Страница:
Бусон развивает тему болезни, события по-прежнему изображаются от первого
лица. Больному прислали с родины, из местечка Таэма, посылку - какие-то
гостинцы или лекарства, завязанные в платок фуросики, и он спешит отослать
этот платок обратно, вложив в него благодарственное письмо. После девятой
(третьей оборотной) строфы принято переходить к любовной теме, но, поскольку
девятая строфа содержит упоминание о луне, авторы, очевидно сочтя соседство
"луны" и "любви" слишком громоздким, решили повременить с любовью. Тем не
менее слово "письмо" возникает в этой строфе не случайно - "письмо" всегда в
японской поэзии связано с любовными отношениями, - как видно, Бусон хочет
напомнить своему партнеру, что пора переходить к теме любви.
Строфа 13 (седьмая оборотная строфа). Поскольку в трех предыдущих
строфах шла речь о человеческих чувствах, причем везде чувства эти
изображались от первого лица, Кито посчитал, что пора изменить характер
строфы, и ввел новый персонаж - торговца маслом. С этим торговцем маслом
герой предыдущих трех строф и хочет, по всей вероятности, отправить письмецо
в Таэма, но тот, увлекшись беседой с соседями, не спешит. (По-японски
"торговать маслом" - "абура о уру" - значит еще и "бить баклуши".) Время
года по-прежнему не обозначено.
Строфа 14 (сеура но хаккумэ). В четырнадцатой (восьмой оборотной)
строфе делается переход от "человеческого" к "пейзажному" (до сих пор было
наоборот), при этом поле зрения расширяется: дом соседей, из которого
доносится голос торговца маслом, вводится в зимний пейзаж. Как уже
говорилось, по канону в этой строфе должна появиться луна, но она возникла
на несколько строф раньше. (Сяку - мера длины, 30,3 см.)
Строфа 15 (сеура но кюкумэ). Пятнадцатая (девятая оборотная) строфа
продолжает развивать тему двух предыдущих. (По законам той школы, к которой
принадлежал Бусон, одну тему было положено развивать на протяжении трех
строф.) Снежный вечерний пейзаж, приглушающий голос торговца маслом, наводит
на мысль о подкрадывающихся к жилью волках. Сезонное слово "волки"
показывает, что действие по-прежнему происходит зимой.
Строфа 16 (сеура но дзюкумэ). В шестнадцатой (десятой оборотной) строфе
Бусон дает понять, что героем предыдущей строфы является, скорее всего,
охотник. Вынужденный охранять окрестных жителей от диких зверей, он редко
бывает дома, и некрасивая жена его, коротая дни и ночи в одиночестве, все
время плачет. Строфа опять относится к разряду "о человеческом", но меняется
точка зрения: на этот раз события описываются от третьего лица. Время года
не обозначено.
Строфа 17 (сеура но дзюикку). В семнадцатой (одиннадцатой оборотной)
строфе развивается тема нелюбимой жены, которая в конце концов решает стать
монахиней и принимает постриг в день церемонии поднятия храмового колокола,
в пору цветения вишен. События описываются от первого лица, то есть от лица
самой жены. Таким образом, на протяжении трех строф трижды меняется точка
зрения: сначала говорит охотник, потом автор, и наконец - жена охотника. В
этой строфе каноном предписывается упоминать о цветах. Время года - весна.
Строфа 18 (сеура но дзюникумэ). Три предыдущие строфы были "о
человеческом", поэтому восемнадцатую (двенадцатую оборотную) строфу Бусон
делает пейзажной. Взгляд с храма, в котором героиня предыдущих строф
постриглась в монахини, переводится на окружающий пейзаж. Образ
склоняющегося к западу солнца соединяется с образом новопостриженной
монахини, мысли которой тоже отныне будут стремиться к западу, туда, где
находится Чистая земля, царство Будды Амиды, буддийский рай. В строфе не
делается никакого нового поворота, в ней лишь уточняется содержание
предыдущей. Такие строфы называются "уточняющими" (асираи-но ку). Время года
остается прежним - весна. Это последняя строфа на обороте первого листка.
Строфа 19 (нагори но омотэ но иккумэ). В девятнадцатой строфе (или
первой строфе второй лицевой стороны) образ клонящегося к западу солнца
переосмысливается как образ легендарного правителя Ното, несокрушимого Тайра
Норицунэ, бросившегося в морские волны во время битвы при Данноура (1185),
когда род Тайра потерпел окончательное поражение в долгой войне с родом
Минамото (см. "Повесть о доме Тайра". М., 1982, с. 530). Сезонное слово
"дымка" - весна.
Строфа 20 (нагори ноомотэ, никумэ). В двадцатой строфе (или во второй
строфе второй лицевой стороны) Кито развивает историческую тему, намеченную
в предыдущей строфе. Звуки битвы, прозвучавшие в трехстишии Бусона,
дополняются образом гадальщика, гадающего об исходе битвы. (Звоном тетивы в
древние времена отгоняли злых духов, поэтому переход от звона тетивы к
гадальщику вполне логичен. Ассоциативная связь существует также между
словами "в дымке" и "украдкой".) Строфа не соотносится с определенным
временем года.
Строфа 21 (нагори но олютэ, сайкумэ). Связь между двадцатой строфой и
двадцать первой (или третьей строфой второй лицевой стороны) обнаружить не
так-то просто, она представляет собой весьма сложную цепь ассоциативных
образов. Фигура гадальщика, возникшая в двустишии Кито, наводит Бусона на
мысль о способности некоторых людей понимать птичьи голоса и по ним
догадываться о грядущих событиях. (Возможно, Бусон вспомнил легенду об
ученице Конфуция, которая благодаря умению понимать птичьи голоса могла
предсказывать стихийные бедствия.) Таким образом, гадальщик становится
предвестником будущих бед, о которых можно догадаться, подслушав разговор
птиц. Строфа относится к разряду "пейзажных", время года не обозначено.
Строфа 22 {нагори но омотэ, енкумэ). Будучи связанной сложной
ассоциативной связью с образом гадальщика, предыдущая двадцать первая строфа
одновременно намечает новый пейзаж - перед нами возникает сельская дорога,
по которой идет груженная просом лошадь, и двадцать вторая строфа (или
четвертая строфа второй лицевой стороны), взяв за основу именно этот пейзаж,
расширяет его, дополняя новыми подробностями. Определяется и время года -
лето (сезонное слово - "цветущий ясень"). Таким образом, замыкается
круговорот времен года: цикл начался с "лета", после "лета" была "осень",
затем "зима", "весна", и вот - снова "лето".
Строфа 23 (нагори но омотэ гокумэ). В двадцать третьей строфе (или
пятой строфе второй лицевой стороны) ближний план пейзажа, нарисованный в
предыдущей строфе, дополняется дальним: на первом плане тропинка меж полей с
разбросанными по ней светло-лиловыми цветами ясеня, на втором - дуга радуги,
к которой поднимается дым от вулкана Асама. Время остается прежним - лето
(сезонное слово - "радуга"). Если предыдущая строфа была статична, то в этой
возникает движение - поднимающийся к небу дым от вулкана, - которое как бы
подготавливает к появлению в следующей строфе "человеческого" элемента.
Строфа 24 (нагори но омотэ, роккумэ). В двадцать четвертой строфе (или
шестой строфе второй лицевой стороны) совершается подготовленный предыдущей
строфой переход от "пейзажного" к "человеческому". Кито снова сужает поле
зрения, перенося внимание со всего пейзажа на отдельную его точку -
человеческое жилище - и раскрывая мысли хозяина этого жилища. Время года не
обозначено.
Строфа 25 (нагори но омотэ, нанакумэ). В двадцать пятой строфе (или
седьмой строфе второй лицевой стороны) развивается тема приема высокого
гостя, для которого вряд ли можно найти лучшее угощение, чем "краснобрюхая
рыба" (старинное название горбуши, брюшко которой краснеет во время
нереста). Ассоциация между словами "гонец государя" и "горбуша" обусловлена
тем, что в старину существовал обычай присылать горбушу к новогоднему
императорскому столу. Строфа относится к разряду уточняющих. Время не
обозначено.
Строфа 26 (нагори но омотэ, хаккумэ). Двадцать шестая строфа (или
восьмая строфа второй лицевой стороны) тоже "пейзажная", она уточняет время
предыдущей. "Град" - сезонное слово, показывающее, что действие происходит
зимой. Некоторые исследователи полагают, что слово "град" введено в эту
строфу по ассоциации со словом "брюшко рыбы". По-японски "град" - "арарэ",
так же называется рыба, которая во время града выплывает на поверхность воды
и переворачивается вверх брюшком, подставляя его под град, отсюда -
ассоциативная цепь: брюшко рыбы - рыба, "арарэ" - град.
Строфа 27 (нагори но омотэ, кюкумэ). Двадцать седьмая строфа (или
девятая строфа второй лицевой стороны) в пейзаж, намеченный в предыдущей
строфе, вводит человека. Человек этот присутствует на церемонии освящения
часовни, надеясь во время праздничного шествия увидеть мальчика, который,
скорее всего, является предметом его сердечной привязанности. Время не
обозначено. Строфа может быть отнесена к разряду "любовных".
Строфа 28 (нагори но омотэ, дзюкумэ). В двадцать восьмой строфе (или
десятой строфе второй лицевой стороны) Кито развивает любовную тему
предыдущей строфы, но делает неожиданный поворот. Если в предыдущей строфе
речь шла, скорее всего, о любви мужчины к мальчику, то героиней этой
является девочка, которая на празднике с нетерпением ждет появления своего
юного возлюбленного и недовольна тем, что какой-то прохожий задел ее
прическу. Строфа относится к разряду "о человеческом", время не обозначено.
Строфа 29 (нагори но омотэ, дзюиккумэ). В двадцать девятой строфе (или
одиннадцатой строфе второй лицевой стороны) снова переосмысливается ситуация
предыдущей строфы: действие из храма переносится в человеческое жилище,
обитатели которого заняты повседневными трудами. В этой строфе, согласно
канону, в третий раз должна появиться луна, и она действительно появляется -
луна шестнадцатой ночи, выходящая на небо значительно позже полной луны, чем
и пользуются персонажи трехстишия, спеша до появления луны доделать все свои
дела. Как раз в этой-то суете и происходит инцидент с прической. Время -
осень (сезонное слово - "луна"). В строфе совершается отход от любовной темы
и возвращение к предыдущей теме, этот прием называется "поворот колеса"
(ринэн).
Строфа 30 (нагори но омотэ, дзюнику). В тридцатой строфе (последней,
двенадцатой строфе второй лицевой стороны) развивается та же тема, что и в
предыдущей, но меняется угол зрения: на этот раз происходящее описывается от
третьего лица. Кито уточняет, чем именно заняты персонажи трехстишия Бусона
- они отбивают шелк, и даже в шестнадцатую ночь, когда принято любоваться
луной, не покладая рук трудятся до самого появления луны. Бамба и Мацумото -
районы к востоку от Оцу, где было сосредоточено производство шелка. Время -
осень (сезонное слово -"вальки"). На этой строфе заканчивается вторая
лицевая сторона.
Строфа 31 (нагори но ура, иккумэ). В тридцать первой строфе (первой
строфе второй оборотной стороны) Кито углубляет атмосферу осеннего уныния и
одиночества, намеченную в предыдущей строфе. Героем трехстишия является
человек, остановившийся в маленькой гостинице в Бамба или Мацумото, он хочет
продолжать путь, но в бедной гостинице не хватает носильщиков для паланкина,
и, вынужденный задержаться, он с тоской глядит на осенний дождь. Время -
осень (сезонное слово - "осенний дождь").
Строфа 32 (нагори но ура, никумэ). В тридцать второй строфе (второй
строфе второй оборотной стороны) Бусон пытается снять напряжение, вызванное
преобладанием "человеческого" в пяти предыдущих строфах, и вводит пейзаж:
взгляд человека, глядящего на дождь, останавливается на фигурах сидящих
птиц. Время не обозначено.
Строфа 33 (нагори но ура, санкумэ). Тридцать третья строфа (третья
строфа второй оборотной стороны) дополняет картину, намеченную в предыдущей
строфе: взгляд с птиц переносится на маленькую молельню в полях, которая
выглядит очень внушительно, хотя и пользуется недоброй славой. (Возможно, и
птицы смотрят в другую сторону, опасаясь порчи.) Строфа также принадлежит к
разряду пейзажных, время не обозначено.
Строфа 34 (нагори но ура, енкумэ). Тридцать четвертая строфа (или
четвертая строфа второй оборотной стороны) подхватывает тему порчи: не
исключено, что Гэмба проигрывает в тяжбе именно потому, что навлек на себя
немилость богов, обитающих в молельне. (Слово "Гэмба" толкуется по-разному:
некоторые считают, что имеется в виду человек по фамилии Гэмба, другие
полагают, что речь идет о служащем ведомства Гэмбаре, ведавшего приемом
иностранных гостей и храмами, - таким образом, слово "гэмба" оказывается
ассоциативно связанным с молельней из предыдущей строфы.) Время не
обозначено.
Строфа 35 (нагори но ура, гокумэ). Тридцать пятая строфа (или пятая
строфа второй оборотной стороны) произносится как бы от лица того самого
Гэмба, о котором шла речь в предыдущей строфе. Живущий на постоялом дворе в
ожидании окончания судебного разбирательства, он жалуется на то, что,
несмотря на самый разгар цветения вишен, вынужден проводить дни в суде и
довольствоваться весьма скромной пищей, которую можно получить на постоялом
дворе. В этой строфе должны появиться цветы вишни, соответственно и время -
весна. По правилам чередования участников, это трехстишие должен был сложить
Кито, но, поскольку именно Кито принадлежит первое стихотворение о цветах в
данном цикле, автором этой строфы стал Бусон. (Согласно канону, о луне и о
цветах можно было сложить только по одной строфе.)
Строфа 36 (нагори но ура, роккумэ, агэку). Последняя, тридцать шестая
строфа цикла (шестая на обороте второго листка) вводит предыдущую строфу в
пейзаж. В ней не содержится ничего нового, она лишь уточняет, дополняет
предыдущую. Последняя строфа цикла обязательно должна быть весенней и
несколько облегченной по своему содержанию, при этом не рекомендуется
придавать ей печальный оттенок и использовать слова из начальной строфы. В
данном случае цикл заканчивается на тихой светлой ноте весеннего вечера.
Трехстишия (хокку)
3 Найдете ли где лепешку...- Трехстишие основано на известной пословице
"хана ери данго" (букв, "рисовые колобки лучше, чем цветы") - так говорят о
тех, кто, заботясь о материальном, игнорирует духовное.
4 В поэзии не ищут себе наставников...- Трехстишие основано на
пословице "бака ни сисе носи" ("в поэзии нет наставников"). Лягушка и
соловей фигурируют в Предисловии Ки-но Цураюки к антологии "Кокинвакасю" как
существа, в равной степени поющие свои песни (см. прим. 188). Эта пословица
впервые появилась в трактате Фудзивара Садаиэ "Эйга-но тайгай" ("Основы
стихосложения", ок. 1216), смысл ее в том, что учиться надо не столько у
наставников, сколько изучая старинные песни.
5 В кой-то веки лягушка в колодце...- Существует поговорка: "и-но нака
но кавадзу ооуми о сирадзу" - "лягушка в колодце не ведает о море".
6 Осенит и глупца...- В трехстишии обыгрывается стихотворение Фудзивара
Тосиюки из антологии "Кокинвакасю", 169, "То, что осень пришла...". См. с.
162.
7 Каштан луны...- Существует понятие "каштановое полнолуние"
(куримэйгэцу) - так называют тринадцатую ночь девятой луны, в которую
принято подносить божергвам каштаны.
8 Разве лишь Фудзи...- Существует легенда о том, что гора Фудзи
возникла за одну ночь, поднявшись из озера Бива.
9 Оленье мясо...- Считалось, что зимой, чтобы спасаться от холодов и
укреплять здоровье, надо есть мясо диких зверей, особенно полезным считалось
оленье мясо.
10 В ночь встречи звезд...- см. прим. 106. Смысл в том, что сватье
полагалось вовремя удалиться.
11 Осень уже пришла...- см. прим. 6 к данному разделу.
12 Поймаешь - растают без следа...- Мальки так прозрачны, что кажутся
поэту льдинками: вот-вот растают.
13 В доме Кавано Сеха...- Кавано Сеха являлся мастером чайной
церемонии. Эстетика чайной церемонии была направлена на то, чтобы заставить
забыть о "суетном мире".
14 Звон колокольный доплыл... Из Уэно или Асакуса? - Уэно, Асакуса -
районы города Эдо (совр. Токио).
15 Ловля светлячков над рекой Сэта...- Ловля светлячков над рекой -
одно из любимых летних увеселений в Японии. Поэт только что любовался
вишнями, но еще словно видит их перед собою, и светлячки чертят огнем вдоль
этой воображаемой картины.
16 На горе "Покинутой старухи" - С горы "Покинутой старухи" (Обасутэ) в
ночь полнолуния открывается красиво освещенный ландшафт. Название ее связано
с легендой. В древности один человек, поверив лживым наговорам жены, отнес
свою старую тетку, заменившую ему родную мать, на пустынную гору и покинул
ее там. Но, увидев, как взошел над горою чистый лик луны, раскаялся в
содеянном и поспешил принести старуху обратно домой.
17 Омовение в реке. - Древний обряд очищения от скверны путем омовения
совершался в шестом месяце по лунному календарю, то есть в разгар лета.
18 Ядом дышит скала. - В префектуре Тотиги есть скала, возле которой из
земли выходит ядовитый газ, убивая птиц и насекомых. Согласно легенде, в эту
скалу обратилась убитая лисица.
19 Там, где родится поток...- В Японии лед на лето сохраняют в земле.
Басе ищет такой ледник у истоков ручья, но внезапно обнаруживает, что ива
начала поиски раньше его.
20 Далеко, до острова Сада...- Остров Садо находится в Японском море.
Поэту кажется, что Млечный Путь протянулся к острову словно мост.
21 Иссе (1653-1688) - поэт и чаеторговец, жил в городе Канадзава.
22 Шлем Санэмори. - Имеется в виду Сайто Санэмори - знаменитый воин XII
века. В легенде о нем рассказывается, что, будучи уже семидесятилетним
старцем, он выкрасил волосы в черный цвет перед тем, как идти на битву. В
храме Хода города Комацу, провинции Kara, хранился как реликвия шлем
Санэмори, который он надел перед последним сражением.
23 Белее белых скал...- Старая поэтическая традиция в Японии связывает
с осенним ветром представление о белом мертвенном цвете.
24 Один мудрый монах сказал...- Стихотворение направлено против
"мыслителей", часто и не к месту повторяющих давно рке не новые слова о
быстротечности человеческой жизни. Басе, вероятно, хочет сказать, что
"наносит душам увечья" наигранный пессимизм.
25 Храм Укимидо ("Плавучий храм") - находится на воде в озере Бива
неподалеку от берега. С берегом храм соединен мостиком.
26 В маленькой клетке подвешен...- В Японии и Китае стрекочущих
насекомых (сверчков, цикад) держат в доме в маленьких клетках, как певчих
птиц.
27 В горах Кисо...- Горы Кисо находятся в нынешней префектуре Нагано. В
старину там проходила одна из важнейших дорог Японии, связывавшая центр
страны с северными ее областями.
28 К северу от суетного мира...- Отшельники в Японии обычно селились в
северных горах.
29 Обезьяна толпу потешает...- В Японии существовал обычай во время
новогоднего праздника водить по городу обезьяну. Для потехи на нее надевали
обезьянью маску. Люди смеялись, не замечая, что и они, нарядившись к
празднику, тоже, в сущности, ничуть не изменились.
30 Четыре простые чашки. - Имеется в виду набор чашек типа пиал для
различных кушаний; таким набором пользуется и один человек.
31 Сага - пригород Киото, известный своими бамбуковыми рощами. Басе
остановился в Сага у своего ученика Ямэя и сочинил это хокку в честь
гостеприимного хозяина.
32 Актер танцует в саду...- Актеры в старинном японском театре Но
надевали маски. Басе написал это стихотворение в честь своего друга - поэта,
исполнявшего песни и пляски Но. Басе был гостем в его доме.
33 В капищах древней Нары...- Город Нара славится своими древними
храмами.
34 Как грустно валек стучит в темноте...- В поэзии Китая и Японии стук
валька по мокрому белью - традиционный мотив осенней печали. См. прим. 216.
35 На могиле императора Годайго...- Могила императора-изгнанника
Годайго (1288-1339) находится в горах Псино, в нынешней префектуре Нара.
36 Ты так же печален, как сердце погибшего здесь Притомо - Минамото-но
Притомо (1123-1160) - крупный военачальник своего времени. Потерпев
поражение во время так называемого мятежа годов Хэйдзи, скрылся в провинции
Овари, где и был убит собственным вассалом.
37 Застава Фува - застава на стыке провинций Оми и Мино, многократно
воспетая поэтами древности.
38 Фусими - во времена Басе южное предместье города Киото, известное
красотой цветущих персиков. В стихотворении иносказательно выражено
приветствие другу, увидев которого поэт пролил слезы радости.
39 ...люди идут / Через горы Хаконэ...- Хаконэ - цепь высоких гор в
центре главного острова Японии - Хонсю; к этой цепи принадлежит и знаменитая
гора Фудзи. Перевал через горы Хаконэ зимою считался одним из самых трудных
мест Токайдоского тракта, соединявшего города Киото и Эдо.
40 Храмы Исэ. - Синтоистские храмы в провинции Исэ были сооружены в
глубочайшей древности и с тех пор периодически восстанавливаются в прежнем
виде. Главный из них посвящен культу богини солнца Аматэрасу.
41 Крик одинокий фазана...- В японской народной поэзии фазан - символ
родительской любви, потому что не покидает своих птенцов, когда поле
выжигают огнем.
42 Гавань Вака - находится в провинции Кии (нынешняя преф. Вакаяма)Басе
смотрел перед этим на вишни в горах Псино, но печальные мысли мешали поэту
радоваться весне. И только здесь, на берегу воспетой поэтами гавани Вака, он
впервые почувствовал радость весны.
43 Посещая город Нара... - В городе Нара, где до сих пор бродят на
свободе стада оленей, торжественно празднуется день рождения основателя
буддийской религии Сакья-Муни (8 апреля).
44 Санэмори - см. прим 22 к данному разделу.
45 Тянется к северу вереница гусей... - Весной гуси улетают на север,
туда же к далеким северным горам идут паломники, и поэту кажется, что гуси
замешались в их толпу.
46 Уволили старых слуг... - Слуг в Японии обычно нанимали на год, от
весны до весны.
47 А ведь раньше не было... - Иными словами, воздух так прозрачен, что
видны даже невысокие холмы предгорья, точно они вдруг выросли там, где их
раньше не было.
48 Аня не пройдет весной... - Это и следующее за ним стихотворение
восхваляют оживленную торговлю в Эдо, где с треском разрывают шелка в лавках
и даже продают в день по храмовому колоколу.
49 Спряталась в тени кумирни ослепленная сова... - В старину на дорогах
Японии устраивались небольшие кумирни, под навесом ставилось изображение
буддийского божества.
50 Над черной водою полей... - Имеются в виду рисовые поля, залитые
водою.
51 Нижний город б Киото... - Киото делился на две части: в "Нижнем
городе" жили простые люди, в "Верхнем городе" - аристократы.
52 Сочиняя стихи... - Тие в юности посетила одного приезжего поэта и
просила его стать ее учителем. Тот дал девушке тему "Кукушка" и заснул, а
Тие сочиняла стихотворение всю ночь. Услышав его утром, поэт был восхищен и
сказал девушке, что она не нуждается в учителях.
55 Вот из ящика вышли...- В Японии 3 марта для девочек устраивается
Праздник кукол (хинамацури). В этот день детям показывают особые куклы;
одеты они в старинные придворные костюмы, отображают императора с супругой и
его двор. Стихотворение изображает чувства девочки. Раз в год вынимают из
ящика пару кукол. Но разве можно их забыть?
54 Статуя князя преисподней... - Князь Эмма (санскр. Яма) - божество
индийского происхождения, верховный судья в царстве мертвых; изображается
краснолицым демоном с торчащими изо рта клыками.
55 Китайские поэты за вечер готовы отдать... - Имеется в виду
стихотворение китайского поэта Су Дунпо (Су Ши, 1037-1101) "Весенний вечер":
"За мгновение в весенний вечер / Я отдал бы золотые горы: / При луне рисует
тень узоры. / Травы и цветы благоухают...." (цит. по: "Поэзия эпохи Сун", с.
134, перевод И. Голубева).
56 Наши поэты воспевают... - "Записки у изголовья" японской
писательницы X века Сэй Сенагон начинаются со слов: "Весною - рассвет. Все
белее края гор, вот они слегка озарились светом. Тронутые пурпуром облака
тонкими лентами стелются по небу" (перевод В. Марковой; см.: Сэй Сенагон.
Записки у изголовья. М., 1975, с. 21).
57 Пел соловей... дни напролет...- Птица (угуису), название которой
обычно переводится словом "соловей" и пение которой действительно немного
напоминает пение русского соловья, обычно поет днем, а не ночью.
58 Сон или явь?.. - В этом вроде бы простом трехстишии существует как
бы два плана. Первый, внешний - это осязательно ощутимый образ зажатой в
горсти бабочки, трепетание которой невольно наводит на мысль о тщетности
человеческой жизни. Второй, внутренний - перекличка с известной притчей
Чжуанцзы, которому однажды приснилось, что он бабочка, и, проснувшись, он не
мог понять, Чжуанцзы ли он, которому приснилось, что он бабочка, или
бабочка, которой снится, что она Чжуанцзы.
59 Поднявшись на восточный пригорок. - В поэме китайского поэта Тао
Юаньмина (365-427) "Домой, к себе" есть такие строки: "Поднимусь на
восточный пригорок, чтобы там мне вольготнее было свистеть. Подойду к чистым
струйкам воды и сложу там свои стихи" (цит. по: Китайская классическая проза
в переводах академика В. М. Алексеева. М., 1958, с. 177).
60 Осень пришла...- пародирование образов классической поэзии - весьма
распространенный прием в поэзии хайкай. У древних поэтов принято было
догадываться о наступлении осени по шуму ветра. См. прим. 6 к данному
разделу, а также стихотворение Басе: "Осень уже пришла!"
61 Бадьян (иначе - звездчатый анис) - почитается буддистами священным
деревом. Его сажают возле храмов, ветками бадьяна украшают алтари.
62 Ван Вэй (701-761) - китайский художник и поэт, оказавший большое
влияние на всех "художников-интеллектуалов" и особенно чтимый Бусоном.
63 Где же светлячки?.. - Любимым развлечением японцев в июне является
лица. Больному прислали с родины, из местечка Таэма, посылку - какие-то
гостинцы или лекарства, завязанные в платок фуросики, и он спешит отослать
этот платок обратно, вложив в него благодарственное письмо. После девятой
(третьей оборотной) строфы принято переходить к любовной теме, но, поскольку
девятая строфа содержит упоминание о луне, авторы, очевидно сочтя соседство
"луны" и "любви" слишком громоздким, решили повременить с любовью. Тем не
менее слово "письмо" возникает в этой строфе не случайно - "письмо" всегда в
японской поэзии связано с любовными отношениями, - как видно, Бусон хочет
напомнить своему партнеру, что пора переходить к теме любви.
Строфа 13 (седьмая оборотная строфа). Поскольку в трех предыдущих
строфах шла речь о человеческих чувствах, причем везде чувства эти
изображались от первого лица, Кито посчитал, что пора изменить характер
строфы, и ввел новый персонаж - торговца маслом. С этим торговцем маслом
герой предыдущих трех строф и хочет, по всей вероятности, отправить письмецо
в Таэма, но тот, увлекшись беседой с соседями, не спешит. (По-японски
"торговать маслом" - "абура о уру" - значит еще и "бить баклуши".) Время
года по-прежнему не обозначено.
Строфа 14 (сеура но хаккумэ). В четырнадцатой (восьмой оборотной)
строфе делается переход от "человеческого" к "пейзажному" (до сих пор было
наоборот), при этом поле зрения расширяется: дом соседей, из которого
доносится голос торговца маслом, вводится в зимний пейзаж. Как уже
говорилось, по канону в этой строфе должна появиться луна, но она возникла
на несколько строф раньше. (Сяку - мера длины, 30,3 см.)
Строфа 15 (сеура но кюкумэ). Пятнадцатая (девятая оборотная) строфа
продолжает развивать тему двух предыдущих. (По законам той школы, к которой
принадлежал Бусон, одну тему было положено развивать на протяжении трех
строф.) Снежный вечерний пейзаж, приглушающий голос торговца маслом, наводит
на мысль о подкрадывающихся к жилью волках. Сезонное слово "волки"
показывает, что действие по-прежнему происходит зимой.
Строфа 16 (сеура но дзюкумэ). В шестнадцатой (десятой оборотной) строфе
Бусон дает понять, что героем предыдущей строфы является, скорее всего,
охотник. Вынужденный охранять окрестных жителей от диких зверей, он редко
бывает дома, и некрасивая жена его, коротая дни и ночи в одиночестве, все
время плачет. Строфа опять относится к разряду "о человеческом", но меняется
точка зрения: на этот раз события описываются от третьего лица. Время года
не обозначено.
Строфа 17 (сеура но дзюикку). В семнадцатой (одиннадцатой оборотной)
строфе развивается тема нелюбимой жены, которая в конце концов решает стать
монахиней и принимает постриг в день церемонии поднятия храмового колокола,
в пору цветения вишен. События описываются от первого лица, то есть от лица
самой жены. Таким образом, на протяжении трех строф трижды меняется точка
зрения: сначала говорит охотник, потом автор, и наконец - жена охотника. В
этой строфе каноном предписывается упоминать о цветах. Время года - весна.
Строфа 18 (сеура но дзюникумэ). Три предыдущие строфы были "о
человеческом", поэтому восемнадцатую (двенадцатую оборотную) строфу Бусон
делает пейзажной. Взгляд с храма, в котором героиня предыдущих строф
постриглась в монахини, переводится на окружающий пейзаж. Образ
склоняющегося к западу солнца соединяется с образом новопостриженной
монахини, мысли которой тоже отныне будут стремиться к западу, туда, где
находится Чистая земля, царство Будды Амиды, буддийский рай. В строфе не
делается никакого нового поворота, в ней лишь уточняется содержание
предыдущей. Такие строфы называются "уточняющими" (асираи-но ку). Время года
остается прежним - весна. Это последняя строфа на обороте первого листка.
Строфа 19 (нагори но омотэ но иккумэ). В девятнадцатой строфе (или
первой строфе второй лицевой стороны) образ клонящегося к западу солнца
переосмысливается как образ легендарного правителя Ното, несокрушимого Тайра
Норицунэ, бросившегося в морские волны во время битвы при Данноура (1185),
когда род Тайра потерпел окончательное поражение в долгой войне с родом
Минамото (см. "Повесть о доме Тайра". М., 1982, с. 530). Сезонное слово
"дымка" - весна.
Строфа 20 (нагори ноомотэ, никумэ). В двадцатой строфе (или во второй
строфе второй лицевой стороны) Кито развивает историческую тему, намеченную
в предыдущей строфе. Звуки битвы, прозвучавшие в трехстишии Бусона,
дополняются образом гадальщика, гадающего об исходе битвы. (Звоном тетивы в
древние времена отгоняли злых духов, поэтому переход от звона тетивы к
гадальщику вполне логичен. Ассоциативная связь существует также между
словами "в дымке" и "украдкой".) Строфа не соотносится с определенным
временем года.
Строфа 21 (нагори но олютэ, сайкумэ). Связь между двадцатой строфой и
двадцать первой (или третьей строфой второй лицевой стороны) обнаружить не
так-то просто, она представляет собой весьма сложную цепь ассоциативных
образов. Фигура гадальщика, возникшая в двустишии Кито, наводит Бусона на
мысль о способности некоторых людей понимать птичьи голоса и по ним
догадываться о грядущих событиях. (Возможно, Бусон вспомнил легенду об
ученице Конфуция, которая благодаря умению понимать птичьи голоса могла
предсказывать стихийные бедствия.) Таким образом, гадальщик становится
предвестником будущих бед, о которых можно догадаться, подслушав разговор
птиц. Строфа относится к разряду "пейзажных", время года не обозначено.
Строфа 22 {нагори но омотэ, енкумэ). Будучи связанной сложной
ассоциативной связью с образом гадальщика, предыдущая двадцать первая строфа
одновременно намечает новый пейзаж - перед нами возникает сельская дорога,
по которой идет груженная просом лошадь, и двадцать вторая строфа (или
четвертая строфа второй лицевой стороны), взяв за основу именно этот пейзаж,
расширяет его, дополняя новыми подробностями. Определяется и время года -
лето (сезонное слово - "цветущий ясень"). Таким образом, замыкается
круговорот времен года: цикл начался с "лета", после "лета" была "осень",
затем "зима", "весна", и вот - снова "лето".
Строфа 23 (нагори но омотэ гокумэ). В двадцать третьей строфе (или
пятой строфе второй лицевой стороны) ближний план пейзажа, нарисованный в
предыдущей строфе, дополняется дальним: на первом плане тропинка меж полей с
разбросанными по ней светло-лиловыми цветами ясеня, на втором - дуга радуги,
к которой поднимается дым от вулкана Асама. Время остается прежним - лето
(сезонное слово - "радуга"). Если предыдущая строфа была статична, то в этой
возникает движение - поднимающийся к небу дым от вулкана, - которое как бы
подготавливает к появлению в следующей строфе "человеческого" элемента.
Строфа 24 (нагори но омотэ, роккумэ). В двадцать четвертой строфе (или
шестой строфе второй лицевой стороны) совершается подготовленный предыдущей
строфой переход от "пейзажного" к "человеческому". Кито снова сужает поле
зрения, перенося внимание со всего пейзажа на отдельную его точку -
человеческое жилище - и раскрывая мысли хозяина этого жилища. Время года не
обозначено.
Строфа 25 (нагори но омотэ, нанакумэ). В двадцать пятой строфе (или
седьмой строфе второй лицевой стороны) развивается тема приема высокого
гостя, для которого вряд ли можно найти лучшее угощение, чем "краснобрюхая
рыба" (старинное название горбуши, брюшко которой краснеет во время
нереста). Ассоциация между словами "гонец государя" и "горбуша" обусловлена
тем, что в старину существовал обычай присылать горбушу к новогоднему
императорскому столу. Строфа относится к разряду уточняющих. Время не
обозначено.
Строфа 26 (нагори но омотэ, хаккумэ). Двадцать шестая строфа (или
восьмая строфа второй лицевой стороны) тоже "пейзажная", она уточняет время
предыдущей. "Град" - сезонное слово, показывающее, что действие происходит
зимой. Некоторые исследователи полагают, что слово "град" введено в эту
строфу по ассоциации со словом "брюшко рыбы". По-японски "град" - "арарэ",
так же называется рыба, которая во время града выплывает на поверхность воды
и переворачивается вверх брюшком, подставляя его под град, отсюда -
ассоциативная цепь: брюшко рыбы - рыба, "арарэ" - град.
Строфа 27 (нагори но омотэ, кюкумэ). Двадцать седьмая строфа (или
девятая строфа второй лицевой стороны) в пейзаж, намеченный в предыдущей
строфе, вводит человека. Человек этот присутствует на церемонии освящения
часовни, надеясь во время праздничного шествия увидеть мальчика, который,
скорее всего, является предметом его сердечной привязанности. Время не
обозначено. Строфа может быть отнесена к разряду "любовных".
Строфа 28 (нагори но омотэ, дзюкумэ). В двадцать восьмой строфе (или
десятой строфе второй лицевой стороны) Кито развивает любовную тему
предыдущей строфы, но делает неожиданный поворот. Если в предыдущей строфе
речь шла, скорее всего, о любви мужчины к мальчику, то героиней этой
является девочка, которая на празднике с нетерпением ждет появления своего
юного возлюбленного и недовольна тем, что какой-то прохожий задел ее
прическу. Строфа относится к разряду "о человеческом", время не обозначено.
Строфа 29 (нагори но омотэ, дзюиккумэ). В двадцать девятой строфе (или
одиннадцатой строфе второй лицевой стороны) снова переосмысливается ситуация
предыдущей строфы: действие из храма переносится в человеческое жилище,
обитатели которого заняты повседневными трудами. В этой строфе, согласно
канону, в третий раз должна появиться луна, и она действительно появляется -
луна шестнадцатой ночи, выходящая на небо значительно позже полной луны, чем
и пользуются персонажи трехстишия, спеша до появления луны доделать все свои
дела. Как раз в этой-то суете и происходит инцидент с прической. Время -
осень (сезонное слово - "луна"). В строфе совершается отход от любовной темы
и возвращение к предыдущей теме, этот прием называется "поворот колеса"
(ринэн).
Строфа 30 (нагори но омотэ, дзюнику). В тридцатой строфе (последней,
двенадцатой строфе второй лицевой стороны) развивается та же тема, что и в
предыдущей, но меняется угол зрения: на этот раз происходящее описывается от
третьего лица. Кито уточняет, чем именно заняты персонажи трехстишия Бусона
- они отбивают шелк, и даже в шестнадцатую ночь, когда принято любоваться
луной, не покладая рук трудятся до самого появления луны. Бамба и Мацумото -
районы к востоку от Оцу, где было сосредоточено производство шелка. Время -
осень (сезонное слово -"вальки"). На этой строфе заканчивается вторая
лицевая сторона.
Строфа 31 (нагори но ура, иккумэ). В тридцать первой строфе (первой
строфе второй оборотной стороны) Кито углубляет атмосферу осеннего уныния и
одиночества, намеченную в предыдущей строфе. Героем трехстишия является
человек, остановившийся в маленькой гостинице в Бамба или Мацумото, он хочет
продолжать путь, но в бедной гостинице не хватает носильщиков для паланкина,
и, вынужденный задержаться, он с тоской глядит на осенний дождь. Время -
осень (сезонное слово - "осенний дождь").
Строфа 32 (нагори но ура, никумэ). В тридцать второй строфе (второй
строфе второй оборотной стороны) Бусон пытается снять напряжение, вызванное
преобладанием "человеческого" в пяти предыдущих строфах, и вводит пейзаж:
взгляд человека, глядящего на дождь, останавливается на фигурах сидящих
птиц. Время не обозначено.
Строфа 33 (нагори но ура, санкумэ). Тридцать третья строфа (третья
строфа второй оборотной стороны) дополняет картину, намеченную в предыдущей
строфе: взгляд с птиц переносится на маленькую молельню в полях, которая
выглядит очень внушительно, хотя и пользуется недоброй славой. (Возможно, и
птицы смотрят в другую сторону, опасаясь порчи.) Строфа также принадлежит к
разряду пейзажных, время не обозначено.
Строфа 34 (нагори но ура, енкумэ). Тридцать четвертая строфа (или
четвертая строфа второй оборотной стороны) подхватывает тему порчи: не
исключено, что Гэмба проигрывает в тяжбе именно потому, что навлек на себя
немилость богов, обитающих в молельне. (Слово "Гэмба" толкуется по-разному:
некоторые считают, что имеется в виду человек по фамилии Гэмба, другие
полагают, что речь идет о служащем ведомства Гэмбаре, ведавшего приемом
иностранных гостей и храмами, - таким образом, слово "гэмба" оказывается
ассоциативно связанным с молельней из предыдущей строфы.) Время не
обозначено.
Строфа 35 (нагори но ура, гокумэ). Тридцать пятая строфа (или пятая
строфа второй оборотной стороны) произносится как бы от лица того самого
Гэмба, о котором шла речь в предыдущей строфе. Живущий на постоялом дворе в
ожидании окончания судебного разбирательства, он жалуется на то, что,
несмотря на самый разгар цветения вишен, вынужден проводить дни в суде и
довольствоваться весьма скромной пищей, которую можно получить на постоялом
дворе. В этой строфе должны появиться цветы вишни, соответственно и время -
весна. По правилам чередования участников, это трехстишие должен был сложить
Кито, но, поскольку именно Кито принадлежит первое стихотворение о цветах в
данном цикле, автором этой строфы стал Бусон. (Согласно канону, о луне и о
цветах можно было сложить только по одной строфе.)
Строфа 36 (нагори но ура, роккумэ, агэку). Последняя, тридцать шестая
строфа цикла (шестая на обороте второго листка) вводит предыдущую строфу в
пейзаж. В ней не содержится ничего нового, она лишь уточняет, дополняет
предыдущую. Последняя строфа цикла обязательно должна быть весенней и
несколько облегченной по своему содержанию, при этом не рекомендуется
придавать ей печальный оттенок и использовать слова из начальной строфы. В
данном случае цикл заканчивается на тихой светлой ноте весеннего вечера.
Трехстишия (хокку)
3 Найдете ли где лепешку...- Трехстишие основано на известной пословице
"хана ери данго" (букв, "рисовые колобки лучше, чем цветы") - так говорят о
тех, кто, заботясь о материальном, игнорирует духовное.
4 В поэзии не ищут себе наставников...- Трехстишие основано на
пословице "бака ни сисе носи" ("в поэзии нет наставников"). Лягушка и
соловей фигурируют в Предисловии Ки-но Цураюки к антологии "Кокинвакасю" как
существа, в равной степени поющие свои песни (см. прим. 188). Эта пословица
впервые появилась в трактате Фудзивара Садаиэ "Эйга-но тайгай" ("Основы
стихосложения", ок. 1216), смысл ее в том, что учиться надо не столько у
наставников, сколько изучая старинные песни.
5 В кой-то веки лягушка в колодце...- Существует поговорка: "и-но нака
но кавадзу ооуми о сирадзу" - "лягушка в колодце не ведает о море".
6 Осенит и глупца...- В трехстишии обыгрывается стихотворение Фудзивара
Тосиюки из антологии "Кокинвакасю", 169, "То, что осень пришла...". См. с.
162.
7 Каштан луны...- Существует понятие "каштановое полнолуние"
(куримэйгэцу) - так называют тринадцатую ночь девятой луны, в которую
принято подносить божергвам каштаны.
8 Разве лишь Фудзи...- Существует легенда о том, что гора Фудзи
возникла за одну ночь, поднявшись из озера Бива.
9 Оленье мясо...- Считалось, что зимой, чтобы спасаться от холодов и
укреплять здоровье, надо есть мясо диких зверей, особенно полезным считалось
оленье мясо.
10 В ночь встречи звезд...- см. прим. 106. Смысл в том, что сватье
полагалось вовремя удалиться.
11 Осень уже пришла...- см. прим. 6 к данному разделу.
12 Поймаешь - растают без следа...- Мальки так прозрачны, что кажутся
поэту льдинками: вот-вот растают.
13 В доме Кавано Сеха...- Кавано Сеха являлся мастером чайной
церемонии. Эстетика чайной церемонии была направлена на то, чтобы заставить
забыть о "суетном мире".
14 Звон колокольный доплыл... Из Уэно или Асакуса? - Уэно, Асакуса -
районы города Эдо (совр. Токио).
15 Ловля светлячков над рекой Сэта...- Ловля светлячков над рекой -
одно из любимых летних увеселений в Японии. Поэт только что любовался
вишнями, но еще словно видит их перед собою, и светлячки чертят огнем вдоль
этой воображаемой картины.
16 На горе "Покинутой старухи" - С горы "Покинутой старухи" (Обасутэ) в
ночь полнолуния открывается красиво освещенный ландшафт. Название ее связано
с легендой. В древности один человек, поверив лживым наговорам жены, отнес
свою старую тетку, заменившую ему родную мать, на пустынную гору и покинул
ее там. Но, увидев, как взошел над горою чистый лик луны, раскаялся в
содеянном и поспешил принести старуху обратно домой.
17 Омовение в реке. - Древний обряд очищения от скверны путем омовения
совершался в шестом месяце по лунному календарю, то есть в разгар лета.
18 Ядом дышит скала. - В префектуре Тотиги есть скала, возле которой из
земли выходит ядовитый газ, убивая птиц и насекомых. Согласно легенде, в эту
скалу обратилась убитая лисица.
19 Там, где родится поток...- В Японии лед на лето сохраняют в земле.
Басе ищет такой ледник у истоков ручья, но внезапно обнаруживает, что ива
начала поиски раньше его.
20 Далеко, до острова Сада...- Остров Садо находится в Японском море.
Поэту кажется, что Млечный Путь протянулся к острову словно мост.
21 Иссе (1653-1688) - поэт и чаеторговец, жил в городе Канадзава.
22 Шлем Санэмори. - Имеется в виду Сайто Санэмори - знаменитый воин XII
века. В легенде о нем рассказывается, что, будучи уже семидесятилетним
старцем, он выкрасил волосы в черный цвет перед тем, как идти на битву. В
храме Хода города Комацу, провинции Kara, хранился как реликвия шлем
Санэмори, который он надел перед последним сражением.
23 Белее белых скал...- Старая поэтическая традиция в Японии связывает
с осенним ветром представление о белом мертвенном цвете.
24 Один мудрый монах сказал...- Стихотворение направлено против
"мыслителей", часто и не к месту повторяющих давно рке не новые слова о
быстротечности человеческой жизни. Басе, вероятно, хочет сказать, что
"наносит душам увечья" наигранный пессимизм.
25 Храм Укимидо ("Плавучий храм") - находится на воде в озере Бива
неподалеку от берега. С берегом храм соединен мостиком.
26 В маленькой клетке подвешен...- В Японии и Китае стрекочущих
насекомых (сверчков, цикад) держат в доме в маленьких клетках, как певчих
птиц.
27 В горах Кисо...- Горы Кисо находятся в нынешней префектуре Нагано. В
старину там проходила одна из важнейших дорог Японии, связывавшая центр
страны с северными ее областями.
28 К северу от суетного мира...- Отшельники в Японии обычно селились в
северных горах.
29 Обезьяна толпу потешает...- В Японии существовал обычай во время
новогоднего праздника водить по городу обезьяну. Для потехи на нее надевали
обезьянью маску. Люди смеялись, не замечая, что и они, нарядившись к
празднику, тоже, в сущности, ничуть не изменились.
30 Четыре простые чашки. - Имеется в виду набор чашек типа пиал для
различных кушаний; таким набором пользуется и один человек.
31 Сага - пригород Киото, известный своими бамбуковыми рощами. Басе
остановился в Сага у своего ученика Ямэя и сочинил это хокку в честь
гостеприимного хозяина.
32 Актер танцует в саду...- Актеры в старинном японском театре Но
надевали маски. Басе написал это стихотворение в честь своего друга - поэта,
исполнявшего песни и пляски Но. Басе был гостем в его доме.
33 В капищах древней Нары...- Город Нара славится своими древними
храмами.
34 Как грустно валек стучит в темноте...- В поэзии Китая и Японии стук
валька по мокрому белью - традиционный мотив осенней печали. См. прим. 216.
35 На могиле императора Годайго...- Могила императора-изгнанника
Годайго (1288-1339) находится в горах Псино, в нынешней префектуре Нара.
36 Ты так же печален, как сердце погибшего здесь Притомо - Минамото-но
Притомо (1123-1160) - крупный военачальник своего времени. Потерпев
поражение во время так называемого мятежа годов Хэйдзи, скрылся в провинции
Овари, где и был убит собственным вассалом.
37 Застава Фува - застава на стыке провинций Оми и Мино, многократно
воспетая поэтами древности.
38 Фусими - во времена Басе южное предместье города Киото, известное
красотой цветущих персиков. В стихотворении иносказательно выражено
приветствие другу, увидев которого поэт пролил слезы радости.
39 ...люди идут / Через горы Хаконэ...- Хаконэ - цепь высоких гор в
центре главного острова Японии - Хонсю; к этой цепи принадлежит и знаменитая
гора Фудзи. Перевал через горы Хаконэ зимою считался одним из самых трудных
мест Токайдоского тракта, соединявшего города Киото и Эдо.
40 Храмы Исэ. - Синтоистские храмы в провинции Исэ были сооружены в
глубочайшей древности и с тех пор периодически восстанавливаются в прежнем
виде. Главный из них посвящен культу богини солнца Аматэрасу.
41 Крик одинокий фазана...- В японской народной поэзии фазан - символ
родительской любви, потому что не покидает своих птенцов, когда поле
выжигают огнем.
42 Гавань Вака - находится в провинции Кии (нынешняя преф. Вакаяма)Басе
смотрел перед этим на вишни в горах Псино, но печальные мысли мешали поэту
радоваться весне. И только здесь, на берегу воспетой поэтами гавани Вака, он
впервые почувствовал радость весны.
43 Посещая город Нара... - В городе Нара, где до сих пор бродят на
свободе стада оленей, торжественно празднуется день рождения основателя
буддийской религии Сакья-Муни (8 апреля).
44 Санэмори - см. прим 22 к данному разделу.
45 Тянется к северу вереница гусей... - Весной гуси улетают на север,
туда же к далеким северным горам идут паломники, и поэту кажется, что гуси
замешались в их толпу.
46 Уволили старых слуг... - Слуг в Японии обычно нанимали на год, от
весны до весны.
47 А ведь раньше не было... - Иными словами, воздух так прозрачен, что
видны даже невысокие холмы предгорья, точно они вдруг выросли там, где их
раньше не было.
48 Аня не пройдет весной... - Это и следующее за ним стихотворение
восхваляют оживленную торговлю в Эдо, где с треском разрывают шелка в лавках
и даже продают в день по храмовому колоколу.
49 Спряталась в тени кумирни ослепленная сова... - В старину на дорогах
Японии устраивались небольшие кумирни, под навесом ставилось изображение
буддийского божества.
50 Над черной водою полей... - Имеются в виду рисовые поля, залитые
водою.
51 Нижний город б Киото... - Киото делился на две части: в "Нижнем
городе" жили простые люди, в "Верхнем городе" - аристократы.
52 Сочиняя стихи... - Тие в юности посетила одного приезжего поэта и
просила его стать ее учителем. Тот дал девушке тему "Кукушка" и заснул, а
Тие сочиняла стихотворение всю ночь. Услышав его утром, поэт был восхищен и
сказал девушке, что она не нуждается в учителях.
55 Вот из ящика вышли...- В Японии 3 марта для девочек устраивается
Праздник кукол (хинамацури). В этот день детям показывают особые куклы;
одеты они в старинные придворные костюмы, отображают императора с супругой и
его двор. Стихотворение изображает чувства девочки. Раз в год вынимают из
ящика пару кукол. Но разве можно их забыть?
54 Статуя князя преисподней... - Князь Эмма (санскр. Яма) - божество
индийского происхождения, верховный судья в царстве мертвых; изображается
краснолицым демоном с торчащими изо рта клыками.
55 Китайские поэты за вечер готовы отдать... - Имеется в виду
стихотворение китайского поэта Су Дунпо (Су Ши, 1037-1101) "Весенний вечер":
"За мгновение в весенний вечер / Я отдал бы золотые горы: / При луне рисует
тень узоры. / Травы и цветы благоухают...." (цит. по: "Поэзия эпохи Сун", с.
134, перевод И. Голубева).
56 Наши поэты воспевают... - "Записки у изголовья" японской
писательницы X века Сэй Сенагон начинаются со слов: "Весною - рассвет. Все
белее края гор, вот они слегка озарились светом. Тронутые пурпуром облака
тонкими лентами стелются по небу" (перевод В. Марковой; см.: Сэй Сенагон.
Записки у изголовья. М., 1975, с. 21).
57 Пел соловей... дни напролет...- Птица (угуису), название которой
обычно переводится словом "соловей" и пение которой действительно немного
напоминает пение русского соловья, обычно поет днем, а не ночью.
58 Сон или явь?.. - В этом вроде бы простом трехстишии существует как
бы два плана. Первый, внешний - это осязательно ощутимый образ зажатой в
горсти бабочки, трепетание которой невольно наводит на мысль о тщетности
человеческой жизни. Второй, внутренний - перекличка с известной притчей
Чжуанцзы, которому однажды приснилось, что он бабочка, и, проснувшись, он не
мог понять, Чжуанцзы ли он, которому приснилось, что он бабочка, или
бабочка, которой снится, что она Чжуанцзы.
59 Поднявшись на восточный пригорок. - В поэме китайского поэта Тао
Юаньмина (365-427) "Домой, к себе" есть такие строки: "Поднимусь на
восточный пригорок, чтобы там мне вольготнее было свистеть. Подойду к чистым
струйкам воды и сложу там свои стихи" (цит. по: Китайская классическая проза
в переводах академика В. М. Алексеева. М., 1958, с. 177).
60 Осень пришла...- пародирование образов классической поэзии - весьма
распространенный прием в поэзии хайкай. У древних поэтов принято было
догадываться о наступлении осени по шуму ветра. См. прим. 6 к данному
разделу, а также стихотворение Басе: "Осень уже пришла!"
61 Бадьян (иначе - звездчатый анис) - почитается буддистами священным
деревом. Его сажают возле храмов, ветками бадьяна украшают алтари.
62 Ван Вэй (701-761) - китайский художник и поэт, оказавший большое
влияние на всех "художников-интеллектуалов" и особенно чтимый Бусоном.
63 Где же светлячки?.. - Любимым развлечением японцев в июне является