— Не знаю, — ответила надзирательница.
   В коридоре послышались шаги, и надзирательница вскочила. Раздался мужской голос, но самого говорящего Каролине не было видно.
   — В какой камере фройлен Каролина де Койн?
   — В тридцать второй.
   — Откройте.
   Надзирательница подошла к двери и стала перебирать ключи. Найдя, наконец, нужный, она отомкнула стальную дверь. Каролина отскочила в угол, а надзирательница отступила в сторону, пропуская в камеру мужчину.
   Он был вынужден пригнуться, чтобы пройти в низкую дверь. Медленно выпрямившись, он ногой захлопнул дверь. Легкая усмешка появилась на его лице, когда он увидел Каролину, пытающуюся руками прикрыть свою наготу.
   — Не беспокойтесь, — сказал мужчина по-французски. — Считайте, что я доктор.
   — Кто вы?
   Он улыбнулся, как бы наслаждаясь страхом, прозвучавшим в голосе Каролины.
   — Или будет даже лучше, если вы будете считать меня священником. Понимаете, я в некотором роде духовник, и именно мне вы поведаете все свои секреты, все те маленькие тайны, о которых никому не рассказывали.
   Каролина почувствовала, что дрожит, но в этот раз не от холода, а от страха.
   — У меня нет никаких секретов, — прошептала она. — Я рассказала всю правду, я ничего не знаю о моем брате.
   Мужчина недоверчиво покачал головой.
   — Прошу вас, пожалуйста, поверьте мне. — Каролина опустила взгляд, ей вдруг стало стыдно за свою наготу, и она заплакала. Опустившись на пол, она закрыла лицо руками. — О, Боже! Что я должна сделать, чтобы вы поверили мне?
   Сквозь пальцы она увидела, что блестящие коричневые ботинки находятся теперь совсем рядом. Голос мужчины раздался прямо над ней.
   — Скажи мне правду.
   — Но я же сказала... — Слова застряли у нее в горле, когда она подняла голову. Ширинка у мужчины была расстегнута, и перед самым ее лицом торчал его набухший член.

18

   — У тебя такой загадочный вид, — сказала Жизель, когда Дакс поднялся из-за стола. — Куда ты идешь?
   Дакс отвернулся от зеркала, перед которым поправлял галстук, и лицо его озарилось улыбкой.
   — Ты не поверишь, но я иду на встречу со старым другом.
   — Со старым другом? — недоверчиво переспросила Жизель. — В этот час? Но куда? В такое время открыты только бордели.
   — Ты угадала.
   — В бордель? — Жизель начала злиться. — И ты хочешь, чтобы я поверила тебе?
   — Я же сказал, что ты не поверишь.
   — И ты идешь на встречу со старым другом, просто чтобы поговорить? И все?
   — Это не мужчина, а женщина.
   — Если бы я была уверена, что это правда, — сказала Жизель, бросая на него гневный взгляд, — я бы убила тебя.
   Дакс вернулся к столу, поцеловал ее сначала в щеку, а потом попытался поцеловать в губы, но она отвернулась. Дакс рассмеялся.
   — А ты начинаешь ревновать. Это делает тебя еще прекрасней.
   — Убирайся! — сердито сказала Жизель. — Убирайся в свой бордель. Желаю тебе подхватить триппер.
   Дакс подошел к двери, но голос Жизель остановил его.
   — Ты вернешься после того, как закончишь дела?
   — Но, возможно, будет уже поздно. Я могу задержаться до утра.
   — Это меня не волнует. Во сколько бы ни закончил, возвращайся не домой, а сюда.
   Дакс посмотрел на нее и кивнул.
   — Дакс, ты ведь будешь осторожен, да? Он улыбнулся.
   — Конечно.
   Дакс спустился по лестнице, консьержка открыла ему дверь. На улице его поджидал Котяра.
   — Что ты тут делаешь? — спросил Дакс. Котяра ухмыльнулся.
   — Не думаешь ли ты, что я пущу тебя одного к мадам Бланшетт? У нее всегда были самые хорошенькие девочки в Париже, и я не могу упустить свой шанс.
   После того, как служанка открыла дверь и приняла у них шляпы и плащи, в прихожей появилась сама мадам Бланшетт.
   — Мсье Ксенос, очень любезно с вашей стороны, что вы посетили нас. Давненько вы у нас не были.
   — Да, много воды утекло с тех пор.
   — Пойдемте в зал, — сказала мадам, беря его под руку. — У нас сегодня очень необычное представление, вы увидите, чего лишали себя, не появляясь у нас. — Она понизила голос до шепота. — После представления уйдете с метиской и ни с кем другим. Вы прекрасно выглядите, — произнесла мадам Бланшетт уже обычным тоном.
   Дакс улыбнулся.
   — А вы, мадам, стали еще прекрасней со времени моей первой ночи в Париже.
   — О-ля-ля, вы преуспели в галантности.
   Они вошли в зал, где в углу играл оркестр из трех музыкантов и повсюду были живописно расставлены диваны, столики и кресла, что создавало впечатление интимности.
   Когда они вошли, разговоры на мгновение стихли и все взоры обратились к Даксу, который, в свою очередь, оглядел присутствующих. В зале было около двадцати мужчин, причем в пятнадцати из них Дакс безошибочно определил немецких офицеров, несмотря на то, что все они были в штатском. Разговоры возобновились, и мадам Бланшетт подвела Дакса к небольшой софе в центре зала. Они сели, и официант наполнил их бокалы шампанским. Дакс поднял свой бокал.
   — Ваше здоровье, мадам.
   — Благодарю, мсье, ваше здоровье. Они выпили.
   — Здесь много немецких офицеров, — понизив голос сказал Дакс, — но все они не в форме.
   — Я не позволяю приходить сюда в форме. Это место для развлечений, и война должна оставаться на улице.
   Когда в зале появились девушки, разговоры стихли, уступив место щелканью каблуков, поклонам, поцелуям рук. Немцы старались выглядеть галантными, но были чересчур скованы, что выдавало в них военных. Они так кичились своей ролью победителей, что не могли преуспеть в роли кавалеров.
   Дакс поднялся, когда к их столику подошла девушка. Она была небольшого роста, с блестящими зелеными глазами и едва заметными азиатскими чертами. Длинные черные волосы обрамляли ее личико цвета становой кости.
   — Мадмуазель Дениз, мсье Ксенос. Девушка протянула руку.
   — Очень приятно, мсье. Дакс поцеловал ей руку.
   — И мне, мадмуазель Дениз.
   Девушка опустилась рядом с ним на софу. Мадам Бланшетт громко хлопнула в ладоши, и свет моментально померк. Несколько секунд зал был погружен в полную темноту, затем в центре его зажгли большой подсвечник.
   На танцевальной площадке находились двое мужчин и три девушки, все они были обнажены, их руки и ноги причудливо переплелись. Сначала Даксу бросилась в глаза только красота стройных тел, но потом он понял, что они слились в сексуальном экстазе. Из угла зала послышалась барабанная дробь, она все нарастала и нарастала, и вот, наконец, этот фантастический клубок тел пришел в движение,
   Сам того не замечая, Дакс пришел в возбуждение, для него не имело значения, была ли изображаемая страсть настоящей или просто имитацией. У него заныло в паху. Девушка коснулась его, но он не заметил прикосновения, захваченный эротическим зрелищем.
   И когда томление стало почти невыносимым, зал снова погрузился в темноту и молчание. Зажегся свет, девушка отдернула руку. Дакс зажмурился.
   То же самое испытали, по-видимому, все мужчины в зале, и теперь они возвращались из мира грез в реальность, не смея поднять друг на друга глаза.
   Мадам Бланшетт встала.
   — Господа, — сказала она с легкой улыбкой, — полагаю, что вы получили наслаждение от нашего маленького спектакля. — Держа улыбку, она подождала, пока смолкнут аплодисменты. — А теперь я оставляю вас развлекаться.
   Величественно, словно королева, покидая своих подданных, она вышла из зала. Дверь за ней закрылась, и в зале возникло оживление.
   Дакс посмотрел на девушку.
   — Пойдем?
   Она кивнула.
   Поднявшись с софы, девушка взяла его под руку, и они направились к выходу, но в этот момент позади них раздался голос:
   — Герр Ксенос? Дакс обернулся.
   — Генерал Фельдер? Генерал улыбнулся.
   — Не знал, что вам известно это место. Дакс улыбнулся в ответ.
   — Как же я могу его не знать? Вот уже много лет оно находится на одной улице с нашим консульством.
   — Выпьете с нами?
   — Нет, спасибо, в другой раз.
   — А-а, играет горячая южноамериканская кровь. Не можете ждать, — сказал генерал. Дакс промолчал. Генерал понизил голос.
   — Но я вас понимаю, эти развращенные французы знают, как возбуждать чувства, не так ли? Дакс кивнул.
   — Кстати, — продолжал генерал, — примите, пожалуйста, мои извинения за беспокойство, которое доставили вам мои подчиненные. Вы же понимаете, служебное рвение, присущее молодости. Я строго предупредил их.
   — Я в этом не сомневался, генерал, поэтому и не стал беспокоить вас телефонным звонком. Уверен, что вы очень заняты.
   — Значит, вопрос решен. — Генерал бросил взгляд на метиску. — Я вижу, вы отхватили лакомый кусочек. Она, должно быть, новенькая. — Он обернулся к адъютанту, сидевшему около него. — Организуйте мне свидание с ней. — Генерал говорил так, будто девушки рядом не было. — Вы ведь знаете, как я люблю экзотику. — Он снова посмотрел на девушку, потом на Дакса. — Завидую вам, мой мальчик. Не смею больше задерживать. Дакс поклонился.
   — До свидания, генерал.
   Девушка кивнула Даксу, и они вышли из зала. Мадам Бланшетт отвернулась от глазка в стене, и Дакс впервые увидел ее разгневанной.
   — Нацистская свинья! «Эти развращенные французы»! Конечно, пока в моем заведении не было немцев, в таких зрелищах не было необходимости!
   Дакс удивленно посмотрел на нее.
   — Так закройте его, уверен, что в деньгах вы не нуждаетесь.
   Мадам Бланшетт пожала плечами.
   — Если подобное заведение однажды закроется, то оно уже снова не откроется. А немцы не вечно будут здесь. Когда же они уйдут, мое заведение снова превратится в тихий уютный уголок.
   Дакс поднялся за девушкой на второй этаж. Остановившись перед дверью, она достала ключ, быстро оглянулась и, убедившись, что в коридоре никого нет, втолкнула Дакса в комнату. Только заперев за собой дверь, она включила свет.
   Дакс осмотрелся. Комната была изысканно обставлена, на возвышении покоилась большая кровать с балдахином и занавесками. Дакс быстро подошел к кровати и отдернул занавеску, но там никого не было. Он посмотрел на девушку, она покачала головой.
   — Идите за мной.
   Она провела его в небольшую ванную. В воздухе стоял запах духов, и Даксу казалось, что он чувствует тепло женского тела. Он увидел, как девушка провела рукой по стене, и часть ее отодвинулась. Дакс очутился в маленькой комнатке без окон. Дверь автоматически закрылась, после чего девушка зажгла небольшую лампу.
   Несколько секунд глаза Дакса привыкали к свету, потом он увидел человека, лежащего на узкой койке возле некрашеной стены.
   Дакс подскочил к койке и опустился на колени рядом с другом.
   — Роберт?
   Роберт зашевелился и застонал, он был ранен в плечо. Дакс повернулся к девушке.
   — Что случилось? Как он очутился здесь?
   Лицо девушки казалось бесстрастным.
   — Когда-то мы были любовниками, а теперь мы друзья. Ему больше некуда было идти.
   При звуке ее голоса Роберт открыл глаза.
   — Дениз, — прошептал он, — найди Дакса. Мы должны спасти Каролину!
   — Роберт, я здесь.
   Роберт повернул голову, и Дакс заметил лихорадочный блеск в его глазах.
   — Это я, Дакс.
   Но Роберт, похоже, не видел и не слышал его. Он снова застонал.
   — Дениз, я видел, как они увели Каролину. Найди Дакса.

19

   — О нем позаботимся мы, — сказала мадам Бланшетт, — а вы должны позаботиться о его сестре.
   — Но Роберту нужен доктор.
   — Доктор посещает его каждое утро, когда приходит осматривать девушек. С Робертом все будет в порядке. Когда он достаточно окрепнет, мы переправим его в Англию.
   Дакс посмотрел мимо нее на Котяру, потом на девушку, стоящую на коленях возле Роберта. Вчетвером они с трудом поворачивались в этой тесной комнатке.
   — Нам, наверное, лучше выйти.
   Мадам Бланшетт кивнула, и Дакс с Котярой последовали за ней через ванную в комнату. Закрыв за собой дверь, Дакс повернулся к мадам Бланшетт:
   — Мадам, приношу вам свои извинения. — Мадам Бланшетт улыбнулась. — А теперь о Каролине, о мадмуазель де Койн. Вы могли бы помочь мне?
   Мадам Бланшетт пожала плечами.
   — Нам известно очень мало, и не знаю, пригодится ли вам это. Ее арестовали люди генерала Фельдера, поэтому мы предполагаем, что она находится в его штаб-квартире.
   — Но ведь штаб-квартира генерала располагается в отеле «Роял Палас».
   — В подвальном помещении они устроили секретную тюрьму. Возможно, что она там, но если это так, то вывести ее можно будет только через отель.
   — А может она быть в другом месте?
   — Может. В тюрьме гестапо, но я в этом сомневаюсь. Гиммлер и Фельдер не ладят между собой. К тому же, здесь, в Париже, полновластным хозяином является Фельдер. — Мадам уселась в небольшое кресло. — Возможно, завтра мы будем знать больше, потому что сегодняшнюю ночь генерал проведет здесь.
   Дакс задумался.
   — Полагаю, нам не следует ждать так долго. Перед тем, как покинуть зал, я говорил с генералом, и он сказал мне, что дело закрыто. Но так как мы знаем, что Роберт не арестован, это значит, что в лапах у них Каролина.
   — Звучит логично, мсье.
   — И все-таки надо выяснить точно.
   — Я совсем забыл сказать тебе, — вмешался в разговор Котяра, — утром из кабинета отца звонил Сергей. Сказал, что будет еще звонить.
   Дакс посмотрел на него. Кабинет отца Сергея находился в отеле «Роял Палас». Граф наверняка знает о Каролине, и если не посчитает нужным сказать ему, то уж Сергею-то обязательно скажет. Но захочет ли Сергей помочь?
   Сергей посмотрел на Дакса.
   — А ты изменился.
   — Ты тоже, — ответил Дакс. — Не меняются только мертвые. — Он достал длинную сигару и, прежде чем прикурить, предложил сигару Сергею. Тот отказался.
   — Я расстроился, услышав о Сью-Энн. Сергей удивленно вскинул брови.
   — Ты знаешь? Дакс кивнул.
   — Мой друг встретил ее в Лиссабоне, она возвращалась домой.
   — Верно.
   — А ты расстроен?
   Сергей на секунду задумался.
   — Нет, на самом деле нет. Этого давно следовало ожидать, еще тогда, когда родилась дочь.
   — Я так и подумал, что девочка осталась с тобой, потому что мой друг ничего не упомянул о ней.
   Сергей мрачно усмехнулся.
   — У нее замедленное развитие, — честно признался он. — Сью-Энн считает, что это моя вина, поэтому... — Он крепко сцепил руки. — Она со временем поправится.
   Некоторое время Дакс молчал, потом сказал:
   — Может, оно и к лучшему. По крайней мере, теперь вы не видитесь каждый день и не терзаете друг друга.
   — А как ты? — спросил Сергей. — Пока ты был в Кортегуа, ходили слухи о твоей женитьбе на дочери президента, а теперь ходят слухи о тебе и Жизель д'Арси.
   — Слухи и есть слухи. — Дакс улыбнулся. — Людям надо о чем-то сплетничать.
   — Знаю. Но ведь ты пригласил меня не только для болтовни, так ведь?
   — Не только. — Дакс медленно опустил сигару в пепельницу. — Скажу без утайки, все как есть. Позавчера немцы арестовали Каролину де Койн. Подозреваю, что ее держат в отеле «Роял Палас», где генерал Фельдер устроил личную тюрьму. Я собираюсь вытащить ее оттуда.
   Сергей удивленно присвистнул.
   — Надеюсь, ты не потребуешь от меня невозможного? Чем я могу помочь?
   Дакс облегченно вздохнул и снова принялся за сигару. Уже тот факт, что Сергей не отказал ему, укрепил Дакса в его намерениях.
   — Кабинет твоего отца находится в этом же отеле. Я должен знать, где держат Каролину, должен знать точно. Тогда я смогу действовать наверняка.
   — А что если отец не знает или не захочет сказать? Дакс пожал плечами.
   — Тогда придется искать другой способ. Сергей задумался.
   — Хорошо, посмотрим, что я смогу сделать.
   — Спасибо.
   Сергей улыбнулся и поднялся.
   — Не благодари меня, ведь де Койны и мои друзья. Через два часа он уже был снова в кабинете Дакса.
   — Почему ты не сказал мне, что ее арестовали по подозрению в участии в диверсии, организованной Робертом?
   Дакс посмотрел на друга.
   — Я и сам не знал об этом.
   — Дело серьезное.
   — У них есть доказательства?
   — Нет, но они продолжают допрашивать ее.
   — Тогда конец. Неделя таких допросов, и она будет готова признаться, что подожгла рейхстаг. — Дакс рухнул в кресло. — Наверное, отец не сказал тебе, где она?
   — Нет, он точно объяснил, где ее держат и кто ведет ее дело, а также сообщил мне единственный способ, которым можно освободить ее.
   Дакс удивленно посмотрел на Сергея.
   — Не понимаю, почему он сделал это?
   — Ты знаешь, кто был владельцем отеля «Роял Палас»?
   Дакс покачал головой.
   — Барон де Койн. И это был единственный человек в Париже, который дал работу моему отцу, когда мы приехали из России.
   — Так что мы можем сделать? — спросил Дакс.
   — Все просто, старик, и целиком зависит от тебя.
   — От меня? — изумился Дакс. Сергей кивнул.
   — Немцы слишком заинтересованы в мясе, по поводу которого ведут с тобой переговоры, поэтому им велено оказывать тебе всяческое содействие.
   — Что-то не понимаю.
   Сергей достал из кармана конверт и положил его на стол.
   — Здесь четыре пропуска на свидание с Каролиной. От тебя требуется прийти на это свидание в сопровождении священника и двух свидетелей. Во время свидания вы обвенчаетесь, а потом ты поднимешься в кабинет отца и потребуешь у него, чтобы освободили твою жену. Он подпишет постановление об освобождении.
   — А как же генерал Фельдер? Проглотит ли он такое?
   — Фельдер утром уехал в Берлин утрясет какие-то разногласия с Гиммлером. Замещать его остался мой отец.
   — Нужно два свидетеля, — задумчиво произнес Дакс. — Один Котяра, а второй? Сергей поднялся.
   — На меня не рассчитывай, тебе должно быть понятно почему.
   Дакс задумчиво кивнул. Сергей исключался из-за отца.
   — Да я и не думал о тебе, — сказал Дакс.
   — Уверен, что ты легко найдешь кого-нибудь, — сказал Сергей. — Ты же знаешь, как французы любят свадьбы. — Усмешка тронула его губы. — Но первым поздравлю вас я, идет?
   — Можешь убираться к черту! — крикнула Жизель. Дакс спокойно наблюдал, как она мечется по комнате.
   — Что ты за мужчина, в конце концов? Предлагаешь мне быть свидетельницей на твоей свадьбе? Неужели ты думаешь, что у меня совсем нет чувств?
   — Если бы я думал так, то никогда не попросил бы тебя. Но ты единственная, кому я осмеливаюсь предложить это.
   — Ну, спасибо, — с сарказмом заметила Жизель. — А как бы тебе понравилось, если бы я предложила тебе быть свидетелем на моей свадьбе?
   Дакс внимательно посмотрел на нее.
   — Мне бы это не понравилось. Но на самом деле я прошу тебя совсем о другом. Я прошу тебя спасти жизнь этой девушки.
   — А почему я должна заботиться о ней? Кто она мне? Я даже не знаю ее.
   — Она француженка, а немцы арестовали ее. Разве это недостаточная причина? — Жизель промолчала. — Или Жорж совсем уже перетянул тебя на свою сторону?
   Жизель посмотрела на Дакса.
   — Я люблю тебя, Дакс. Это ты понимаешь? Он кивнул.
   — А ты не думал, что я сама хочу выйти за тебя замуж? — спросила Жизель. — Почему ты никогда не предлагал мне этого, Дакс?
   Дакс спокойно выдержал и эту вспышку гнева.
   — Не знаю, — тихо ответил он. — Казалось, еще успею. Мне ведь хотелось этого.
   В уголках глаз Жизель заблестели слезы.
   — Ты правда хотел, да? Дакс кивнул.
   — Я никогда не обманывал тебя и не буду. Жизель уткнулась лицом ему в грудь.
   — Дакс, Дакс, — заплакала она. — Что же теперь с нами будет?
   Он ласково погладил ее по волосам.
   — Успокойся, все скоро закончится, и мы будем жить, как и жили.
   — Нет, — прошептала Жизель; — Нельзя вернуться к тому, что было.
   Все встали, когда надзирательница открыла дверь и ввела Каролину в маленькую комнату.
   — У вас есть пятнадцать минут, — сказала она по-немецки и закрыла за собой дверь.
   Каролину трясло, глаза ее щурились от света.
   — Я ничего не знаю, — прошептала она. — Я не вру. Пожалуйста, не мучайте меня больше.
   Дакс окинул взглядом присутствующих. Котяра и священник, не отрываясь, смотрели на Каролину, Жизель — на Дакса. Он повернулся и подошел к Каролине. Попытался обнять ее, но она отшатнулась.
   — Каролина, это я, Дакс. Я не обижу тебя. Каролина резко качнула головой, ее сощуренные глаза никак не могли привыкнуть к свету.
   — Я не верю вам, это обман.
   Она заплакала, Дакс нежно обнял ее за плечи и повернул к себе.
   — Это не обман, дорогая.
   Каролина была страшной, и это потрясло Дакса. На лице ее чернели кровоподтеки, одежда болталась. Опустив взгляд, Дакс увидел на ее груди красные полосы. На мгновение он лишился дара речи, потом прижал Каролину к груди. Рыдая, она уткнулась в его плечо. Дакс попытался поднять ее голову, но она не позволила.
   — Не смотри на меня, — всхлипнула Каролина. — Они так ужасно обошлись со мной. Я до сих пор чувствую грязь на лице!
   — Каролина, — медленно произнес Дакс. — Я пришел сюда, чтобы жениться на тебе. Только так я смогу освободить тебя. Ты понимаешь?
   Не отрываясь от его плеча, Каролина покачала головой.
   — Я не могу выйти за тебя замуж, — сдавленно произнесла она. — Не могу, после того, что они сделали, после того, что они заставляли меня делать.
   — Это не имеет значения. Ничего не имеет значения. Ты должна слушаться меня.
   — Нет! — Она вырвалась из его рук, подбежала к двери и уткнулась в нее лицом. — Ты не захочешь жениться на мне, если узнаешь, что они со мной сделали. И никто не захочет. — У нее началась истерика. — Ты не захочешь жениться на мне, когда узнаешь, что я делала, только бы они не мучили меня! Они заставляли меня...
   — Прекрати! — прогремел в маленькой комнатке голос Жизель.
   Слова застряли у Каролины в горле, впервые за все время она подняла голову. Жизель подошла к ней, голос ее звучал хрипло, но спокойно:
   — Прекрати терзать себя! Ты жива, а остальное не имеет значения. — Она схватила Каролину за плечи и грубо подтолкнула к Даксу. — А теперь молчи и делай то, что он говорит, иначе нас всех здесь убьют!
   Поверх головы Каролины Жизель посмотрела в глаза Даксу, потом повернулась к священнику.
   — Приступайте.
   Священник раскрыл маленькую черную книжицу и сделал всем знак подойти. Котяра и Жизель заняли места позади Каролины и Дакса. Священник проникновенно начал читать:
   — Мы собрались на эту церемонию перед глазами Господа и людей, чтобы соединить этого мужчину и эту женщину священными узами брака...
   Через минуту все было закончено. Дакс посмотрел на Жизель.
   — Спасибо, — сказал он просто.
   Жизель наклонилась к нему и поцеловала сначала в одну щеку, потом в другую. Потом она обняла Каролину и нежно прижала к себе. Из глаз ее струились слезы.
   — Пойдем, дитя, — сказала она. — У меня есть губная помада. Негоже невесте выглядеть так в день свадьбы. Дакс смотрел на них.
   — Не обращай на меня внимания, — сказала Жизель, перехватив его взгляд. — Я всегда плачу на свадьбах.

Книга IV
Свадьбы и моды

1

   Воздух в плохо освещенном подвальчике был полон табачного дыма. В дальнем углу небольшая группа музыкантов безуспешно пыталась громкостью исполнения возместить качество. Подняв голову, Роберт посмотрел, как Дениз пробирается между переполненными столиками. Он даже не приподнялся, когда она наконец подошла. Не обращая на нее никакого внимания, он уставился в свой стакан с пастисом.
   — Бобби?
   Голова его по-прежнему была безвольно опущена.
   — Пойдем, пора домой.
   — Ты уже освободилась? На всю ночь?
   — Да.
   Он взглянул на часы.
   — Сейчас только два.
   — Работы больше нет.
   Впервые за вечер он посмотрел ей прямо в лицо. Правой рукой повел в сторону столиков, вокруг которых сидели мужчины.
   — Работы полно.
   — А на улицах пусто.
   Подавшись вперед, он вырвал у нее из рук маленькую дамскую сумочку, раскрыл ее, высыпал содержимое на стол. Губная помада, зеркальце, пудреница и несколько мятых купюр. Он собрал деньги, пересчитал.
   — Всего шесть тысяч франков?
   — Я же сказала, что работы больше нет. Он со злостью швырнул бумажки на стол.
   — Сидя здесь в ожидании тебя, я потратил куда больше.
   — Мне очень жаль.
   Собрав деньги, Роберт сунул их в карман, оставшиеся на столе вещи небрежно подтолкнул к Дениз.
   — Я еще не готов уходить.
   Какое-то мгновение она смотрела на него, затем начала складывать свои мелочи в сумочку.
   — Ты позволишь мне сесть? — спросила она полным смирения голосом. — Я устала. Он вновь отвернулся от нее.
   — Нет. Пойди и сядь где-нибудь в другом месте. Ты мне здесь не нужна.
   Помедлив секунду-другую, Дениз повернулась и направилась к бару. Пока она усаживалась на высокий табурет, бармен уже налил ей пастиса и поставил рюмку на стойку.
   — Он опять не в духе? — спросил бармен. Дениз кивнула.
   — Вот так и сидит здесь всю ночь. Не говорит ни с кем.
   Дениз не ответила.
   — Не понимаю, чего ты с ним возишься, — с доверительным видом наклонился к ней бармен. — Такая женщина, как ты! Тебе нужен мужчина, который знал бы тебе цену, такой, кто мог бы помочь тебе в деле. Находил бы клиентов, а не сидел бы в ожидании, пока ты принесешь ему денег.
   — Он джентльмен.
   — Джентльмен! — бармен фыркнул. — Уж если это джентльмен, тогда я, значит, сроду сутенера не видел.
   Он отошел в другой конец стойки, чтобы выполнить заказ. Вернувшись, перегнулся к Дениз через стойку.