Страница:
— Так ты просто использовал нас! — ахнул Элиддин. — Воспользовался нашей нуждой, чтобы получить кровь гидры и прочие компоненты.
— Именно, — злорадно подтвердил шеддит. — Но разве вы в чём-то обмануты? Я обещал, что мазь сработает — она и сработала.
— Ирвэн, ты…
— Я шеддит. Только почему это тебя так удивляет?
Воцарилась короткая пауза.
— Выходим, — наконец сказал Ларратос. — Эй, Зарина! Тебя это тоже касается. Выходи.
Зарина ничего не ответила.
— Ты что, не слышала?! — не вынес Ларратос, — выходи из корабля!
Зарина подошла к Ларратосу и влепила ему мощную пощёчину:
— Мерзавец! Ты отверг мою любовь, даже узнав, что она была. Отправляйся к демонам! Я больше никуда с тобой не пойду! И не буду вообще с тобой разговаривать!
— Наша миссия не имеет никакого отношения к личной жизни. Как капитан корабля — и как глава ордена Утренней Звезды, куда ты согласилась вступить, я приказываю тебе отправиться вместе с нами.
— Да пошёл ты! Я ухожу из твоего дурацкого ордена!
— Зарина, вспомни о своём долге жизни!
— Хочешь забирать свой долг — забирай! Убей меня. Но я не буду исполнять твоих приказов.
— Элиддин, — сказал Ларратос, — может, вы сможете убедить её?
— Оставь девушку в покое, Ларри. Если она не хочет идти с тобой — значит, отряду в пути не будет от неё никакой пользы.
— Выходим без неё, — рыкнул Ирвэн.
Стоило Ларратосу покинуть корабль, как он понял, что поторопился записывать её в «бывшие». Оказалось, Ирвэн пришвартовал "Могучего Альбатроса" у деревянного причала — здесь раскинулся целый припортовый город — орочий город, сильно напоминающий Дэртон, столицу Гирдашана. Только доспехи у портовой стражи оказались менее современными, чем таковые в Гирдашане. Похоже, эти орки, жившие изолированно от людей, не заразились идеей прогресса — и отстали от своих вестландских сородичей на несколько веков.
— Ирвэн, ты почему не сказал, что мы подплыли к городу?
— А кто меня спрашивал? — негромко ответил шеддит, с ненавистью глядя на приближающегося орка-стражника.
— Я поговорю с ним, — сказал Беллердаш, выходя вперёд. — Лэйш нимен Огар, — произнёс он традиционное приветствие орков.
— Лейш Нарош, — ответил страж, — добро пожаловать в город Гарркан.
После чего принялся расспрашивать Беллердаша: стандартные вопросы о цели визита, грузе, составе экипажа и так далее. Тот начал было отвечать, но быстро запутался — его познания в оркском языке оказались весьма скудны — в основном, слова, связанные с религиозной и магической практикой. А родным языком Беллердаша был вестландский.
— Белл, включи свой лингвофон и говори по-вестландски, — посоветовал Ларратос.
— Какова ваша профессия? И профессия членов экипажа? — донёся из лингвофона голос портового стража.
— Мы все — паладины, — сказал Беллердаш. — Странствующие рыцари.
Лингвофон перевёл фразу, однако, слово «рыцарь» осталось без перевода — оно так и прозвучало.
— Странно, — пробормотал Беллердаш. — В оркском языке есть слово для обозначения рыцаря — «варнак». А лингвофон почему-то не перевёл.
— Наверное потому, — ответил Ларратос, — что в языке ЭТИХ орков слова «рыцарь» нет. Они не сталкивались с людьми, и им неведомо такое понятие.
— Я отвечу, — продолжил он, обращаясь к портовому служащему. — Мы — благородные воины, защитники угнетённых. Мы творим добро и восстанавливаем справедливость. Мы несём мир туда, где идёт война.
— Не слишком ли пафосно? — тихо прорычал Ирвэн, но его, к счастью, никто не услышал.
— Хенья, — произнёс страж явно не оркское слово. Лингвофон, в данный момент настроенный на коммуникацию между носителями оркского и вестландского языков, оставил это слово без перевода.
— Что-что? — переспросил Ларратос.
— Это же — «спасибо» на вашем языке, языке кальтукки, не так ли?
— Кальтукки?
— Вы же — кальтукки, не правда ли? Ваш народ прибыл в Урукгэаш восемьсот лет назад, с островов на северо-западе. Орков на континенте осталось мало, и мы, тогда малочисленные, не смогли их изгнать, перейдя к мирному сосуществованию.
— Похоже, о людях здесь тоже знают, — сказал Ларратос членам отряда, а затем спросил у орка:
— А разве не все орки поплыли воевать на восток тысячу лет назад?
— Почти все. Каждый мужчина-орк — воин. Но не все наши женщины — воительницы. Да, мужчины орков уплыли. Остались некоторые женщины с детьми. Без мужчин женщины не смогли родить новых детей, но те, что уже были, выросли и завели своих детей. Род орков продолжился. По счастью, те, кто был детьми, в то время как их отцы уплыли на войну, не успели попасть под влияние Хаоса, и наш народ очистился от скверны. Судя по вашему Беллердашу, в диаспоре произошло то же самое.
— Приветствую, — подошёл Ларратос к одному из торговцев. — Я бы хотел узнать, кто вы и как оказались здесь, в Урукгэаше.
— Мы — народ кальтукки, бледнолицый. Мы пришли сюда с Соколиных Островов на северо-западе. Наши рассказчики историй говорят, что предки нашего народа пришли туда с острова Эден, что далеко на юге.
— Есть ли у вашего народа столица? — спросил Ларратос, а затем, вспомнив народ намейрусов, добавил: — или столицы.
— Нет, бледнолицый. У народа кальтукки нет ни одной столицы. Только много племён. К востоку от Гарркана живут племя ястребов и племя скорпионов. Я из племени ястребов, калькутти-воинов. Ястребы всегда воевали со скорпионами, хитрым и изворотливым племенем колдунов.
— Понял. Хотелось бы осмотреть ваш город и страну. Где я могу остановиться в этом городе?
— В постоялом дворе "Свет Огара" — в ста двадцати шагах на север отсюда.
И сон явился. Ларратос вновь шёл за Арастиором. Точнее, за собой. Теперь, когда Ларратос осознал, что он и есть Арастиор, лицо его предыдущего воплощения стало выглядеть гораздо чётче. Да, это было лицо самого Ларратоса — только постарше.
Арастиор шёл по заброшенному городу, дома которого, судя по качеству стен, прожили не одну тысячу лет. Вне всякого сомнения, это был город Перворождённых. На улицах находились древние пирамиды и храмы.
Рядом с Арастиором шёл человек явно из народа Кальтукки.
— Значит, здесь, в шестидесяти верстах от Гарркана, и находится тот самый храм, не так ли?
— Да. Этот храм, — кальтукки-проводник указал рукой на здание с высокой башней, перед которым стояла статуя человека с крыльями. — Здесь, в верхней башне храма обитают металлические чудики. Как и вы, бледнолицый господин, они понимают все языки. Они рассказали, что раньше орки были их рабами, а сами они правили миром.
Ларратос проснулся. Он запомнил! Шестьдесят вёрст к востоку от Гарркана. Храм с высокой башней и статуей крылатого человека.
В дверь постучали.
— Входите, — сказал Ларратос, включая лингвофон. В комнату вошёл орк, низкий по меркам своего народа — ростом со среднего человека.
— Нам сообщили, что вы — лидер воинов, что восстанавливают справедливость и несут мир туда, где идёт война. Вы так сами сообщили, когда прибыли в наш город.
— Да, это так, — ответил Ларратос. Он пока не имел представления о том, что сейчас происходит.
— Назревает дело как раз по вашей части. Наш регион на пороге войны.
— Между кем и кем?
— Между племенами ваших сородичей, кальтукки — племенем ястребов и племенем скорпионов. Гарркан всегда был союзником племени ястребов, я мы не можем безучастно смотреть на войну племён.
— А в чём, собственно говоря, дело?
— Кальтукки из племени ястребов украли у племени скорпионов главную реликвию: Посох Царя Скорпионов. Это — величайшее оскорбление, что можно нанести племени.
— Мы займёмся этим, — ответил Ларратос.
— Вы должны собрать отряд и как можно быстрее добраться до стоянки племени ястребов. Если убедить их вернуть посох — войны не будет: племя скорпионов не слишком воинственно.
— Где именно находится их стоянка?
— Пятнадцать оркских лиг к юго-востоку от Гарркана.
— Хорошо, я соберу отряд, — сказал Ларратос. — Эй, Беллердаш! — крикнул он в соседнюю комнату, — оркская лига — это сколько?
— Около полутора вёрст.
— Я отправляюсь с тобой, Ларратос, — сказал Элиддин. — Абсолют подсказывает мне, что за всем этим стоит нечто большее, чем простая война племён.
— Времени у нас мало — нам ведь ещё кристалл искать, поэтому отправляемся немедленно. На драконах, — сказал Ларратос. — Места хватит ещё для троих. Нужны добровольцы.
— Ларри, я тебя не оставлю, — Эрана выступила вперёд.
— И я, — произнёс Апион. — Не думаю, что без меня ты сможешь попасть внутрь храма.
— И я направляюсь с тобой, — сказал Беллердаш. — Всё-таки, Урукгэаш — моя историческая родина.
Ларри был потрясён: шеддит, который, по его собственным словам, люто ненавидит орков, читал им что-то вроде лекции!
— … образуется этот материал где-то за пределами мира, приходя к нам с небес, — продолжал шеддит, — за что его и прозвали Небесной Сталью. Добыть её можно на любой горе, чья высота превышает пять ваших лиг — на этом континенте есть и более высокие горы. Исходно материал представляет собой белые пушистые клочья, чем-то напоминающие вату. Он очень лёгкий и неплотный, поэтому приходится немало постараться, чтобы найти и насобирать Небесной Стали хотя бы на меч, не говоря уж об этом, — Ирвэн поднял свою булаву и показал её всем желающим.
— На атомарном уровне состав Небесной Стали следующий, — орк подошёл к иллюзионным чертежам. — В процессе ковки происходит разъятие цепочек здесь и вот здесь с последующим построением тетраэдрической алмазоподобной структуры, в пустотах которой находятся атомы железа.
Ларри жестами показал Ирвэну, что им нужно поговорить.
— Подождите немного, я сейчас, — кивнул орк собравшимся шаманам и одним гигантским прыжком перемахнул через стол, приземлившись подле паладинов. Полы трактирчика, не рассчитанные на такое, жалобно хрустнули.
— В чём дело, лорд Арастиор?
— Да вот, хотел узнать, с чего вдруг ты решил просвещением заняться?
— Ты вроде бы орков не жалуешь, — подозрительно поддержал Элиддин.
— У здешних немного другие обычаи, — улыбнулся Ирвэн. Именно улыбнулся! Ларри впервые видел не ухмылку, а именно искреннюю улыбку шеддита. — С ними вполне можно поладить. Это всё? — орк вдруг резко сменил тему.
— Нет, — Ларратос вкратце пересказал последние новости. По мере того, как он говорил, в глазах Ирвэна разгоралось зловещее оранжевое пламя.
— Лорд Арастиор, я сегодня тоже видел сон, — глухо произнёс орк. — Видение от пера Феникс. И понял, что все ваши проблемы связаны как раз с древним храмом. Нам нужно плюнуть на здешние разборки и отправиться сразу туда.
— Ларри, не слушай его! — вмешался Элиддин. — Ему просто плевать на возможную войну и на те беды, которые она принесёт. Шеддит хочет поскорее добраться до кристалла.
— Болван, — повысил голос орк. — Ты можешь хоть лопнуть, перерывая всю степь, но истоки войны — в храме!
— Ты ещё скажи, что там завелись демоны, — скривился паладин.
— Элиддин, успокойтесь, — Ларри положил ладонь на плечо наставника. — В храм мы тоже зайдём, но позже — не думаю, что проблемы между племенами так уж трудно решить. Это не займёт много времени.
— Тогда, Лорд Арастиор, — усмехнулся Ирвэн, — желаю вам удачи. Вижу, моя помощь не требуется… С вашего позволения, я продолжу лекцию.
Паладины двинулись к выходу: собственно, участие в этой экспедиции Ирвэна действительно не планировалось. И так мест не хватает.
— …Как вы понимаете, перековке Небесная Сталь не подлежит, равно как и переплавке: мало какое пламя способно навредить ей. Однако, существует несколько специальных приёмов, позволяющих…
— Что вам надо, бледнолицые? — хмуро спросил он.
— Мы — миротворческая миссия, — сказал Ларратос. — Надо поговорить с вашим вождём.
— Глава миссии, попрошу пройти в хижину вождя. Остальные, подождите его возвращения здесь.
— Нас двое главных, — ответил Ларратос, показав на себя и Элиддина.
Ларратос и Элиддин последовали за вождём кальтукки в хижину. Точнее, это была не хижина, а чум или вигвам, сделанный из шкуры антилопы. В хижине сидел вождь — мужчина лет тридцати пяти, обнажённый до пояса. В его волосы оказалась вплетена целая вереница перьев, а на лице было два ряда синих орнаментов. Вождь сидел на шкуре медведя и курил вытянутую трубку. По правую руку вождя сидел парень лет пятнадцати-шестнадцати, очевидно, сын вождя.
— Приветствую, великий вождь, — сказал Элиддин. — Я — Элиддин, а это — Ларратос. Мы — миротворцы.
— И я вас приветствую. Я — вождь Орлиное Око, а это — мой сын, Крыло Сокола. Будущий вождь. Пока мальчик. Но послезавтра ему исполнится шестнадцать лет. Он пройдёт обряды перехода и станет мужчиной. И ему надо будет найти жену. Прошу вас, садитесь.
Ларратос с Элиддином присели на шкуру медведя. Вождь протянул им трубку. Элиддин взял её и затянулся.
— Эй! Я же не курю! — округлил глаза Ларратос.
— Успокойся, — Элиддин выключил лингвофон. — Если не покуришь, это может оскорбить вождя. Не бойся: здоровья у паладинов навалом.
— Великий вождь, — начал Элиддин. — Расскажите, с чего обострились отношения между вашим племенем и племенем скорпионов?
Вождь досадливо поморщился.
— Наши отношения всегда были напряжёнными. Прерия не такая уж просторная, как кажется, да и чем ещё заниматься воинам, если не войной? Мелкие стычки происходили — и происходят — почти ежедневно. Но кто обращает внимание на такие мелочи? Все крупные проблемы всегда решались мирным путём, на переговорах. Но этой ночью скорпионы, похоже, окончательно рехнулись. Их вождь, видимо, обкурившись своих магических порошков, вообразил, будто бы мы украли их посох!
— Значит, вы его не крали?
— Конечно нет! — гневно воскликнул вождь. — Более того, обвинение в краже — тягчайшее оскорбление для любого воина-ястреба! Наверняка этот болван, Лесной Олень, сам куда-то засунул свою палку, а теперь пытается найти крайних!
— А вы попытались как-нибудь его успокоить? — поинтересовался Элиддин.
— Ещё бы я не пытался! — голос вождя дрожал от еле сдерживаемого гнева. — Но нет, этот… колдун, — последнее слово вождь буквально выплюнул, — даже не стал слушать! Он сразу же объявил нам войну, заявив, что перебьёт всех ястребов до последнего. Ба! Можно подумать, мы боимся. Пусть они приходят, жалкие колдунишки, пусть! Они узнают, что такое НАСТОЯЩИЕ воины!
Паладины переглянулись. Вождь явно не соврал — выходило, что ястребы действительно не при чём. Кто бы ни украл этот посох, это был не воин ястребов.
— Скажите, а что вообще представлял из себя жезл? Он магический?
— Естественно! — фыркнул вождь. — Я даже предложил этому Оленю протереть свои магические гляделки и убедиться, что нету в моём лагере этой палки, в упор нету! Но ему хоть кол на голове теши. А что в результате? Один разведчик моего племени уже убит скорпионами! Их шпионы уже кишат вокруг.
— Мы можем как-нибудь предотвратить войну? — со вздохом спросил Элиддин.
— Убедите племя скорпионов сложить своё оружие. И я даю слово вождя, что не поведу своё племя на скорпионов. Я не против войны, но я хорошо понимаю, что в ЭТОЙ войне победителей не будет — а будет лишь взаимное истребление.
— Поняли, вождь, — поклонился Элиддин. — Теперь нам надо выйти, чтобы обсудить ситуацию со своими.
Элиддин с Ларратосом вышли из хижины.
— Почему это везде, где бы мы ни оказались, назревает конфликт между представителями одной нации? — недоумевал Апион.
— Я уверен, Апион, что это — не просто война, — сказал Элиддин. — За этим конфликтом явно кто-то стоит.
— Кто же? — спросил Апион. — Демоны из храма?
— Не напоминай мне про этого Ирвэна! — возмутился паладин. — Как бы то ни было, кто-то хочет столкнуть лбом два племени.
— Элиддин, я думаю, нам следует нанести визит племени скорпионов и выслушать точку зрения их вождя. А уже потом можно будет сделать общий вывод.
— Правильно, Ларратос, — ответил Элиддин, после чего подошёл к стражу племени, что встретил отряд:
— Эй, страж! Где мы можем найти лагерь племени скорпионов?
— Где-то в джунглях, — ответил страж. — Где конкретно, не знает никто. В этих джунглях очень легко спрятаться. Особенно, если применить для этих целей магию.
— Поймали девку из враждебного племени, — сообщил страж, хотя это было и так понятно.
— Послушай, у меня к тебе вопросы, — сказал Ларратос, подходя к пленной девчонке.
— Я не буду отвечать ни на какие вопросы, пока заперта в этой клетке, — ответила та. — Делайте со мной, что хотите, но ответов не получите.
Ларратос взглянул на неё внутренним оком. Необычно мощный магический поток для дикарки. Плотная аура — похоже, она устойчива к ментальному воздействию. И — что особенно насторожило паладина — явные следы контакта с Хаосом. Где-то я такие следы уже видел, — подумал паладин. — Жаль, магическая клетка мешает рассмотреть подробнее. Вот если её освободить?
Тут в разговор вмешался страж:
— Чужак, я вижу по твоим глазам, что ты хочешь освободить пленницу. Предупреждаю тебя: тронешь замок — мы тебя убьём.
Ларратос, конечно, мог выйти победителем из битвы с десятками кальтукки, но ему не хотелось превращаться из миротворца в разрушителя. Поэтому он спросил:
— А можно ли освободить пленницу из заключения законным способом?
— Можно, — ответил страж. — Для этого ты должен выкупить её как свою жену.
О, Абсолют! Уже третья жена! — подумал Ларратос, а вслух сказал:
— Да, я хочу выкупить её как жену.
— Обратись к вождю.
Ларратос зашёл в хижину вождя.
— Великий вождь, я хочу выкупить пленницу из племени скорпионов и взять её в жёны. Сколько это будет стоить?
— Двадцать серебряных монет.
Ларратос достал кошелёк и отсчитал два десятка серебряных монет, из тех, что отряд получил в Сельвине.
— Это — монеты чужой страны, — произнёс он. — Но по весу они равноценны местным, оркским. Они вас устроят?
— Да. И в то же время нет.
— Да или нет? Я вас не понимаю!
— Монеты меня устраивают. Но я не могу их принять как калым от тебя, бледнолицый чужак.
— Почему?
— Ты — не кальтукки. Чтобы выкупить невесту у вождя кальтукки, надо самому быть кальтукки.
— Выходит, я не смогу её выкупить?
— Сможешь, если пройдёшь обряд перехода и станешь кальтукки.
Почему всё так сложно! — мысленно возопил Ларратос. Но вслух он сказал совсем другое:
— Вы имеете в виду инициацию?
— Да. Обычно племя готовит всё для обряда за неделю — и тебе пришлось бы подождать. Однако, завтра мой сын, Крыло Сокола, будет проходить инициацию. Ты пройдёшь обряд вместе с моим сыном завтра. Прямо с утра.
Надеюсь, мне не придётся ради прохождения инициации отрезать себе палец, как было принято у некоторых племён гиперборейских варваров, — подумал Ларратос. И тут же сам себе ответил: ничего, если придётся, воспользуюсь мазью регенерации. Хоть какая-то польза от Ирвэна. И вслух сказал:
— В чём будет выражаться обряд перехода?
— Надо будет переплыть реку, кишащую крокодилами, и победить бизона.
— Понял. Разбудите меня перед обрядом.
Ларратос вышел из хижины вождя.
— Ну как успехи? — спросил у него Элиддин.
— Хуже не придумаешь. Придётся проходить инициацию — лишь тогда я смогу выкупить пленницу. А потом ещё разыскивать стоянку, и неизвестно, что там с вождём скорпионов… Боюсь, наша миссия затянется надолго. Ну, а инициация… Это просто: надо будет переплыть реку с крокодилами и победить бизона.
— Да, это ещё ничего, — вставил своё слово Руханнур. — Я слышал, что лет пятьсот назад, когда Масхон ещё не был диктатурой, и Гиперборей не был отгорожён от остального мира, один гиперборейский моряк приплыл на Соколиные острова и там встретил племя варваров. Он тоже решил пройти инициацию. Для этого надо было совершить три вещи: пробежать сквозь лес, наполненный волками, пожать лапу бешеному медведю и переспать с девственницей. Так вот, этот гипербореец первый пункт прошёл без проблем, а второй и третий перепутал. Но также выполнил — очень успешно — и постановили — принять его в племя.
— Ох уж твои рассказы, Руханнур, — сказал Ларратос. — После инициации я выкуплю пленницу, и она отведёт меня к племени скорпионов.
— Есссли бы в иссстории речшшь шшла о миссрахийце, я бы подумала, что ты расссказсываешшь о ссебе, жшёлтая ящшерица! — прошипела Мирида.
Вождь привёл Ларратоса к реке. Там их уже ждал сын вождя, Крыло Сокола. На берегах реки стояли воины с луками: в случае, если крокодилы нанесут какой-либо урон испытуемым, их сразу же отстрелят. Крокодилов в реке было действительно много.
— Первое испытание сначала проходит чужак, — произнёс вождь.
Ларратос переплыл реку без проблем: он передвигался в воде гораздо быстрее обычного человека — и быстрее крокодила.
Далее пришёл черёд Крыла Сокола. Сын вождя плавал довольно-таки быстро, но крокодилы начали догонять его. Ларратос, применив силу Абсолюта к юноше, потянул его на себя, резко увеличив скорость его плавания. Со стороны казалось, что Крыло Сокола быстро переплыл реку без посторонней помощи.
Следующим испытанием была битва с чёрным бизоном. Тут первым выступил Крыло Сокола. Сын вождя выстрелил меж глаз бизону, но тот не умер — просто рассвирепел. Крыло Сокола всадил в голову зверя ещё несколько стрел прежде, чем тот рухнул замертво.
Затем пришёл черёд Ларратоса. Он вспомнил Абсолютный Закон: если надо убить животное, постарайся причинить ему как можно меньше страданий. Поэтому Ларратос метнул в быка пылающий Зариндуил, задав мечу траекторию полёта. Меч снёс бизону голову.
Воины зааплодировали.
— Воители племени ястребов! — продекламировал вождь. — Вы — свидетели. Этим утром мальчик и чужак отправились на обряд перехода. Видите ли вы мальчика и чужака?
— Нет — выкрикнули все.
— Кого вы видите?
— Двух мужчин племени ястребов! Двух воинов!
— Истинно так! — произнёс вождь, подошёл к своему сыну и провёл по его лицу кисточкой с синей краской. Он нарисовал на щеках Крыла Сокола по две линии — от глаза к уху. А затем вставил сыну в волосы ястребиное перо. Затем вождь подошёл к Ларратосу и проделал с ним то же самое.
— Отныне, бледнолицый, ты больше не чужак, — произнёс Орлиное Око. — Ты — брат племени. Ты быстро одолел бизона, и я нарекаю тебя новым именем: Чёрный Бизон.
Глава 22. Затерянный город
— Именно, — злорадно подтвердил шеддит. — Но разве вы в чём-то обмануты? Я обещал, что мазь сработает — она и сработала.
— Ирвэн, ты…
— Я шеддит. Только почему это тебя так удивляет?
Воцарилась короткая пауза.
— Выходим, — наконец сказал Ларратос. — Эй, Зарина! Тебя это тоже касается. Выходи.
Зарина ничего не ответила.
— Ты что, не слышала?! — не вынес Ларратос, — выходи из корабля!
Зарина подошла к Ларратосу и влепила ему мощную пощёчину:
— Мерзавец! Ты отверг мою любовь, даже узнав, что она была. Отправляйся к демонам! Я больше никуда с тобой не пойду! И не буду вообще с тобой разговаривать!
— Наша миссия не имеет никакого отношения к личной жизни. Как капитан корабля — и как глава ордена Утренней Звезды, куда ты согласилась вступить, я приказываю тебе отправиться вместе с нами.
— Да пошёл ты! Я ухожу из твоего дурацкого ордена!
— Зарина, вспомни о своём долге жизни!
— Хочешь забирать свой долг — забирай! Убей меня. Но я не буду исполнять твоих приказов.
— Элиддин, — сказал Ларратос, — может, вы сможете убедить её?
— Оставь девушку в покое, Ларри. Если она не хочет идти с тобой — значит, отряду в пути не будет от неё никакой пользы.
— Выходим без неё, — рыкнул Ирвэн.
* * *
Урукгаэш. Бывшая земля орков. Их родина.Стоило Ларратосу покинуть корабль, как он понял, что поторопился записывать её в «бывшие». Оказалось, Ирвэн пришвартовал "Могучего Альбатроса" у деревянного причала — здесь раскинулся целый припортовый город — орочий город, сильно напоминающий Дэртон, столицу Гирдашана. Только доспехи у портовой стражи оказались менее современными, чем таковые в Гирдашане. Похоже, эти орки, жившие изолированно от людей, не заразились идеей прогресса — и отстали от своих вестландских сородичей на несколько веков.
— Ирвэн, ты почему не сказал, что мы подплыли к городу?
— А кто меня спрашивал? — негромко ответил шеддит, с ненавистью глядя на приближающегося орка-стражника.
— Я поговорю с ним, — сказал Беллердаш, выходя вперёд. — Лэйш нимен Огар, — произнёс он традиционное приветствие орков.
— Лейш Нарош, — ответил страж, — добро пожаловать в город Гарркан.
После чего принялся расспрашивать Беллердаша: стандартные вопросы о цели визита, грузе, составе экипажа и так далее. Тот начал было отвечать, но быстро запутался — его познания в оркском языке оказались весьма скудны — в основном, слова, связанные с религиозной и магической практикой. А родным языком Беллердаша был вестландский.
— Белл, включи свой лингвофон и говори по-вестландски, — посоветовал Ларратос.
— Какова ваша профессия? И профессия членов экипажа? — донёся из лингвофона голос портового стража.
— Мы все — паладины, — сказал Беллердаш. — Странствующие рыцари.
Лингвофон перевёл фразу, однако, слово «рыцарь» осталось без перевода — оно так и прозвучало.
— Странно, — пробормотал Беллердаш. — В оркском языке есть слово для обозначения рыцаря — «варнак». А лингвофон почему-то не перевёл.
— Наверное потому, — ответил Ларратос, — что в языке ЭТИХ орков слова «рыцарь» нет. Они не сталкивались с людьми, и им неведомо такое понятие.
— Я отвечу, — продолжил он, обращаясь к портовому служащему. — Мы — благородные воины, защитники угнетённых. Мы творим добро и восстанавливаем справедливость. Мы несём мир туда, где идёт война.
— Не слишком ли пафосно? — тихо прорычал Ирвэн, но его, к счастью, никто не услышал.
— Хенья, — произнёс страж явно не оркское слово. Лингвофон, в данный момент настроенный на коммуникацию между носителями оркского и вестландского языков, оставил это слово без перевода.
— Что-что? — переспросил Ларратос.
— Это же — «спасибо» на вашем языке, языке кальтукки, не так ли?
— Кальтукки?
— Вы же — кальтукки, не правда ли? Ваш народ прибыл в Урукгэаш восемьсот лет назад, с островов на северо-западе. Орков на континенте осталось мало, и мы, тогда малочисленные, не смогли их изгнать, перейдя к мирному сосуществованию.
— Похоже, о людях здесь тоже знают, — сказал Ларратос членам отряда, а затем спросил у орка:
— А разве не все орки поплыли воевать на восток тысячу лет назад?
— Почти все. Каждый мужчина-орк — воин. Но не все наши женщины — воительницы. Да, мужчины орков уплыли. Остались некоторые женщины с детьми. Без мужчин женщины не смогли родить новых детей, но те, что уже были, выросли и завели своих детей. Род орков продолжился. По счастью, те, кто был детьми, в то время как их отцы уплыли на войну, не успели попасть под влияние Хаоса, и наш народ очистился от скверны. Судя по вашему Беллердашу, в диаспоре произошло то же самое.
* * *
После того, как члены отряда прошли таможенный контроль, они вышли на рыночную площадь. Самым интересным был тот факт, что среди торговцев попадались люди в красных плащах и с лицами, разрисованными синей и красной краской — как у древних гиперборейских варваров. Похоже, эти люди тоже были варварами. В волосы мужчин были вплетены соколиные перья, вооружение — лук или короткий топорик.— Приветствую, — подошёл Ларратос к одному из торговцев. — Я бы хотел узнать, кто вы и как оказались здесь, в Урукгэаше.
— Мы — народ кальтукки, бледнолицый. Мы пришли сюда с Соколиных Островов на северо-западе. Наши рассказчики историй говорят, что предки нашего народа пришли туда с острова Эден, что далеко на юге.
— Есть ли у вашего народа столица? — спросил Ларратос, а затем, вспомнив народ намейрусов, добавил: — или столицы.
— Нет, бледнолицый. У народа кальтукки нет ни одной столицы. Только много племён. К востоку от Гарркана живут племя ястребов и племя скорпионов. Я из племени ястребов, калькутти-воинов. Ястребы всегда воевали со скорпионами, хитрым и изворотливым племенем колдунов.
— Понял. Хотелось бы осмотреть ваш город и страну. Где я могу остановиться в этом городе?
— В постоялом дворе "Свет Огара" — в ста двадцати шагах на север отсюда.
* * *
Отряд остановился в постоялом дворе "Свет Огара". Ларратос дождался ночи. Ему не терпелось заснуть и увидеть сон про Арастиора — точнее, сон про себя, нашедшего очередной кристалл с фрагментом карты мира.И сон явился. Ларратос вновь шёл за Арастиором. Точнее, за собой. Теперь, когда Ларратос осознал, что он и есть Арастиор, лицо его предыдущего воплощения стало выглядеть гораздо чётче. Да, это было лицо самого Ларратоса — только постарше.
Арастиор шёл по заброшенному городу, дома которого, судя по качеству стен, прожили не одну тысячу лет. Вне всякого сомнения, это был город Перворождённых. На улицах находились древние пирамиды и храмы.
Рядом с Арастиором шёл человек явно из народа Кальтукки.
— Значит, здесь, в шестидесяти верстах от Гарркана, и находится тот самый храм, не так ли?
— Да. Этот храм, — кальтукки-проводник указал рукой на здание с высокой башней, перед которым стояла статуя человека с крыльями. — Здесь, в верхней башне храма обитают металлические чудики. Как и вы, бледнолицый господин, они понимают все языки. Они рассказали, что раньше орки были их рабами, а сами они правили миром.
Ларратос проснулся. Он запомнил! Шестьдесят вёрст к востоку от Гарркана. Храм с высокой башней и статуей крылатого человека.
В дверь постучали.
— Входите, — сказал Ларратос, включая лингвофон. В комнату вошёл орк, низкий по меркам своего народа — ростом со среднего человека.
— Нам сообщили, что вы — лидер воинов, что восстанавливают справедливость и несут мир туда, где идёт война. Вы так сами сообщили, когда прибыли в наш город.
— Да, это так, — ответил Ларратос. Он пока не имел представления о том, что сейчас происходит.
— Назревает дело как раз по вашей части. Наш регион на пороге войны.
— Между кем и кем?
— Между племенами ваших сородичей, кальтукки — племенем ястребов и племенем скорпионов. Гарркан всегда был союзником племени ястребов, я мы не можем безучастно смотреть на войну племён.
— А в чём, собственно говоря, дело?
— Кальтукки из племени ястребов украли у племени скорпионов главную реликвию: Посох Царя Скорпионов. Это — величайшее оскорбление, что можно нанести племени.
— Мы займёмся этим, — ответил Ларратос.
— Вы должны собрать отряд и как можно быстрее добраться до стоянки племени ястребов. Если убедить их вернуть посох — войны не будет: племя скорпионов не слишком воинственно.
— Где именно находится их стоянка?
— Пятнадцать оркских лиг к юго-востоку от Гарркана.
— Хорошо, я соберу отряд, — сказал Ларратос. — Эй, Беллердаш! — крикнул он в соседнюю комнату, — оркская лига — это сколько?
— Около полутора вёрст.
— Я отправляюсь с тобой, Ларратос, — сказал Элиддин. — Абсолют подсказывает мне, что за всем этим стоит нечто большее, чем простая война племён.
— Времени у нас мало — нам ведь ещё кристалл искать, поэтому отправляемся немедленно. На драконах, — сказал Ларратос. — Места хватит ещё для троих. Нужны добровольцы.
— Ларри, я тебя не оставлю, — Эрана выступила вперёд.
— И я, — произнёс Апион. — Не думаю, что без меня ты сможешь попасть внутрь храма.
— И я направляюсь с тобой, — сказал Беллердаш. — Всё-таки, Урукгэаш — моя историческая родина.
* * *
Спустившись на первый этаж постоялого двора, паладины увидели странную картину: все столы были сдвинуты так, что образовали большой круг. Из посетителей остались только орки, причём, судя по аурам, довольно сильные шаманы. В воздухе висело несколько иллюзий — какие-то объёмные чертежи, а в центре круга находился… Ирвэн!Ларри был потрясён: шеддит, который, по его собственным словам, люто ненавидит орков, читал им что-то вроде лекции!
— … образуется этот материал где-то за пределами мира, приходя к нам с небес, — продолжал шеддит, — за что его и прозвали Небесной Сталью. Добыть её можно на любой горе, чья высота превышает пять ваших лиг — на этом континенте есть и более высокие горы. Исходно материал представляет собой белые пушистые клочья, чем-то напоминающие вату. Он очень лёгкий и неплотный, поэтому приходится немало постараться, чтобы найти и насобирать Небесной Стали хотя бы на меч, не говоря уж об этом, — Ирвэн поднял свою булаву и показал её всем желающим.
— На атомарном уровне состав Небесной Стали следующий, — орк подошёл к иллюзионным чертежам. — В процессе ковки происходит разъятие цепочек здесь и вот здесь с последующим построением тетраэдрической алмазоподобной структуры, в пустотах которой находятся атомы железа.
Ларри жестами показал Ирвэну, что им нужно поговорить.
— Подождите немного, я сейчас, — кивнул орк собравшимся шаманам и одним гигантским прыжком перемахнул через стол, приземлившись подле паладинов. Полы трактирчика, не рассчитанные на такое, жалобно хрустнули.
— В чём дело, лорд Арастиор?
— Да вот, хотел узнать, с чего вдруг ты решил просвещением заняться?
— Ты вроде бы орков не жалуешь, — подозрительно поддержал Элиддин.
— У здешних немного другие обычаи, — улыбнулся Ирвэн. Именно улыбнулся! Ларри впервые видел не ухмылку, а именно искреннюю улыбку шеддита. — С ними вполне можно поладить. Это всё? — орк вдруг резко сменил тему.
— Нет, — Ларратос вкратце пересказал последние новости. По мере того, как он говорил, в глазах Ирвэна разгоралось зловещее оранжевое пламя.
— Лорд Арастиор, я сегодня тоже видел сон, — глухо произнёс орк. — Видение от пера Феникс. И понял, что все ваши проблемы связаны как раз с древним храмом. Нам нужно плюнуть на здешние разборки и отправиться сразу туда.
— Ларри, не слушай его! — вмешался Элиддин. — Ему просто плевать на возможную войну и на те беды, которые она принесёт. Шеддит хочет поскорее добраться до кристалла.
— Болван, — повысил голос орк. — Ты можешь хоть лопнуть, перерывая всю степь, но истоки войны — в храме!
— Ты ещё скажи, что там завелись демоны, — скривился паладин.
— Элиддин, успокойтесь, — Ларри положил ладонь на плечо наставника. — В храм мы тоже зайдём, но позже — не думаю, что проблемы между племенами так уж трудно решить. Это не займёт много времени.
— Тогда, Лорд Арастиор, — усмехнулся Ирвэн, — желаю вам удачи. Вижу, моя помощь не требуется… С вашего позволения, я продолжу лекцию.
Паладины двинулись к выходу: собственно, участие в этой экспедиции Ирвэна действительно не планировалось. И так мест не хватает.
— …Как вы понимаете, перековке Небесная Сталь не подлежит, равно как и переплавке: мало какое пламя способно навредить ей. Однако, существует несколько специальных приёмов, позволяющих…
* * *
Отряд на драконах прилетел к стоянке племени ястребов. Драконы приземлились, и к отряду подошёл калькутти в боевой раскраске.— Что вам надо, бледнолицые? — хмуро спросил он.
— Мы — миротворческая миссия, — сказал Ларратос. — Надо поговорить с вашим вождём.
— Глава миссии, попрошу пройти в хижину вождя. Остальные, подождите его возвращения здесь.
— Нас двое главных, — ответил Ларратос, показав на себя и Элиддина.
Ларратос и Элиддин последовали за вождём кальтукки в хижину. Точнее, это была не хижина, а чум или вигвам, сделанный из шкуры антилопы. В хижине сидел вождь — мужчина лет тридцати пяти, обнажённый до пояса. В его волосы оказалась вплетена целая вереница перьев, а на лице было два ряда синих орнаментов. Вождь сидел на шкуре медведя и курил вытянутую трубку. По правую руку вождя сидел парень лет пятнадцати-шестнадцати, очевидно, сын вождя.
— Приветствую, великий вождь, — сказал Элиддин. — Я — Элиддин, а это — Ларратос. Мы — миротворцы.
— И я вас приветствую. Я — вождь Орлиное Око, а это — мой сын, Крыло Сокола. Будущий вождь. Пока мальчик. Но послезавтра ему исполнится шестнадцать лет. Он пройдёт обряды перехода и станет мужчиной. И ему надо будет найти жену. Прошу вас, садитесь.
Ларратос с Элиддином присели на шкуру медведя. Вождь протянул им трубку. Элиддин взял её и затянулся.
— Эй! Я же не курю! — округлил глаза Ларратос.
— Успокойся, — Элиддин выключил лингвофон. — Если не покуришь, это может оскорбить вождя. Не бойся: здоровья у паладинов навалом.
— Великий вождь, — начал Элиддин. — Расскажите, с чего обострились отношения между вашим племенем и племенем скорпионов?
Вождь досадливо поморщился.
— Наши отношения всегда были напряжёнными. Прерия не такая уж просторная, как кажется, да и чем ещё заниматься воинам, если не войной? Мелкие стычки происходили — и происходят — почти ежедневно. Но кто обращает внимание на такие мелочи? Все крупные проблемы всегда решались мирным путём, на переговорах. Но этой ночью скорпионы, похоже, окончательно рехнулись. Их вождь, видимо, обкурившись своих магических порошков, вообразил, будто бы мы украли их посох!
— Значит, вы его не крали?
— Конечно нет! — гневно воскликнул вождь. — Более того, обвинение в краже — тягчайшее оскорбление для любого воина-ястреба! Наверняка этот болван, Лесной Олень, сам куда-то засунул свою палку, а теперь пытается найти крайних!
— А вы попытались как-нибудь его успокоить? — поинтересовался Элиддин.
— Ещё бы я не пытался! — голос вождя дрожал от еле сдерживаемого гнева. — Но нет, этот… колдун, — последнее слово вождь буквально выплюнул, — даже не стал слушать! Он сразу же объявил нам войну, заявив, что перебьёт всех ястребов до последнего. Ба! Можно подумать, мы боимся. Пусть они приходят, жалкие колдунишки, пусть! Они узнают, что такое НАСТОЯЩИЕ воины!
Паладины переглянулись. Вождь явно не соврал — выходило, что ястребы действительно не при чём. Кто бы ни украл этот посох, это был не воин ястребов.
— Скажите, а что вообще представлял из себя жезл? Он магический?
— Естественно! — фыркнул вождь. — Я даже предложил этому Оленю протереть свои магические гляделки и убедиться, что нету в моём лагере этой палки, в упор нету! Но ему хоть кол на голове теши. А что в результате? Один разведчик моего племени уже убит скорпионами! Их шпионы уже кишат вокруг.
— Мы можем как-нибудь предотвратить войну? — со вздохом спросил Элиддин.
— Убедите племя скорпионов сложить своё оружие. И я даю слово вождя, что не поведу своё племя на скорпионов. Я не против войны, но я хорошо понимаю, что в ЭТОЙ войне победителей не будет — а будет лишь взаимное истребление.
— Поняли, вождь, — поклонился Элиддин. — Теперь нам надо выйти, чтобы обсудить ситуацию со своими.
Элиддин с Ларратосом вышли из хижины.
— Почему это везде, где бы мы ни оказались, назревает конфликт между представителями одной нации? — недоумевал Апион.
— Я уверен, Апион, что это — не просто война, — сказал Элиддин. — За этим конфликтом явно кто-то стоит.
— Кто же? — спросил Апион. — Демоны из храма?
— Не напоминай мне про этого Ирвэна! — возмутился паладин. — Как бы то ни было, кто-то хочет столкнуть лбом два племени.
— Элиддин, я думаю, нам следует нанести визит племени скорпионов и выслушать точку зрения их вождя. А уже потом можно будет сделать общий вывод.
— Правильно, Ларратос, — ответил Элиддин, после чего подошёл к стражу племени, что встретил отряд:
— Эй, страж! Где мы можем найти лагерь племени скорпионов?
— Где-то в джунглях, — ответил страж. — Где конкретно, не знает никто. В этих джунглях очень легко спрятаться. Особенно, если применить для этих целей магию.
* * *
Элиддин с Ларратосом облетали на спине Руханнура прерию, где находился лагерь племени ястребов, а затем и джунгли, где должен быть лагерь племени скорпионов. Дракон кружил над джунглями уже шесть часов, а Ларратос и Элиддин не смогли внутренним зрением заметить ничего, напоминающего стоянку племени. Паладины недоумевали: даже если скорпионы применили маскирующие чары — для внутреннего ока это не преграда. Наоборот, магическое свечение с лёгкостью выдаст расположение деревни! Однако поиски ни к чему не привели…* * *
Ларратос проснулся на следующее утро. Он услышал, что племя что-то очень живо обсуждает. Дойдя до центра лагеря, паладин увидел, что там стоит клетка, а в ней — пленённая девушка, почти что девочка. На её правом плече чёрной краской был нарисован скорпион.— Поймали девку из враждебного племени, — сообщил страж, хотя это было и так понятно.
— Послушай, у меня к тебе вопросы, — сказал Ларратос, подходя к пленной девчонке.
— Я не буду отвечать ни на какие вопросы, пока заперта в этой клетке, — ответила та. — Делайте со мной, что хотите, но ответов не получите.
Ларратос взглянул на неё внутренним оком. Необычно мощный магический поток для дикарки. Плотная аура — похоже, она устойчива к ментальному воздействию. И — что особенно насторожило паладина — явные следы контакта с Хаосом. Где-то я такие следы уже видел, — подумал паладин. — Жаль, магическая клетка мешает рассмотреть подробнее. Вот если её освободить?
Тут в разговор вмешался страж:
— Чужак, я вижу по твоим глазам, что ты хочешь освободить пленницу. Предупреждаю тебя: тронешь замок — мы тебя убьём.
Ларратос, конечно, мог выйти победителем из битвы с десятками кальтукки, но ему не хотелось превращаться из миротворца в разрушителя. Поэтому он спросил:
— А можно ли освободить пленницу из заключения законным способом?
— Можно, — ответил страж. — Для этого ты должен выкупить её как свою жену.
О, Абсолют! Уже третья жена! — подумал Ларратос, а вслух сказал:
— Да, я хочу выкупить её как жену.
— Обратись к вождю.
Ларратос зашёл в хижину вождя.
— Великий вождь, я хочу выкупить пленницу из племени скорпионов и взять её в жёны. Сколько это будет стоить?
— Двадцать серебряных монет.
Ларратос достал кошелёк и отсчитал два десятка серебряных монет, из тех, что отряд получил в Сельвине.
— Это — монеты чужой страны, — произнёс он. — Но по весу они равноценны местным, оркским. Они вас устроят?
— Да. И в то же время нет.
— Да или нет? Я вас не понимаю!
— Монеты меня устраивают. Но я не могу их принять как калым от тебя, бледнолицый чужак.
— Почему?
— Ты — не кальтукки. Чтобы выкупить невесту у вождя кальтукки, надо самому быть кальтукки.
— Выходит, я не смогу её выкупить?
— Сможешь, если пройдёшь обряд перехода и станешь кальтукки.
Почему всё так сложно! — мысленно возопил Ларратос. Но вслух он сказал совсем другое:
— Вы имеете в виду инициацию?
— Да. Обычно племя готовит всё для обряда за неделю — и тебе пришлось бы подождать. Однако, завтра мой сын, Крыло Сокола, будет проходить инициацию. Ты пройдёшь обряд вместе с моим сыном завтра. Прямо с утра.
Надеюсь, мне не придётся ради прохождения инициации отрезать себе палец, как было принято у некоторых племён гиперборейских варваров, — подумал Ларратос. И тут же сам себе ответил: ничего, если придётся, воспользуюсь мазью регенерации. Хоть какая-то польза от Ирвэна. И вслух сказал:
— В чём будет выражаться обряд перехода?
— Надо будет переплыть реку, кишащую крокодилами, и победить бизона.
— Понял. Разбудите меня перед обрядом.
Ларратос вышел из хижины вождя.
— Ну как успехи? — спросил у него Элиддин.
— Хуже не придумаешь. Придётся проходить инициацию — лишь тогда я смогу выкупить пленницу. А потом ещё разыскивать стоянку, и неизвестно, что там с вождём скорпионов… Боюсь, наша миссия затянется надолго. Ну, а инициация… Это просто: надо будет переплыть реку с крокодилами и победить бизона.
— Да, это ещё ничего, — вставил своё слово Руханнур. — Я слышал, что лет пятьсот назад, когда Масхон ещё не был диктатурой, и Гиперборей не был отгорожён от остального мира, один гиперборейский моряк приплыл на Соколиные острова и там встретил племя варваров. Он тоже решил пройти инициацию. Для этого надо было совершить три вещи: пробежать сквозь лес, наполненный волками, пожать лапу бешеному медведю и переспать с девственницей. Так вот, этот гипербореец первый пункт прошёл без проблем, а второй и третий перепутал. Но также выполнил — очень успешно — и постановили — принять его в племя.
— Ох уж твои рассказы, Руханнур, — сказал Ларратос. — После инициации я выкуплю пленницу, и она отведёт меня к племени скорпионов.
— Есссли бы в иссстории речшшь шшла о миссрахийце, я бы подумала, что ты расссказсываешшь о ссебе, жшёлтая ящшерица! — прошипела Мирида.
* * *
— Проснись, бледнолицый! Сейчас начнётся обряд перехода, — проснувшись, Ларри увидел, что будить его явился лично вождь.Вождь привёл Ларратоса к реке. Там их уже ждал сын вождя, Крыло Сокола. На берегах реки стояли воины с луками: в случае, если крокодилы нанесут какой-либо урон испытуемым, их сразу же отстрелят. Крокодилов в реке было действительно много.
— Первое испытание сначала проходит чужак, — произнёс вождь.
Ларратос переплыл реку без проблем: он передвигался в воде гораздо быстрее обычного человека — и быстрее крокодила.
Далее пришёл черёд Крыла Сокола. Сын вождя плавал довольно-таки быстро, но крокодилы начали догонять его. Ларратос, применив силу Абсолюта к юноше, потянул его на себя, резко увеличив скорость его плавания. Со стороны казалось, что Крыло Сокола быстро переплыл реку без посторонней помощи.
Следующим испытанием была битва с чёрным бизоном. Тут первым выступил Крыло Сокола. Сын вождя выстрелил меж глаз бизону, но тот не умер — просто рассвирепел. Крыло Сокола всадил в голову зверя ещё несколько стрел прежде, чем тот рухнул замертво.
Затем пришёл черёд Ларратоса. Он вспомнил Абсолютный Закон: если надо убить животное, постарайся причинить ему как можно меньше страданий. Поэтому Ларратос метнул в быка пылающий Зариндуил, задав мечу траекторию полёта. Меч снёс бизону голову.
Воины зааплодировали.
— Воители племени ястребов! — продекламировал вождь. — Вы — свидетели. Этим утром мальчик и чужак отправились на обряд перехода. Видите ли вы мальчика и чужака?
— Нет — выкрикнули все.
— Кого вы видите?
— Двух мужчин племени ястребов! Двух воинов!
— Истинно так! — произнёс вождь, подошёл к своему сыну и провёл по его лицу кисточкой с синей краской. Он нарисовал на щеках Крыла Сокола по две линии — от глаза к уху. А затем вставил сыну в волосы ястребиное перо. Затем вождь подошёл к Ларратосу и проделал с ним то же самое.
— Отныне, бледнолицый, ты больше не чужак, — произнёс Орлиное Око. — Ты — брат племени. Ты быстро одолел бизона, и я нарекаю тебя новым именем: Чёрный Бизон.
Глава 22. Затерянный город
Ирвэн остановился перед высокими каменными вратами, врезанными в толщу скалы. Здесь, высоко в горах, не было ничего живого — только голые серые камни. Подле единственной тропки, петляющей среди нагромождения скальных утёсов, возвышалась исполинская мраморная статуя, изображающая крылатого человека. Ирвэн усмехнулся: не так уж и трудно было добраться сюда. Полсотни миль — лёгкая пробежка для любого шеддита. Особенно если маршрут точно известен, а силы поддерживаются мощным хаотическим артефактом.
Правда, в видении по этой тропе поднимался весь паладинский отряд во главе с лордом Арастиором, но Ирвэн не без оснований полагал, что справится и сам. Тем более что на его поясе висела булава из Небесной стали, а через плечо была переброшена небольшая сумка с набором алхимических составов.
Правда, в видении по этой тропе поднимался весь паладинский отряд во главе с лордом Арастиором, но Ирвэн не без оснований полагал, что справится и сам. Тем более что на его поясе висела булава из Небесной стали, а через плечо была переброшена небольшая сумка с набором алхимических составов.