Страница:
В ком обрету я друга?
Расступились облака
И горные вершины обнажились
До сумерек ночных...
Когда же вновь они сомкнутся,
Мне грезится столица.
Антистрия, цветок,
И ты мне преградила путь,
Моих печалей страж!
Все поросло забвеньем:
Ни имени, ни славы.
От созвездия к созвездию,
Для меня б расправив крылья чередой,
Сороки мост сложили дружно {102}.
Когда дождаться мне известия
О милости, о встрече?
Кружатся мятежно
Лепестки с высот небесных,
Осыпаются жемчуга.
Вот размежу веки: метет
В родном селении...
Потемнела зелень,
Мимо тихих дольних сосен
Миновали времена.
Мои волосы, когда-то черные,
От снега не отличить.
Несется к берегу
И глухо стонет волна.
На самом дне моря
Лунным лучам не достать
Моего сердца...
Скитаюсь по миру
Соринкой, влекомой куда-то
Потоком воды.
Ах, если бы ты, став запрудой,
Ему преградила путь!
Уехав в изгнание, прислал
Верхушки деревьев
У дома, где ты живешь,
Все дальше и дальше...
Пока не скрылись из виду,
Оглядывался невольно.
Песня, что была приложена к хризантемам,
высаженным в песчаную почву на подносе для
поэтического состязания по случаю Праздника
Хризантем. Тема - "Хризантемы на песчаном
побережье Фукиагэ"
Что колышется там,
Над песчаной косой Фукиагэ,
На осеннем ветру? -
То ли белые хризантемы,
То ли пенные волны прибоя...
Во время путешествия государя Судзаку-ин
сказал перед горой "Жертвенный дар" возле города
Нара
Не успели, трогаясь в путь {103},
Мы даже "нуся" {104} принести,
Гора "Жертвенный дар".
Пусть кленов твоих парча
Порадует сердце бога!
Перед тем, как отправиться в изгнание, сказал,
глядя на сливу, растущую возле дома
Пролей аромат,
Лишь ветер с востока повеет,
Слива в саду!
Пускай твой хозяин далеко,
Не забывай весны! {105}
Далеко-далеко
пусть ветер весенний разносит
аромат лепестков -
чтоб к цветущей сливе близ дома
соловей отыскал дорогу!..
Отломив ветку цветущей сливы, послал ее
другу
О, кому же еще
я мог бы отправить сегодня
ветку сливы в цвету?!
Ведь и цветом, и ароматом
насладится лишь посвященный!..
Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих
преклонных годах
Тот же цвет, аромат,
как и прежде, у вишни цветущей,
только я уж не тот -
год за годом любуясь цветеньем,
постарел и переменился...
Этот вишенный цвет,
что в Псино горные склоны
пеленою укрыл,
обознавшись, принял я нынче
за остатки зимнего снега...
Опадающие цветы вишни
В ясный день небосвод
безмятежным сиянием залит -
отчего ж и теперь,
ни на миг не зная покоя,
облетают вешние вишни?..
Ночь ли слишком темна?
С дороги ли сбилась во мраке? -
Все кружит и кружит
над моим печальным приютом,
безутешно кличет кукушка...
Сложил за одного из вельмож в седьмую ночь
седьмой луны {106}, когда Государь повелел всем
придворным представить свои стихи
Эту ночь я бродил
по отмелям в поисках брода
на Небесной Реке -
но все так же пенятся волны,
а рассвет совсем уже близок...
Вихрь осенний примчал
голоса гусей перелетных {107},
первых в этом году, -
от кого же из дальних весей
донесли они нынче вести?..
Отправившись в край Ямато, сложил эту песню
при виде тумана, укрывшего гору Саха
Алых листьев парча
для кого-то украсила горы,
но осенний туман,
растекаясь вдали клубами,
склоны Сахо от глаз скрывает...
Сложено на тему "Ожидая встречи среди цветущих хризантем"
Я свиданья ждала,
хризантемами в поле любуясь,
и цветы вдалеке
мне казались уж не цветами -
рукавами одежд белотканых... {108}
Сложено о хризантеме, растущей на берегу пруда Оосава
Мне казалось, цветок
над водой одиноко склонился, -
кто же это успел
посадить еще хризантему
там, на дне пруда Оосава?..
Сложил, созерцая снегопад
Выпал снег - и теперь
повсюду в саду на деревьях
распустились цветы.
Как найти меж ними сливу,
чтоб сорвать цветущую ветку?..
На расставание со знакомым, чей экипаж
повстречал в пути
Как концы кушака,
расходятся наши дороги,
бесконечно виясь, -
но когда-нибудь, полагаю,
суждено им соединиться...
Безрассудна любовь,
обреченная вскоре угаснуть, -
так ночною порой
праздно вьются летние мошки,
век которых уже отмерен...
Огоньки светляков
мерцают сквозь сумрак вечерний -
много ярче огонь,
что пылает в любящем сердце,
но безжалостная не видит!..
Одинок мой приют,
холодны рукава в изголовье -
словно иней ночной,
что ложится в зимнюю пору
на густую листву бамбука...
Словно льдинок узор,
что легли на цветок хризантемы
в моем тихом саду,
я в своем безответном томленье
изойду, исчезну навеки...
Будто травы в реке,
что сокрыты от взоров потоком
на стремнине речной, -
так любовь в моем сердце надежно
от досужих сплетен укрыта!
* * *
Море пролитых слез
затопило мое изголовье,
но, как в этих волнах
не родятся травы морские,
так и мне тебя не дождаться.
По прошествии лет
не гаснет огонь в моем сердце,
не слабеет любовь -
покрывает ночами иней
рукава, что от слез промокли...
Эту бренную жизнь,
что росой на ветру испарится,
не оставив следа,
я бы отдал всю без остатка
за одно лишь свиданье с милой!..
На поляне лесной,
укрывшись в траве, пламенеет
ярко-алый бутон -
пусть погибну от мук сердечных,
я любви своей не открою!..
* * *
Слишком тяжко любить
и в тайне хранить свое чувство -
не корите меня,
если падают градом слезы,
словно бисер с порванной нити!..
Если больше невмочь
от света таить наши чувства -
пусть любовь расцветет
цветом горного мандарина,
что красуется на утесе!..
Взор красою манят
укрытые дымкой прозрачной
горной вишни цветы -
ах, не так ли твоей красою
не могу я налюбоваться?!
Трели летних цикад
меня повергают в унынье -
все гадаю о том,
не останется ли под осень
от любви пустая скорлупка?..
Ах, едва ли себя
сравню я с безоблачным утром!
Верно, так суждено,
что уйду из бренного мира
лишь от мук любви безответной...
Я пока еще здесь,
не рассеялся пеной бесплотной -
и с течением дней,
увлеченный бурным потоком,
весь в слезах, живу лишь надеждой.
Словно пена в волнах,
что вмиг исчезает бесследно,
я из мира уйду -
ибо в бурном теченье жизни
мне уж не за что ухватиться...
Песня, сложенная по случаю кончины Фудзиварано
Тосиюки и посланная его семейству
Снова вижу его
воочию в грезах полночных,
наяву, как во сне -
и являют сии виденья
всю тщету, всю суетность мира...
Послано принцу Корэтаке в приложение к переписанным
наново стихам, что были некогда сложены
отцом Томонори по повелению принца
Пусть же с прахом его
развеются палой листвою
этих песен слова!
Лишь взгляну на свиток старинный -
водопадом катятся слезы...
Снег на деревьях
В пору ранней весны
с веток дерева в снежном убранстве
льется трель соловья -
прилетел, как видно, проведать,
не цветы ли в саду белеют...
На глазах у меня
цветы облетели со сливы,
но они еще здесь -
рукава насквозь пропитались
смутным, тонким их ароматом...
При виде вишни в горах
Лишь взглянув на цветы,
смогу ли о вишнях поведать?
Лучше сделаю так:
наломаю цветущих веток
и домой принесу безмолвно...
Созерцая издали столицу в пору цветения вишни
Вижу издалека -
цветы бело-розовой вишни
вместе с зеленью ив
разукрасили всю столицу
драгоценной вешней парчою...
При виде опадающих цветов вишни
О, поведайте мне,
где убежище горного вихря,
что весенней порой
оголяет цветущие вишни, -
я пойду к нему с укоризной...
*
* *
Нет, не стану сажать
подле дома дерево вишни -
ведь с приходом весны
в увяданье цветов, быть может,
всем откроется бренность мира.
Сложил, отправившись в Северные горы в свите
наследного принца Урин-ин
Будем нынче бродить
без устали в кущах цветущих,
в вешней зелени гор,
а стемнеет - поищем приюта
там, под сенью ветвистых вишен...
Весенняя песня
Долго ль сердцу дано
стремиться к тем вишням далеким
на весеннем лугу?
Были б вечны цветы на вишнях,
вечно с ними я был бы сердцем!..
Если б сердце мое
было свито из множества нитей,
то, скорбя о цветах,
я бы не дал им разлететься -
нанизал бы на нитку каждый!..
Весенняя песня
Как хотелось бы мне
с друзьями отправиться в горы -
в вешних кущах бродить,
где-нибудь в укромной лощине
для ночлега место приметить!..
Впервые услышав пение кукушки
Первый раз довелось
услышать мне песню кукушки -
неизвестно, к кому
обращает она стенанье,
так тоскливо, протяжно кличет...
Сложил, слушая пение кукушки в храме
Исо-но-ками, что в Наре
Вот кукушка поет
близ святилища Исо-но-ками -
только этот напев
в древней Наре, в старой столице,
и остался таким же, как прежде...
Коль не встретимся мы
в долгожданную ночь Танабата {109},
снова милого ждать
мне придется долгие луны -
целый год не будет свиданья...
Разве только меня
чарует вечер осенний?
Трель во мраке звенит -
на лугу меж цветов гвоздики
неумолчно поет кузнечик...
Сложено на тему "Человек подходит к жилищу
отшельника, пробираясь через хризантемы"
На тропинке в горах
хризантемы росою прозрачной
увлажнили подол -
и за время, что сохло платье,
пролетели тысячелетья... {110}
Сложено на тему "Осенние листья плывут по
течению реки Тацуты" {111} при созерцании картины
на ширме в покоях Государыни Нидзе в пору, когда
она называлась Родительницей наследника престола
По теченью реки
примчало осенние листья
в эту гавань - и вот
будто впрямь багряным прибоем
набегают волны морские...
Отправившись по грибы в Северные горы
с архиепископом Хэндзе
За испод рукавов {112}
положим осенние листья -
чтобы тем показать,
кто считает, живя в столице,
будто осень уж на исходе...
Сложено от имени дочери Псиминэ-но Цунэнари
как поздравление по случаю его сорокалетия
До скончанья веков
под сенью милостей отчих
я хотела бы жить -
как в тени сосны величавой
долгожитель-журавль гнездится...
Песня, сложенная во время жертвоприношения
на священной горе, когда Государь Судзану-ин {113}
пребывал в Наре
Мне бы должно и впрямь
разорвать на полоски для нуса
платья ветхий рукав -
только знаю, вернут их боги,
предпочтя багряные листья...
Только голос во мгле...
Как роса на цветке хризантемы,
ты растаешь к утру -
так и я исчезну навеки,
не снеся страданий разлуки!..
Мимолетен был сон,
в котором мы виделись с милой,
и рассеялся вмиг -
как безрадостно и тоскливо
одному поутру на ложе!..
* * *
Уж в окрестных горах
листва увядает и блекнет
на осеннем ветру -
я в разлуке грустно гадаю,
что же станется с сердцем милой?..
Шума мчащихся вод
не услышать в глубинах бездонных
на могучей реке -
лишь по отмелям-перекатам
пронесутся с грохотом волны...
Что за семя в полях
прорастает травою забвенья?
Это всходы дало
беспощадное сердце милой,
пренебрегши моей любовью...
О, куда же бежать,
уйти, отрешившись от мира?
Ни в горах, ни в полях
не найти пристанища сердцу,
что блуждает среди соблазнов...
Дождь весенний пошел -
да полно, не слезы ли это?
Разве есть среди нас
хоть один, кто не сожалеет,
не скорбит об отцветших вишнях!..
Когда Куронуси, не зная, как проникнуть
к даме, которую он тайком навещал, бродил
вокруг ее дома, вдруг услышал он клич диких
гусей - и сложил песню, чтобы послать ей
Вот брожу я в слезах,
внимая призывам печальным
перелетных гусей,
вспоминая с тоской о милой -
только как ей узнать об этом?..
Сложено в первый день весны
В день начала весны
растопит ли все-таки ветер
тот покров ледяной
на ручье, где берем мы воду,
рукава одежд увлажняя?.. {114}
О снегопаде
Дымкой осенены,
на ветвях набухают бутоны.
Снегопад по весне -
будто бы, не успев распуститься,
облетают цветы с деревьев...
На соседнем лугу,
где милая сушит наряды,
расстелив по траве,
с каждым вешним дождем все ярче,
все пышнее густая зелень...
В пору ранней весны,
только зеленью ивы покрылись,
от ночных холодов
в неизбывном смятенье никнут
обреченные слив соцветья...
Давно уж не случалось мне останавливаться в
доме того человека, у которого прежде гостил я
каждый раз, приезжая в Нару, в Хацусэ {115}. И
вот, когда после долгого перерыва снова довелось
мне побывать в тех краях, хозяин дома, завидев
меня из комнаты, молвил: "Конечно же, вас, как
всегда, ожидают здесь кров и ночлег". Тут я,
сломав веточку сливы, что цвела у ворот,
приложил к ней песню и преподнес хозяину
Не знаю, как люди -
сердца их не ведомы мне,
но слива весною,
как прежде, благоухает
в знакомом милом селенье...
При виде цветов, что в этом году впервые распустились
на вишне, посаженной подле дома друга
О цветы на ветвях,
что впервые познали сегодня
эти краски весны!
Если б вы могли задержаться,
не опасть вослед за другими...
При виде вишни в горах
Для чего от меня
скрываешь ты, вешняя дымка,
этот вишенный цвет?
Пусть цветы уже опадают,
все равно хочу любоваться!..
Опадающие цветы вишни
А не лучше ли вам
и вовсе не распускаться,
вешней вишни цветы,
если вид ваш в пору цветенья
все сердца лишает покоя?!
Сложил, вернувшись после восхождения на гору Хиэй {116}
Вешних вишен цветы,
которыми я любовался,
на вершину взойдя,
отдаю теперь на расправу,
оставляю на волю ветра...
Словно память храня
о ветре, что их же осыпал,
вешних вишен цветы
над волнами в безводном небе
вознеслись, как белая пена...
Сложил, услышав слова одного человека: "Ничто
так быстро не опадает, как цветы вишни"
Как поверить мне в то,
что всего изменчивей в мире
вешних вишен цветы, -
если, ветра не дожидаясь,
вмиг меняется наше сердце?!
Я пришел собирать
на лугу весенние травы,
а теперь не могу
отыскать дороги обратной -
занесло ее лепестками...
Сложил, придя на поклонение в горный храм
Я в весенних горах
нашел пристанище на ночь -
и всю ночь напролет
в сновиденьях все так же кружились
лепестки отцветающих вишен...
Если б ветер не дул
и воды потока в долину
не влекли лепестки -
как еще мы могли бы увидеть
те цветы, что в горах сокрыты?..
Сложил эту песню в третью луну {117}, заслышав
после долгого перерыва трель соловья
Не осталось цветов,
что мог бы он жалобной песней
удержать на ветвях, -
над последним цветком, должно быть,
соловей скорбит безутешно...
Сложил, намереваясь отправиться собирать
осенние листья в Северных горах
Где-то в горной глуши,
недоступные взорам прохожих,
облетают с дерев
мириады листьев багряных,
став парчовым нарядом ночи...
В раздумьях у реки Тацуты {118} сложил песню,
чувствуя, что осень уже на исходе
Год за годом плывут
кленовые алые листья
по теченью реки -
уж не там ли, в гавани дальней,
и находит пристанище осень?..
Зимняя песня
Ни деревьев, ни трав,
унынием зимним объятых,
не узнать в снегопад -
краше вешних цветов повсюду
распустились нынче бутоны...
Год, что должен уйти,
опечален грядущим уходом.
Вместе с ним я грущу -
словно тени на лик зерцала,
набегают воспоминанья...
В час, когда снегопад
горы Псино {119} преображает,
представляется мне,
будто ветер несет к подножью
лепестки отцветающих вишен...
Сложил у заставы Оосака {120}, провожая Фудзивара-но Корэнори,
который отправлялся занять пост вице-губернатора Мусаси
Вот заставу прошел,
все дальше и дальше уходит
по дороге меж гор.
О Застава Встреч - Оосака,
мало проку в твоем названье!..
Песня, сложенная на расставание с человеком,
с которым беседовал у источника Исии на перевале Сига
Из ладоней моих
стекают и падают капли,
чистый ключ возмутив, -
так, с душою неутоленной,
суждено нам, увы, расстаться!.. {121}
Сложено во время путешествия в Восточный
край Адзума
Наша бренная жизнь
не связана шелковой нитью -
но в разлуке, увы,
истончаются нити сердца
на дорогах странствий далеких...
Река Камия {122}
Над рекой Камия
все кружатся белые хлопья.
Вот и в зеркале снег -
незаметно годы промчались,
голова моя побелела...
Увидев в роще даму, срывающую соцветья вишни,
сложил эту песню и позже отослал ей
Смутно видится мне
твой облик прелестный сквозь дымку,
что сокрыла цветы
вешних вишен по склонам горным, -
но любовь уж волнует сердце...
Незаметно течет
жизнь моя - и текут бесконечно,
льются слезы любви.
Этой пенистой горной речке
не дано замерзнуть зимою...
Капли слезной росы
проникли в мои сновиденья,
увлажнив рукава
тех, кто странствует до рассвета
по дорогам грез полуночных...
На осенних лугах
смешались цветы полевые
с буйной зеленью трав -
ни числа им нет, ни названья,
как моим безрадостным думам...
В пору летних дождей
на отмелях в заводи Пдо,
где срез_а_ли траву,
с каждым днем вода прибывает -
так растет любовь в моем сердце...
Путь любви не сравнить
с незнакомой тропинкою горной -
но в смятении чувств
незаметно сбилось с дороги
и блуждает бедное сердце...
Я словами любви
твой слух осквернить не посмею -
но любовь в глубине,
как подземный поток, клокочет,
омывая волнами сердце...
В нетерпенье я жду,
когда наконец-то настанет
встречи радостный час -
словно месяц, что не выходит
до поры из-за кручи горной...
На кончину Ки-но Томонори
Хоть не ведаю сам,
что завтрашний день мне готовит,
но, пока еще жив,
я печалиться не устану
о тебе, в вечный мрак ушедшем!..
Песня, сложенная осенью того года, когда, пребывая
в трауре, отправился в горный храм
Расступились облака
И горные вершины обнажились
До сумерек ночных...
Когда же вновь они сомкнутся,
Мне грезится столица.
Антистрия, цветок,
И ты мне преградила путь,
Моих печалей страж!
Все поросло забвеньем:
Ни имени, ни славы.
От созвездия к созвездию,
Для меня б расправив крылья чередой,
Сороки мост сложили дружно {102}.
Когда дождаться мне известия
О милости, о встрече?
Кружатся мятежно
Лепестки с высот небесных,
Осыпаются жемчуга.
Вот размежу веки: метет
В родном селении...
Потемнела зелень,
Мимо тихих дольних сосен
Миновали времена.
Мои волосы, когда-то черные,
От снега не отличить.
Несется к берегу
И глухо стонет волна.
На самом дне моря
Лунным лучам не достать
Моего сердца...
Скитаюсь по миру
Соринкой, влекомой куда-то
Потоком воды.
Ах, если бы ты, став запрудой,
Ему преградила путь!
Уехав в изгнание, прислал
Верхушки деревьев
У дома, где ты живешь,
Все дальше и дальше...
Пока не скрылись из виду,
Оглядывался невольно.
Песня, что была приложена к хризантемам,
высаженным в песчаную почву на подносе для
поэтического состязания по случаю Праздника
Хризантем. Тема - "Хризантемы на песчаном
побережье Фукиагэ"
Что колышется там,
Над песчаной косой Фукиагэ,
На осеннем ветру? -
То ли белые хризантемы,
То ли пенные волны прибоя...
Во время путешествия государя Судзаку-ин
сказал перед горой "Жертвенный дар" возле города
Нара
Не успели, трогаясь в путь {103},
Мы даже "нуся" {104} принести,
Гора "Жертвенный дар".
Пусть кленов твоих парча
Порадует сердце бога!
Перед тем, как отправиться в изгнание, сказал,
глядя на сливу, растущую возле дома
Пролей аромат,
Лишь ветер с востока повеет,
Слива в саду!
Пускай твой хозяин далеко,
Не забывай весны! {105}
Далеко-далеко
пусть ветер весенний разносит
аромат лепестков -
чтоб к цветущей сливе близ дома
соловей отыскал дорогу!..
Отломив ветку цветущей сливы, послал ее
другу
О, кому же еще
я мог бы отправить сегодня
ветку сливы в цвету?!
Ведь и цветом, и ароматом
насладится лишь посвященный!..
Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих
преклонных годах
Тот же цвет, аромат,
как и прежде, у вишни цветущей,
только я уж не тот -
год за годом любуясь цветеньем,
постарел и переменился...
Этот вишенный цвет,
что в Псино горные склоны
пеленою укрыл,
обознавшись, принял я нынче
за остатки зимнего снега...
Опадающие цветы вишни
В ясный день небосвод
безмятежным сиянием залит -
отчего ж и теперь,
ни на миг не зная покоя,
облетают вешние вишни?..
Ночь ли слишком темна?
С дороги ли сбилась во мраке? -
Все кружит и кружит
над моим печальным приютом,
безутешно кличет кукушка...
Сложил за одного из вельмож в седьмую ночь
седьмой луны {106}, когда Государь повелел всем
придворным представить свои стихи
Эту ночь я бродил
по отмелям в поисках брода
на Небесной Реке -
но все так же пенятся волны,
а рассвет совсем уже близок...
Вихрь осенний примчал
голоса гусей перелетных {107},
первых в этом году, -
от кого же из дальних весей
донесли они нынче вести?..
Отправившись в край Ямато, сложил эту песню
при виде тумана, укрывшего гору Саха
Алых листьев парча
для кого-то украсила горы,
но осенний туман,
растекаясь вдали клубами,
склоны Сахо от глаз скрывает...
Сложено на тему "Ожидая встречи среди цветущих хризантем"
Я свиданья ждала,
хризантемами в поле любуясь,
и цветы вдалеке
мне казались уж не цветами -
рукавами одежд белотканых... {108}
Сложено о хризантеме, растущей на берегу пруда Оосава
Мне казалось, цветок
над водой одиноко склонился, -
кто же это успел
посадить еще хризантему
там, на дне пруда Оосава?..
Сложил, созерцая снегопад
Выпал снег - и теперь
повсюду в саду на деревьях
распустились цветы.
Как найти меж ними сливу,
чтоб сорвать цветущую ветку?..
На расставание со знакомым, чей экипаж
повстречал в пути
Как концы кушака,
расходятся наши дороги,
бесконечно виясь, -
но когда-нибудь, полагаю,
суждено им соединиться...
Безрассудна любовь,
обреченная вскоре угаснуть, -
так ночною порой
праздно вьются летние мошки,
век которых уже отмерен...
Огоньки светляков
мерцают сквозь сумрак вечерний -
много ярче огонь,
что пылает в любящем сердце,
но безжалостная не видит!..
Одинок мой приют,
холодны рукава в изголовье -
словно иней ночной,
что ложится в зимнюю пору
на густую листву бамбука...
Словно льдинок узор,
что легли на цветок хризантемы
в моем тихом саду,
я в своем безответном томленье
изойду, исчезну навеки...
Будто травы в реке,
что сокрыты от взоров потоком
на стремнине речной, -
так любовь в моем сердце надежно
от досужих сплетен укрыта!
* * *
Море пролитых слез
затопило мое изголовье,
но, как в этих волнах
не родятся травы морские,
так и мне тебя не дождаться.
По прошествии лет
не гаснет огонь в моем сердце,
не слабеет любовь -
покрывает ночами иней
рукава, что от слез промокли...
Эту бренную жизнь,
что росой на ветру испарится,
не оставив следа,
я бы отдал всю без остатка
за одно лишь свиданье с милой!..
На поляне лесной,
укрывшись в траве, пламенеет
ярко-алый бутон -
пусть погибну от мук сердечных,
я любви своей не открою!..
* * *
Слишком тяжко любить
и в тайне хранить свое чувство -
не корите меня,
если падают градом слезы,
словно бисер с порванной нити!..
Если больше невмочь
от света таить наши чувства -
пусть любовь расцветет
цветом горного мандарина,
что красуется на утесе!..
Взор красою манят
укрытые дымкой прозрачной
горной вишни цветы -
ах, не так ли твоей красою
не могу я налюбоваться?!
Трели летних цикад
меня повергают в унынье -
все гадаю о том,
не останется ли под осень
от любви пустая скорлупка?..
Ах, едва ли себя
сравню я с безоблачным утром!
Верно, так суждено,
что уйду из бренного мира
лишь от мук любви безответной...
Я пока еще здесь,
не рассеялся пеной бесплотной -
и с течением дней,
увлеченный бурным потоком,
весь в слезах, живу лишь надеждой.
Словно пена в волнах,
что вмиг исчезает бесследно,
я из мира уйду -
ибо в бурном теченье жизни
мне уж не за что ухватиться...
Песня, сложенная по случаю кончины Фудзиварано
Тосиюки и посланная его семейству
Снова вижу его
воочию в грезах полночных,
наяву, как во сне -
и являют сии виденья
всю тщету, всю суетность мира...
Послано принцу Корэтаке в приложение к переписанным
наново стихам, что были некогда сложены
отцом Томонори по повелению принца
Пусть же с прахом его
развеются палой листвою
этих песен слова!
Лишь взгляну на свиток старинный -
водопадом катятся слезы...
Снег на деревьях
В пору ранней весны
с веток дерева в снежном убранстве
льется трель соловья -
прилетел, как видно, проведать,
не цветы ли в саду белеют...
На глазах у меня
цветы облетели со сливы,
но они еще здесь -
рукава насквозь пропитались
смутным, тонким их ароматом...
При виде вишни в горах
Лишь взглянув на цветы,
смогу ли о вишнях поведать?
Лучше сделаю так:
наломаю цветущих веток
и домой принесу безмолвно...
Созерцая издали столицу в пору цветения вишни
Вижу издалека -
цветы бело-розовой вишни
вместе с зеленью ив
разукрасили всю столицу
драгоценной вешней парчою...
При виде опадающих цветов вишни
О, поведайте мне,
где убежище горного вихря,
что весенней порой
оголяет цветущие вишни, -
я пойду к нему с укоризной...
*
* *
Нет, не стану сажать
подле дома дерево вишни -
ведь с приходом весны
в увяданье цветов, быть может,
всем откроется бренность мира.
Сложил, отправившись в Северные горы в свите
наследного принца Урин-ин
Будем нынче бродить
без устали в кущах цветущих,
в вешней зелени гор,
а стемнеет - поищем приюта
там, под сенью ветвистых вишен...
Весенняя песня
Долго ль сердцу дано
стремиться к тем вишням далеким
на весеннем лугу?
Были б вечны цветы на вишнях,
вечно с ними я был бы сердцем!..
Если б сердце мое
было свито из множества нитей,
то, скорбя о цветах,
я бы не дал им разлететься -
нанизал бы на нитку каждый!..
Весенняя песня
Как хотелось бы мне
с друзьями отправиться в горы -
в вешних кущах бродить,
где-нибудь в укромной лощине
для ночлега место приметить!..
Впервые услышав пение кукушки
Первый раз довелось
услышать мне песню кукушки -
неизвестно, к кому
обращает она стенанье,
так тоскливо, протяжно кличет...
Сложил, слушая пение кукушки в храме
Исо-но-ками, что в Наре
Вот кукушка поет
близ святилища Исо-но-ками -
только этот напев
в древней Наре, в старой столице,
и остался таким же, как прежде...
Коль не встретимся мы
в долгожданную ночь Танабата {109},
снова милого ждать
мне придется долгие луны -
целый год не будет свиданья...
Разве только меня
чарует вечер осенний?
Трель во мраке звенит -
на лугу меж цветов гвоздики
неумолчно поет кузнечик...
Сложено на тему "Человек подходит к жилищу
отшельника, пробираясь через хризантемы"
На тропинке в горах
хризантемы росою прозрачной
увлажнили подол -
и за время, что сохло платье,
пролетели тысячелетья... {110}
Сложено на тему "Осенние листья плывут по
течению реки Тацуты" {111} при созерцании картины
на ширме в покоях Государыни Нидзе в пору, когда
она называлась Родительницей наследника престола
По теченью реки
примчало осенние листья
в эту гавань - и вот
будто впрямь багряным прибоем
набегают волны морские...
Отправившись по грибы в Северные горы
с архиепископом Хэндзе
За испод рукавов {112}
положим осенние листья -
чтобы тем показать,
кто считает, живя в столице,
будто осень уж на исходе...
Сложено от имени дочери Псиминэ-но Цунэнари
как поздравление по случаю его сорокалетия
До скончанья веков
под сенью милостей отчих
я хотела бы жить -
как в тени сосны величавой
долгожитель-журавль гнездится...
Песня, сложенная во время жертвоприношения
на священной горе, когда Государь Судзану-ин {113}
пребывал в Наре
Мне бы должно и впрямь
разорвать на полоски для нуса
платья ветхий рукав -
только знаю, вернут их боги,
предпочтя багряные листья...
Только голос во мгле...
Как роса на цветке хризантемы,
ты растаешь к утру -
так и я исчезну навеки,
не снеся страданий разлуки!..
Мимолетен был сон,
в котором мы виделись с милой,
и рассеялся вмиг -
как безрадостно и тоскливо
одному поутру на ложе!..
* * *
Уж в окрестных горах
листва увядает и блекнет
на осеннем ветру -
я в разлуке грустно гадаю,
что же станется с сердцем милой?..
Шума мчащихся вод
не услышать в глубинах бездонных
на могучей реке -
лишь по отмелям-перекатам
пронесутся с грохотом волны...
Что за семя в полях
прорастает травою забвенья?
Это всходы дало
беспощадное сердце милой,
пренебрегши моей любовью...
О, куда же бежать,
уйти, отрешившись от мира?
Ни в горах, ни в полях
не найти пристанища сердцу,
что блуждает среди соблазнов...
Дождь весенний пошел -
да полно, не слезы ли это?
Разве есть среди нас
хоть один, кто не сожалеет,
не скорбит об отцветших вишнях!..
Когда Куронуси, не зная, как проникнуть
к даме, которую он тайком навещал, бродил
вокруг ее дома, вдруг услышал он клич диких
гусей - и сложил песню, чтобы послать ей
Вот брожу я в слезах,
внимая призывам печальным
перелетных гусей,
вспоминая с тоской о милой -
только как ей узнать об этом?..
Сложено в первый день весны
В день начала весны
растопит ли все-таки ветер
тот покров ледяной
на ручье, где берем мы воду,
рукава одежд увлажняя?.. {114}
О снегопаде
Дымкой осенены,
на ветвях набухают бутоны.
Снегопад по весне -
будто бы, не успев распуститься,
облетают цветы с деревьев...
На соседнем лугу,
где милая сушит наряды,
расстелив по траве,
с каждым вешним дождем все ярче,
все пышнее густая зелень...
В пору ранней весны,
только зеленью ивы покрылись,
от ночных холодов
в неизбывном смятенье никнут
обреченные слив соцветья...
Давно уж не случалось мне останавливаться в
доме того человека, у которого прежде гостил я
каждый раз, приезжая в Нару, в Хацусэ {115}. И
вот, когда после долгого перерыва снова довелось
мне побывать в тех краях, хозяин дома, завидев
меня из комнаты, молвил: "Конечно же, вас, как
всегда, ожидают здесь кров и ночлег". Тут я,
сломав веточку сливы, что цвела у ворот,
приложил к ней песню и преподнес хозяину
Не знаю, как люди -
сердца их не ведомы мне,
но слива весною,
как прежде, благоухает
в знакомом милом селенье...
При виде цветов, что в этом году впервые распустились
на вишне, посаженной подле дома друга
О цветы на ветвях,
что впервые познали сегодня
эти краски весны!
Если б вы могли задержаться,
не опасть вослед за другими...
При виде вишни в горах
Для чего от меня
скрываешь ты, вешняя дымка,
этот вишенный цвет?
Пусть цветы уже опадают,
все равно хочу любоваться!..
Опадающие цветы вишни
А не лучше ли вам
и вовсе не распускаться,
вешней вишни цветы,
если вид ваш в пору цветенья
все сердца лишает покоя?!
Сложил, вернувшись после восхождения на гору Хиэй {116}
Вешних вишен цветы,
которыми я любовался,
на вершину взойдя,
отдаю теперь на расправу,
оставляю на волю ветра...
Словно память храня
о ветре, что их же осыпал,
вешних вишен цветы
над волнами в безводном небе
вознеслись, как белая пена...
Сложил, услышав слова одного человека: "Ничто
так быстро не опадает, как цветы вишни"
Как поверить мне в то,
что всего изменчивей в мире
вешних вишен цветы, -
если, ветра не дожидаясь,
вмиг меняется наше сердце?!
Я пришел собирать
на лугу весенние травы,
а теперь не могу
отыскать дороги обратной -
занесло ее лепестками...
Сложил, придя на поклонение в горный храм
Я в весенних горах
нашел пристанище на ночь -
и всю ночь напролет
в сновиденьях все так же кружились
лепестки отцветающих вишен...
Если б ветер не дул
и воды потока в долину
не влекли лепестки -
как еще мы могли бы увидеть
те цветы, что в горах сокрыты?..
Сложил эту песню в третью луну {117}, заслышав
после долгого перерыва трель соловья
Не осталось цветов,
что мог бы он жалобной песней
удержать на ветвях, -
над последним цветком, должно быть,
соловей скорбит безутешно...
Сложил, намереваясь отправиться собирать
осенние листья в Северных горах
Где-то в горной глуши,
недоступные взорам прохожих,
облетают с дерев
мириады листьев багряных,
став парчовым нарядом ночи...
В раздумьях у реки Тацуты {118} сложил песню,
чувствуя, что осень уже на исходе
Год за годом плывут
кленовые алые листья
по теченью реки -
уж не там ли, в гавани дальней,
и находит пристанище осень?..
Зимняя песня
Ни деревьев, ни трав,
унынием зимним объятых,
не узнать в снегопад -
краше вешних цветов повсюду
распустились нынче бутоны...
Год, что должен уйти,
опечален грядущим уходом.
Вместе с ним я грущу -
словно тени на лик зерцала,
набегают воспоминанья...
В час, когда снегопад
горы Псино {119} преображает,
представляется мне,
будто ветер несет к подножью
лепестки отцветающих вишен...
Сложил у заставы Оосака {120}, провожая Фудзивара-но Корэнори,
который отправлялся занять пост вице-губернатора Мусаси
Вот заставу прошел,
все дальше и дальше уходит
по дороге меж гор.
О Застава Встреч - Оосака,
мало проку в твоем названье!..
Песня, сложенная на расставание с человеком,
с которым беседовал у источника Исии на перевале Сига
Из ладоней моих
стекают и падают капли,
чистый ключ возмутив, -
так, с душою неутоленной,
суждено нам, увы, расстаться!.. {121}
Сложено во время путешествия в Восточный
край Адзума
Наша бренная жизнь
не связана шелковой нитью -
но в разлуке, увы,
истончаются нити сердца
на дорогах странствий далеких...
Река Камия {122}
Над рекой Камия
все кружатся белые хлопья.
Вот и в зеркале снег -
незаметно годы промчались,
голова моя побелела...
Увидев в роще даму, срывающую соцветья вишни,
сложил эту песню и позже отослал ей
Смутно видится мне
твой облик прелестный сквозь дымку,
что сокрыла цветы
вешних вишен по склонам горным, -
но любовь уж волнует сердце...
Незаметно течет
жизнь моя - и текут бесконечно,
льются слезы любви.
Этой пенистой горной речке
не дано замерзнуть зимою...
Капли слезной росы
проникли в мои сновиденья,
увлажнив рукава
тех, кто странствует до рассвета
по дорогам грез полуночных...
На осенних лугах
смешались цветы полевые
с буйной зеленью трав -
ни числа им нет, ни названья,
как моим безрадостным думам...
В пору летних дождей
на отмелях в заводи Пдо,
где срез_а_ли траву,
с каждым днем вода прибывает -
так растет любовь в моем сердце...
Путь любви не сравнить
с незнакомой тропинкою горной -
но в смятении чувств
незаметно сбилось с дороги
и блуждает бедное сердце...
Я словами любви
твой слух осквернить не посмею -
но любовь в глубине,
как подземный поток, клокочет,
омывая волнами сердце...
В нетерпенье я жду,
когда наконец-то настанет
встречи радостный час -
словно месяц, что не выходит
до поры из-за кручи горной...
На кончину Ки-но Томонори
Хоть не ведаю сам,
что завтрашний день мне готовит,
но, пока еще жив,
я печалиться не устану
о тебе, в вечный мрак ушедшем!..
Песня, сложенная осенью того года, когда, пребывая
в трауре, отправился в горный храм