и подругу зовет -
он, вспорхнув, бьет крыльями громко
и кричит: "О горе! О горе!"


    ФУДЗИВАРА ОКИКАДЗЭ



    x x x



Распустились цветы
в бесчисленных дивных обличьях -
участь их решена,
но неужто должны мы за это
и саму весну ненавидеть?..

    x x x



Разноцветье тонов,
переливы дымки весенней -
уж не видно ли в них
отраженья цветущих вишен,
что укрыли горные склоны?..

    x x x



Белопенной волной
подхвачены алые листья -
представляется мне,
будто это лодки рыбачьи
проплывают неторопливо...

    x x x



Налетела метель
с вершины Суэномацу -
представляется мне,
будто гряды волн белопенных
через горы перехлестнули...

В годы правления Кампе {137}, получив повеление
собрать и представить ко двору сочинения
древних поэтов, сложил исполненную тех же
чувств песню об алых листьях, плывущих по
реке Тацуте {138}

Созерцая цвета
потока, примчавшего листья
с обнажившихся гор,
я подумал о том, что осень
ведь и впрямь уже на исходе...

Сложил при виде ширмы с изображением людей,
стоящих под облетающими цветами вишни,
подаренной Государыне по случаю ее
пятидесятилетия принцем Садаясу

Незаметно текут
дни и месяцы каждого года
долгой праздной чредой -
лишь весна минует так быстро
в созерцанье вишен цветущих!..

    x x x



От любовной тоски
льются слезы на ложе ручьями,
увлажняя рукав, -
увлекли меня бурные воды,
обессилевшую песчинку...

    x x x



Вот и близок конец,
тщится дух мой с телом расстаться,
но его ты вернешь,
если только шепнешь милосердно,
что увидимся мы на мгновенье...

    x x x



От любовной тоски
хотел я найти избавленье,
но напрасно - увы,
даже то, что зовем мы "снами",
порождает новые муки...

    x x x



Слезы горькие лью
и скорбью томлюсь безысходной.
Не с кем слова сказать!
Всех моих страданий свидетель -
в ясном зеркале отраженье...

    x x x



С кем же буду теперь
дружить в изменившемся мире?
Даже сосны - и те
не встречают меня, как прежде,
в Такасаго шумом приветным... {139}

    x x x



Как хотелось бы мне
стать нежной съедобною травкой
на зеленом лугу,
что затянут дымкой весенней, -
и отдаться пальчикам милой!..

    x x x



Что же, бренную плоть
оставить придется, но сердцу
расточиться не дам,
чтоб узнать, какой она будет -
жизнь грядущая в этом мире!..


    АРИВАРА МОТОКАТА



Сложено в первый день весны, наступившей
в старом году

Год не минул еще,
а весна уже наступила,
и не ведомо мне,
как же звать теперь эту пору -
"старым годом" иль "новым годом"!.. {140}

    x x x



Далеко-далеко
раскинулись вешние горы,
дымкой скрыты от глаз -
но доносит оттуда ветер
аромат цветения вишен...

Слагаю, печалясь об уходящей весне

Что напрасно скорбеть!
Ничто уж весны не удержит,
коль настала пора, -
и уход ее неотвратимый
осеняет сизая дымка...

Слагаю стихи о луне

Так сияет луна
во мраке ночи осенней,
что, пожалуй, и впрямь
можно нынче идти без опаски
через гору Мрака - Курабу...

Слагаю песню о первых гусях

Их я, право, не ждал,
всю ночь тоскуя о милой, -
но откуда-то вдруг
первый клич гусей перелетных
на рассвете в облачном небе!..

О конце года

Год подходит к концу,
и я замечаю печально
от зимы до зимы -
как в горах прибывает снега,
так мои года прибывают...

    x x x



Ветер вести о ней
со склонов Отова приносит -
но, не трогаясь в путь,
провожу я бесцельно годы
близ Заставы Встреч, Оосака... {141}

    x x x



Как на отмель спешат
белопенные волны прибоя,
чтоб отхлынуть опять, -
так мои заветные думы
вновь и вновь уносятся к милой...

    x x x



Стать посланцем любви
заветная дума не в силах -
но безвестным путем
увлекла она мое сердце,
прямо к милой его примчала.

    x x x



Как волна на песок
набегает, чтоб снова умчаться, -
в неизбывной тоске
я бреду домой одиноко,
не дождавшись свиданья с милой...

    x x x



Каково ей сейчас?
А я лишь печалюсь безмерно
да повсюду твержу,
что и вовсе ее не знаю,
что молва разносит наветы...

    x x x



Ведь обитель моя
не в горных заоблачных высях -
отчего же тогда
в отдаленье тоскует милый,
не решаясь в любви признаться?..

    x x x



Если вспомнить о том,
скольким жизнь опостылеть успела,
как ее все клянут, -
самому-то уж и подавно
жизнь покажется вечной мукой!..


    КИПВАРА ФУКАЯБУ



Сложил при виде плывущих по течению реки лепестков
вишни, когда шел через горы в третью луну

Далеко я забрел,
но везде лепестки устилают
гладь струящихся вод -
даже здесь, в урочище горном,
задержаться весна не в силах...

Сложил на рассвете в ночь, когда особенно
хороша была луна

В эту летнюю ночь
едва лишь стемнело, как снова
уж забрезжил рассвет -
знать бы, где в заоблачных далях
для луны приют уготован!..

Сложено при виде снегопада

Хоть зима на дворе,
но кажется, будто бы с неба
опадают цветы, -
и гадаем, уж не весна ли
началась в заоблачных высях...

Сложил с посвящением близкому другу, который
отправился в Восточный край Адзума

В дальний облачный край
за тобою летит мое сердце -
нет разлуки для нас,
и напрасно кажется людям,
будто мы расстались навеки!..

    x x x



Мне бы в голос рыдать,
подобно осенней цикаде, -
я же молча терплю,
только слезы не иссякают,
по щекам струятся ручьями...


    x x x



Вспоминаю тебя -
и сердце, что гусь перелетный,
устремляется ввысь,
воспаряет с печальным кличем
к небесам, под самые тучи...

    x x x



Если б в муках любви
покинул я мир этот бренный,
то кого бы тогда -
хоть конца никто не минует -
обвиняли в моей кончине?!

    x x x



Смерть хотел я призвать,
устав от страданий сердечных, -
не твои ли слова,
обещанья желанной встречи
стали жизни моей порукой?!

    x x x



Днем к родным берегам
плавно катятся волны прилива -
но свиданье с тобой
ждет меня лишь в сумраке ночи,
что сокроет травы морские...

    x x x



Мне известно давно,
что сердце не внемлет рассудку -
но, быть может, любовь
оттого с каждым днем сильнее,
что так часты наши свиданья?!

Фукаябу сложил эту песню, видя, как те, что
еще недавно процветали, ныне оплакивают
превратности судьбы, а ему самому не с чего ни
печалиться, ни радоваться

В ту долину меж гор
и солнечный луч не заглянет -
там не знают весны,
и печаль о цветах опавших
не томит, не тревожит сердце...

В преддверии весны Фукаябу сложил эту песню
и отослал соседу поутру, увидев, что ветром
намело в саду снегу из его двора

Долго длится зима,
но весна уж неподалеку -
погляди, над плетнем
между вашим двором и нашим
лепестки цветов закружились!..

    x x x



Говорят о "любви"...
Кто дал ей такое названье?
Ведь вернее всего
называть "любовь" не "любовью" -
"умираньем", "смертною мукой"!


    САКАНОЭ КОРЭНОРИ



Осенняя песня

Здесь, на Сахо-горе,
чуть тронуты краской пунцовой,
зеленеют дубы -
но уже повсюду, повсюду
проступает поздняя осень...

Сложено на берегу реки Тацуты {142}

Если б алой листвы
в водах Тацуты мы не видали,
кто поведал бы нам,
что сюда из дальних пределов
незаметно прокралась осень!..

Сложил эту песню, остановившись на ночлег
по дороге в старую столицу Нара

Снег, должно быть, лежит
там, в Псино, в горных лощинах,
на лесистых холмах -
холоднее и холоднее
на подходах к старой столице...

Сложил во время снегопада при посещении края
Ямато

Представляется мне
тот снег, что над Псино кружит
под лучами зари,
хороводом скользящих бликов,
порожденьем луны рассветной...

    x x x



Вот и осень грядет,
но осталась ты Вечнозеленой,
о гора Токива! {143}
Из краев чужедальних ветер
наметает алые листья...

    x x x



Вешней вишни цветы
устлали всю гору Курабу -
но и тем лепесткам
никогда числом не сравниться
с сонмом скорбных моих раздумий.

К картине, нарисованной на ширме

После жатвы стоят
копны риса на пажити горной,
вереница гусей
пролетает с протяжным кличем -
ведь пришла унылая осень...

    x x x



Словно мост Нагара,
те дни, что влачу я в разлуке,
непомерно длинны!
День за днем о тебе я тоскую -
вот и год уже на исходе...


    МИНАМОТО МУНЭЮКИ



    x x x



С наступлением весны
даже вечнозеленые ветви
сосен на берегу
тоже будто бы изменились -
словно стали еще зеленее!..

Сложил на рассвете в седьмую ночь седьмой
луны {144}

Час прощанья настал -
хоть через Небесную Реку
я еще не плыву,
но скорблю о скорой разлуке,
и от слез рукава намокли...

Зимняя песня

Еще больше гнетет
одиночество зимней порою
в этом горном краю,
если вспомнить, что травы увяли,
не дождавшись людского взора...


    x x x



Если вновь до зари
ты мне не подаришь свиданья,
знай, что в сердце моем
память горькой этой обиды
будет долгой, как день весенний.

    x x x



Ах, забвенья трава
увяла от ранних морозов -
пусть же холод скует
и само жестокое сердце,
что любовь до времени губит!..


    СТИХИ РАЗНЫХ ПОЭТОВ



    МОНОНОБЭ ПСИНА



    x x x



Я хотел бы уйти
от горестей бренного мира
вдаль по горной тропе -
но любви безрассудной узы
не позволят с тобой расстаться.


    МИХАРУ АРИСУКЭ



После смерти военачальника среднего ранга императорской гвардии Правого
крыла Фудзиварано Тосимото в усадьбе его более никто не жил. Однажды ночью в
пору поздней осени Арисукэ по дороге домой заглянул во двор той усадьбы и
увидел, что сад совсем заглох. Тогда Арисукэ, что служил некогда под началом
Тосимото, вспомнив былое, сложил такую песню

Только этот мискант,
что ты посадил подле дома,
и грустит о былом -
среди буйных трав на поляне
распевают нынче цикады...


    ХАРУМИТИ ЦУРАКИ



О конце года

Только скажешь "вчера",
только день скоротаешь "сегодня" -
только завтра опять
будут дни и месяцы мчаться,
словно воды реки Асука {145}.

    x x x



Как натянутый лук,
дрожит от любви мое сердце
и томится в тоске -
но увы, ночною порою
не дано мне свидеться с милой...


    АБЭ НАКАМАРО



Сложено в Китае при созерцании луны

Я ночною порой
созерцаю простор поднебесья -
верно, та же луна
нынче в Касуге воссияет
над вершиной горы Микаса...

Об этой песне рассказывают следующее: некогда император отправил
Накамаро на обучение в Китай. Прошло много лет, а он все не мог вернуться.
Когда же наконец ему предстояло отбыть на родину с императорским
посланником, китайские друзья устроили прощальный пир в приморском селенье
Мэй. Песня была сложена, когда спустилась ночь и луна залила округу дивным
сияньем.


    ФУДЗИВАРА ПСИКАДЗЭ



Слагаю стихи об опадающих цветах вишни,
сидя в павильоне стражи Восточного дворца
наследного принца

Вешний ветер, молю,
не касайся вишневых деревьев -
дай хоть нынче взглянуть,
захотят ли по доброй воле
лепестки поблекнуть и сгинуть!..


    СУГАНО ТАКАП



Слагаю, глядя, как цветы вишни опадают в
ручей близ Павильона Га-ин Восточного дворца

Что ж, коль скоро цветы
так легко облетели с деревьев,
пусть украсят теперь,
будто хлопьями белой пены,
струи мчащегося потока!..


    МИНАМОТО ТОКИВА



Срываю ветку цветущей сливы

Говорят, соловей
на шляпку себе обрывает
вешних слив лепестки -
что ж, сорву-ка цветущую ветку,
чтоб за нею скрыть свои годы... {146}


    КИ-НО АРИТОМО



    x x x



Я окрашу наряд
в цвета бело-розовой вишни
и надену его -
пусть останется напоминаньем
о цветах, что давно опали...


    КИСЭН



    x x x



Так вот я и живу
в скиту на восток от столицы
меж оленей ручных.
Не случайно зовется место
Удзи-яма, гора Печалей...


    ФУДЗИВАРА ТАДАЮКИ



    x x x



Вместе мы или нет,
но лик твой всегда предо мною -
и не диво, увы,
что любовь пламенеет в сердце,
словно в огненных недрах Фудзи!..


    АРИВАРА СИГЭХАРУ



Отправившись навестить знакомого в провинцию
Каи, Сигэхару по дороге внезапно заболел.
Когда показалось ему, что он скоро умрет, он
сложил песню и вручил посыльному, попросив
отнести письмо в столицу и передать матери

Право, думалось мне,
что поездка в провинцию Каи
не составит труда, -
но увы, в том пути, как видно,
до последних врат я добрался...


    ФУДЗИВАРА КОРЭМОТО



Сложено на смертном одре

Отчего лишь росу
считаем мы недолговечной
Между нею и мной
все различье в том, что на травы
я не лягу светлой капелью...

    САКАИ ХИТОДЗАНЭ



    x x x



Может быть, небосвод
мне достался на память о милой? -
Ведь, тоскуя о ней,
каждый раз я взор поднимаю
все к тому же синему небу...


    ОТО



Сложено на обратном пути в столицу из
Восточного края Адзума

Над горами вдали
ненавистная вешняя дымка
распростерла покров -
и теперь никому не увидеть,
где пределы родной столицы...


    ОНО-НО САДАКИ



В бытность Садаки наместником провинции
Каи он вручил эту песню некоему человеку,
который возвращался в столицу

Коли спросят о том,
как живу я вдали от столицы,
ты скажи: "Среди гор,
что окутаны облаками,
он живет в тоске беспросветной!.."


    СТИХИ НЕИЗВЕСТНЫХ АВТОРОВ



    ВЕСЕННИЕ ПЕСНИ



    x x x



Сливу облюбовав,
соловей распевает на ветке
о приходе весны -
хоть весне пора уж начаться,
но не видно конца снегопаду!..

    x x x



Где-то в горной глуши
даже снег еще не растаял
на сосновых ветвях -
но пора уж в полях близ столицы
собирать молодые травы... {147}

    x x x



Каждый год по весне
вновь птицы щебечут беспечно,
и, меняя наряд,
обновляется все под небом -
только я все больше старею...

    x x x



Навевает печаль
не столько окраска соцветий,
сколько их аромат -
вспоминаю рукав моей милой,
что касался сливы близ дома...

    x x x



Опадаете вы -
но оставьте нам благоуханье,
вешней сливы цветы!
Пусть хотя бы оно напомнит
о поре любовных мечтаний!..

    x x x



Горной вишни цветы!
Я вами пришел любоваться,
но по склонам, увы,
растеклась весенняя дымка,
от подножья до самой вершины.

    x x x



Если ветку сломать,
должно быть, потом пожалею.
Вешних вишен цветы!
Заночую под вашей сенью,
полюбуюсь, пока не опали...

    x x x



"Погодите!" - скажу,
и если помедлят немного,
если не опадут,
что на свете может сравниться
для меня с цветами тех вишен?!

    x x x



Как мне милы цветы
вешних вишен, что уж опадают,
не успев расцвести!
Никого в нашем бренном мире
тот же скорбный конец не минует...

    x x x



Попрошусь на ночлег
в незнакомом этом селенье.
Вешней вишни цветы
замели в горах все-все тропинки -
не найти мне дороги к дому...

    x x x



Как похоже на них
все сущее в суетном мире -
вешней вишни цветы!
Только что красовались на ветках,
а сегодня глядь - и опали...

    x x x



Если б мог я просить
о милости яростный ветер,
то сказал бы ему:
"Хоть одну из вишен весенних
пощади, цветов не касайся!.."

    x x x



По лугам ли пройду,
по долам, где не утихает
соловьиная трель, -
всюду, всюду, ветром гонимы,
облетают цветы с деревьев...

    x x x



Пой же, пой, соловей!
Пусть ветру жестоким укором
станет песня твоя -
разве я хоть пальцем посмел бы
прикоснуться к ветвям цветущим!..

    x x x



Поторопим коней,
поспешим любоваться цветеньем -
там, в селенье моем,
нынче, верно, метелью снежной
лепестки облетают с вишен!..

    x x x



Что сегодня скорбеть
о цветах, опадающих втуне? -
Разве в мире земном
плоть моя заодно с цветами
не исчезнет, не расточится?..


    ЛЕТНИЕ ПЕСНИ



    x x x



В пору пятой луны
аромат мандаринов цветущих
вдруг напомнил о той,
чьей одежды благоуханной
рукава стелил в изголовье...

    x x x



Нынче утром в мой сад
залетела из леса кукушка -
верно, в дальнем пути
отдохнуть немного решила
на цветущих ветвях мандарина...

    x x x



Чуть заслышу ее,
печальную песню кукушки,
о селенье родном,
что когда-то давно покинул,
вспоминаю снова с тоскою...

    x x x



Как ты грустно поешь -
а слез все не видно, кукушка
Что ж, свои рукава,
что намокли от слез разлуки,
уступлю я тебе сегодня...

    x x x



Вновь кукушка поет -
не та ли, что в прошлое лето
прилетала сюда?
Так ли это, право, не знаю,
только голос как будто прежний.


    ОСЕННИЕ ПЕСНИ



    x x x



Будто только вчера
сажали на поле рассаду -
быстро время прошло,
и уж рисовые колосья
шелестят под ветром осенним...

    x x x



Не ко мне одному
приходит унылая осень -
но едва заведут
свою песнь сверчки и цикады,
как нахлынут мрачные думы...

    x x x



Всюду, всюду сквозит
уныние осени поздней -
и в багряной листве,
что уже опадает с кленов,
вижу я предвестье исхода...

    x x x



Может быть, оттого,
что хаги увяли, поблекли
на осеннем лугу, -
как и я, не уснет кузнечик,
безутешно всю ночь рыдает...

    x x x



С той поры, как подул
впервые ветер осенний,
не проходит и дня,
чтобы я не стоял в ожиданье
там, на бреге Реки Небесной... {148}

    x x x



Я в осенних лугах
заблудился, и к дому дороги
нынче уж не найти -
разве только сверчок сосновый
мне подскажет место ночлега...

    x x x



Вдруг в саду раздались
напевы вечерней цикады,
и подумалось мне,
что, должно быть, солнце уж село.
Оказалось - тень от вершины...

    x x x



На закате меж гор
только голос вечерней цикады
одиноко звенит -
уж давно никто, кроме ветра,
навестить меня не приходит...

    x x x




В вешней дымке, как сон,
исчезли бесследно когда-то
крики диких гусей,
а сегодня нежданно снова
донеслись сквозь туман осенний...

    x x x



Нынче ночь холодна -
оденусь-ка я потеплее,
буду слушать сквозь сон
перекличку стаи гусиной
над лугами увядших хаги...

Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро.

    x x x



Мне казалось весной,
что одна лишь трава неизменно
зеленеет в полях, -
но великое разнотравье
расцветила цветами осень...

    x x x



Верно, капли росы,
что всеми цветами играют,
и в далеких горах
расцветили тысячью красок
на ветвях осенние листья...

    x x x



Не опали еще