В ком обрету я друга?

    x x x




Расступились облака
И горные вершины обнажились
До сумерек ночных...
Когда же вновь они сомкнутся,
Мне грезится столица.

    x x x




Антистрия, цветок,
И ты мне преградила путь,
Моих печалей страж!
Все поросло забвеньем:
Ни имени, ни славы.

    x x x



От созвездия к созвездию,
Для меня б расправив крылья чередой,
Сороки мост сложили дружно {102}.
Когда дождаться мне известия
О милости, о встрече?

    x x x



Кружатся мятежно
Лепестки с высот небесных,
Осыпаются жемчуга.
Вот размежу веки: метет
В родном селении...

    x x x



Потемнела зелень,
Мимо тихих дольних сосен
Миновали времена.
Мои волосы, когда-то черные,
От снега не отличить.


    x x x



Несется к берегу
И глухо стонет волна.
На самом дне моря
Лунным лучам не достать
Моего сердца...

    x x x



Скитаюсь по миру
Соринкой, влекомой куда-то
Потоком воды.
Ах, если бы ты, став запрудой,
Ему преградила путь!

Уехав в изгнание, прислал

Верхушки деревьев
У дома, где ты живешь,
Все дальше и дальше...
Пока не скрылись из виду,
Оглядывался невольно.

Песня, что была приложена к хризантемам,
высаженным в песчаную почву на подносе для
поэтического состязания по случаю Праздника
Хризантем. Тема - "Хризантемы на песчаном
побережье Фукиагэ"

Что колышется там,
Над песчаной косой Фукиагэ,
На осеннем ветру? -
То ли белые хризантемы,
То ли пенные волны прибоя...

Во время путешествия государя Судзаку-ин
сказал перед горой "Жертвенный дар" возле города
Нара

Не успели, трогаясь в путь {103},
Мы даже "нуся" {104} принести,
Гора "Жертвенный дар".
Пусть кленов твоих парча
Порадует сердце бога!

Перед тем, как отправиться в изгнание, сказал,
глядя на сливу, растущую возле дома

Пролей аромат,
Лишь ветер с востока повеет,
Слива в саду!
Пускай твой хозяин далеко,
Не забывай весны! {105}


    КИ-НО ТОМОНОРИ



    x x x



Далеко-далеко
пусть ветер весенний разносит
аромат лепестков -
чтоб к цветущей сливе близ дома
соловей отыскал дорогу!..

Отломив ветку цветущей сливы, послал ее
другу

О, кому же еще
я мог бы отправить сегодня
ветку сливы в цвету?!
Ведь и цветом, и ароматом
насладится лишь посвященный!..

Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих
преклонных годах

Тот же цвет, аромат,
как и прежде, у вишни цветущей,
только я уж не тот -
год за годом любуясь цветеньем,
постарел и переменился...

    x x x



Этот вишенный цвет,
что в Псино горные склоны
пеленою укрыл,
обознавшись, принял я нынче
за остатки зимнего снега...

Опадающие цветы вишни

В ясный день небосвод
безмятежным сиянием залит -
отчего ж и теперь,
ни на миг не зная покоя,
облетают вешние вишни?..

    x x x



Ночь ли слишком темна?
С дороги ли сбилась во мраке? -
Все кружит и кружит
над моим печальным приютом,
безутешно кличет кукушка...

Сложил за одного из вельмож в седьмую ночь
седьмой луны {106}, когда Государь повелел всем
придворным представить свои стихи

Эту ночь я бродил
по отмелям в поисках брода
на Небесной Реке -
но все так же пенятся волны,
а рассвет совсем уже близок...

    x x x



Вихрь осенний примчал
голоса гусей перелетных {107},
первых в этом году, -
от кого же из дальних весей
донесли они нынче вести?..

Отправившись в край Ямато, сложил эту песню
при виде тумана, укрывшего гору Саха

Алых листьев парча
для кого-то украсила горы,
но осенний туман,
растекаясь вдали клубами,
склоны Сахо от глаз скрывает...

Сложено на тему "Ожидая встречи среди цветущих хризантем"

Я свиданья ждала,
хризантемами в поле любуясь,
и цветы вдалеке
мне казались уж не цветами -
рукавами одежд белотканых... {108}

Сложено о хризантеме, растущей на берегу пруда Оосава

Мне казалось, цветок
над водой одиноко склонился, -
кто же это успел
посадить еще хризантему
там, на дне пруда Оосава?..

Сложил, созерцая снегопад

Выпал снег - и теперь
повсюду в саду на деревьях
распустились цветы.
Как найти меж ними сливу,
чтоб сорвать цветущую ветку?..

На расставание со знакомым, чей экипаж
повстречал в пути

Как концы кушака,
расходятся наши дороги,
бесконечно виясь, -
но когда-нибудь, полагаю,
суждено им соединиться...

    x x x



Безрассудна любовь,
обреченная вскоре угаснуть, -
так ночною порой
праздно вьются летние мошки,
век которых уже отмерен...

    x x x



Огоньки светляков
мерцают сквозь сумрак вечерний -
много ярче огонь,
что пылает в любящем сердце,
но безжалостная не видит!..

    x x x



Одинок мой приют,
холодны рукава в изголовье -
словно иней ночной,
что ложится в зимнюю пору
на густую листву бамбука...

    x x x



Словно льдинок узор,
что легли на цветок хризантемы
в моем тихом саду,
я в своем безответном томленье
изойду, исчезну навеки...

    x x x



Будто травы в реке,
что сокрыты от взоров потоком
на стремнине речной, -
так любовь в моем сердце надежно
от досужих сплетен укрыта!


* * *

Море пролитых слез
затопило мое изголовье,
но, как в этих волнах
не родятся травы морские,
так и мне тебя не дождаться.

    x x x



По прошествии лет
не гаснет огонь в моем сердце,
не слабеет любовь -
покрывает ночами иней
рукава, что от слез промокли...

    x x x



Эту бренную жизнь,
что росой на ветру испарится,
не оставив следа,
я бы отдал всю без остатка
за одно лишь свиданье с милой!..

    x x x



На поляне лесной,
укрывшись в траве, пламенеет
ярко-алый бутон -
пусть погибну от мук сердечных,
я любви своей не открою!..


* * *

Слишком тяжко любить
и в тайне хранить свое чувство -
не корите меня,
если падают градом слезы,
словно бисер с порванной нити!..

    x x x



Если больше невмочь
от света таить наши чувства -
пусть любовь расцветет
цветом горного мандарина,
что красуется на утесе!..

    x x x



Взор красою манят
укрытые дымкой прозрачной
горной вишни цветы -
ах, не так ли твоей красою
не могу я налюбоваться?!

    x x x



Трели летних цикад
меня повергают в унынье -
все гадаю о том,
не останется ли под осень
от любви пустая скорлупка?..

    x x x




Ах, едва ли себя
сравню я с безоблачным утром!
Верно, так суждено,
что уйду из бренного мира
лишь от мук любви безответной...

    x x x



Я пока еще здесь,
не рассеялся пеной бесплотной -
и с течением дней,
увлеченный бурным потоком,
весь в слезах, живу лишь надеждой.

    x x x



Словно пена в волнах,
что вмиг исчезает бесследно,
я из мира уйду -
ибо в бурном теченье жизни
мне уж не за что ухватиться...

Песня, сложенная по случаю кончины Фудзиварано
Тосиюки и посланная его семейству

Снова вижу его
воочию в грезах полночных,
наяву, как во сне -
и являют сии виденья
всю тщету, всю суетность мира...

Послано принцу Корэтаке в приложение к переписанным
наново стихам, что были некогда сложены
отцом Томонори по повелению принца

Пусть же с прахом его
развеются палой листвою
этих песен слова!
Лишь взгляну на свиток старинный -
водопадом катятся слезы...


    СОСЭЙ



Снег на деревьях

В пору ранней весны
с веток дерева в снежном убранстве
льется трель соловья -
прилетел, как видно, проведать,
не цветы ли в саду белеют...

    x x x



На глазах у меня
цветы облетели со сливы,
но они еще здесь -
рукава насквозь пропитались
смутным, тонким их ароматом...

При виде вишни в горах

Лишь взглянув на цветы,
смогу ли о вишнях поведать?
Лучше сделаю так:
наломаю цветущих веток
и домой принесу безмолвно...

Созерцая издали столицу в пору цветения вишни

Вижу издалека -
цветы бело-розовой вишни
вместе с зеленью ив
разукрасили всю столицу
драгоценной вешней парчою...

При виде опадающих цветов вишни

О, поведайте мне,
где убежище горного вихря,
что весенней порой
оголяет цветущие вишни, -
я пойду к нему с укоризной...

*
* *

Нет, не стану сажать
подле дома дерево вишни -
ведь с приходом весны
в увяданье цветов, быть может,
всем откроется бренность мира.

Сложил, отправившись в Северные горы в свите
наследного принца Урин-ин

Будем нынче бродить
без устали в кущах цветущих,
в вешней зелени гор,
а стемнеет - поищем приюта
там, под сенью ветвистых вишен...

Весенняя песня

Долго ль сердцу дано
стремиться к тем вишням далеким
на весеннем лугу?
Были б вечны цветы на вишнях,
вечно с ними я был бы сердцем!..

    x x x



Если б сердце мое
было свито из множества нитей,
то, скорбя о цветах,
я бы не дал им разлететься -
нанизал бы на нитку каждый!..

Весенняя песня

Как хотелось бы мне
с друзьями отправиться в горы -
в вешних кущах бродить,
где-нибудь в укромной лощине
для ночлега место приметить!..

Впервые услышав пение кукушки

Первый раз довелось
услышать мне песню кукушки -
неизвестно, к кому
обращает она стенанье,
так тоскливо, протяжно кличет...

Сложил, слушая пение кукушки в храме
Исо-но-ками, что в Наре

Вот кукушка поет
близ святилища Исо-но-ками -
только этот напев
в древней Наре, в старой столице,
и остался таким же, как прежде...

    x x x



Коль не встретимся мы
в долгожданную ночь Танабата {109},
снова милого ждать
мне придется долгие луны -
целый год не будет свиданья...

    x x x



Разве только меня
чарует вечер осенний?
Трель во мраке звенит -
на лугу меж цветов гвоздики
неумолчно поет кузнечик...

Сложено на тему "Человек подходит к жилищу
отшельника, пробираясь через хризантемы"

На тропинке в горах
хризантемы росою прозрачной
увлажнили подол -
и за время, что сохло платье,
пролетели тысячелетья... {110}

Сложено на тему "Осенние листья плывут по
течению реки Тацуты" {111} при созерцании картины
на ширме в покоях Государыни Нидзе в пору, когда
она называлась Родительницей наследника престола

По теченью реки
примчало осенние листья
в эту гавань - и вот
будто впрямь багряным прибоем
набегают волны морские...

Отправившись по грибы в Северные горы
с архиепископом Хэндзе

За испод рукавов {112}
положим осенние листья -
чтобы тем показать,
кто считает, живя в столице,
будто осень уж на исходе...

Сложено от имени дочери Псиминэ-но Цунэнари
как поздравление по случаю его сорокалетия

До скончанья веков
под сенью милостей отчих
я хотела бы жить -
как в тени сосны величавой
долгожитель-журавль гнездится...

Песня, сложенная во время жертвоприношения
на священной горе, когда Государь Судзану-ин {113}
пребывал в Наре

Мне бы должно и впрямь
разорвать на полоски для нуса
платья ветхий рукав -
только знаю, вернут их боги,
предпочтя багряные листья...

    x x x



Только голос во мгле...
Как роса на цветке хризантемы,
ты растаешь к утру -
так и я исчезну навеки,
не снеся страданий разлуки!..

    x x x



Мимолетен был сон,
в котором мы виделись с милой,
и рассеялся вмиг -
как безрадостно и тоскливо
одному поутру на ложе!..


* * *

Уж в окрестных горах
листва увядает и блекнет
на осеннем ветру -
я в разлуке грустно гадаю,
что же станется с сердцем милой?..

    x x x



Шума мчащихся вод
не услышать в глубинах бездонных
на могучей реке -
лишь по отмелям-перекатам
пронесутся с грохотом волны...

    x x x



Что за семя в полях
прорастает травою забвенья?
Это всходы дало
беспощадное сердце милой,
пренебрегши моей любовью...

    x x x



О, куда же бежать,
уйти, отрешившись от мира?
Ни в горах, ни в полях
не найти пристанища сердцу,
что блуждает среди соблазнов...


    ОТОМО КУРОНУСИ



    x x x




Дождь весенний пошел -
да полно, не слезы ли это?
Разве есть среди нас
хоть один, кто не сожалеет,
не скорбит об отцветших вишнях!..

Когда Куронуси, не зная, как проникнуть
к даме, которую он тайком навещал, бродил
вокруг ее дома, вдруг услышал он клич диких
гусей - и сложил песню, чтобы послать ей

Вот брожу я в слезах,
внимая призывам печальным
перелетных гусей,
вспоминая с тоской о милой -
только как ей узнать об этом?..


    КИ-НО ЦУРАЮКИ



Сложено в первый день весны

В день начала весны
растопит ли все-таки ветер
тот покров ледяной
на ручье, где берем мы воду,
рукава одежд увлажняя?.. {114}

О снегопаде

Дымкой осенены,
на ветвях набухают бутоны.
Снегопад по весне -
будто бы, не успев распуститься,
облетают цветы с деревьев...

    x x x



На соседнем лугу,
где милая сушит наряды,
расстелив по траве,
с каждым вешним дождем все ярче,
все пышнее густая зелень...

    x x x



В пору ранней весны,
только зеленью ивы покрылись,
от ночных холодов
в неизбывном смятенье никнут
обреченные слив соцветья...

Давно уж не случалось мне останавливаться в
доме того человека, у которого прежде гостил я
каждый раз, приезжая в Нару, в Хацусэ {115}. И
вот, когда после долгого перерыва снова довелось
мне побывать в тех краях, хозяин дома, завидев
меня из комнаты, молвил: "Конечно же, вас, как
всегда, ожидают здесь кров и ночлег". Тут я,
сломав веточку сливы, что цвела у ворот,
приложил к ней песню и преподнес хозяину

Не знаю, как люди -
сердца их не ведомы мне,
но слива весною,
как прежде, благоухает
в знакомом милом селенье...

При виде цветов, что в этом году впервые распустились
на вишне, посаженной подле дома друга

О цветы на ветвях,
что впервые познали сегодня
эти краски весны!
Если б вы могли задержаться,
не опасть вослед за другими...

При виде вишни в горах

Для чего от меня
скрываешь ты, вешняя дымка,
этот вишенный цвет?
Пусть цветы уже опадают,
все равно хочу любоваться!..

Опадающие цветы вишни

А не лучше ли вам
и вовсе не распускаться,
вешней вишни цветы,
если вид ваш в пору цветенья
все сердца лишает покоя?!

Сложил, вернувшись после восхождения на гору Хиэй {116}

Вешних вишен цветы,
которыми я любовался,
на вершину взойдя,
отдаю теперь на расправу,
оставляю на волю ветра...

    x x x



Словно память храня
о ветре, что их же осыпал,
вешних вишен цветы
над волнами в безводном небе
вознеслись, как белая пена...

Сложил, услышав слова одного человека: "Ничто
так быстро не опадает, как цветы вишни"

Как поверить мне в то,
что всего изменчивей в мире
вешних вишен цветы, -
если, ветра не дожидаясь,
вмиг меняется наше сердце?!

    x x x



Я пришел собирать
на лугу весенние травы,
а теперь не могу
отыскать дороги обратной -
занесло ее лепестками...

Сложил, придя на поклонение в горный храм

Я в весенних горах
нашел пристанище на ночь -
и всю ночь напролет
в сновиденьях все так же кружились
лепестки отцветающих вишен...

    x x x



Если б ветер не дул
и воды потока в долину
не влекли лепестки -
как еще мы могли бы увидеть
те цветы, что в горах сокрыты?..

Сложил эту песню в третью луну {117}, заслышав
после долгого перерыва трель соловья

Не осталось цветов,
что мог бы он жалобной песней
удержать на ветвях, -
над последним цветком, должно быть,
соловей скорбит безутешно...

Сложил, намереваясь отправиться собирать
осенние листья в Северных горах

Где-то в горной глуши,
недоступные взорам прохожих,
облетают с дерев
мириады листьев багряных,
став парчовым нарядом ночи...

В раздумьях у реки Тацуты {118} сложил песню,
чувствуя, что осень уже на исходе

Год за годом плывут
кленовые алые листья
по теченью реки -
уж не там ли, в гавани дальней,
и находит пристанище осень?..

Зимняя песня

Ни деревьев, ни трав,
унынием зимним объятых,
не узнать в снегопад -
краше вешних цветов повсюду
распустились нынче бутоны...

    x x x



Год, что должен уйти,
опечален грядущим уходом.
Вместе с ним я грущу -
словно тени на лик зерцала,
набегают воспоминанья...

    x x x



В час, когда снегопад
горы Псино {119} преображает,
представляется мне,
будто ветер несет к подножью
лепестки отцветающих вишен...

Сложил у заставы Оосака {120}, провожая Фудзивара-но Корэнори,
который отправлялся занять пост вице-губернатора Мусаси

Вот заставу прошел,
все дальше и дальше уходит
по дороге меж гор.
О Застава Встреч - Оосака,
мало проку в твоем названье!..

Песня, сложенная на расставание с человеком,
с которым беседовал у источника Исии на перевале Сига

Из ладоней моих
стекают и падают капли,
чистый ключ возмутив, -
так, с душою неутоленной,
суждено нам, увы, расстаться!.. {121}

Сложено во время путешествия в Восточный
край Адзума

Наша бренная жизнь
не связана шелковой нитью -
но в разлуке, увы,
истончаются нити сердца
на дорогах странствий далеких...

Река Камия {122}

Над рекой Камия
все кружатся белые хлопья.
Вот и в зеркале снег -
незаметно годы промчались,
голова моя побелела...

Увидев в роще даму, срывающую соцветья вишни,
сложил эту песню и позже отослал ей

Смутно видится мне
твой облик прелестный сквозь дымку,
что сокрыла цветы
вешних вишен по склонам горным, -
но любовь уж волнует сердце...

    x x x



Незаметно течет
жизнь моя - и текут бесконечно,
льются слезы любви.
Этой пенистой горной речке
не дано замерзнуть зимою...

    x x x



Капли слезной росы
проникли в мои сновиденья,
увлажнив рукава
тех, кто странствует до рассвета
по дорогам грез полуночных...

    x x x



На осенних лугах
смешались цветы полевые
с буйной зеленью трав -
ни числа им нет, ни названья,
как моим безрадостным думам...

    x x x



В пору летних дождей
на отмелях в заводи Пдо,
где срез_а_ли траву,
с каждым днем вода прибывает -
так растет любовь в моем сердце...

    x x x



Путь любви не сравнить
с незнакомой тропинкою горной -
но в смятении чувств
незаметно сбилось с дороги
и блуждает бедное сердце...

    x x x



Я словами любви
твой слух осквернить не посмею -
но любовь в глубине,
как подземный поток, клокочет,
омывая волнами сердце...

    x x x



В нетерпенье я жду,
когда наконец-то настанет
встречи радостный час -
словно месяц, что не выходит
до поры из-за кручи горной...

На кончину Ки-но Томонори

Хоть не ведаю сам,
что завтрашний день мне готовит,
но, пока еще жив,
я печалиться не устану
о тебе, в вечный мрак ушедшем!..

Песня, сложенная осенью того года, когда, пребывая
в трауре, отправился в горный храм