x x x



На коже девичьей
Следы от блошиных укусов
И те прелестны.

    x x x



Лети же сюда,
С тобой поиграем вместе,
Воробышек-сирота.


    x x x



От блошиных укусов
Следы считая, женщина грудью
Кормит дитя.

Желая долгого пути младенцу

С надеждой гляжу -
Снова стало коротким
Прошлогоднее платье.

    x x x



"Дайте-дайте" -
Плача, ручки тянет дитя
К светлой луне.

Полуденный отдых

Дитя у груди.
От ветра его и мать защищает
Старое пугало.

    x x x



Дятел
Стучит усердно: "Прочна ли?" -
В стенку хижины.

    x x x



Флейте-манку
Вторит: "Послушай, как надо"
Из чащи олень.

    x x x



Каплю росы,
Поймав на ладонь, рассматривает
Милый шалун.

    x x x



В мире людей
Даже луна почему-то кажется
Немного хворой.

    x x x



Хижина трезвенника.
Что за радость, что рядом
Хризантемы цветут.

    x x x



Первый снег
Лежит, всеми забытый,
На заднем дворе.

    x x x



О чем ни проси,
Он ведь с нами так ненадолго,
Снежный будда.


    ПРИМЕЧАНИЯ



    КОММЕНТАРИИ



    ПОЭЗИЯ ВАКА


Из поэзии IV-VIII веков

1 Помашу тебе я рукавом...- распространенный в японской поэзии образ
тайной любовной связи, любовный знак, призыв к встречам.
2 Укэра от глаз скрывают цвет...- Укэра - разновидность хризантем,
цветут осенью желтоватыми, лиловатыми или красноватыми цветами, которые
полностью никогда не раскрываются и не имеют четкой интенсивной окраски,
почему и являются образом затаенной любви. Они же символ вечного и
неизменного, так как никогда не вянут (вроде бессмертника).
3 Ах, одежды белотканой рукава...- песня-заклинание женщины,
ожидающей любимого домой. Строки 1-2 описывают примету или, вернее,
магический акт, рассчитанный на то, чтобы вызвать свидание с возлюбленным: в
антологии часто можно встретить песни, где женщина кладет в изголовье
возлюбленному свой рукав. Белотканый (сиротаэно) - постоянный эпитет к
платью, рукавам, отражает особенности одежды тех времен; впоследствии стал
применяться для обозначения белого цвета. Тогда для женской одежды были
характерны два цвета - белый и красный. Эти цвета и в современной Японии
являются основными для женской одежды в старинных обрядовых земледельческих
церемониях и играх. Верхняя часть одежды, в том числе рукава, - белые, низ
одежды в виде широкой складчатой юбки, надеваемой поверх платья, красного
цвета. Так обычно одеты жрицы в синтоистских храмах и "саотомэ" - "майские
девушки" - главные действующие лица в обрядовой посадке риса в деревнях и по
сие время.
4 Что за человек стучится б эту дверь...- В песне упоминается нигшамэ -
подношение первого риса богам, популярнейшее празднество, во время которого
крестьяне собирались в доме старосты и славили богов, поднося им первый рис.
Время это обычно связано с любовными запретами, поэтому женщина в песне и
упрекает дерзкого возлюбленного, посмевшего стучаться в дверь, когда муж
ушел на совершение обряда, а она должна предаваться молитве и уединению.
5 Ямасугэ - горная осока.
6 Записи песен, сделанных вербовщиками...- Записи песен пограничных
стражей с указанием имен авторов были сделаны писцами военного ведомства,
одновременно выполнявшими обязанности вербовщиков пограничных стражей. Эти
песни были переданы поэту Отомо Якамоти, который в то время (в 775 г.)
служил в военном ведомстве. Песни записывались, видимо, для того, чтобы
судить по ним о настроениях людей, взятых на военную службу. При составлении
антологии "Манъесю" Якамоти поместил их в последнюю из книг своего
лирического дневника (XX книга), относящуюся к данному времени.
7 "Не забывай"-трава. - Имеется в виду сидакуса или синобукуса,
многолетнее растение, которое часто растет на кровле старых домов, на
скалах. Трава "забудь-любовь" (коивасурэгуса) - старинное народное название
травы, полагают, что это то же, что трава "позабудь" (васурэгуса). Названия
эти часто используются в любовной японской лирике. В названиях трав,
употребляемых в различных магических обрядах и заговорах, отражена древняя
вера японцев в магию слов (котодама).
8 Цукигуса - "лунная трава", коммелина; очень быстро меняет свой
цвет, поэтому служит образом всего непрочного.
9 Сверкает зеркало кристальной чистоты...- В синтоистских храмах над
алтарем всегда висит зеркало - символ богини солнца Аматэрасу.
10 "Не говори"-трава (нанорисо) - один из видов морских водорослей,
растущих глубоко на дне моря. Песня похожа на заговор.
11 Дева молодая пляскою своей...- Речь идет об обрядовой пляске,
совершаемой с целью упросить землю, на которой стоит дом, обеспечить
благополучие тех, кто будет жить в нем. Последние слова песни относятся, как
видно, к новобрачной.
12 Из-за молодой чужой жены...- В "Манъесю" неоднократно встречаются
песни, посвященные любви к чужой жене. Полагаем, что истоки этого цикла
песен связаны с обычаями брачных игрищ, во время которых разрешалось делать
своей избранницей чужую жену. Словно порванная яшмовая нить... - образ
смятения дум, чувств; разлученной любви и т. п.
13 Из Кумаки на илистое дно...- Эту песню связывают с рассказом из
древнекитайской летописной книги "Весны и Осени Люя": некий житель царства
Чу, переправляясь через реку, уронил в нее меч; сделав на борту ладьи
зарубку против места падения, он поплыл дальше в надежде потом отыскать меч
по этой зарубке.
14 Топоры из Сираги, то есть корейские топоры, были высокого качества и
в те времена считались особенно ценными. Есть предположение, что это просто
топор корейского образца, как и сират-фунэ - лодки корейского образца, то
есть сделанные по типу корейских. Однако, так как в одной из летописей того
времени указывается, что уже существовало непосредственное общение с Кореей
и ввозились топоры из Кореи, мы в переводе придерживаемся первого
толкования.
15 Васи - ритмичный припев, характерный для народных песен.
16 В винодельне в Кумаки...- Высказывается предположение, что это песня
раба, распеваемая им за изготовлением сакэ - рисовой водки, с иронией
обращенная к себе. Слово "раб" (яцуко) позднее стало употребляться как
бранное слово.
17 Пусть в Ооно-стороне...- песня-заговор, оберегающий любимого в
дороге.
18 Сасиба - обычная принадлежность знатных людей, веер из птичьих
перьев с длинной ручкой. Употреблялось в качестве опахала, которое держали
слуги.
19 Песня, воспевающая Урасима...- знаменитая народная легенда из
сборника поэта Такахаси Мусимаро (первая половина VIII века). Он слыл
знатоком и любителем древнего фольклора. Служа в разных провинциях, собирал,
записывал и, вероятно, слепо обрабатывал народные легенды и песни. Легенда о
рыбаке Урасима в разных вариантах встречается в различных письменных
памятниках. Данный вариант считается наиболее древним.
20 Кацуо - японская макрель.
21 Тай - вид морского окуня.
22 Тэкона - красавица, воспетая в песнях и легендах.
23 Я пошел, на поле в Суминоэ...- Полевые игры, о которых говорится в
песне, были обычно связаны с земледельческими обрядовыми действами, которые
должны были способствовать произрастанию риса. Круглое зеркало в Японии -
одна из трех священных реликвий (зеркало, меч, яшма); оно является символом
богини солнца Аматэрасу. В песнях оно служит образом внешней и внутренней
красоты, а также образом чтимого и ценного.
24 Иванохимэ (?-347) - жена императора Нинтоку (правил в 313-399 гг.) О
Нинтоку и Иванохимэ имеются записи в исторических хрониках "Нихонсеки" (720)
и сборнике мифов и преданий "Кодзики" (712). Иванохимэ очень любила своего
супруга, но, когда во время ее путешествия в провинцию Ки он изменил ей с
принцессой Ята, она покинула его и жила отдельно. Четыре ее песни считаются
самыми древними в "Манъесю".
25 Чтоб изголовьем стало...- Этот образ объясняется тем, что в старину
хоронили в пещерах, в горах.
26 Пока живу, я буду ждать...- Есть два толкования этой песни: одни
считают, что в ней речь идет о настоящем инее, другие - что это метафора
седых волос.
27 Все думаю о временном приюте...- Временный приют (карио) - любая
временная постройка для ночлега, обычно шалаши из камыша или тростника, а
также сторожки на рисовых полях для охраны урожая от птиц и т. п. Позже
слово "временный приют" стало употребляться для обозначения "этого мира".
28 Столица Удзи - здесь место, где находился дворец императора, а не
место его постоянного пребывания и административный центр. В старину во
время путешествия императора любые временные помещения, где он
останавливался в дороге, назывались "временными дворцами" (каримня) или
"дорожными дворцами" (юки-мия), а места, где находились эти дворцы, -
столицами только потому, что там останавливался император. Удзи - место
неподалеку от современного Киото.
29 В Нигитацу в тот час, когда в путь...- Песня сочинена принцессой
Нукада в 661 году, когда императрица Саймэй (годы правл. 655-661)
отправлялась в военную экспедицию для покорения Сираги - одного из трех
княжеств Кореи, и Нукада, бывшая в свите императрицы, сложила перед
отплытием эту песню.
30 На ночную луну...- Есть много вариантов расшифровки песни, приведен
наиболее древний, приписываемый Сэнгаку (XIII в.). Появление образа луны в
"Манъесю" во многих песнях приписывают влиянию китайской поэзии. В народных
японских песнях основное влияние уделяется солнцу, облакам, ветру, дождю -
всему тому, от чего зависит урожай. Из "Манъесю" образ луны перешел в
японскую классическую поэзию XXIII веков, где получил широкое хождение в
песнях осени, любви, разлуки.
31 Все засыпает зимою...- песня принцессы Нукада, самая ранняя из
сохранившихся на эту тему. В дальнейшим сравнение весны и осени часто
встречается в поэзии, особенно в период Хэйан (794-1192). Этот мотив
заимствован из поэзии древнего Китая, и поэтические турниры на эту тему
устраивались в подражание китайским обычаям.
32 Песня, сложенная принцессой Нукада во время ее отъезда...- Песня
считается одной из лучших песен принцессы Нукада; сочинена во время
перенесения столицы из Асука в Оцу, в провинцию Оми (667 г.), в пути, когда
Нукада покидала Асука, где она оставляла своего прежнего возлюбленного
(императора Тэмму, ?-686, годы правл. 673-686) и направлялась к его старшему
брату (императору Тэндзи, 626-671, годы правл. 662-671) в Оцу.
33 Иду полями нежных мурасаки...- Песня адресована наследному принцу -
младшему брату императора Тэндзи, сложена в период, когда Нукада уже стала
женой Тэндзи. В "Нихонсеки" говорится о том, что в 5-й день 5-го месяца в
7-м году своего правления (668) Тэндзи охотился в полях Камо. Этот день
является популярным праздником ташо-но сэкку - "Праздником мальчиков". В
этот день устраивали традиционную охоту за лекарствами (кусури-гари),
точнее, охоту за оленями, вторичные рога которых употребляются в качестве
лекарства. Кроме того, этот день считался важным для определения погоды на
весь сезон.
Мурасаки - воробейник, многолетняя трава, цветет мелкими белыми
цветами, похожими на фиалки, корень ее употреблялся для окрашивания тканей в
фиолетовый цвет с красноватым оттенком (мурасаки) и считался ценным
красителем, ее специально разводили на участках, куда вход посторонним был
запрещен. Здесь поля мурасаки служат аллегорией чужой собственности.
Запретные поля (симэну) - поля, оцепленные священными рисовыми
веревками в знак запрета ступать на них посторонним.
Махать рукавом (содэ фуру) - постоянный образ в песнях о любви; служит
любовным знаком, выражает призыв и прощальный привет при разлуке. В старину
рукава одежды были узкими и длинными и махали обычно свешивающейся частью
рукава.
Вся песня построена на аллегории, здесь - намек и на скрываемую любовь,
и на то, что окружающая свита замечает отношения Нукада и Тэмму.
34 Принц Югэ (?-699) - сын императора Тэмму.
35 Юдзуруха - вечнозеленое растение с очень длинными листьями и мелкими
зеленовато-желтыми цветами. Название цветов юдзуруха начинается с той же
буквы, что и имя принца, поэтому вся песня носит аллегорический характер.
36 Та птица, что тоскует о былом...- Это последняя песня Нукада.
Предполагают, что она писала ее в возрасте около 50 лет.
37 О ветка, сорванная у сосны...- В песне отражен распространенный в то
время обычай присылать стихи, прикрепленные к ветке сосны, к цветку и т. п.
38 Когда я друга моего ждала...- По народным японским приметам, если в
то время, когда думаешь о любимом, подует ветер, значит, любимый вспоминает
о тебе, любит и придет.
39 В майский день зеленый плющ ложем будет нам...- Речь идет о так
называемом плюще санэкадзура, название которого, благодаря своей
многозначности, используется во многих народных песнях. Са - сокращение от
сацуки - "май", нэ - "ложе". Существует глагол санэру - "спать с милым",
значение которого, вероятно, восходит к старинным майским земледельческим
обрядам, связанным с посадкой риса и заканчивающимся брачными играми на
полях.
40 С веткой яшмовой гонец...- В старину к ветке дерева адзуса
привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета или с особым известием.
Иногда посылали подарок, к которому прилагалась песня или письмо. Поэтому
яшмовая ветка стала словом-изголовьем (макура-котоба) к слову "гонец".
41 Словно ясеневый лук, прогудев, спустил стрелу...- постоянный образ
неожиданного горя, страшной вести и т. п.
42 На ложе яшмовом жены моей подушка...- В те времена постель умершего
оберегали и оставляли ее в том виде, какой она была при жизни.
43 Тидори - собирательное название для многих птиц, чаще всего так
именуется японский кулик.
44 На миг короткий, как рога...- В начале лета у оленей выпадают рога,
и летом едва начинают появляться новые, отсюда и это обычное для японской
поэзии сравнение краткого мига с рогами оленя в летнюю пору.
45 Подножье скал заменит изголовье...- см. прим. 25 к данному разделу.
46 Семь родов сокровищ есть...- Имеется в виду семь буддийских
сокровищ. В "Сутре Амида" это: золото, серебро, изумруд, агат, жемчуг,
горный хрусталь, перламутр. В разных сутрах эти драгоценности перечисляются
по-разному, но обычно не совпадают лишь две или три из них.
47 Травы счастья - сакикуса (от саки - "счастье", куса - "травы",
"растения").- В старину так называли хиноки - "солнечные деревья", японский
кипарис; в песнях "Манъесю" встречаются как "священные", "прекрасные
деревья". Однако существовало мнение, что это горные лилии (яма-юри); они
использовались в обрядах гадания о судьбе, счастье, о счастливом возвращении
и т. п.
48 Оттого, что очень еще молод...- Песня отражает буддийские
представления Окура о посмертном существовании души, в отличие от его
элегии, где отражены чисто японские синтоистские обычаи: обращение к богам
Неба и Земли с мольбой о благополучии, долгой жизни и т. п.
49 Поднося дары, молить тебя я буду...- У древних японцев одновременно
существовало два представления о загробном мире: и подземное царство, и
"путь на небеса". В буддийских представлениях о загробной жизни также есть
путь на небеса. Вера в бессмертие души, в переселение душ, в круговорот
жизни и смерти определила шесть дорог для уходящего из этого мира: три
хороших пути и три плохих. Один из хороших путей - это путь на небеса. Еще
два пути - это переселение души в демона (асура) и в человека. Плохие пути -
это путь в ад, переселение души в животное и в "голодного черта", грешника,
наказанного невозможностью есть пишу.
50 ...сложенные на прощальном пиру в честь Табито.- Поэт Отомо Табито,
получив чин первого советника двора, возвращался в столицу Нара. Это был его
прощальный пир перед отъездом.
51 Коль милости тебе теперь и слава....- Окура выражает надежду на то,
что его друг Табито похлопочет о его возвращении в столицу. Возможно, что и
он, как Табито, в свое время был выслан за пределы столицы. Социальные
проблемы, затронутые в песнях Окура, его сочувствие беднякам позволяют
думать, что его пребывание на Кюсю имело характер ссылки, тем более что в те
времена высылка за пределы столицы была обычным наказанием для провинившихся
чиновников. В песне говорится о его надежде на хлопоты друга, которому
возвращена милость двора и который получил высокое назначение.
52 Семь великих мудрецов (нана-но сакасики хито).- Имеются в виду
китайские "семь мудрецов из бамбуковой рощи" (Чжу линь ци синь), жившие в
III веке н. э.: Цзи Кан, Юань Цзи, Шань Тао, Лю Лин, Юань Сянь, Сян Сю, Ван
Жун. В предании говорится, что во времена Цзинь семь мудрецов уединились в
бамбуковой роще, занимались поэзией и философией и услаждали себя вином и
игрой на лютне.
53 В Сакура на поля...- обычная картина, наблюдаемая во время отлива у
берега моря, когда журавли устремляются в поисках пищи к обнажившимся
берегам.
54 Пбукодори (букв. "зовущая птица") - иное название кукушки.
55 Мой конь о камни вдруг споткнулся...- В песне отражено старинное
народное поверье: если конь споткнулся по дороге, значит, дома тоскуют,
думают о тебе.
56 Белыми цветами, что 6 дар несут богам...- Белые цветы (сироюбана) -
искусственные цветы из волокон кодзо, бумажного дерева.
57 Имосэ - горы Имо (букв, "младшая сестра", а также "возлюбленная") и
Сэ (букв, "младший брат", а также "возлюбленный") в старинных японских
песнях служат образом счастливых супругов.
58 Здесь нету больше друга...- Во время цветения сливы принято было
встречаться с друзьями или возлюбленной, срывать цветы, плести венки и
украшать себя ими.
59 Цветы душистых слив, что опадают...- Сравнение белых цветов сливы со
снегом характерно для песен ранней весны, а сравнение снега с белыми цветами
сливы - для песен зимы.
60 Заветный шнур я развязать не мог...- Развязывать шнур - символ
любовных отношений; "не развязывать шнур" (завязанный женой, возлюбленной) -
значит оставаться верным. В старину был обычай перед разлукой с любимым
человеком завязывать друг другу шнур, давая таким образом обет верности и
обещая не развязывать его до следующей встречи.
61 Старшая дочь Саканоэ - дочь поэтессы Огомо Саканоэ, жена Якамоти.
62 Маленький мешочек, вышитый тобой...- Песня была написана в ответ на
подарок, присланный старшей дочерью Саканоэ.
63 Когда, подняв свой взор к высоким небесам...- Брови в старину были
предметом особого внимания во внешности женщины, их сбривали и тушью
накладывали изогнутый рисунок значительно выше естественного положения
бровей, это было главным критерием в оценке внешности. Характерно поэтому,
что в японской любовной лирике воспеваются не глаза любимой, а ее брови.
64 Три песни старшей дочери Отомо Саканоэ.- Следующие десять песен
являются любовной перепиской Огомо Якамоти и его жены - старшей дочери
поэтессы Огомо Саканоэ.
65 Пусть стал бы яшмой я...- Яшма и жемчуг были самыми
распространенными в те времена украшениями. Ими украшали волосы, платья и т.
п., особенно распространены были браслеты. Желание стать яшмой или чтобы
любимый стал яшмой, с тем чтобы с ним не расставаться, распространенный
образ в любовной лирике "Манъесю".
66 В ту ночь, когда луна была светла...- В песне говорится о двух очень
распространенных в те времена способах гадания: гадание вечерами у
перекрестка (юкэ), когда идут к перекрестку и слушают разговоры прохожих, и
второе - по шагам (аура), когда загадывают желание на число шагов.
67 Тидори - см. прим. 43 к данному разделу.
68 Ханэдзу - совр. ниваумэ - "садовая слива". Сохранились описания
ханэдзу: цветут в начале весны махровыми бледно-розовыми цветами, листья
похожи на листья ивы.
69 Полка тоски, опоры не имея...- Птица среди течения быстрых рек не
может добыть себе пищи, поэтому служит здесь образом беспомощного человека.
70 Черная, как черные ягоды тута - постоянный эпитет к словам ночь,
черный и т. п.
71 Любимый мой, наверно, будет любоваться...- Предполагается, что песня
была сложена Отомо Саканоэ во время ее пребывания на острове Кюсю у своего
старшего брата поэта Огомо Табито, главы Управления Западных земель. Песня
сложена в тоске по родным местам.
71 Бывают вещи, от которых в сердце...- Среди песен-посланий, которыми
обменивались Якамоти, его тетка и мать его жены - поэтесса Огомо Саканоэ,
много любовных песен, свидетельствующих о больших и сильных чувствах (см.
любовную переписку Огомо Якамоти и Огомо Саканоэ), но был ли это настоящий
роман или песни на тему о любви, или мать писала ему от лица дочери, что
было принято в то время, неизвестно. Наиболее правдоподобным представляется
последнее предположение.
73 Я жемчугом на нить нанизывать их стану...- Жемчуг майский (сацуки-но
тома) - душистые лекарственные плоды, которые нанизывают в мае на нить,
затем их вкладывают в мешочек из парчи, украшают сверху искусственными
цветами - ирисами, лотосами и др. - и прикрепляют к нему длинные пятицветные
нити, скрученные в виде шнуров. Это является магическим актом против
болезней и простуды. Обычай украшать в праздники майским жемчугом жилище
пришел из Китая. Этот разукрашенный мешочек называют еще кусуридама -
"лекарственный жемчуг".
74 ... губернатору провинции Эттю.- Провинция Эттю - на север от
столицы - считалась дальним, глухим краем. Обычно отъезд в далекие края
сопровождался молебствиями и обрядами, чтобы уехавший благополучно прибыл на
место. Один из таких обрядов и описан в песне.
75 С вином святым сосуд - подношение богам, сопровождающим молитву.
76 Ах, о моей любви...- Образы в песне взяты из народной поговорки, в
которой приводится народная примета: "Если увидишь во сне, что открывают
ларец, значит, людям рассказали о твоих чувствах и думах".
77 Страж островов морских (окицусима-мори) - то же, что пограничный
страж (сакимори).
78 Что бранный меч держу я при себе...- В песне отражена народная
примета: если женщина увидит во сне рядом с собою меч, значит, ее ждет
встреча с любимым. Если же мужчина увидит во сне, что берет в руки зеркало,
значит, встретится с любимой. Оба этих предмета - постоянная принадлежность
рыцарей и молодых дев.
79 Как кланяться чертям голодным...- Голодные черти (гаки) -
изображения грешников в виде скелетообразных фигур, которые устанавливаются
в буддийских храмах для устрашения верующих.
80 Но слишком далеко теперь ты от меня...- Считается, что две последние
песни были посланы после того, как девица Каса и Якамоти расстались.
81 С далеких, далеких времен...- В песне иносказательно говорится о
прошедшей славе Фудзивара Фубито (659-720) - прежнего первого министра и
главы государственного совета (дайдзедайдзина). Он был сыном основателя рода
Фудзивара, Фудзивара Каматари, и занимал должность министра во время
правления четырех императоров: Дзито, Момму, Гэмме и Гэнсе.
82 Цветы нежных фудзи, что льются волною...- Фудзи - глициния. Глицинии
сиреневого цвета, спускающиеся длинными гроздями, всегда сравниваются со
струящимися волнами, что вылилось в особый образ - волны фудзи (фудзинами).
83 И поднес дары священные богам...- Здесь говорится об обычае
подносить нуса - священные приношения из пряжи, бумаги, ткани и пр., молясь
о благополучии в дороге или благодаря за благополучное прибытие.
84 Имя дорогое я назвал...- Богам дороги поверяли заветные мысли,
желания, имена близких людей, прося их защиты и покровительства.
85 Не спуская взора с зелени сосны...- Игра слов: мацу - "сосна" и
"ждать". В этой фразе скрыт внутренний смысл, усиливающий третью строку:
"буду ждать тебя".

Из поэзии IX-X веков

86 Остров Оки - был местом ссылки для лиц, неугодных императору.
Такамура был назначен посланником в Китай, но отказался ехать, за что был
сослан в 838 году.
87 Река Ватари (Сандзу) - букв, "переправа". По поверью, души умерших
переправляются через реку Ватари на 7-й день путешествия в загробный мир.
88 Император Нинна.- Имеется в виду император Коко (820-887, годы
правл. 884-887). Нинна - девиз его правления.
89 Где живу я одна...- Это стихотворение, равно как и следующее,
написано от лица женщины.
90 Император Фукакуса.- Имеется в виду император Нимме (810-850, годы
правл. 833- 850), который был погребен в местности Фукакуса (ныне район
Фусими в Киото).
91 Сложено на представлении танцовщиц Госэти...- Танцовщицы Госэти -
пять знатных девушек, которые выступали с танцами во время праздника
Благодарения (Госэти) при дворе в 11-м месяце.
92 Река Тацута - река Тацута берет начало в горах Икома, течет через
места, славящиеся момидзи, осенними кленовыми листьями, в преф. Нара близ
Икаруга и впадает в реку Ямато.
93 Б день состязаний по стрельбе из лука.- Ежегодные состязания по
стрельбе из лука проводились в императорском дворце 6-го числа 5-го лунного
месяца.
94 Дсоо храма Ися (сайгу).- Имеется в виду жрица синтоистского
святилища Исэ. Жрицы выбирались из числа незамужних принцесс императорской
фамилии.
95 Ответ Нарихира содержит буддийские ассоциации: кокоро но ями - "мрак