– Боб, я не думаю, что это возможно, – предупредил Блэкберн. – Дело весьма сложное, и по закону фирма должна произвести независимое и глубокое расследование. Нас нельзя торопить или…
   – Ай, брось, – поморщился Гарвин, – я не хочу и слышать все эти причитания насчет законности. О чем вообще разговор? Два человека, так? Свидетелей никаких, так? Ну и сколько времени уйдет на то, чтобы спросить двух человек?
   – Ну, не все так просто, – со значительным видом сказал Блэкберн.
   – Все проще пареной репы, – язвительно сказал Гарвин. – Все очень просто! «Конли-Уайт» – это компания, помешанная на своем имидже. Она продает учебники школьным советам, в которых верят еще в Ноев ковчег. Она продает детские журналы и владеет заводом по производству витаминов. Одна из их фирм производит детское питание. «Рэйнбоу Маш» или что-то в этом роде. Теперь «Конли-Уайт» хочет приобрести нашу фирму, и в самый разгар переговоров высокопоставленную женщину-администратора, которая по всем планам должна в течение ближайших двух лет стать директором, обвиняют в том, что она домогалась женатого мужчину. Да ты представляешь себе, что сделают люди из «Конли», если эта история выплывет наружу? Ты отлично знаешь, что Николс спит и видит, как бы найти повод дать задний ход. Вот ему радость будет!
   – Но Сандерс уже поставил нашу беспристрастность под вопрос, – возразил Блэкберн, – и я не могу с уверенностью сказать, как много человек знают о… э-э… предыдущих инцидентах, которые мы…
   – Довольно мало, – вставила Каплан. – Это ведь не всплывало на прошлогоднем совещании руководящего состава компании?
   – Погодите минуту, – сказал Гарвин. – Насколько я помню, у нас не должно быть правовых проблем в отношении работников управленческого звена?
   – Точно, – подтвердил Блэкберн. – Работающие в настоящее время сотрудники управления по закону не могут допрашиваться или свидетельствовать по подобным делам.
   – И никто у нас с прошлого года не уходил? Никто не уволился, не перевелся на другую работу?
   – Никто.
   – Прекрасно. Ну так к черту его! – Гарвин повернулся к Эвертсу. – Билл, я хочу, чтобы ты пошерстил все документы и внимательно прочитал все, что как-либо касается Сандерса. Посмотри, не найдется ли какой-нибудь зацепки. В случае чего сразу дай мне знать.
   – Конечно, – ответил Эвертс. – Но я думаю, он чист.
   – Ладно-ладно, – повторил Гарвин, – ты, главное, посмотри. Так, а что может заставить Сандерса дать отбой? Чего он хочет?
   – Боб, я думаю, что он хочет сохранить свою работу, – предположил Блэкберн.
   – Он не может сохранить свою работу.
   – В том-то и дело, – вздохнул Блэкберн. Гарвин фыркнул.
   – Если он все-таки пойдет в суд, какие претензии щргут быть нам предъявлены?
   – Я не думаю, что на основании происшедшего тогда в кабинете он может что-нибудь состряпать. Самая большая претензия может быть заявлена по поводу нашего отказа провести глубокое всестороннее расследование и дать делу надлежащий ход. Если мы не будем осторожны, Сандерс может одержать победу только за счет этого. Я так считаю.
   – Вот мы и будем осторожны. Отлично.
   – Послушайте, ребята, – предупредил Блэкберн, – я чувствую, что должен всех предостеречь: очень деликатная ситуация требует тщательного обдумывания каждой детали. Как сказал Паскаль: «Бог – в мелочах». И в данном конкретном случае относительное равновесие между двумя противоречащими друг другу официальными заявлениями вынуждает меня честно сказать, что нельзя заранее с абсолютной точностью предсказать…
   – Фил, – оборвал его Гарвин, – не мельтеши.
   – Майс, – вмешалась Каштан.
   – Что? – не понял Блэкберн.
   – Это Майс ван дер Роге сказал: «Бог – в мелочах».
   – Кого это, черт возьми, интересует? – грохнул кулаком по столу Гарвин. – Суть в том, что Сандерс, не имея шансов на выигрыш, тем не менее держит нас за яйца. И понимает это!
   Блэкберна покоробило.
   – Я не стал бы утверждать это в такой форме, – сказал он, – но… Но мы в заднице. Или нет?
   – Да.
   – Том не дурак, – сказала Каплан. – Немного наивный, но не дурак.
   – Еще бы, – подтвердил Гарвин. – Не забывайте, что это я его натаскивал. Научил его всему, что он умеет. Он может доставить большие неприятности. – Он повернулся к Блэкберну. – Подведем итог: что там от нас требуется? Беспристрастие, так?
   – Да…
   – И мы хотим избавиться от Сандерса.
   – Точно.
   – Ладно. Как он отнесется к третейскому суду?
   – Не знаю. Но сомневаюсь, что с энтузиазмом.
   – Почему?
   – Ну, обычно мы прибегаем к услугам посредников тогда, когда нужно разрешить вопросы, касающиеся дорожных расходов для уезжающих сотрудников.
   – Ну и что?
   – Я думаю, как Сандерс на это посмотрит.
   – В любом случае надо попробовать. Скажи ему, что решающего значения это не имеет – может, удастся его на этом подловить. Дай ему три кандидатуры, и пускай он выберет, кого захочет. На завтра. Мне нужно с ним говорить?
   – Возможно. Давайте сначала я сам попробую.
   – Валяй.
   Каплан заметила:
   – Но, конечно, если мы прибегаем к услугам посредника, мы рискуем столкнуться с последствиями.
   – Ты хочешь сказать, что посредник может рассудить не в нашу пользу? – спросил Гарвин. – Ничего, я принимаю такой риск. Самое важное, чтобы дело было разрешено тихо – и быстро. Я не хочу, чтобы Эд Николс наступал мне на пятки. На пятницу у нас назначена пресс-конференция, и я хочу, чтобы к этому времени все дело было благополучно похоронено, а Мередит Джонсон была представлена журналистам как новый руководитель филиала, всем ясно?
   Присутствующие подтвердили свое согласие.
   – Тогда к делу, – распорядился Гарвин и вышел из Комнаты. Блэкберн заторопился за ним.
* * *
   В коридоре Гарвин пожаловался Блэкберну:
   – Вот зараза! Должен тебе признаться, мне очень не по себе из-за всего этого.
   – Понимаю, – скорбно сказал Блэкберн, печально качая головой.
   – Ты на этом деле здорово обкакался, Фил. Ты мог все сделать лучше. Намного лучше!
   – Как? Что я мог сделать? Сандерс заявил, что она приставала к нему. Это дело серьезное.
   – Мередит Джонсон – половина успеха нашего слияния, – ровным голосом сказал Гарвин.
   – Да, Боб, конечно.
   – Мы не можем ее потерять.
   – Да, Боб. Но мы оба знаем, что в прошлом она была…
   – Она доказала всем, что у нее выдающийся административный талант, – перебил его Гарвин. – И я не позволю всякими голословными обвинениями ставить под угрозу ее карьеру.
   Блэкберн знал о непоколебимой поддержке Гарвином Мередит. Уже несколько лет Гарвин замечал в ней только хорошее. Когда же кто-то в его присутствии заводил разговор о ее недостатках, он немедленно переводил беседу в другое русло. Переубедить его было невозможно. Но сейчас Блэкберн почувствовал, что он должен хотя бы попробовать.
   – Боб, – начал он, – Мередит тоже человек, и мы знаем, что у нее есть свои недостатки…
   – Ага, – согласился Гарвин. – Она молода и честна. У нее есть энтузиазм и желание работать в команде. И, конечно, она женщина. Вот это настоящий недостаток – быть женщиной.
   – Но, Боб…
   – Все, мне надоело, я не хочу больше это обсуждать, – продолжал Гарвин. – У нас не предоставляют женщинам высоких административных постов. В деловом мире Америки полным-полно мужчин, и, когда я говорю о том, чтобы дать шанс женщине, всегда кто-нибудь начинает причитать: «Но, Боб…» Черт возьми, Фил, должны же мы когда-нибудь сломать эту стенку!
   Блэкберн вздохнул: Гарвин опять ушел от прямого разговора.
   – Боб, никто не против того, чтобы… – начал было он.
   – Все против. Вот ты против, Фил – ты ищешь объяснения и оправдания, чтобы заявить, будто Мередит нам не подходит. И я знаю, что, назови я какую-нибудь другую женщину, нашлись бы другие причины, чтобы отвергнуть ее. Я устал от этого.
   Блэкберн попытался протестовать.
   – Но у нас есть Стефани, у нас есть Мери Энн…
   – Видимость! – Гарвин жестом отвел все возражения. – Ну да, конечно, давайте позволим женщине стать финдиректором. Давайте отдадим им пару должностей среднего ранга – бросим им косточку. Но факт остается фактом, и ты не сможешь объяснить мне, почему умная, способная молодая женщина, желающая добиться чего-то в бизнесе, не может получить хорошей руководящей работы. Ну да, на это есть сотни причин, очень убедительных причин, но в конечном счете это просто предрассудки. И кто-то должен положить этому конец. Мы дадим этой прекрасной женщине возможность проявить себя!
   – Да, Боб, – сказал Блэкберн, – но с вашей стороны, по-моему, будет благоразумно узнать, что думает сама Мередит по поводу сложившейся ситуации.
   – Узнаю. Я точно узнаю, что, черт возьми, случилось. Хотя я уже сейчас знаю, что она мне расскажет. Тем не менее этот вопрос нужно как-то решать.
   – Да, все будет сделано, Боб.
   – Я хочу, чтобы тебе было ясно – я жду от тебя всех необходимых мер для разрешения дела.
   – Конечно, Боб.
   – Всех необходимых мер, – повторил Гарвин. – Нажми на Сандерса, пусть он это почувствует. Потряси его клетку, Фил!
   – Хорошо, Боб.
   – Я поговорю с Мередит. А ты позаботься о Сандерсе!
   Потряси его клетку так, чтобы он в синяках ходил…
* * *
   – А, Боб! – Мередит Джонсон стояла у одного из Центральных столов в диагностической лаборатории, наклонившись рядом с Марком Ливайном над выпотрошенными «мерцалками». Заметив стоявшего у стены Гарвина, она сразу выпрямилась и подошла к нему: – Я не могу передать, как мне неприятно из-за этого инцидента с Сандерсом.
   – Да, у нас в связи с этим появились небольшие проблемы, – согласился Гарвин.
   – Я снова и снова пытаюсь понять, как же мне нужно было поступить, – сказала она. – Но он был зол и совершенно неуправляем. Он слишком много выпил и вел себя неподобающе. Нельзя сказать, чтобы такого у нас никогда не было, но… – Она пожала плечами. – В любом случае мне очень жаль.
   – По-видимому, он собирается предъявить обвинение сексуальном преследовании.
   – Как это неприятно, – огорчилась Мередит, – но я думаю, что это часть его плана – унизить меня, дискредитировать в глазах сотрудников отдела.
   – Я не допущу этого, – пообещал Гарвин.
   – Он рассвирепел оттого, что я получила эту работу, и он не мог смириться, что я стану его начальником. Он просто пытался показать мне мое место. Таковы многие мужчины. – Мередит печально качнула головой. – Несмотря на все эти разговоры о новом мужском мышлении я боюсь, что таких людей, как вы, Боб, найдется очень немного.
   – Меня заботит, что официальное разбирательство может стать препятствием в продаже фирмы, – сказал Гарвин.
   – Не вижу, почему это должно перерасти во что-то значительное, – ответила Мередит. – Полагаю, мы в состоянии держать все под контролем.
   – Это станет серьезной проблемой, если он зарегистрирует жалобу в государственной Комиссии по правам человека.
   – Вы хотите сказать, что он вынесет дело на обсуждение вне стен компании? – спросила Мередит.
   – Да, именно это я и хочу сказать.
   Мередит уставилась в пространство: похоже было, что ей впервые изменило самообладание. Она прикусила губу.
   – Может получиться очень ловко.
   – Еще бы. Я послал Фила узнать, согласится ли Сандерс на третейский суд. С опытным незаинтересованным человеком со стороны в качестве посредника. Кем-нибудь вроде судьи Мерфи. Я попробую организовать это уже завтра.
   – Отлично, – сказала Мередит. – Я могу раздвинуть свое завтрашнее расписание так, чтобы выкроить пару свободных часов. Но я не представляю, что из этого получится. Он ни в чем не признается, я уверена, а свидетелей нет.
   – Я хочу, чтобы ты во всех подробностях посвятила меня в события прошлого вечера, – сказал Гарвин.
   – О, Боб, – вздохнула Мередит, – каждый раз, когда я об этом вспоминаю, виню только себя.
   – Не нужно, Мередит.
   – Я знаю, но не могу иначе. Если бы моя секретарша не пошла решать свои квартирные вопросы, я могла бы вызвать ее в кабинет и ничего бы не случилось.
   – Я думаю, будет лучше, если ты расскажешь мне все, Мередит.
   – Конечно, Боб…
   Мередит наклонилась и несколько минут негромко что-то говорила спокойным, ровным голосом. Гарвин стоял рядом с ней и слушал, свирепо мотая головой.
* * *
   Дон Черри взгромоздил ноги в кроссовках «Найк» на стол Ливайна.
   – Ага, значит, Гарвин вошел к вам, и что дальше?
   – А дальше он встал вон там, в уголочке, тихонечко переминаясь с ноги на ногу – ну, знаешь, как он обычно переминается. Ждал, когда его заметят. Ничего не говорил – просто стоял и ждал, когда на него обратят внимание. А Мередит в это время разговаривала со мной насчет «мерцалок», которые я разложил для нее на столе – я как раз показывал ей, какую неисправность мы нашли в лазерных головках…
   – Она врубилась?
   – Ага, вроде бы. Она, конечно, не Сандерс, но тоже ничего. Быстро учится.
   – И пахнет от нее приятнее, чем от Сандерса, – вставил Черри.
   – Да, мне ее духи нравятся, – сказал Ливайн. – Taк или иначе…
   – Одеколон Сандерса оставляет желать много лучшего.
   – Ага. Так или иначе Гарвину скоро надоело скакать в уголке, и он деликатненько так кашлянул. Мередит его заметила и сказала: «О!» Даже не сказала, а вроде как выдохнула с такой дрожью, ну будто у нее дыхание перехватило, знаешь?
   – Угу, – сказал Черри. – Мы здесь будем разводить турусы на колесах или как?
   – Ты давай слушай, – огрызнулся Ливайн. – Она рванулась к нему, а он протянул к ней руки. Должен тебе сказать, что это выглядело, как встреча двух любовников прокрученная в замедленном темпе.
   – Ничего себе, – присвистнул Черри. – Жена Гарвина, должно быть, кипятком брызжет.
   – Так вот, – продолжал Ливайн, – они встали рядом и стали разговаривать, и она вроде как мурлыкала и строила ему глазки, а он, хоть и такой весь из себя крутой, на это клевал.
   – Она в этом отношении свое дело знает, – сказал Черри. – Начальство лежит перед ней на блюдечке.
   – Но на любовников, в конце концов, они не похожи.
   Я смотрел на них, стараясь не смотреть, и говорю тебе – они не любовники. Тут что-то другое, Дон, – вроде папаши и дочурки.
   – Ну и что? Почему бы не трахнуть свою дочь? Куча народа так и поступает.
   – Нет, знаешь, что я думаю? Он видит в ней самого себя. Что-то в ней напоминает ему его же в молодости. Ну, там, энергичность или еще что. И, знаешь, она этом здорово играет: он скрестит руки, и она скрести руки, он прислонится к стене, и она прислонится к стене. Во всем его повторяет. И, видя их издали, я могу тебе точно сказать, Дон: она на него похожа! Подумай этим.
   – Ну, значит, ты их видел совсем уж издали, – сказал Черри и, сняв ноги со стола, встал. – Так что, по-твоему, мы имеем? Замаскированный непотизм?
   – Не знаю. Но у Мередит с Гарвином какой-то контакт, не только деловой.
   – Э! – воскликнул Черри. – Да где ты видел отношения, основанные только на бизнесе? Я сто лет назад понял, что таких нет в природе.
* * *
   Луиза Фернандес вошла в свой кабинет и бросила чемоданчик на пол. Пробежав глазами стопку телефонограмм, она повернулась к Сандерсу:
   – Что происходит? За сегодня уже три звонка от Фила Блэкберна.
   – Я сказал ему, что пригласил вас представлять мои интересы в качестве адвоката, поскольку готовлюсь судиться. И еще я… ну… в общем, я сказал, что завтра утром вы собираетесь зарегистрировать мое заявление в Комиссии по правам человека.
   – Завтра я, по-видимому, не смогу, – ответила Фернандес. – И вообще, я бы не рекомендовала вам это делать, мистер Сандерс. Я отношусь к заявлениям, не соответствующим истине, очень серьезно. Никогда не предугадывайте мои действия впредь.
   – Простите меня, – покаялся Сандерс, – но все произошло так быстро…
   – И тем не менее давайте расставим точки над «i»: если это повторится, вам придется искать другого адвоката, – внезапный холод в голосе. Потом: – Итак, вы сказали это Блэкберну. Какова была его реакция?
   – Он спросил, соглашусь ли я прибегнуть к услугам посредника.
   – Это абсолютно невозможно, – категорически заявила Фернандес.
   – Почему?
   – Третейский суд однозначно выгоден только компании.
   – Он мне сказал, что это ни к чему не обязывает.
   – Если и так? Это значит сдаться на их милость. Не вижу причин так поступать.
   – И он сказал, что вы сможете присутствовать, – сказал Сандерс.
   – Конечно, я буду присутствовать, мистер Сандерс! Тут не может быть вариантов. Ваш адвокат должен присутствовать каждый раз, или же третейский суд будет признан недействительным.
   – Они дали мне имена трех возможных посредников. – Сандерс протянул бумажку со списком.
   Фернандес быстро пробежала список.
   – Все те же лица. Правда, один из них получше остальных, но я по-прежнему…
   – Он хочет провести третейский суд завтра.
   – Завтра? – Фернандес посмотрела на Сандерса и откинулась на спинку стула. – Мистер Сандерс, я всегда была противником волокиты, но это просто смешно. Мы не успеем подготовиться. И, как я уже вам сказала, я не рекомендую соглашаться на третейский суд вообще. Или вы руководствуетесь какими-то соображениями, о которых я не знаю?
   – Да, – признался Сандерс.
   – Так посвятите меня. Сандерс засмеялся.
   – Любая доверенная мне вами информация является конфиденциальной и разглашению не подлежит, – сказала Фернандес.
   – Хорошо. Некая компания из Ньй-Йорка под названием «Конли-Уайт» хочет купить «ДиджиКом».
   – Значит, слухи были верны…
   – Да, – подтвердил Сандерс. – О слиянии этих фирм будет объявлено на пресс-конференции, назначенной пятницу. И тогда же Мередит Джонсон будет представлена как новый вице-президент.
   – Вот оно что, – сказала Фернандес. – Теперь я понимаю, почему Фил так торопится.
   – Ну да.
   – И ваше заявление представляет серьезную угрозу для их планов.
   – Да, можно сказать, оно появилось в самый пикантный момент, – согласился Сандерс.
   Адвокат немного помолчала, глядя на Сандерса поверх очков для чтения.
   – А я недооценила вас, мистер Сандерс. У меня поначалу сложилось впечатление, что вы довольно робкий человек.
   – Они вынудили меня так поступить.
   – Это так, – согласилась она и, оценивающе посмотрев на Сандерса, нажала кнопку интеркома. – Боб, принеси мое расписание – мне нужно кое-что изменить. И попроси Герба и Алана зайти ко мне. Пусть бросят все дела, здесь есть кое-что более важное. – Она отодвинула бумаги в сторону. – Все эти посредники налицо?
   – Полагаю, да.
   – Я думаю пригласить Барбару Мерфи. Судью Мерфи. Она вам не понравится, но свою работу она делает лучше других. Я попробую, если получится, завтра на послеобеденное время. Нам нужно время. Если не получится, будем ориентироваться на позднее утро. Вы отдаете себе отчет в степени риска? Надеюсь, что да. Игра, в которую вы решили сыграть, очень опасна. – Она снова заговорила в интерком. – Боб? Отмени Роджера Розенберга. Отмени Эллен на шесть. Напомни мне, чтобы я позвонила мужу, что не приеду к обеду.
   Фернандес посмотрела на Сандерса.
   – Вы тоже не успеете домой к обеду. Не хотите предупредить домашних?
   – Моя жена и малыши сегодня вечером уезжают из города.
   – Вы все рассказали жене? – подняла бровь Фернандес.
   – Да.
   – Вы настроены серьезно.
   – Да, – подтвердил Сандерс, – серьезно.
   – Это хорошо, – сказала адвокат. – Вам это необходимо. Позвольте мне быть с вами откровенной, мистер Сандерс: то, что вы собираетесь предпринять, нельзя назвать, строго говоря, законной процедурой. По сути, этой будет война нервов.
   – Это так.
   – С сегодняшнего дня до пятницы вам придется очень; напряженно насесть на вашу компанию.
   – Это верно…
   – …А они насядут на вас, мистер Сандерс, на вас.
* * *
   Теперь Сандерс очутился в комнате для переговоров, сидя напротив пяти человек, записывающих что-то в блокноты. По бокам Фернандес сидело двое молодых юристов – девушка по имени Эйлин и мужчина по имени Ричард. Кроме них, за столом сидели два следователя; Алан и Герб, – один высокий и симпатичный, второй – щекастый, со следами оспы на лице и с фотокамерой, болтавшейся на шее.
   Фернандес заставила Сандерса повторить его историю во всех деталях, часто останавливала его, задавая вопросы и записывая имена, приблизительное время происходившего и сопутствующие события. Оба юриста помалкивали, хотя у Сандерса сложилось впечатление, что девушка ему не симпатизирует. Следователи слушали тоже молча, только иногда оживляясь. Так, когда Сандерс упомянул о секретарше Мередит, Алан – тот, что был посимпатича нее, – спросил:
   – Как вы сказали, ее имя?
   – Бетси Росс. Как у женщины с флагом.
   – Она работает на пятом этаже?
   – Да.
   – Когда она уходит домой?
   – Прошлым вечером она ушла в шесть пятнадцать.
   – Если мне захочется случайно встретиться с ней, я смогу подняться на пятый этаж?
   – Нет. Все посетители остаются в вестибюле.
   – А если я захочу доставить посылку? Может Бетси ее принять?
   – Нет, все посылки сдаются в центральную приемную.
   – Ладно. А как насчет цветов? Их можно доставлять непосредственно?
   – Думаю, что да. Вы имеете в виду цветы для Мередит?
   – Да, – подтвердил Алан.
   – Я полагаю, что вы сможете доставить их сами.
   – Отлично, – сказал Алан и что-то черкнул в блокноте.
   Во второй раз они остановили Сандерса, когда он рассказал об уборщице, на которую налетел, выходя из кабинета Мередит.
   – «ДиджиКом» имеет договор на уборку с какой-то фирмой?
   – Да, с АМС – Америкэн Менеджмент Сервис. Они находятся на…
   – Мы знаем, на Бойле. Когда команда уборщиков приходит в здание?
   – Обычно около семи.
   – Насчет этой женщины, которую вы не узнали. Опишите ее.
   – Лет сорока… Негритянка, очень худая. Седые волосы, вроде бы вьющиеся.
   – Высокая? Низкая? Какая?
   – Средняя… – пожал плечами Сандерс.
   – Немного, – сказал Герб. – Что-нибудь еще можете вспомнить?
   Сандерс задумался.
   – Нет, боюсь, что я ее толком и не видел.
   – Закройте глаза, – приказала Фернандес.
   Сандерс повиновался.
   – Теперь вздохните поглубже и усядьтесь поудобнее. Итак, сейчас вчерашний вечер: вы были в кабинете у Мередит, дверь была заперта почти целый час, инцидент уже произошел, и теперь вы выходите из комнаты… Куда открывается дверь – наружу или внутрь?
   – Внутрь.
   – Итак, вы потянули дверь на себя… вышли… медленно или быстро?
   – Быстро.
   – Вы вышли в приёмную… Что вы увидели?
   …Через дверь. В приемную, лифты прямо впереди. Чувство неуверенности, смущение, надежда, что никто его не увидит… Справа стол Бетси Росс: пустой, голый. Стул придвинут к самой кромке стола. Блокнот. Компьютер. Горящая настольная лампа. Взгляд налево: уборщица, стоящая у второго стола. Рядом ее серая тележка. Уборщица подняла мусорную корзину, чтобы высыпать ее в пластиковый мешок, свисающий с одного края тележки. Корзина повисла в воздухе, женщина с любопытством смотрит на него, Сандерса. Он беспокоится, как долго она была здесь и что успела услышать. Радио на тележке что-то наигрывает. «Я тебя урою!» – вопит Мередит за его спиной.
   Уборщица слышит это. Сандерс отводит глаза в смущении и спешит к лифту. Почти в панике он жмет кнопку вызова кабины.
   – Видите женщину? – спрашивает Фернандес.
   – Да… Но все так быстро… И я не хочу смотреть ни нее. – Сандерс качнул головой.
   – Где вы сейчас? У лифта?
   – Да.
   – Вы можете увидеть женщину?
   – Нет. Я не хочу на нее смотреть.
   – Ладно. Вернемся назад. Нет-нет, глаза не открывайте. Мы повторим все сначала. Глубоко вздохните и снова… Медленно выдохните… Хорошо… А теперь вы все видите в замедленном темпе, как при съемке рапидом. Так… проходите через дверь… скажите мне, когда увидите ее…
   Через дверь. Медленно… Его голова покачивается вверх-вниз на каждом шагу. В приемную… Стол справа, лампа горит… Слева другой стол, уборщица поднимает…
   – Я вижу ее.
   – Отлично, теперь зафиксируйте то, что видите. Как на фотографии.
   – Ладно.
   – Взгляните на нее. Вы можете на нее посмотреть. …Стоит с мусорной корзиной в руках. Смотрит на него, взгляд сочувственный. Ей около сорока. Короткие кудрявые волосы. Голубой форменный халат, как у служащих гостиниц. Серебряная цепочка на шее. Нет, это просто цепочка, на которой висят очки…
   – У нее на шее висят очки на цепочке.
   – Отлично. Не надо спешить. У нас есть время. Оглядите ее с ног до головы.
   – Я смотрю на ее лицо.
   …Она тоже смотрит на него. Взгляд сочувственный…
   – Не концентрируйтесь на лице. Оглядите ее сверху вниз.
   Форменный халат. Баллончик с чем-то на поясе. Юбка до колен. Белые тапочки. Как у сиделки… Нет… Теннисные туфли? Нет. Толще… Подошвы толще. Кроссовки. Темные шнурки. Что-то необычное в ее шнурках…
   – Она… вроде как в кроссовках. Кроссовки для старушек.
   – Хорошо.
   – Что-то забавное со шнурками…
   – Можете разглядеть, что именно?
   – Нет. Они темного цвета. Что-то странное… Не могу сказать.
   Сандерс уставился на пятерку напротив. Он снова был в комнате для переговоров.
   – В этом есть что-то сверхъестественное, – признался он.
   – Будь у нас побольше времени, – сказала Фернандес, – я бы пригласила профессионального гипнотизера, чтобы он помог вам припомнить вчерашний вечер. Я считаю, что это бывает очень полезно. Но сейчас времени нет. Мальчики! Уже пять часов. Вы бы начинали потихоньку.