— Что ты ловишь там, Любуша? — спросил Якубек. — Уж не корова ли сбежала! Пожалуй, чего доброго, от нее станется по-прошлогоднему… даст мне работы на ночь!
   — Нет, — отвечала молодая женщина, — плетется с горы какой-то странник, старичок… да, видно, очень устал. Не подождать ли нам его?
   Якубек сделал рукою щит над глазами и немного погодя примолвил:
   — И то странник! По одежде видно, не здешний. Добро, подождем его.
   Накрыли молоко от мух, уняли нетерпение малютки ломтем хлеба и стали дожидаться путника. Но так как он с трудом тащился, то молодая женщина пошла ему навстречу, привечала его ласковым словом и, подхватив за руку, помогла ему скорее дойти до вяза.
   Одежда странника была не немецкая; он говорил и языком, хотя понятным для чехов, но все-таки не чешским. Старик, прежде чем поклонился хозяевам, положил несколько крестных знамений перед иконою, вделанною в небольшое дупло вяза, что очень понравилось набожным чехам.
   Они сажали его на почетное место, угощали, чем только могли, и пищею телесною, и ласками. Скоро все семейство очень полюбило старичка. И сам двухлетний сын Якубка, сначала дичившийся его, вероятно потому, что он был кривой, через несколько времени подошел к нему и стал просить у него посоха на лошадку.
   И была важная причина, что жители замка особенно полюбили странника: он был русский, он пришел из Москвы.
   Вы угадаете, что это был тверчанин Афанасий Никитин. Он ходил в страны на восход солнечный, ему хотелось побывать и на западе: вот и пришел он… Правда, не одно любопытство привлекло его в Богемию; он нес к матери Антона одно из писем от покойника.
   Когда узнали, что странник русский, Фриц, Якубек и Любуша засыпали его вопросами о молодом их господине.
   — Боже мой! из Руси, из Москвы!.. — говорили они. — Да если бы мы знали, что у нас будет такой дорогой гость, так вышли бы к тебе навстречу в Липецк и понесли б тебя на руках своих!
   Но странник, прежде нежели отвечал на их многочисленные вопросы, сам спросил их, где же боярыня, матушка господина Антона.
   — Там, — отвечал Фриц, указывая на небо.
   Старик перекрестился с умилением и примолвил:
   — Слава богу!.. Я нес было ей весточку от сынка… да они ранее свиделись, ранее переговорили друг с другом.
   Известие о смерти молодого господина глубоко тронуло добрых обитателей замка. Вспоминали его прекрасную наружность, прекрасную душу, его последнее посещение замка, означенное разными делами добра, благословляли его за счастье, которым наслаждалось через него все семейство Фрица, вспоминали и отъезд молодого господина в Московию…
   — Как будто чувствовал, что не воротится, — говорил Якубек, прерывая свои слова рыданиями. — Придет ли нам свидеться, молвил он в Липецке, когда я провожал его… Недаром сердце у меня тогда оторвалось! Хотел бы еще один разик взглянуть на него! Кажись, легче бы было.
   — Благодарение богу, что госпожа баронесса умерла прежде его, — сказал Фриц, — а то б измучилась, бедная, при конце своем!..
   — А когда боярыня кончила век свой? — спросил странник.
   — Вот будет скоро два года, — отвечал Фриц. — Была здоровехонька и спокойна… весела нельзя сказать, потому что веселья она не видала давно, очень давно… Вдруг без всякой причины стала грустить, да задумываться, да метаться… видишь, добрый человек, с того только, что приснился ей нехороший сон о сынке… «Недаром! — говорила она, — что-нибудь да худое с ним деется». Я уговаривать ее, как знал мой умишка, а пуще любовь и преданность к ней; я к ней отца Лаврентия с церковными увещаниями: нет, милостивая госпожа стояла только на одном, что с сынком сделалось худое. Томилась, да томилась, да и слегла в постель. Вот раз, утром, приносят к ней через жида Захария — чай, знаешь, видал его на Руси? — вот приносят к ней письмо от молодого господина. Надо было видеть, что с нею тогда сделалось. Прежде и руку-то поднимала с трудом, а тут сама поднялась на постели да стала прижимать письмо к сердцу и плакать… О, это были слезы, какими и не на этом свете дай бог нам плакать! Всех нас позвала к себе и всем показывала письмо, а радость так и блистала в глазах ее, щеки так и пылали, как будто у молодой девушки. Вот убралась она в свое лучшее платье — тут были и соболи, что прислал ей господин Антон — и позвала отца Лаврентия читать письмо. И читал он ей, как счастливо живет молодой господин, и как любит его молодая, прекрасная супруга, и как государь король московский жалует его своими милостями. Что ж, добрый человек? не снесла долго своей нечаянной радости… через три дня отдала богу душу. И как стала умирать, все держала письмо у груди. Так с ним и похоронили ее.
   Разрывалась грудь странника при слушании этого рассказа; нередко утирал он кулаком слезы, катившиеся невольно, одна за другой. Он не разочаровал обитателей бедного замка насчет благополучия Антона; он не хотел принять на душу этого греха. Напротив, старался еще более скрасить счастливую жизнь дворского лекаря на Руси и прибавил, что он еще недавно и умер.
   А сам, рассказывая все это, не мог не плакать…
   Он прогостил недели с две у своих новых друзей, словно в родной семье, хотел было идти еще далее на запад, да не пошел… что-то сгрустнулось по Руси.
   Обитатели замка провожали его, как будто вновь провожали на Русь своего молодого господина. Долго стояли они на перекрестке дорог, пока он совсем скрылся из виду; долго еще были речи о нем в благословенной семье.



Примечания


   Иван Иванович Лажечников — интересный и самобытный исторический романист в русской литературе первой половины XIX века. Автор трех известных исторических романов — «Последний Новик», «Ледяной дом» и «Басурман» — писатель, пользовавшийся у современников славой «отечественного Вальтера Скотта», Лажечников сыграл выдающуюся роль в формировании русской прозы того периода.
   «Басурман» вышел в свет в 1838 году. При жизни писателя роман издавался еще два раза: в 1841—1850 годах и в 1858 году в восьмитомном собрании сочинений Лажечникова. Тексты этих трех прижизненных изданий неидентичны. Во-первых, в последнем из этих трех прижизненных изданий нет той странной орфографии, которая вызывала недоумение и насмешки у современной Лажечникову критики.
   Во-вторых, многие архаические слова и выражения в собрании сочинений 1858 года Лажечников заменил более современными. И, наконец, как показывает сравнение этих двух изданий, Лажечников в работе над стилем произведения стремился к простоте изложения, беспощадно изгонял вычурные и эффектные выражения, которых много в его раннем творчестве.
   Интересна цензурная история «Басурмана». В процессе работы над романом Лажечникову приходилось серьезно опасаться того, как отнесется к его новому произведению цензура. Об этом свидетельствует неопубликованное письмо Лажечникова к А. А. Краевскому от 21 апреля 1838 года. «Басурман» переписывается только, — сообщал Лажечников, — печататься же будет разве в июле, если… (роковое слово!) если цензура удостоит пропустить. Кажется, от всего очищен, что могло бы подать малейшее сомнение; а там господь знает чем порадуют!.. Каков час! Может быть, потребуют идиллий и панегириков для Руси XV века и чтобы о жестокостях и казнях помину не было и чтоб конец заставлял улыбаться, а не плакать»[246].
   И опасения Лажечникова были не напрасны. Правда, «Басурману» более посчастливилось, чем «Последнему Новику» и «Ледяному дому», дважды запрещавшимся цензурой и долгое время публиковавшимся в весьма искаженном виде, или трагедии «Опричник», на которую цензура трижды накладывала свой запрет. «Басурман» обратил на себя внимание цензуры с той стороны, с которой Лажечников и не предполагал, политически же острые места, которые имел в виду автор в цитированном выше письме Краевскому, были пропущены. В рукописном отделе Публичной библиотеки имени М.Е.Салтыкова-Щедрина хранится писарская копия II части рукописи «Басурмана» с пометками цензора и приложенный к ней перечень цензорских изъятий из двух частей романа, написанный рукой Лажечникова. Все шесть отрывков, отмеченных цензурой, представляют всего-навсего традиционные для того времени «красоты слога», к которым так неравнодушен был автор «Басурмана».
   По-видимому, в подобных фразах цензура усмотрела слишком фривольное обращение с религиозными образами. Сам Лажечников дорожил вычеркнутыми отрывками и обращался с апелляцией по поводу их изъятия к попечителю московского учебного округа графу С. Г.Строганову, пользовавшемуся славой либерала. Строганов распорядился пропустить исключенные цензором фразы.
   Помимо этого, автор исключает в двух последних прижизненных изданиях ряд мест, касающихся личности Ивана III, опять-таки по соображениям цензурного порядка. Снимаются, например, слова «собачий сын» — обращение Марфы-посадницы к царю, исключаются неодобрительные замечания бояр и Аристотеля Фиоравенти о том, что Иван III ломал церкви под княжеские сады. В рассказе о предательском заключении в тюрьму Иваном III приехавшего в гости брата выбрасывается следующая характеристика способа действия «великого Иоанна»: «Зарезать, удушить, отравить — таких мер никогда не брал он с своими пленниками: он считал это грехом ужасным. Обыкновенно морил он их медленною смертью в цепях, предоставляя срок жизни их богу: тут еще нет греха!..»
   Эти меры авторской предосторожности возымели свое действие: «Басурман», бывший на грани запрещения (недаром выход в свет романа затянулся на девять лет (I — III части вышли в 1841-м, IV — только в 1850 году), все же вышел вторым изданием, в то время как «Последний Новик» и «Ледяной дом» спустя несколько месяцев были категорически запрещены цензурой, и этот запрет продолжался более семи лет.
   В настоящем издании текст романа печатается по изданию: И.И.Лажечников, Сочинения в двух томах, т. II, Государственное издательство художественной литературы, М., 1963. В этом издании, в основу которого положено последнее прижизненное издание «Басурмана» 1858 года, восстановлены авторские купюры цензурного порядка и произведена проверка текста по рукописи — писарской копии, хранящейся в отделе рукописей Ленинградской государственной публичной библиотеки имени М.Е.Салтыкова-Щедрина.