Страница:
исчезну, подобно лепесткам, / чтобы плачевным зрелищем / не огорчать ничьих
взоров..."
254 Тринадцатый день девятого месяца - считается серединой "золотой
осени".
255 Камогава - река в Киото.
256 Павильон Любования утками - городская усадьба, находившаяся в
районе Коя, в Нанива (Осака).
257 ...проводил я дни в созерцанье...- Подразумевается созерцание как
дзэнская медитация, ведущая к "озарению" (сапюри).
258 Рассуждение.- Стихотворение выдержано в духе дзэнского парадокса.
259 Непостоянство, - Стихотворение отражает дзэнскую концепцию приятия
жизни "как данности".
260 В моей хижине...- Стихотворение, написанное в 1809 году, посвящено
памяти наставника дзэн, с которым Кагэки одно время практиковал коаны
(философские беседы).
261 В похвалу картине...- Стихотворение отражает буддийские
представления о наличии души у всех живых существ.
262 Старцу Басе...- Стихотворение содержит прозрачную аллюзию на
знаменитое хокку Басе: "Старый пруд. / Прыгнула в воду лягушка. / Всплеск в
тишине" (перевод В. Марковой).
263 С тенью преподобного Сайге...- Стихотворение содержит аллюзию на
танка Сайге: "О пусть я умру..." Желание Сайге исполнилось - он умер в 16-й
день 2-й луны, на следующий день после дня Успения Будды.
264 У та в жанре хайкай.- Из стихотворения хорошо видно, как поздние
мастера танка заимствовали опыт поэзии хайкай.
265 ...сердца загнанную лошаденку...- В стихотворении использована
редкая для поэзии вака метафора, основанная на игре слов кокоро-но кома -
букв, "конь сердца", в переносном смысле "пылкое желание". Поэт разбивает
идиому, создавая новый экспрессивный образ "клячи сердца" (кокоро-но
осокома).
266 Шуточные стихи.- Этот раздел творчества Акэми, как и некоторые его
пятистишия из цикла "Мои маленькие радости", обнаруживает следы влияния
городской комической поэзии кека.
267 Воитель Пситада.- Нитта Пситада, прославленный воин XIV века,
сражался на стороне императора Годайго против мятежных родов Асикага и
Ходзе. Его могила находилась в провинции Этидзэн.
268 ...оболочку плоти приемлет...- Согласно синтоистским (а отчасти
также даосским и буддистским) представлениям, все в мире пронизано единой
жизненной энергией ки (кит. ци), которая в определенной консистенции
порождает формы всякого живого существа. Смерть приводит к "рассредоточению"
данного сгустка ки в макрокосмосе.
269 Оттого-то как раз...- Стихотворение передает свойственное Котомити
стремление к естественности (сидзэн), которая для него, ревностного адепта
дзэн, составляла основу миропорядка.
270 Горная хижина.- Стихотворение передает буддийскую идею очищения от
мирских соблазнов и слияния с природой.
271 Душа песен (утаюкоро) - мистический идеал приверженцев
"отечественной школы".
272 Отодвину прочь изголовье...- Традиционная японская постель
стелилась на полу из соломенных циновок. Изголовье представляло собой
деревянный валик с дугообразной впадиной в мягкой обивке. Предполагалось,
что спать следует в основном на спине. Такое изголовье позволяло подолгу
сохранять сложную прическу.
1 Три поэта с горы Юнояма.- Рэнга сложена 20 октября 1491 года во время
пребывания поэтов на горячих источниках Арума у горы Юнояма (провинция
Сэтцу, ныне входит в префектуру Хего).
Строфа 1. Зима.
Отсылает к стихотворению Оэ-но Мусафуса (1041 -1111) в антологии
"Сикасю":
В _горной_ глуши
_Алые листья_
Давно _опали_,
Прель
Завалило _снегом_... {*}
{* Здесь и далее в этом разделе, за исключением особо оговоренных
случаев стихи даются в переводе Д. Рагозина.}
Строфа 2. Зима.
Отсылает к стихотворению из "Кокинсю" ("Зима", 318):
Отныне
Пусть же падает непрерывно
У меня на дворе,
_Мискант_ пригибая,
_Снег_!
Строфа 3. Осень.
Время года смещается с зимы на осень. Если бы и зимой, в память об
осени, услаждать слух стрекотом сверчков, живущих в мисканте у подножья
скал!
Отсылает к стихотворению из "Кокинсю" ("Осень", 202):
В поле осеннем
Кого-то зовут
_Сверчков голоса_:
Не меня ли,
_Выйду_ проведать...
Строфа 4. Осень.
Строфа 5. Осень (роса, луна).
На рукава ложится холодная роса и отражающийся в ней свет луны кажется
необыкновенно ярким.
Строфа 6. В пути, на чужой стороне, луна светит иначе, не так как в
родном краю. В строфах 6, 7, 8 развивается тема странствий.
Строфа 8. "Друг" из предыдущей строфы осмысляется как облако, служащее
на короткое время ориентиром страннику.
Строфа 9. Весна (цветы).
Цветущие деревья вишни кажутся издалека облаками.
Отсылает к предисловию "Кокинсю": "Итак, сердце, любующееся цветами,
завидующее птицам, сочувствующее туману, оплакивающее росу..."
Строфа 10. Весна.
Строфа 11. Весна (тающий снег).
По сравнению со столицей в горную деревушку весна приходит позднее, но
здесь уже растаял снег. Чтобы наслаждаться весной постоянно, надо
превратиться в весну.
Строфа 12. Снег растаял, открыть дороги. Отсюда переход к теме
"истинного пути" в религиозно-этическом смысле, подхваченный в следующих
строфах. В строфах 12, 13, 14 - тема сетований по тщете человеческого
существования.
Строфа 13. Одежда из мха - т. е. одежда отшельника или странствующего
монаха.
Строфа 16. Осень (луна).
Строфа 17. Осень. Свет луны усиливает печаль расстающихся на рассвете
влюбленных.
Строфа начинает тему любви, подхваченную в строфах 18-19.
Строфа 18. Осень (роса).
Строфа 20. Обманные любовные обещания 19-й строфы переосмысливаются как
сетования обнищавшего человека.
Строфа 21. Живущий в далекой деревне тщетно ждет, что кто-то позовет
его с собой в столицу. Обыгрывается поэтическое название столицы -
"заоблачная обитель".
Строфа 22. Удалившийся от столичной суеты в горы, с трудом привыкает к
одинокой жизни.
Строфа 23. Написано на основе стихотворения поэта Дзякурэн из антологии
"Синкокинсю" ("Осень", 361):
Вроде бы нет
_Ничего_ печального
_В расцветке листвы_...
В горах, где встают криптомерии,
Осенние сумерки...
Строфа 24. Лето (источник).
В жаркое лето, услышав журчание струй, чувствуешь прохладу, как будто
уже наступила осень.
Строфа 25. Лето (светляки).
Аллюзия на описание вечера в главе "Дерево-метла" "Гэндзи-моногатари":
"Легкий ветерок навевал прохладу, где-то в траве звенели невидимые взору
насекомые, в воздухе мерцали бесчисленные светляки" (перевод Т. Л.
Соколовой-Делюсиной).
Образ человека, сидящего ночью на веранде, подготавливает любовную
тему, начинающуюся в следующей строфе.
Строфа 26. Основа - стихотворение Идзуми Сикибу из антологии "Госюиск"
("Смесь", 1164):
Когда я _в любовной тоске_,
Даже болотные _светляки_
Похожи на жемчуг
Души,
Покидающей тело мое...
Строфа 27. Образ изголовья, знающего о любовных думах спящего, часто
встречается в поэзии. Например, стихотворение Исэ из антологии "Кокинсю"
("Любовь, 3", 676):
_Изголовье_,
Что слывет _всеведущим_,
Отринула втуне:
Безвинное имя молва
Как пыль подняла к небесам.
Строфа 29. Лиловый наряд - траурный, который снимают по окончании срока
траура. От любовных слез тема переходит к слезам по покойному.
Строфа 30. Осень.
Печально покидать горный храм, куда удалился на время траура.
Строфа 31. Осень (олень).
Строфа 32. Осень (полевой ветер, туман).
Аллюзия на описание утра после ночной бури в главе "Пронизывающий поля"
"Гэндзи-моногатари".
Аллюзия на предисловие в антологии "Кокинсю": "Сердце, созерцающее
цветы, завидующее птицам, любующееся красой тумана, оплакивающее росу..."
Строфа 33. Осень (луна).
Строфа 34. Строфы 34-35 развивают любовную тему.
Строфа 35. Аллюзия на перепалку принца Гэндзи и То-но Тюдзе по поводу
придворной дамы Гэн-найси-но сукэ в главе "Праздник алых листьев"
"Гэндзи-моногатари".
Строфа 36. Любовные переживания сменяются сетованиями о старине.
Строфа 37. Весна (цветы).
Сон подхватывает тему когда-то роскошной, а ныне всеми покинутой и
ветшающей столицы, символизирующей тщету человеческой жизни.
У Сехаку есть сборник стихов "Весенний сон".
Строфа 38. Весна (сакура).
Стоит только восхититься красотой цветущей сакуры, как непременно
налетит ветер и оборвет цветы. Сентенция, характерная для стиля Соте.
Строфа 39. Весна (туман).
Строфа 40. Даже быстро испаряющаяся утренняя роса в сравнении с
тревожным человеческим существованием кажется завидным воплощением покоя.
Отсылает к безымянному стихотворению из антологии " Дзокуго сюи сю":
Утренняя роса
И та не сразу
Исчезнет,
А в нашем мире,
Кто может быть покоен?
Строфа 41. Осень (луна).
Суеверный обычай предписывал избегать долго смотреть на луну, что
отражено в "Такэтори-моногатари" и "Гэндзи-моногатари".
Стихотворение-основа из антологии "Госэнсю" ("Любовь", 2, автор не
известен):
"Некто сказал, что как бы прекрасна ни была луна, смотреть на нее не к
добру:
На одиноком ложе
В печали
Проснувшись,
От прекрасной луны
Глаз не могу отвести..."
Строфа 42. Осень (мрак).
Не луна меня страшит, а посмертные блуждания во мраке, на которые
обречен человек, не сподобившийся стать Буддой. Воспользовавшись
традиционным уподоблением луны вечной истине, Соги ввел тему буддийских
верований.
Строфа 43. Осень.
Огни на лодках зажигали, чтобы привлечь рыбу. Мерцающие во тьме огни
напомнили инфернальные картины загробного существования.
Строфа 44. Строфа скрадывает буддийскую образность и, добавляя к
зрительным образам слуховые, делает строфы 43-44 пейзажной зарисовкой.
Строфа 45. Лето (кукушка).
Строфа 46. В одном из вариантов написания кукушка обозначается
иероглифами "ушел безвозвратно", что восходит к легенде о том, что душа
одного из китайских правителей после его смерти превратилась в кукушку и
заголосила "ушел безвозвратно".
Строфа 47. Аллюзия на анонимное стихотворение из антологии "Кокинсю"
("Разные формы", 1025):
Думал
Себя испытать,
На время встреч избегая,
Но трудно играть,
Когда так сильна любовь...
Строфа 48. Когда привыкну к суровым условиям жизни в горной деревне,
порывы бури перестанут меня тревожить.
Строфа 49. Зима.
Какая именно трава имеется в виду - предмет дискуссий.
Строфа 50. Строфа построена на банальной для японской поэзии омонимии
слов "сосна" и "ждать".
Строфа 51. Бухта Песен - реальное название бухты на полуострове Кии,
часто обыгрываемое в поэзии.
Строфа 52. Строфа обращена к Соги и выражает почтение к его
поэтическому мастерству.
Строфа 53. Брошенная лодка качается на волнах наступающего прилива и
как будто надеется, что хозяин еще вернется.
Строфа 54. Осень (опавшие листья).
Старая лодка уподобляется упавшим на воду листьям.
Строфа 55. Осень (роса).
Строфа 56. Осень (цикады).
Строфа 57. Осень (луна).
Строфа 58. Строфа начинает тему любовных переживаний, подхваченную в
следующей строфе.
Строфа 61. Цитата из Конфуция.
Строфа 62. Зима (снег). "Путь" 61-й строфы истолковывается здесь
буквально, как дорога в горах.
Строфа вошла в антологию "Синсэн Цукубасю".
Строфа 63. Зима (дождь).
Строфы 62-63 связывает аллюзия на стихотворение Фудзивара-но Садаиэ
(1162-1241) из антологии "Синкокинсю" ("Зима", 671):
_Лошадь_ остановил,
Чтоб отряхнуть _рукава_,
Негде укрыться...
На долину Сано
В сумерках падает _снег_.
Строфа 64. Ночью принял шелест ветра в соснах за шум дождя. Строфы
63-64 связаны через аллюзию на стихотворение Минамото Томотика из антологии
"Синкокинсю", зима, 587:
Сегодня вновь
Не пойму, то ли листья посыпались,
То ли - _дождь_!..
В саду _ветр шелестит_
В одиноко стареющей _сосне_.
Также цитируется китайское стихотворение: "Придерживая ставни, слушаю
шелест сосен".
Строфа 65. Весна (цветы, туман).
Ветер, шелестящий в соснах, разогнал туман, и показалась луна. Опасаясь
за цветы вишни, сокрушался о ветре, но после того, как ветер разогнал тучи и
вышла луна, понял, что сокрушаться не стоило.
Строфа 66. Весна (глицинии).
Строфа 67. Весна. Уходя, весна уносит воспоминания о красоте цветущих
глициний (67-66), о пении соловья, (67-68).
Строфа 68. Весна (соловей).
Строфа 69. Осень.
Аллюзия на стихотворение из китайской антологии: "Горы накрыл туман,
изредка трель соловья..."
Строфа 70. Осень. "Небесная река" - млечный путь, с которым связана
легенда о расставании влюбленных Волопаса и ткачихи. См. прим. 106 к разделу
"Поэзия вака".
Аллюзия на стихотворение Ки-но Цуракжи (872-945) из антологии
"Синкокинсю" (Осень, 1; 327):
Две звезды
Не сегодня ли расстаются
В млечном пути?
Туман встает,
Кулик кричит...
Строфа 71. Осень (отбивают одежду).
Считалось, что монотонный глухой стук вальков особенно подчеркивает
осеннюю печаль.
Строфы 6-7 соединены через аллюзию на стихотворение из "Исэ
моногатари", 81:
Весь день на охоте
Провел я в надежде
_Ночлег_ получить у "Ткачихи"...
И вот уже здесь я - в долине
"_Небесной реки_"...
(Перевод Н. И. Конрада)
Строфа 72. Осень (роса).
Строфа 73. Осень (луна, мискант).
Старый комментарий характеризует эту строфу как "великолепный
самоцвет".
Строфа 74. Время года не определено. Любовь. Человеческие отношения.
Стихотворение-основа - Какиномото-но Хитомаро из антологии
"Синкокинсю", "Осень", 1; 346 (также "Манъесю", 10, 2277):
В лугах,
Где гуляют олени,
_Мискант_ пустил уж метелки-цветы...
_Когда_ же дева длань
Положит мне в _изголовье_...
Строфа 75. В японской поэзии существует традиция сравнивать дым вулкана
Асама (ист. провинция Синано, ныне в префектуре Нагано) с любовными думами.
Аллюзия на стихотворение из "Исэ моногатари", 8:
О _дым_, что встает
На вершине _Асама_
В Синано.
Не дивиться ли должен
Путник _далекий_, видя тебя?
(Перевод Н. И. Конрада)
Строфа 76. Двойная связка строф 11-12:
Асама - облака - аллюзия на стихотворение Таира Накаки из антологии
"Кокинсю" ("Разные формы", 1050):
Затянутой _облаками_
Горой _Асама_.
Быть постыдись!
В сердце мое заглянув,
Покинешь ли...
Дsv - облака - аллюзия на стихотворение Фудзивара-но Тосинарино Мусумэ
из антологии "Синкокинсю" ("Любовь", 2; 1081):
Подспудно пылая
В думах _истаю_...
И только _дым_ (после кремации)
Уйдет в _облака_ без следа -
Вот что печалит!
Строфа 77. Отшельник живет в хижине, надеясь возродиться в раю,
расположенном по буддийским представлениям на западе, в ожидании сошествия
Будды на облаке (популярный мотив буддийской иконографии).
Строфа 80. Зима.
Строфа 81. Зима (снег).
Аллюзия на строки из "Записок у изголовья" Сэй Сенагон: "Осенью -
сумерки. Закатное солнце, бросая яркие лучи, близится к зубцам гор. Вороны,
по три, по четыре, по две, спешат к своим гнездам, - какое грустное
очарование!" (Перевод В. Марковой).
Строфа 82. Зима.
Имеется в виду горный храм. Описывается переход от вечера (строфа 81) к
ночи (строфа 82).
Строфа 85. Аллюзия на "Гэндзи-моногатари", главу "В зарослях полыни", в
которой принц Гэндзи вместе с другом Корэмицу посещает свою давнюю
возлюбленную. Приблизившись к дому, который кажется необитаемым, Корэмицу
кашляет, чтобы привлечь к себе внимание. "Изнутри тоже послышался кашель, и
чей-то старческий голос спросил: "Кто там еще? Что за человек?"... Этот
хриплый голос, судя по всему, принадлежал совсем уже древней старухе..."
Гэндзи сочиняет по случаю стихотворение:
Я пришел сюда сам,
Чтобы узнать, осталось ли прежним
Сердце твое
В зарослях буйной полыни,
Заглушившей тропинки в саду.
(Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной)
Строфа 86. Лето.
Строфа 87. Осень.
В строфах 85-86 "густота" относится к зарослям Польши, в 86-87 - к
росе, таким образом лето переходит в осень.
Аллюзия на стихотворение Камоно Нарисукэ из антологии "Синкокинсю"
("Любовь", 3; 1187):
Кто передаст
Тебе весть обо мне?..
Если я испарюсь
Как _роса_
На _тропе_ (т. е. умру).
Смысл: никто не знает о нашей любви. Поэтому если умру, некому будет
тебя известить.
Строфа 88. Осень (цикады).
Аллюзия на стихотворение Фудзивара-но Тосидзанэ из антологии "фугасю"
("Осень", 1):
_Умерив блеск_,
Меж деревьев
Вечернее солнце поблекло...
Осенней тоской
_Цикады звенят_...
Строфа 89. С приходом осени клены в горах покраснели. Облака
протянулись как тонкие рукава.
Строфа 91. Строфы 91, 92, 93 развивают тему любовных отношений.
Строфа 94. Весна (кукушка).
Строфа 95. Весна (туман). Кукушка, буквально - "зовущая птица",
превращается в журавлей.
Строфа 96. Весна (цветы).
Строфа 98. Аллюзия на переезд Акаси, возлюбленной принца Гэндзи, из
провинции в столичный особняк в главе "Ветер в соснах" "Гэндзи моногатари".
Тленный приют - традиционная метафора земного существования. Однако
тот, кто, спасаясь от мира, удалился из дома, вновь и вновь с ностальгией
вспоминает о прошлой жизни.
Строфа 99. Осень (роса).
Строфа 100. Осень (луна)
Из-за внезапного ливня луна боится показаться, но это лишь на миг,
скоро она засияет на небе.
Нанизанные строфы (хайкай-но рэнга)
1 Из поэтического сборника "Соломенный плащ обезьяны":
Строфа 1. Лето в городе.
Строфа 3. Лето в деревне.
Строфа 5. Харчевня в горах.
Строфа 9. Монахиня, сожалеющая о том, что приняла постриг.
Строфа 11. В сочетании с предыдущей - старый рыбак; в сочетании с
последующей - старый привратник в знатном, но обедневшем доме.
Строфа 13. В сочетании с предыдущей - картина любовного свидания; в
сочетании с последующей - убогая баня.
Строфа 23. В сочетании с предыдущей - нищий поэт; в сочетании с
последующей - привратник в доме, покинутом хозяевами.
2 Опадает пион...- Цикл "Опадает пион..." был опубликован в 1780 году в
сборнике "Персики и сливы" ("Момосумомо"), предисловие к которому написал
сам Бусон. Авторами цикла были Бусон и его ученик Кито. Известно, что цикл
создавался ими с третьего по одиннадцатый месяц 1780 года. Начальная строфа
цикла была сочинена Бусоном в 1773 году.
Строфа 1 (хокку). Начальное трехстишие цикла принадлежит к разряду так
называемых пейзажных строф (ба-но ку). Бусон несколькими лаконичными
штрихами намечает пейзаж, предоставляя своему партнеру возможность дополнять
и расширять его. Взгляд фиксируется на пышном цветке пиона, находящемся на
грани расцвета и увядания. Медленно падающие, ложащиеся друг на друга
лепестки создают ощущение замедленного мгновения, они как бы сняты
замедленной съемкой. (Вообще внешнее движение образов "нанизанных, строф"
можно сравнить с движением кинокамеры, которая от кадра к кадру фиксирует
внимание на отдельных деталях одной общей картины.) В трехстишии
определяется исходное время цикла (сезонное слово "пион" - лето).
Строфа 2 (вакшу). Вторая строфа сохраняет время года, данное в хокку.
(Сезонное слово "четвертая луна" относится к разряду летних.) Эта строфа
тоже "пейзажная", в ней уточняется время: двадцатое число четвертого месяца
(дата эта к тому же содержит намек на пион, который иногда называют "цветком
двадцатого дня" - хацукагуса), конкретизируется место (в трехстишии Бусона
нет никаких указаний на то, где находится пион, - то ли он растет в саду, то
ли стоит в вазе, и Кито делает выбор в пользу сада). В результате намеченная
Бусоном картина обогащается новыми нюансами: на опадающие лепестки пиона
струится бледный свет предутренней луны, а этот лунный свет в воображении
подготовленного читателя непременно свяжется со сверкающими на лепестках
росинками, символом быстротечности всего живущего в этом мире.
Строфа 3 (дайсан). В третьей строфе цикла полагается делать поворот в
развитии темы. Обе предыдущие строфы были пейзажными, эта же вводит в пейзаж
человека. Строфа принадлежит к разряду "описывающих дела человеческие" -
ниндзи-но ку, (иначе она называется "описывающая чувства человеческие" -
ниндзе-но ку). Такие строфы бывают двух типов - "субъективные", когда героем
является сам автор, от лица которого и изображаются эти "дела" или
"чувства", и "объективные", когда автор описывает происходящее как бы со
стороны, от третьего лица (именно к этой разновидности и принадлежит
трехстишие Кито). В третьей строфе отсутствует сезонное слово, то есть время
года не обозначено.
Строфа 4 (енкумэ). Четвертая строфа подхватывает и развивает тему
предыдущей, она также не имеет сезонного слова, а следовательно, не
соотносится с определенным временем года. Согласно канону, эта строфа должна
иметь неопределенно-промежуточный характер, облегчая переход к следующей, но
Бусон нарушает традицию, неожиданно перенося действие в свой любимый
сказочный мир.
Строфа 5 (гокумэ). Пятая строфа цикла развивает сказочно-чудесную тему
предыдущей строфы. Старые деревья всегда считались в Японии священными, в
них обитали духи, и человек, посмевший срубить такое дерево, неминуемо
навлекал на себя их гнев. Выбирающая жениха фея предыдущей строфы
переосмысливается как дух дерева эноки. В этой строфе, которая, как и
предыдущая, лишена соотнесенности с определенным временем года, Бусон, для
того чтобы избежать монотонности, меняет авторскую позицию: если в
предыдущей строфе события описывались со стороны, то главным действующим
лицом этой является сам автор.
В пятой строфе, согласно канонам хайкай-но рэнга, должна появиться
"луна", но поскольку о луне идет речь во второй строфе, Бусон позволяет себе
отойти от канона. Не совсем традиционно и грамматическое строение строфы. По
правилам пятая строфа должна заканчиваться глаголом в
предположительно-вопросительной форме, но, поскольку Кито уже применил этот
прием в третьей строфе, Бусон решает придать строфе грамматическую
незаконченность, обычно свойственную третьей строфе. (В результате строфы
как бы меняются местами.)
Строфа 6 (роккумэ). В шестой строфе Кито дает свое толкование
содержанию пятой, переосмысливая ее как событие, мельком увиденное
странником по дороге. Тема опять раскрывается от первого лица, только на
этот раз уже не от лица человека, вознамерившегося срубить дерево эноки, а
от лица проходящего мимо странника.
Шестая строфа является последней в группе так называемых "лицевых
строф". Строфы писались обычно на двух дважды сложенных листках бумаги -
шесть строф писалось с верхней лицевой стороны (сеомотэ), двенадцать - с
оборотной (сеура), двенадцать - с лицевой стороны второго листка (нагори но
омотэ), и шесть - с оборотной стороны второго листка (нагори но ура).
Строфа 7 (сеура но иккумэ). Седьмая (или первая оборотная) строфа
продолжает тему странствия, раскрывая личность героя шестой строфы, -
странствует поэт, который стремится к "песенным тропам", то есть хочет
пройти по местам, воспетым древними поэтами. Сезонное слово "лихорадка"
показывает, что действие происходит летом.
Строфа 8 (сеурано нихумэ). В восьмой (или второй оборотной) строфе тема
странствия получает дальнейшее развитое, к тому же в ней происходит смена
времен года (киуцури): "срезают рио обычно осенью. Пять предыдущих строф
описывали "человеческое", эта строфа является "пейзажной".
Строфа 9 (сеура но санкумэ). Девятая (или третья оборотная) строфа тоже
"пейзажная", в ней осенний сельский пейзаж, намеченный предыдущей строфой,
обретает новые черты. Над разбросанными по горным склонам полями в лунном
свете летит отбившаяся от стаи одинокая синица - эти птицы появляются в
Японии осенью и держатся поближе к жилью. Луна должна во второй раз
появиться только в четырнадцатой (восьмой оборотной) строфе, но поскольку
она и в первый раз появилась раньше положенного (не в пятой строфе, а во
второй), то и здесь она возникает с опережением.
Строфа 10 (сеура но енкумэ). В десятой (четвертой оборотной) строфе в
осенний пейзаж, данный в двух предыдущих строфах, вводится человек: стоя у
двери, он смотрит на крестьян, убирающих рис на горных склонах, на летящую
по небу синицу, и этот пейзаж рождает в его душе щемящую грусть.
Строфа 11 (сеура но гокумэ), В одиннадцатой (пятой оборотной) строфе
Кито дает новую трактовку чувствам героя: уныние, им овладевшее, объясняется
уже не приходом осени, а болезнью. Время года не обозначено.
Строфа 12 (сеура но рокхумэ). В двенадцатой (шестой оборотной) строфе
взоров..."
254 Тринадцатый день девятого месяца - считается серединой "золотой
осени".
255 Камогава - река в Киото.
256 Павильон Любования утками - городская усадьба, находившаяся в
районе Коя, в Нанива (Осака).
257 ...проводил я дни в созерцанье...- Подразумевается созерцание как
дзэнская медитация, ведущая к "озарению" (сапюри).
258 Рассуждение.- Стихотворение выдержано в духе дзэнского парадокса.
259 Непостоянство, - Стихотворение отражает дзэнскую концепцию приятия
жизни "как данности".
260 В моей хижине...- Стихотворение, написанное в 1809 году, посвящено
памяти наставника дзэн, с которым Кагэки одно время практиковал коаны
(философские беседы).
261 В похвалу картине...- Стихотворение отражает буддийские
представления о наличии души у всех живых существ.
262 Старцу Басе...- Стихотворение содержит прозрачную аллюзию на
знаменитое хокку Басе: "Старый пруд. / Прыгнула в воду лягушка. / Всплеск в
тишине" (перевод В. Марковой).
263 С тенью преподобного Сайге...- Стихотворение содержит аллюзию на
танка Сайге: "О пусть я умру..." Желание Сайге исполнилось - он умер в 16-й
день 2-й луны, на следующий день после дня Успения Будды.
264 У та в жанре хайкай.- Из стихотворения хорошо видно, как поздние
мастера танка заимствовали опыт поэзии хайкай.
265 ...сердца загнанную лошаденку...- В стихотворении использована
редкая для поэзии вака метафора, основанная на игре слов кокоро-но кома -
букв, "конь сердца", в переносном смысле "пылкое желание". Поэт разбивает
идиому, создавая новый экспрессивный образ "клячи сердца" (кокоро-но
осокома).
266 Шуточные стихи.- Этот раздел творчества Акэми, как и некоторые его
пятистишия из цикла "Мои маленькие радости", обнаруживает следы влияния
городской комической поэзии кека.
267 Воитель Пситада.- Нитта Пситада, прославленный воин XIV века,
сражался на стороне императора Годайго против мятежных родов Асикага и
Ходзе. Его могила находилась в провинции Этидзэн.
268 ...оболочку плоти приемлет...- Согласно синтоистским (а отчасти
также даосским и буддистским) представлениям, все в мире пронизано единой
жизненной энергией ки (кит. ци), которая в определенной консистенции
порождает формы всякого живого существа. Смерть приводит к "рассредоточению"
данного сгустка ки в макрокосмосе.
269 Оттого-то как раз...- Стихотворение передает свойственное Котомити
стремление к естественности (сидзэн), которая для него, ревностного адепта
дзэн, составляла основу миропорядка.
270 Горная хижина.- Стихотворение передает буддийскую идею очищения от
мирских соблазнов и слияния с природой.
271 Душа песен (утаюкоро) - мистический идеал приверженцев
"отечественной школы".
272 Отодвину прочь изголовье...- Традиционная японская постель
стелилась на полу из соломенных циновок. Изголовье представляло собой
деревянный валик с дугообразной впадиной в мягкой обивке. Предполагалось,
что спать следует в основном на спине. Такое изголовье позволяло подолгу
сохранять сложную прическу.
1 Три поэта с горы Юнояма.- Рэнга сложена 20 октября 1491 года во время
пребывания поэтов на горячих источниках Арума у горы Юнояма (провинция
Сэтцу, ныне входит в префектуру Хего).
Строфа 1. Зима.
Отсылает к стихотворению Оэ-но Мусафуса (1041 -1111) в антологии
"Сикасю":
В _горной_ глуши
_Алые листья_
Давно _опали_,
Прель
Завалило _снегом_... {*}
{* Здесь и далее в этом разделе, за исключением особо оговоренных
случаев стихи даются в переводе Д. Рагозина.}
Строфа 2. Зима.
Отсылает к стихотворению из "Кокинсю" ("Зима", 318):
Отныне
Пусть же падает непрерывно
У меня на дворе,
_Мискант_ пригибая,
_Снег_!
Строфа 3. Осень.
Время года смещается с зимы на осень. Если бы и зимой, в память об
осени, услаждать слух стрекотом сверчков, живущих в мисканте у подножья
скал!
Отсылает к стихотворению из "Кокинсю" ("Осень", 202):
В поле осеннем
Кого-то зовут
_Сверчков голоса_:
Не меня ли,
_Выйду_ проведать...
Строфа 4. Осень.
Строфа 5. Осень (роса, луна).
На рукава ложится холодная роса и отражающийся в ней свет луны кажется
необыкновенно ярким.
Строфа 6. В пути, на чужой стороне, луна светит иначе, не так как в
родном краю. В строфах 6, 7, 8 развивается тема странствий.
Строфа 8. "Друг" из предыдущей строфы осмысляется как облако, служащее
на короткое время ориентиром страннику.
Строфа 9. Весна (цветы).
Цветущие деревья вишни кажутся издалека облаками.
Отсылает к предисловию "Кокинсю": "Итак, сердце, любующееся цветами,
завидующее птицам, сочувствующее туману, оплакивающее росу..."
Строфа 10. Весна.
Строфа 11. Весна (тающий снег).
По сравнению со столицей в горную деревушку весна приходит позднее, но
здесь уже растаял снег. Чтобы наслаждаться весной постоянно, надо
превратиться в весну.
Строфа 12. Снег растаял, открыть дороги. Отсюда переход к теме
"истинного пути" в религиозно-этическом смысле, подхваченный в следующих
строфах. В строфах 12, 13, 14 - тема сетований по тщете человеческого
существования.
Строфа 13. Одежда из мха - т. е. одежда отшельника или странствующего
монаха.
Строфа 16. Осень (луна).
Строфа 17. Осень. Свет луны усиливает печаль расстающихся на рассвете
влюбленных.
Строфа начинает тему любви, подхваченную в строфах 18-19.
Строфа 18. Осень (роса).
Строфа 20. Обманные любовные обещания 19-й строфы переосмысливаются как
сетования обнищавшего человека.
Строфа 21. Живущий в далекой деревне тщетно ждет, что кто-то позовет
его с собой в столицу. Обыгрывается поэтическое название столицы -
"заоблачная обитель".
Строфа 22. Удалившийся от столичной суеты в горы, с трудом привыкает к
одинокой жизни.
Строфа 23. Написано на основе стихотворения поэта Дзякурэн из антологии
"Синкокинсю" ("Осень", 361):
Вроде бы нет
_Ничего_ печального
_В расцветке листвы_...
В горах, где встают криптомерии,
Осенние сумерки...
Строфа 24. Лето (источник).
В жаркое лето, услышав журчание струй, чувствуешь прохладу, как будто
уже наступила осень.
Строфа 25. Лето (светляки).
Аллюзия на описание вечера в главе "Дерево-метла" "Гэндзи-моногатари":
"Легкий ветерок навевал прохладу, где-то в траве звенели невидимые взору
насекомые, в воздухе мерцали бесчисленные светляки" (перевод Т. Л.
Соколовой-Делюсиной).
Образ человека, сидящего ночью на веранде, подготавливает любовную
тему, начинающуюся в следующей строфе.
Строфа 26. Основа - стихотворение Идзуми Сикибу из антологии "Госюиск"
("Смесь", 1164):
Когда я _в любовной тоске_,
Даже болотные _светляки_
Похожи на жемчуг
Души,
Покидающей тело мое...
Строфа 27. Образ изголовья, знающего о любовных думах спящего, часто
встречается в поэзии. Например, стихотворение Исэ из антологии "Кокинсю"
("Любовь, 3", 676):
_Изголовье_,
Что слывет _всеведущим_,
Отринула втуне:
Безвинное имя молва
Как пыль подняла к небесам.
Строфа 29. Лиловый наряд - траурный, который снимают по окончании срока
траура. От любовных слез тема переходит к слезам по покойному.
Строфа 30. Осень.
Печально покидать горный храм, куда удалился на время траура.
Строфа 31. Осень (олень).
Строфа 32. Осень (полевой ветер, туман).
Аллюзия на описание утра после ночной бури в главе "Пронизывающий поля"
"Гэндзи-моногатари".
Аллюзия на предисловие в антологии "Кокинсю": "Сердце, созерцающее
цветы, завидующее птицам, любующееся красой тумана, оплакивающее росу..."
Строфа 33. Осень (луна).
Строфа 34. Строфы 34-35 развивают любовную тему.
Строфа 35. Аллюзия на перепалку принца Гэндзи и То-но Тюдзе по поводу
придворной дамы Гэн-найси-но сукэ в главе "Праздник алых листьев"
"Гэндзи-моногатари".
Строфа 36. Любовные переживания сменяются сетованиями о старине.
Строфа 37. Весна (цветы).
Сон подхватывает тему когда-то роскошной, а ныне всеми покинутой и
ветшающей столицы, символизирующей тщету человеческой жизни.
У Сехаку есть сборник стихов "Весенний сон".
Строфа 38. Весна (сакура).
Стоит только восхититься красотой цветущей сакуры, как непременно
налетит ветер и оборвет цветы. Сентенция, характерная для стиля Соте.
Строфа 39. Весна (туман).
Строфа 40. Даже быстро испаряющаяся утренняя роса в сравнении с
тревожным человеческим существованием кажется завидным воплощением покоя.
Отсылает к безымянному стихотворению из антологии " Дзокуго сюи сю":
Утренняя роса
И та не сразу
Исчезнет,
А в нашем мире,
Кто может быть покоен?
Строфа 41. Осень (луна).
Суеверный обычай предписывал избегать долго смотреть на луну, что
отражено в "Такэтори-моногатари" и "Гэндзи-моногатари".
Стихотворение-основа из антологии "Госэнсю" ("Любовь", 2, автор не
известен):
"Некто сказал, что как бы прекрасна ни была луна, смотреть на нее не к
добру:
На одиноком ложе
В печали
Проснувшись,
От прекрасной луны
Глаз не могу отвести..."
Строфа 42. Осень (мрак).
Не луна меня страшит, а посмертные блуждания во мраке, на которые
обречен человек, не сподобившийся стать Буддой. Воспользовавшись
традиционным уподоблением луны вечной истине, Соги ввел тему буддийских
верований.
Строфа 43. Осень.
Огни на лодках зажигали, чтобы привлечь рыбу. Мерцающие во тьме огни
напомнили инфернальные картины загробного существования.
Строфа 44. Строфа скрадывает буддийскую образность и, добавляя к
зрительным образам слуховые, делает строфы 43-44 пейзажной зарисовкой.
Строфа 45. Лето (кукушка).
Строфа 46. В одном из вариантов написания кукушка обозначается
иероглифами "ушел безвозвратно", что восходит к легенде о том, что душа
одного из китайских правителей после его смерти превратилась в кукушку и
заголосила "ушел безвозвратно".
Строфа 47. Аллюзия на анонимное стихотворение из антологии "Кокинсю"
("Разные формы", 1025):
Думал
Себя испытать,
На время встреч избегая,
Но трудно играть,
Когда так сильна любовь...
Строфа 48. Когда привыкну к суровым условиям жизни в горной деревне,
порывы бури перестанут меня тревожить.
Строфа 49. Зима.
Какая именно трава имеется в виду - предмет дискуссий.
Строфа 50. Строфа построена на банальной для японской поэзии омонимии
слов "сосна" и "ждать".
Строфа 51. Бухта Песен - реальное название бухты на полуострове Кии,
часто обыгрываемое в поэзии.
Строфа 52. Строфа обращена к Соги и выражает почтение к его
поэтическому мастерству.
Строфа 53. Брошенная лодка качается на волнах наступающего прилива и
как будто надеется, что хозяин еще вернется.
Строфа 54. Осень (опавшие листья).
Старая лодка уподобляется упавшим на воду листьям.
Строфа 55. Осень (роса).
Строфа 56. Осень (цикады).
Строфа 57. Осень (луна).
Строфа 58. Строфа начинает тему любовных переживаний, подхваченную в
следующей строфе.
Строфа 61. Цитата из Конфуция.
Строфа 62. Зима (снег). "Путь" 61-й строфы истолковывается здесь
буквально, как дорога в горах.
Строфа вошла в антологию "Синсэн Цукубасю".
Строфа 63. Зима (дождь).
Строфы 62-63 связывает аллюзия на стихотворение Фудзивара-но Садаиэ
(1162-1241) из антологии "Синкокинсю" ("Зима", 671):
_Лошадь_ остановил,
Чтоб отряхнуть _рукава_,
Негде укрыться...
На долину Сано
В сумерках падает _снег_.
Строфа 64. Ночью принял шелест ветра в соснах за шум дождя. Строфы
63-64 связаны через аллюзию на стихотворение Минамото Томотика из антологии
"Синкокинсю", зима, 587:
Сегодня вновь
Не пойму, то ли листья посыпались,
То ли - _дождь_!..
В саду _ветр шелестит_
В одиноко стареющей _сосне_.
Также цитируется китайское стихотворение: "Придерживая ставни, слушаю
шелест сосен".
Строфа 65. Весна (цветы, туман).
Ветер, шелестящий в соснах, разогнал туман, и показалась луна. Опасаясь
за цветы вишни, сокрушался о ветре, но после того, как ветер разогнал тучи и
вышла луна, понял, что сокрушаться не стоило.
Строфа 66. Весна (глицинии).
Строфа 67. Весна. Уходя, весна уносит воспоминания о красоте цветущих
глициний (67-66), о пении соловья, (67-68).
Строфа 68. Весна (соловей).
Строфа 69. Осень.
Аллюзия на стихотворение из китайской антологии: "Горы накрыл туман,
изредка трель соловья..."
Строфа 70. Осень. "Небесная река" - млечный путь, с которым связана
легенда о расставании влюбленных Волопаса и ткачихи. См. прим. 106 к разделу
"Поэзия вака".
Аллюзия на стихотворение Ки-но Цуракжи (872-945) из антологии
"Синкокинсю" (Осень, 1; 327):
Две звезды
Не сегодня ли расстаются
В млечном пути?
Туман встает,
Кулик кричит...
Строфа 71. Осень (отбивают одежду).
Считалось, что монотонный глухой стук вальков особенно подчеркивает
осеннюю печаль.
Строфы 6-7 соединены через аллюзию на стихотворение из "Исэ
моногатари", 81:
Весь день на охоте
Провел я в надежде
_Ночлег_ получить у "Ткачихи"...
И вот уже здесь я - в долине
"_Небесной реки_"...
(Перевод Н. И. Конрада)
Строфа 72. Осень (роса).
Строфа 73. Осень (луна, мискант).
Старый комментарий характеризует эту строфу как "великолепный
самоцвет".
Строфа 74. Время года не определено. Любовь. Человеческие отношения.
Стихотворение-основа - Какиномото-но Хитомаро из антологии
"Синкокинсю", "Осень", 1; 346 (также "Манъесю", 10, 2277):
В лугах,
Где гуляют олени,
_Мискант_ пустил уж метелки-цветы...
_Когда_ же дева длань
Положит мне в _изголовье_...
Строфа 75. В японской поэзии существует традиция сравнивать дым вулкана
Асама (ист. провинция Синано, ныне в префектуре Нагано) с любовными думами.
Аллюзия на стихотворение из "Исэ моногатари", 8:
О _дым_, что встает
На вершине _Асама_
В Синано.
Не дивиться ли должен
Путник _далекий_, видя тебя?
(Перевод Н. И. Конрада)
Строфа 76. Двойная связка строф 11-12:
Асама - облака - аллюзия на стихотворение Таира Накаки из антологии
"Кокинсю" ("Разные формы", 1050):
Затянутой _облаками_
Горой _Асама_.
Быть постыдись!
В сердце мое заглянув,
Покинешь ли...
Дsv - облака - аллюзия на стихотворение Фудзивара-но Тосинарино Мусумэ
из антологии "Синкокинсю" ("Любовь", 2; 1081):
Подспудно пылая
В думах _истаю_...
И только _дым_ (после кремации)
Уйдет в _облака_ без следа -
Вот что печалит!
Строфа 77. Отшельник живет в хижине, надеясь возродиться в раю,
расположенном по буддийским представлениям на западе, в ожидании сошествия
Будды на облаке (популярный мотив буддийской иконографии).
Строфа 80. Зима.
Строфа 81. Зима (снег).
Аллюзия на строки из "Записок у изголовья" Сэй Сенагон: "Осенью -
сумерки. Закатное солнце, бросая яркие лучи, близится к зубцам гор. Вороны,
по три, по четыре, по две, спешат к своим гнездам, - какое грустное
очарование!" (Перевод В. Марковой).
Строфа 82. Зима.
Имеется в виду горный храм. Описывается переход от вечера (строфа 81) к
ночи (строфа 82).
Строфа 85. Аллюзия на "Гэндзи-моногатари", главу "В зарослях полыни", в
которой принц Гэндзи вместе с другом Корэмицу посещает свою давнюю
возлюбленную. Приблизившись к дому, который кажется необитаемым, Корэмицу
кашляет, чтобы привлечь к себе внимание. "Изнутри тоже послышался кашель, и
чей-то старческий голос спросил: "Кто там еще? Что за человек?"... Этот
хриплый голос, судя по всему, принадлежал совсем уже древней старухе..."
Гэндзи сочиняет по случаю стихотворение:
Я пришел сюда сам,
Чтобы узнать, осталось ли прежним
Сердце твое
В зарослях буйной полыни,
Заглушившей тропинки в саду.
(Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной)
Строфа 86. Лето.
Строфа 87. Осень.
В строфах 85-86 "густота" относится к зарослям Польши, в 86-87 - к
росе, таким образом лето переходит в осень.
Аллюзия на стихотворение Камоно Нарисукэ из антологии "Синкокинсю"
("Любовь", 3; 1187):
Кто передаст
Тебе весть обо мне?..
Если я испарюсь
Как _роса_
На _тропе_ (т. е. умру).
Смысл: никто не знает о нашей любви. Поэтому если умру, некому будет
тебя известить.
Строфа 88. Осень (цикады).
Аллюзия на стихотворение Фудзивара-но Тосидзанэ из антологии "фугасю"
("Осень", 1):
_Умерив блеск_,
Меж деревьев
Вечернее солнце поблекло...
Осенней тоской
_Цикады звенят_...
Строфа 89. С приходом осени клены в горах покраснели. Облака
протянулись как тонкие рукава.
Строфа 91. Строфы 91, 92, 93 развивают тему любовных отношений.
Строфа 94. Весна (кукушка).
Строфа 95. Весна (туман). Кукушка, буквально - "зовущая птица",
превращается в журавлей.
Строфа 96. Весна (цветы).
Строфа 98. Аллюзия на переезд Акаси, возлюбленной принца Гэндзи, из
провинции в столичный особняк в главе "Ветер в соснах" "Гэндзи моногатари".
Тленный приют - традиционная метафора земного существования. Однако
тот, кто, спасаясь от мира, удалился из дома, вновь и вновь с ностальгией
вспоминает о прошлой жизни.
Строфа 99. Осень (роса).
Строфа 100. Осень (луна)
Из-за внезапного ливня луна боится показаться, но это лишь на миг,
скоро она засияет на небе.
Нанизанные строфы (хайкай-но рэнга)
1 Из поэтического сборника "Соломенный плащ обезьяны":
Строфа 1. Лето в городе.
Строфа 3. Лето в деревне.
Строфа 5. Харчевня в горах.
Строфа 9. Монахиня, сожалеющая о том, что приняла постриг.
Строфа 11. В сочетании с предыдущей - старый рыбак; в сочетании с
последующей - старый привратник в знатном, но обедневшем доме.
Строфа 13. В сочетании с предыдущей - картина любовного свидания; в
сочетании с последующей - убогая баня.
Строфа 23. В сочетании с предыдущей - нищий поэт; в сочетании с
последующей - привратник в доме, покинутом хозяевами.
2 Опадает пион...- Цикл "Опадает пион..." был опубликован в 1780 году в
сборнике "Персики и сливы" ("Момосумомо"), предисловие к которому написал
сам Бусон. Авторами цикла были Бусон и его ученик Кито. Известно, что цикл
создавался ими с третьего по одиннадцатый месяц 1780 года. Начальная строфа
цикла была сочинена Бусоном в 1773 году.
Строфа 1 (хокку). Начальное трехстишие цикла принадлежит к разряду так
называемых пейзажных строф (ба-но ку). Бусон несколькими лаконичными
штрихами намечает пейзаж, предоставляя своему партнеру возможность дополнять
и расширять его. Взгляд фиксируется на пышном цветке пиона, находящемся на
грани расцвета и увядания. Медленно падающие, ложащиеся друг на друга
лепестки создают ощущение замедленного мгновения, они как бы сняты
замедленной съемкой. (Вообще внешнее движение образов "нанизанных, строф"
можно сравнить с движением кинокамеры, которая от кадра к кадру фиксирует
внимание на отдельных деталях одной общей картины.) В трехстишии
определяется исходное время цикла (сезонное слово "пион" - лето).
Строфа 2 (вакшу). Вторая строфа сохраняет время года, данное в хокку.
(Сезонное слово "четвертая луна" относится к разряду летних.) Эта строфа
тоже "пейзажная", в ней уточняется время: двадцатое число четвертого месяца
(дата эта к тому же содержит намек на пион, который иногда называют "цветком
двадцатого дня" - хацукагуса), конкретизируется место (в трехстишии Бусона
нет никаких указаний на то, где находится пион, - то ли он растет в саду, то
ли стоит в вазе, и Кито делает выбор в пользу сада). В результате намеченная
Бусоном картина обогащается новыми нюансами: на опадающие лепестки пиона
струится бледный свет предутренней луны, а этот лунный свет в воображении
подготовленного читателя непременно свяжется со сверкающими на лепестках
росинками, символом быстротечности всего живущего в этом мире.
Строфа 3 (дайсан). В третьей строфе цикла полагается делать поворот в
развитии темы. Обе предыдущие строфы были пейзажными, эта же вводит в пейзаж
человека. Строфа принадлежит к разряду "описывающих дела человеческие" -
ниндзи-но ку, (иначе она называется "описывающая чувства человеческие" -
ниндзе-но ку). Такие строфы бывают двух типов - "субъективные", когда героем
является сам автор, от лица которого и изображаются эти "дела" или
"чувства", и "объективные", когда автор описывает происходящее как бы со
стороны, от третьего лица (именно к этой разновидности и принадлежит
трехстишие Кито). В третьей строфе отсутствует сезонное слово, то есть время
года не обозначено.
Строфа 4 (енкумэ). Четвертая строфа подхватывает и развивает тему
предыдущей, она также не имеет сезонного слова, а следовательно, не
соотносится с определенным временем года. Согласно канону, эта строфа должна
иметь неопределенно-промежуточный характер, облегчая переход к следующей, но
Бусон нарушает традицию, неожиданно перенося действие в свой любимый
сказочный мир.
Строфа 5 (гокумэ). Пятая строфа цикла развивает сказочно-чудесную тему
предыдущей строфы. Старые деревья всегда считались в Японии священными, в
них обитали духи, и человек, посмевший срубить такое дерево, неминуемо
навлекал на себя их гнев. Выбирающая жениха фея предыдущей строфы
переосмысливается как дух дерева эноки. В этой строфе, которая, как и
предыдущая, лишена соотнесенности с определенным временем года, Бусон, для
того чтобы избежать монотонности, меняет авторскую позицию: если в
предыдущей строфе события описывались со стороны, то главным действующим
лицом этой является сам автор.
В пятой строфе, согласно канонам хайкай-но рэнга, должна появиться
"луна", но поскольку о луне идет речь во второй строфе, Бусон позволяет себе
отойти от канона. Не совсем традиционно и грамматическое строение строфы. По
правилам пятая строфа должна заканчиваться глаголом в
предположительно-вопросительной форме, но, поскольку Кито уже применил этот
прием в третьей строфе, Бусон решает придать строфе грамматическую
незаконченность, обычно свойственную третьей строфе. (В результате строфы
как бы меняются местами.)
Строфа 6 (роккумэ). В шестой строфе Кито дает свое толкование
содержанию пятой, переосмысливая ее как событие, мельком увиденное
странником по дороге. Тема опять раскрывается от первого лица, только на
этот раз уже не от лица человека, вознамерившегося срубить дерево эноки, а
от лица проходящего мимо странника.
Шестая строфа является последней в группе так называемых "лицевых
строф". Строфы писались обычно на двух дважды сложенных листках бумаги -
шесть строф писалось с верхней лицевой стороны (сеомотэ), двенадцать - с
оборотной (сеура), двенадцать - с лицевой стороны второго листка (нагори но
омотэ), и шесть - с оборотной стороны второго листка (нагори но ура).
Строфа 7 (сеура но иккумэ). Седьмая (или первая оборотная) строфа
продолжает тему странствия, раскрывая личность героя шестой строфы, -
странствует поэт, который стремится к "песенным тропам", то есть хочет
пройти по местам, воспетым древними поэтами. Сезонное слово "лихорадка"
показывает, что действие происходит летом.
Строфа 8 (сеурано нихумэ). В восьмой (или второй оборотной) строфе тема
странствия получает дальнейшее развитое, к тому же в ней происходит смена
времен года (киуцури): "срезают рио обычно осенью. Пять предыдущих строф
описывали "человеческое", эта строфа является "пейзажной".
Строфа 9 (сеура но санкумэ). Девятая (или третья оборотная) строфа тоже
"пейзажная", в ней осенний сельский пейзаж, намеченный предыдущей строфой,
обретает новые черты. Над разбросанными по горным склонам полями в лунном
свете летит отбившаяся от стаи одинокая синица - эти птицы появляются в
Японии осенью и держатся поближе к жилью. Луна должна во второй раз
появиться только в четырнадцатой (восьмой оборотной) строфе, но поскольку
она и в первый раз появилась раньше положенного (не в пятой строфе, а во
второй), то и здесь она возникает с опережением.
Строфа 10 (сеура но енкумэ). В десятой (четвертой оборотной) строфе в
осенний пейзаж, данный в двух предыдущих строфах, вводится человек: стоя у
двери, он смотрит на крестьян, убирающих рис на горных склонах, на летящую
по небу синицу, и этот пейзаж рождает в его душе щемящую грусть.
Строфа 11 (сеура но гокумэ), В одиннадцатой (пятой оборотной) строфе
Кито дает новую трактовку чувствам героя: уныние, им овладевшее, объясняется
уже не приходом осени, а болезнью. Время года не обозначено.
Строфа 12 (сеура но рокхумэ). В двенадцатой (шестой оборотной) строфе