Вижу я поутру
на пажити горной колосья
в каплях светлой росы -
станут жатвой моей раздумья
о печалях бренного мира...

При виде цветов сливы в саду, хозяина которого
уже нет на свете

Вешней сливы цветы
сохраняют окраску былую
и былой аромат -
но того, кто сажал деревья,
не дано мне увидеть боле...

Сложено по случаю прихода Осикоти-но Мицунэ
в ночь, когда луна была особенно хороша

Право, кажется мне,
что нынешней ночью на свете
равнодушного нет, -
ведь и в самых далеких весях
точно так же луна сияет!..

При виде отражения луны в пруду

Мнилось мне, что луна
одна в этом мире огромном, -
но другая взошла,
показалась не из-за гребня,
из подводных сумрачных далей...

В день, когда Государь-в-отреченье отправился
к Западной реке, Цураюки велено было сложить
песню на тему "Журавли на отмели"

Будто волны реки,
влекомые прихотью ветра,
набегают на брег
и назад не спешат вернуться -
журавли в тростниках белеют...

Песня о цветах, нарисованных на ширме

Много весен прошло
с тех пор, как впервые на ветках
расцвели те цветы, -
о, когда бы и в нашем мире
вечно длилась пора цветенья!..

Послание другу в Северный край Коси

О тебе я грущу
и, хоть "Белой горы", Сира-яма,
никогда не видал,
по ночам бреду в сновиденьях
через снежные перевалы...


    ОЭ ТИСАТО



    x x x



Если б не донеслась
из этой лощины укромной
соловьиная трель -
кто из нас сумел бы сегодня
о приходе весны догадаться?..

    x x x



Не увяли цветы
на ветках того мандарина,
где нашла ты ночлег, -
отчего же тогда, кукушка,
больше песен твоих не слышно?..

    x x x



Созерцаю луну
и вижу в безрадостном свете
весь наш суетный мир -
не меня одного сегодня
осенила печалью осень...

    x x x



С той поры, как весной
посадил я тебя, хризантема,
долго ждать мне пришлось -
но не чаял тебя увидеть
в час осеннего увяданья...

    x x x



Хоть и влажен рукав
от слез, что минувшею ночью
пролила я во сне, -
если спросят люди, отвечу:
"Под дождем весенним он вымок".

    x x x



Лишь открою глаза -
и полнится сердце тоскою.
Вспоминая тебя,
я готов, как иней, растаять
поутру под лучами солнца...

Осенью, страдая от болезни и ни в чем не находя
утешения, Тисато послал другу эту песню

Наша бренная жизнь
непрочна и недолговечна,
как осенний листок,
что, цепляясь за ветку клена,
под порывом ветра трепещет...

Преподнесено вместе с другими песнями Государю
в годы правления Кампе

Одинокий журавль,
что отбился от стаи родимой,
кличет в плавнях речных -
все надеется, что услышат
зов его в заоблачных далях... {123}

    x x x



С каждым годом, увы,
все больше и больше старею,
снег виски убелил -
только сердце осталось прежним,
лишь оно, как снег, не растает!..


    МИБУ ТАДАМИНЭ



Песня начала весны

Пусть кругом говорят,
что весна уже наступила, -
не поверю тому
до поры, пока не услышу
соловьиной знакомой трели!..

Песня, сложенная на том же состязании

Только вечер прошел,
глядь, уже занимается утро.
Слишком ночь коротка -
оттого-то и причитает,
горько жалуется кукушка...

Сложил, услышав, как поет кукушка в тех
местах, где жил когда-то

И поныне еще,
должно быть, ей мило былое,
память минувших лет -
прилетев в родное селенье,
так печально кличет кукушка...

    x x x



В этом горном краю
так веет тоскою осенней!
Я грушу по ночам,
до рассвета глаз не смыкаю -
зов оленя будит округу...

    x x x



То ли это роса,
что выпала ночью осенней,
то ли травы в полях
так окрасились нынче слезами,
что роняют дикие гуси...

    x x x



Я осенней порой
на священную гору Мимуро {124}
по тропинке бреду -
будто рвется парчовый полог,
осыпаются листья с кленов...

    x x x



Уж давно он ушел
в горы Псино, снег приминая,
по безлюдной тропе -
и с тех пор ни единой вести
не прислал из хижины горной...

    x x x



В этом горном краю,
где кружится снег и ложится,
укрывая леса,
люди, верно, должны отринуть
все свои мирские тревоги...

Повстречав некую даму на празднике Касуга {125},
Тадаминэ осведомился, где она живет, и позже,
сложив эту песню, отослал ей

Краткой встреча была.
Едва распознал я твой образ -
словно листик травы,
что пробился вдруг из-под снега
в Касуге, на лугу священном...

    x x x



Как во мраке ночном
белый снег обращается в капли,
лишь коснувшись земли, -
я в любовной тоске изнываю,
таю в горькой своей печали...

    x x x



Цитры жалобный звон,
что доносится с ветром осенним,
в сердце вновь пробудил
безнадежные упованья
и томленье любви бесплодной...

    x x x



Словно водоросли,
что, отдавшись на волю потока,
не пускают корней
и не знают, где зацепиться, -
я в любви плыву по теченью...

    x x x



Стоит ветру подуть,
и облачко с горной вершины
устремляется вдаль
без раздумья, без сожаленья -
как твое жестокое сердце...

    x x x



Если б только я мог
стать лунным сияньем бесплотным!
Уж, наверно, тогда
бессердечная только мною
любовалась бы ночь за ночью...

    x x x



С той далекой зари,
возвестившей о горькой разлуке,
тяжко мне одному
созерцать в редеющем мраке
хладный лик луны предрассветной.

    x x x



Ах, не зря говорят,
что где-то в краю Митиноку
есть Наветов река -
горько слушать мне отовсюду
пересуды, досужие сплетни...

На смерть возлюбленной

Не одни только сны
нисходят на нас наважденьем -
разве можно назвать
непреложной, истинной явью
хрупкий облик бренного мира?!

На смерть старшей сестры

Коль поток запрудить,
останется тихая заводь,
но увы, не всегда! -
Нет такой запруды на свете,
чтоб тебе уйти помешала...

На кончину Ки-но Томонори

Разве мало в году
дней солнечных и безмятежных?
О, зачем ты избрал
этот день унылый осенний,
чтобы мир наш бренный покинуть?!

Памяти отца

Мириадами струн
нити траурного одеянья
протянулись во мгле -
и жемчужные слезы скорби
все текут, по струнам бряцая...

Песня, посланная другу, что отправился в
паломничество в Сумиеси {126}

Говорят рыбаки,
что жить хорошо в Сумиеси,
но еще говорят,
что растет там трава забвенья, -
не забудь же нас, возвращайся!..

Сложено при созерцании водопада Отова на горе
Хиэй

Пролетели года,
состарились светлые воды,
поседел водопад -
ни единой темной полоски
меж прозрачных струй не осталось...

    x x x



Стоит только надеть
легчайшее летнее платье,
тоньше крыльев цикад,
как оно прилегает к телу -
так прильнешь ты ко мне, привыкнув.


    ИСЭ



Возвращаются перелетные гуси

Покидая луга,
что окутаны дымкой весенней,
гуси тянутся вдаль -
словно им милее селенья,
где цветов еще нет и в помине.

Слива, цветущая на берегу

Так весну за весной
сливу в водах реки быстротечной
буду я созерцать
и тянуться к цветущим веткам,
рукава в поток окуная...

Слива, цветущая на берегу

По прошествии лет
на зеркало вод, где, как прежде,
виден сливовый цвет,
лепестки, словно прах, ложатся,
затуманивая отраженье...

Сложено в третью луну в год с "добавочным месяцем" {127}

Вишни в полном цвету.
Хоть лишний прибавился месяц,
удлинилась весна,
разве могут сердца людские
насладиться вдоволь цветеньем?..

    x x x



Вешней вишни цветы!
В заброшенном горном селенье
от людей вдалеке
распустились вы позже прочих -
уж повсюду цветы опадают...

    x x x



В пору пятой луны
услышав напевы кукушки,
я уже не дивлюсь -
ах, когда бы те же напевы
прозвучали раньше, весною!

Мыс Кара

Волны, словно цветы,
что у мыса Кара распустились,
тихо плещут о брег -
не сама ли весна над водою
пронеслась, обернувшись ветром?..

    x x x



Я теперь и во сне
не смею тебе показаться -
исхудав от любви,
по утрам со стыдом и мукой
вижу в зеркале отраженье...

    x x x



Словно волны в прибой,
одежды на смятой постели.
Чуть расправлю рукав {128} -
и заплещется над волною,
затрепещет белая пена...

    x x x



Нет, с селеньем родным
равнять его сердце негоже -
но увы, для меня
места нет в неприютном сердце,
как в безлюдном, глухом селенье.

    x x x



Лик вечерней луны
трепещет на влажном атласе,
и лоснится рукав -
будто слезы вместе со мною
льет луна в томленье любовном...

Исэ состояла в любовной связи с Накахирой, но
он давно уже не навещал ее. Эту песню она послала,
чтобы уведомить Накахиру о том, что переезжает
в дом к своему отцу, наместнику края Ямато

Ожидает тебя
вершина далекая Мива {129},
хоть и ведомо ей,
что, быть может, долгие годы
не придешь ты ее проведать...

В путешествии, объята любовной тоской, сложила
она эту песню при виде горящей травы на лугу

После долгой зимы
трава выгорает на поле -
но уж скоро вослед
подрастет молодая зелень,
предвещая весны явленье!..

    x x x



Если б наша любовь
окончилась втайне от света,
любопытным в ответ
я могла бы твердить сквозь слезы,
что напрасны все их догадки...

Государь-в-отреченье {130} посетил усадьбу принца
Накацукасы, когда по случаю празднества была
построена ладья и пущена в дворцовый пруд. Под
вечер, когда Государь уже собрался уходить, Исэ
сложила эту песню и преподнесла ему

О, когда бы ты был
ладьею, что меж берегами
тихо кружит в пруду, -
я могла бы сказать, наверно:
"В этом месте побудь, останься!.."

Сложено у водопада во время паломничества
к храму Рюмон

Не наденет никто:
наряд ведь "не шит и не кроен" -
для чего же тогда
растянула Горная дева {131}
полотно над бурной рекою?.. {132}

Послано в ответ на письмо от Государыни Седьмого
округа {133}, когда Исэ находилась в Кацура

Обитаю теперь
в селении "лунного древа"
и молю об одном -
чтоб на сумрачном небосводе
вашим ликом луна сияла!..

Исэ сложила эту песню, продав свой дом

Нет здесь бурных быстрин
и заводей глубоководных,
как в Асуке-реке, -
это дом потек ко мне в руки
полновесных монет потоком!..

Приписано в конце свитка со стихами, преподнесенного Государю

Только слухи порой
долетают о жизни дворцовой,
как журчанье ручья, -
ах, увидеть бы поскорее
эти царственные чертоги!..

Когда-то заехала в дом человека, ушедшего
из мира, наутро же отправила его домашним
письмо

От того, кто ушел,
Отраженья и то не осталось -
В этом ручье
С водою смешались слезы,
Из моих упавшие глаз...

    x x x



Рыданья собрав
Воедино, сплету я из них
Крепкие нити
И слезы свои на них
Вместо жемчуга нанижу.

    x x x



Одни лишь печали
Множатся день ото дня.
За короткий свой век
Неужели так много слез
Человеку пролить суждено?

    x x x



Ароматом своим
Напомнил тебя невольно
Этот цветок
Сорвала нынче утром, и платье
Промокло насквозь от росы.

    x x x



Пусть людская молва
Оплетает. Морские травы
Рвут рыбачки у волн.
Коль сердца стремятся друг к другу,
Разве может печалить мир?

Женщине, имевшей весьма сурового отца, один
человек сказал: "Ответьте же наконец - да
или нет". Она же:

Ни "да" сказать, ни "нет"
Открыто и то не смею.
Безотраден наш мир.
Сердце, увы, не вольно
Жизнь мою направлять...

На ширме во дворце экс-императора Уды

"Не поблекли б", -
Даже об этом тревожусь, глядя
На ветки хаги
Обильно - вот-вот сломаются -
Внезапно легла роса.


    ОСИКОТИ МИЦУНЭ



Заслышав клич перелетных гусей, с грустью подумал
об уехавшем в далекий край Коси и сложил песню

Наступила весна.
Возвращаются гуси на север -
попрошу передать
мой привет далекому другу
в край, куда облака уплывают...

В лунную ночь, когда милая попросила меня сорвать
ветку сливы с цветами, я, уже собравшись
сломать ветку деревца, сложил

В эту ясную ночь
не видно, где лунные блики,
где цветы на ветвях, -
лишь по дивному аромату
я узнаю соцветья сливы...

Созерцаю увядшие цветы

Созерцаю цветы -
и в сердце мое проникает
увяданья печаль.
Только б люди не догадались,
на лице не заметили скорби...

Слагаю песню о соловье, что поет на цветущем дереве

Все поет соловей,
горюет, что песней не в силах
задержать их уход,
хоть не только этой весною
опадают соцветья вишен...

Слагаю песню, заметив человека, что остановился
полюбоваться глицинией возле моего дома

Перед домом моим
вздымаются гроздья глициний,
словно волны в прилив, -
и теперь, волною подхвачен,
он уйдет, чтобы вновь вернуться...

Слагаю стихи о быстротечной весне

С той поры, как весна,
подобная луку тугому,
осенила наш край,
мне все кажется - словно стрелы,
дни и месяцы пролетают...

Сложил, слушая клич перелетных гусей

Тяжкой думой объят
о горестях этой юдоли,
ночь за ночью не сплю -
раздаются в осеннем небе
голоса гусей перелетных...

Сложил на осеннем лугу, где некогда встречался с милой

Вновь осенней порой
я вижу соцветия хаги
все на тех же ветвях -
и, как прежде, сжимается сердце,
и ничто, ничто не забыто!..

При виде алых листьев, опадающих с дерев подле пруда

Стоит ветру подуть,
и чистую гладь устилают
алых кленов листы -
даже те, что еще не опали,
в глубину глядят отраженьем...

Сложено вослед Государю, сочинившему песню
на тему картины храма Тэйдзи-но-ин, где изображен
странник, что готовится перейти вброд реку
и держит под уздцы лошадь, стоя под деревом,
с которого облетают алые листья

Приостановлюсь,
полюбуюсь еще листопадом -
хоть и льются дождем
в эту реку листья с деревьев,
все равно воды не прибудет...

Сложено при виде снегопада

Все тропинки в горах
бесследно исчезли под снегом,
и к жилью моему
уж никто не сыщет дороги -
угасает в душе надежда...

Сложено в последний день года как посвящение
человеку, который так надолго исчез

Вот и год миновал,
к концу подошел незаметно -
нет от друга вестей,
он ушел и бесследно сгинул,
как трава под снегом зимою...

    x x x



Не проходит и дня,
чтобы сердце мое не стремилось
к вишне в дальних горах,
что, подобно облачной дымке,
белизной окутала склоны...

    x x x



С того самого дня,
как впервые услышал твой голос,
что звучит для меня
словно клич гусей перелетных, -
в небеса стремлюсь я душою...

Сложил, расставаясь с принцем Канэми после
того, как впервые побеседовал с ним

Пусть разлука грядет,
но в сердце пребудет отрада -
и понять не могу,
чем же прежде тешилось сердце
до счастливой нынешней встречи?..

    x x x



Тяжко бремя любви!
Беспросветной завесой тумана,
что нисходит с небес,
застилая осенью горы,
нависает она над сердцем...

* *
*

Что сказать мне о них,
летних мошках, летящих на пламя,
если сердце мое,
безнадежной любви предавшись,
точно так же в огне сгорает!..

    x x x



В помраченье любви
забылся я сном беспокойным -
но и в грезах ночных
мне явило вещее сердце
тот же самый знакомый образ...

    x x x



Только мне суждено
безысходной тоскою томиться!
И звезда Волопас {134}
что ни год встречается с милой -
только мне не дано свиданья...

    x x x



Кто же может сказать,
как долги осенние ночи?
Ведь известно давно -
чем сильнее чувства влюбленных,
тем короче часы свиданья...

    x x x



Как на зимнем пруду
одинокая утка ныряет
в беспросветную глубь,
я тебе отдаюсь на милость,
но молю - никому ни слова!..

    x x x



Первый иней укрыл
поздней осенью листья бамбука -
ночи все холодней,
но листва, как любовь, в морозы
не меняет прежней окраски...

    x x x



Летней зеленью трав
любовь переполнила сердце -
и не знает оно,
что придет пора увяданья,
принося влюбленным разлуку...

    x x x



Мне бы сердце найти,
чтобы так же меня полюбило,
как могу я любить!
Вот тогда и проверим вместе,
впрямь ли мир исполнен страданий...

Сложено подле водопада Отова на горе Хиэй

Тщетно те облака
рассеять пытается ветер -
пролетают года,
но незыблемы, неизменны
ниспадают со скал каскады...

Послание монаху-отшельнику, обитающему в горах

Ты, отринувший мир,
ушедший в безлюдные горы!
Где найдешь ты приют,
если в ските уединенном
вновь настигнут тебя печали?..

Обуян печальными думами, сложил эту песню
при виде беззаботного дитяти

Для чего же расти,
взрослеть, постепенно старея,
словно стройный бамбук,
если горестей в жизни нашей -
что коленцев бамбука в роще?!

Послание другу, который давно не приходил в гости

Знать, обиду таишь,
коль в гости ко мне на заходишь!
Отдалился совсем -
как трава речная без корня,
что весной плывет по теченью...

Сложено к случаю, когда Мунэока-но Оери, приехав
в столицу из Северного края Коси, увидел, как
идет снег, и сказал: "Думы мои - словно
снежные сугробы"

Коли думы твои
похожи на эти сугробы,
как довериться им?
Ведь пригреет солнце весною -
и бесследно они растают!..


    ТАЙРА САДАФУН



Песня, сложенная в годы правления Кампе по
случаю возвращения придворных, служащих
имперской канцелярии, с прогулки, когда
вместе с ними отправлялся любоваться цветами
на лугу Сага

Разве дивной красой
мы пресытились - коль возвратились?
О "девицы-цветы"! {135}
Ведь уснуть мы могли бы нынче
посреди душистого луга...

    x x x



Нет, не стану сажать
мискант у себя подле дома -
ведь осенней порой
вид поникших долу колосьев
бередит печальные думы...

Сложил в ответ на повеление сочинить песню,
дабы преподнести ее с цветами хризантем
прежнему Государю {138} в храме Нинна-дзи

Вот и время пришло.
Поздней осенью взор мой чаруют
хризантемы в саду -
оттого, что слегка поблекли,
стали краски еще прекрасней...

    x x x



Как отринуть тебя?!
В бесчисленных перерожденьях
будем вместе навек -
не иссякнуть прозрачным водам,
что струит река Сира-кава...

    x x x



Слезы льются рекой -
уж залито все изголовье,
что должно сохранить
память наших ночных свиданий,
тайну той любви отлетевшей...

    x x x



На осеннем ветру
обратились изнанкой наружу
даже листья плюща -
так и я скорблю безутешно,
вспоминая былые годы...

Сложено, когда он был смещен с поста

Не закрыты врата
из мира забот и соблазнов
в горний радостный мир -
отчего же так я печалюсь,
покидая свой пост до срока?..

К тому же случаю

В ожиданье конца
печально влачусь я по жизни
и молю об одном -
чтобы хоть сейчас не томили,
не терзали меня невзгоды!..

    x x x



На весеннем лугу
бродит в травах фазан одинокий -