Страница:
Чибис только что вылупился: скорлупа еще на голове.
Гамлет
Этот выражал свою преданность вымени, прежде
чем начинал сосать. Таким образом, он - как и
многие другие из той же стаи старых модников, впа-
дающих в детство, которых, насколько я знаю, наш 195
грязный век любит до безумия - приспосабливается
ко времени и внешним столкновениям; сорт праздноша-
тающихся на все согласных, что ведет их дальше и да-
льше сквозь самые обоснованные и просеянные мнения;
а они только пускают мыльные пузыри в своих делах. 200
Входит Лорд.
Лорд
Мой господин, его величество, засвидетельствовав
вам свое почтение посредством молодого Озрика, кото-
рый вернул ему сообщение, что вы ожидаете его в зале,
посылает узнать, расположены ли вы сейчас сыграть с
Лаэртом, или вы предпочитаете сделать это позднее. 205
Гамлет
Я не отступаю от своих целей, они соответствуют
королевскому желанию: если заговорит его готовность,
моя - ответит; сейчас или в любое время, при усло-
вии, что я буду способен на это, как сейчас.
Лорд
Король, королева и все спускаются сюда. 210
Гамлет
В добрый час.
Лорд
Королева желает, чтобы перед игрой вы приветст-
вовали Лаэрта, со всей учтивостью.
Гамлет
Она наставляет меня как должно.
Уходит Лорд.
Горацио
Вы проиграете это пари, мой господин. 215
Гамлет
Не думаю: с тех пор, как он уехал во Францию,
я постоянно практиковался и - с таким преимущест-
вом - выиграю. Но ты не представляешь, как давит
здесь, около сердца, но не важно.
Горацио
Нет, мой дорогой господин... 220
Гамлет
Это глупости: род дурных предчувствий, которые,
вероятно, обеспокоили бы женщину.
Горацио
Если вашей душе что-то не нравится, слушайтесь
ее: я предупрежу их приход сюда, скажу, что вы
не готовы. 225
Гамлет
Ничего подобного. Мы бросим вызов предзнамено-
ваниям: есть воля Провиденья и в падении воробья.
Если этому быть сейчас, этого не ждать потом; если
это не произойдет потом, это наступит сейчас; если это
наступит не сейчас, все равно мы в ожидании. Готов- 230
ность - самое ценное: раз человеку нечего терять, что
из того, что однажды он потеряет все? Тому и быть.
Входят Трубачи, Барабанщики и офицеры с подушками, Король, Королева, Озрик и
вся свита с клинками, ножами, столом, бутылями вина и Лаэрт.
Король
Вот, Гамлет, от меня тебе рука его.
Гамлет
Меня простите, сэр: я был не прав;
Как джентльмен, простите. Все здесь знают, 235
И вам пришлось услышать: я наказан
Болезненным расстройством. Если грубо
Затронул я природу вашей чести,
То заявляю прямо: был безумен.
Так Гамлет ли был груб с Лаэртом? Нет: 240
Коль Гамлет сам себя покинул, то
Он был не сам собой тогда с Лаэртом,
Не Гамлет был не прав, он все отверг.
Кто ж был не прав? Его безумье: значит,
Не Гамлет был причиной этих драк: 245
Бедняге Гамлету - его безумье враг.
Пусть, сэр, при этой новой встрече
Отвод мой от намеренного зла
Изменит все в заветных ваших мыслях,
Как если б я послал стрелу над домом 250
И ранил брата.
Лаэрт
Естественный мой гнев теперь погашен,
Хоть к мести естество как раз должно
Взывать бы. Но ведь это дело чести:
Непримиримо-холоден я буду, 255
Пока специалист по этой части
Не даст мне примиренья прецедент,
Чтоб чистым имя сохранить. Пока же
Приму любовь я вашу как любовь,
Хочу не ошибиться.
Гамлет
Покоряюсь, 260
Но жажду ставку брата отыграть.
Сюда клинков сверкание. Начнем.
Лаэрт
Конечно. Мне клинок!
Гамлет
Несведущий партнер - что амальгама:
Вся ловкость ваша, как звезда средь тьмы, 265
Должна блеснуть.
Лаэрт
Вы - издеваться, сэр?
Гамлет
Ничуть, клянусь.
Король
Подай клинки им, Озрик юный. Гамлет,
Известны ставки вам?
Гамлет
Отлично, господин.
Вы милостиво ставите на слабость. 270
Король
Не страшно мне; я видел вас обоих:
Хотя он лучше, фора есть у нас.
Лаэрт
Нет, тяжело. Позвольте взять другой.
Гамлет
А мне как раз. Клинков отрез зеркальный?
Готовятся к игре.
Озрик
Да, добрый господин мой. 275
Король
На стол с вином поставьте чаши.
Как Гамлет нанесет удар - второй,
Или ответит хоть в обмене третьем,
Из всех бойниц враз - пушечный огонь:
Король так пьет за Гамлета удачу. 280
Жемчужину он в эту чашу бросит
Ценнее той, что некогда сияла
В короне четырех монархов датских.
И пусть литавры трубам возвещают,
А трубы - канонирам и без всяких, 285
Чтоб пушки - небу, небеса - земле:
"Король тут пьет за Гамлета". Начнем.
Но судьи, вы глядите верным глазом.
Трубы.
Гамлет
Начнем, сэр.
Лаэрт
Да, мой господин, начнем. 290
Идет игра.
Гамлет
Удар.
Лаэрт
Нет.
Гамлет
Судейство.
Озрик
Удар. И очень четкий.
Лаэрт
Ну, снова. 295
Король
Стоп; дайте выпить. Гамлет, жемчуг - твой;
Вот, за твое здоровье.
Барабан, трубы и выстрел.
Дайте ему чашу.
Гамлет
Сначала - схватка; пусть пока стоит.
Начнем. Еще удар; что скажешь?
Лаэрт
Касание, касание. Согласен. 300
Король
Наш сын здесь победит.
Королева
Вспотел: чуть дышит.
Возьми платок мой, Гамлет, вытри лоб;
А королева за твою фортуну пьет.
Гамлет
Вы хороши, мадам!
Король
Не пей, Гертруда. 305
Королева
Я жажду, господин мой; и простите.
Король
Там чаша с ядом... Слишком поздно.
Гамлет
Мадам, пока не выпью с вами. - Ну.
Королева
Позволь мне вытереть твое лицо.
Лаэрт
Мой господин, сейчас его сражу. 310
Король
Не думаю.
Лаэрт
Почти что против совести все это.
Гамлет
Лаэрт, ну, третий раз: дурачились вы лишь.
Ударьте страстно, просто умоляю,
Вы шутите со мной, как с потаскухой. 315
Лаэрт
Ах вот какие речи! Что ж, продолжим.
Играют.
Озрик
Нет-нет, все мимо.
Лаэрт
Будет вам сейчас!
В схватке они меняются рапирами.
Король
Разнять их; ведь они распалены.
Гамлет
Ну нет, еще раз. 320
Озрик
Туда, на королеву гляньте, о!
Горацио
Они в крови... и оба. - Как же так?
Озрик
Как это так, Лаэрт?
Лаэрт
Да, как простак я, Озрик, в собственном силке;
От своего же вероломства пал. И поделом. 325
Гамлет
Что с королевой?
Король
Обморок: вид крови.
Королева
Нет, нет, питье... О дорогой мой Гамлет...
Питье, питье! Отравлена. Питье!
Гамлет
Злодейство! А! Заприте двери.
Что, вероломство!? Так искать везде! 330
Лаэрт
Здесь, оно, Гамлет! Ты уже сражен.
Не вылечит вся медицина мира -
В тебе нет жизни и на полчаса;
А подлый инструмент - в твоей руке,
И остр, и полон яда. Глупый случай 335
Все повернул против меня ж: лежу
И уж не встану... Мать отравлена твоя.
Без сил я, все... король, король виновен.
Гамлет
Сталь тоже с ядом!.. Так, за дело, яд!
Ранит короля.
Все
Измена! Тут измена! 340
Король
Защитите
Меня друзья мои: я только ранен.
Гамлет
Проклятый Даний, за убийства, за инцест
Ты выпей это. Ведь твой жемчуг здесь?
За матерью последуй.
Король умирает.
Лаэрт
По заслугам:
Отрава им намешана самим. 345
О Гамлет доблестный, простим друг другу все.
Будь наша смерть с отцом - не на тебе,
Твоя же - не на мне.
Умирает.
Гамлет
Свободу небо даст! Я - следом за тобой.
Я мертв, Горацио. - Адье, о королева! - 350
Вы все бледны, в волненье от событий,
Хоть вы статисты, зрители простые.
Имей я время - но, сержант свирепый, смерть,
В аресте строг - я б мог вам рассказать...
Пусть так. - Горацио, я умер, но ты жив, 355
Поведай о мотивах моих дел
Тем, кто еще не слышал.
Горацио
Не поверю.
И римлянин я больше, чем датчанин:
Еще остался здесь напиток.
Гамлет
Человек ты,
Оставь мне чашу, небом заклинаю. 360
Горацио! Вся суть уйдет со мной,
А имя "Гамлет" будет раною зиять!
Коль я тебе хоть сколько-то был дорог,
Помедли с этой легкостью немного,
И в грубый мир вдохни, смиряя боль, 365
Историю мою.
Марш издалека и выстрел за сценой.
Что за воинственные звуки?
Озрик
То юный Фортинбрас идет из Польши,
С победой. Англии послам шлет залп
Приветственный.
Гамлет
Горацио, я умираю,
Над духом торжествует яд моим: 370
Мне не дожить до новостей английских.
Предвижу, что свет выбора падет
На Фортинбраса: за него мой голос.
Мотивы происшедшего попробуй
Ему поведать. Остальное - ...безмолвие. 375
О, О, О, О!
Умирает.
Горацио
Вот раскололось доблестное сердце.
Принц, песни ангелов останутся с тобой.
Зачем же с барабанами идут?
Входят Фортинбрас,
послы с барабаном, флагами и свитой.
Фортинбрас
Где это зрелище? 380
Горацио
Что б вы хотели видеть?
Коль горе или трепет, вы нашли.
Фортинбрас
Добыча мародеров ждет, им пир
В преддверии могилы бесконечной.
Зачем же, смерть, ты королевской крови 385
Столь много пролила?
Посол
Да, мрачный вид;
Из Англии пришли мы слишком поздно:
Уж слух покойного не внемлет нашей вести,
Что выполнен приказ. Мы сообщаем,
Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы: 390
Кто будет нас теперь благодарить?
Горацио
Уста не эти.
Он и живой навряд ли был бы рад:
Он не давал приказа их убить.
Но прежде, чем кровавых дел касаться, 395
Вы, победитель Польши, англичане,
Распорядитесь, чтобы на подмостки
Тела на обозренье положили.
И я скажу несведущему миру,
Откуда что произросло: услышьте 400
О противоестественных деяньях,
Суде нежданном и резне случайной,
Смертях от хитрости и по заслугам.
И о развязке (что задумано коварно,
На головы задумавших и пало) 405
Правдиво сообщу.
Фортинбрас
Спешим услышать.
И слушателей позовем достойных.
Я отдаюсь фортуне с сожаленьем:
Здесь память королевства мне должна
Поддержку в претендентстве обеспечить. 410
Горацио
Об этом побужден сказать и я
Тем голосом, что моего был громче.
Но лучше пусть нам тотчас все представят
(Умы-то дики!), чтоб без неудач
В сюжете.
Фортинбрас
Пусть четыре капитана 415
На сцену Гамлета возносят как бойца.
По-королевски бы предстать он должен:
Пока покажут нам его уход
Пусть марш военный и войны обряды
Все воздадут ему. 420
Поднять тела: ведь зрелище такое
Становится гербом, где видится иное.
Вперед, бойцы! Дать залп!
Уходят размеренным маршем,
после чего стреляют артиллерийские орудия.
-----
The Tragicall Historie of HAMLET, Prince of Denmark
Enter Bernardo and Francisco{,} two sentinels.
Bernardo
Who's there?
Francisco
Nay, answer me.(:) Stand, and unfold yourself.
Bernardo
Long live the king,(.)
Francisco
Bernardo.(?)
Bernardo
5 He.
Francisco
You come most carefully upon your hour,(.)
Bernardo
'Tis now struck twelve, get thee to bed Francisco,(.)
Francisco
For this relief much thanks,(:) 'tis bitter cold,
And I am sick at heart.
Bernardo
10 Have you had quiet guard?
Francisco
Not a mouse stirring.
Bernardo
Well, good night:(.)
If you do meet Horatio and Marcellus,
The rivalfhs of my watch, bid them make haste.
Enter HORATIO{,} and MARCELLUS.
Francisco
15 I think I hear them. Stand {ho},(:) who i(')s there?
Horatio
Friends to this ground.
Marcellus
And leedgemen (hege-men) to the Dane,(.)
Francisco
Give you good night.
O{,} farewell{,} honest souldiers (soldier), who hath
reliev'd you?
Francisco
20 Bernardo ha{th} my place;(:) give you good night.
Exit.
Marcellus
Holla{,} Bernardo.
Bernardo
Say, what is Horatio there?
Horatio
A piece of him.
Bernardo
Welcome Horatio, welcome good Marcellus.
Horatio (Marcellus)
25 What, has this thing appear'd again tonight?
Bernardo
I have seen nothing.
Marcellus
Horatio says 'tis but our fantasy,
And will not let belief take hold of him{,}
Touching this dreaded sight twice seen of us,
30 Therefore I have entreated him along{,}
With us<,> to watch the minutes of this night,
That if again this apparition come,
He may approve our eyes<,> and speak to it.
Horatio
Tush, tush, 'twill not appear.
Bernardo
35 Sit down awhile,
And let us once again assail your ears,
That are so fortified against our story,
What we (have) two nights seen.
Horatio
Well, sit we down,
40 And let us hear Bernardo speak of this.
Bernardo
Last night of all,
When yond same star that's westward from the pole
Had made his course t'illume that part of heaven
Where now it burns, Marcellus and myself<,>
45 The bell then beating one.
{Enter Ghost.}
Marcellus
Peace, break thee off,(:)
look, where it comes again.
Bernardo
In the same figure, like the king that's dead.
Marcellus
Thou art a scholars,(;) speak to it Horatio.
Bernardo
Looks he (it) not like the king? mark it, Horatio.
Horatio
50 Most like,(:) it horrowes (harrows) me with fear and wonder.
Bernardo
It would be spoke to.
Marcellus
{Speak to) it Horatio.
Horatio
What art thou that usurp'st this time of night.
Together with that fair and warlike form(,)
55 In which the majesty of buried Denmark
Did sometimes march,(:) by heaven I charge thee speak.
Marcellus
It is offended.
Bernardo
See<,> it staukes (stalks) away.
Horatio
Stay,(:) speak,(:) speak, (:) I charge thee<,> speak.
Exit Ghost.
Marcellus
60 'Tis gone<,> and will not answer.
Bernardo
How now, Horatio,(?) you tremble and look paie,(:)
Is not this something more than fantasy?
What think you on 't?
Horatio
Before my God, I might not this believe
65 Without the sensible and true avouch
Of mine own eyes.
Marcellus
Is it not like the king?
Horatio
As thou art to thyself.(,)
Such was the very armor he had on
70 When (he] the(') ambitious Norway combated,(:)
So frown'd he once, when in an angry parle
He smote the sledded pollax (Pollax) {*} on the ice.
{* +Polacks+}
'Tis strange.
Marcellus
Thus twice before, and jump (just) at this dead hour,
75 With martial stau(l)k hath he gone by our watch.
Horatio
In what particular thought(,) to work<,> I know not,(:)
But in the gross and scope of my opinion,
This bodes some strange eruption to our state.
Marcellus
Good now sit down, and tell me, he that knows(,)
80 Why this samt strict and most observant watch<,>
So nightly toils the subject of the land,
And with (why) such daily cost (cast) of brazen cannon
And foreign mart(,) for implements of war;
Why such impress of ship-writs, whose sore task
85 Does not divide the Sunday from the week,
What might be toward<,> that this sweaty haste
Doth make the night joint-labourer with the day,(:)
Who is't that can inform me?
Horatio
That can I.(,)
90 At least, the whisper goes so;(:) our last king,
Whose image even but now appear'd to us,
Was <(>as you know<)> by Fortinbras of Norway,
<(>Thereto prick'd on by a most emulate pride<)>
Dared to the combat; in which our valiant Hamlet,
95 (For so this side of our known world esteem'd him)
Did slay this Fortinbras,<:) who by a seal'd compact,
Well ratified by law and heraldry<,>
Did forfeit (with his life) all these (those) his lands
Which he stood seized of (on), to the conqueror.(:)
100 Against the which<,> a moiety competent
Was gaged by our king,(:) which had retume (return'd)
To the inheritance of Fortinbras,
Had he been vanquisher;(,) as by the same comart (cou'nant),
And carriage of the article desseigne (designe), {*}
{* +design'd,+}
105 His fell to Hamlet;(.) now sir, young Fortinbras<,>
Of unimproved mettle, hot and full,
Hath in the skirts of Norway<,> here and there<,>
Shark'd up a list of lawless (landlesse) resolutes<,>
For food and diet<,> to some enterprise
110 That hath a stomach in 't,(:) which is no other
<(And>(As) it doth well appear unto our state<)>
But to recover of us by strong hand
And terms compulsatory (compulsatiue), those foresaid lands
So by his father lost;(:) and this, <(>I take it,())
115 Is the main motive of our preparations<,>
The source of this our watch and the chief head
Of this posthaste<,> and romiejage in the land.
(Bernardo
I think it be no other, but e'en so;
Well may it sort that this portentous figure
120 Comes armed through our watch so like the king
That was and is the question of these wars.
Horatio
A moth it is to trouble the mindes eye.
In the most high and palmy state of Rome,
A little ere the mightiest Julius fell
125 The graves stood tenantless, and the sheeted dead
Did squeak and gibber in the Roman streets
As stars with trains of fire and dews of blood
Disasters in the sun; and the moist star,
Upon whose influence Neptune's empire stands
130 Was sick almost to doomsday with eclipse.
And even the like precurse or feare {*} events
{* feared Ed.}
As harbingers preceding still the fates
And prologue to the omen coming on
Have heaven and earth together demonstrated
135 Unto our climatures and countrymen.)
Enter Ghost.
But soft, behold,(:) lo<,> where it comes again<:>
{It spreads his aims.}
I'll cross it<,> though it blast me:(.) stay, illusion.(:)
If thou hast any sound<,> or use of voice,
Speak to me,(.) if there be any good thing to be done<,>
140 That may to thee do ease and grace to me,<;>
Speak to me.
If thou art privy to thy country's fate
<(>Which, happily, foreknowing may avoid<)>,
O, speak:(.)
145 Or if thou hast uphoarded in thy life
Extorted treasure in the womb of earth<,>
<(>For which<,> they say, you(r) spirits oft walk in death.())
Speak of it,(.) {Cock crows.}
stay, and speak,(.) stop it Marcellus.
Marcellus
150 Shall I strike it with my partisan?
Horatio
Do<,> if it will not stand.
Bernardo
'Tis here.
Horatio
'Tis here.
Marcellus
'Tis gone.
155 We do it wrong<,> being so majestical,
То offer it the show of violence,(.)
For it is, as the air, invulnerable,
And our vain blows<,> malicious mockery.
Bernardo
It was about to speak<,> when the cock crew.
Horatio
160 And then it started like a guilty thing{,}
Upon a fearful summons:(.) I have heard,
The cock that is the trumpet to the mom (day),
Doth with his lofty<:> and shrill<->sounding throat
Awake the god of day; and, at his waming<,>
165 Whether in sea<,> or fire, in earth<,> or air<,>
Th'extravagant and erring spirit hies
To his confine,(.) and of the truth herein<,>
This present object made probation.
Marcellus
It faded on the crowing of the cock.
170 Some say (sayes) that ever 'gainst that season comes
Wherein our Saviour's birth is celebrated<,>
This (The) bird of dawning singeth all night long.(:)
And then <(>they say<)> no spirit (dares stir) abroad<,>
The nights are wholesome, then no planets strike,
175 No fairy takes (talkes), nor witch hath power to charm<:>
So hallow'd and so gracious is that (the) time.
Horatio
So have I heard and do in part believe it,(.)
But, look, the mom, in russet mantle clad<,>
Walks o'er the dew of yon high eastward (easteme) hill<,>
180 Break we our watch up<,> and by my advice
Let us impart what we have seen tonight
Unto young Hamlet; for, upon my life<,>
This spirit, dumb to us, will speak to him:
Do you consent we shall acquaint him with it<,>
185 As needful in our loves, fitting our duty?
Marcellus
Let s do 't, I pray, and I this morning know
Where we shall find him most convenient.
Exeunt.
{Flourish.} Enter Claudius{,} King of Denmark, Gertrudehe Queen, +the+
{Council: as Polonius, and his son Laertes, Hamlet, cum alijs}
Polonius, Laertes, and his sister Ofelia, Lords Attendant
Though yet of Hamlet our dear brother's death
The memory be green,(:) and that it us befitted
To bear our hearts in grief and our whole kingdom),)
To be contracted in one brow of woe<:>
5 Yet so far hath discretion fought with nature,
That we with wisest sorrow think on him<,>
Together with remembrance of ourselves:(.)
Therefore our sometime sister, now our queen<,>
Th'imperial jointress to (of) this warlike state<,>
10 Have we, as 'twere with a defeated joy<,>
With an (one) auspicious<,> and a (one) dropping eye,
With mirth in funeral and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole
Taken to wife:(;) nor have we herein barred
15 Your better wisdoms, which have freely gone
With this affair along<,> {(}for all, our thanks)(.)
Now follows<,> that you know young Fortinbras,
Holding a weak supposal of our wortho
Or thinking by our late dear brother's death
20 Our state to be disjoint and out of frame<,>
Colleagued with this (the) dream of his advantage<;>
He hath not fail'd to pester us with message<,>
Importing the surrender of those lands
Lost by his father,(:) with all bonds of law
25 To our most valiant brother,(.) so much for him:(.)
Now for ourself and for this time of meeting{,}
Thus much the business is,(.) we have here writ
To Norway, uncle of young Fortinbras<,>
Who impotent and bed-re(i)d<,> scarcely hears
30 Of this his nephew's purpose;(,) to suppress
His further gate herein,(.) in that the levies,
The lists and full proportions are all made
Out of his subject,(:) and we here dispatch
You good Cornelius, and you Voltimand,
35 For bearers (bearing) of this greeting to old Norway,
Giving to you no further personal power
To business with the king, more than the scope
Of these delated articles allow:
Farewell, and let your haste commend your duty.
{Cornelius,} Voltimand
40 In that, and all things will we show our duty.
We doubt it nothing, heartily farewell.
And now Laertes<,> what's the news with you?
You told us of some suit,(.) what is't, Laertes?
You cannot speak of reason to the Dane,
45 And loose your voice: what wouldst thou beg Laertes,{?)
That shall not be my offer, not thy asking,(?)
The head is not more native to the heart<,>
The hand more instrumental to the mouth<,>
Than is the throne of Denmark to thy father.
50 What wouldst thou have Laertes?
Laertes
{My dread lord}
Your leave and favour to return to France,
From whence, though willingly I came to Denmark{,}
To show my duty in your coronation;(,)
Yet now I must confess, that duty done<,>
55 My thoughts and wishes bend again toward France<,>
And bow them to your gracious leave and pardon.
King
Have you your father's leave,(?) what says Polonius?
Polonius
hath, my lord, {wrung from me my slow leave
By laboursome petition, and at last
60 Upon his will I seal'd my hard consent,}
I do beseech you give him leave to go.
King
Take thy fair hour Laertes, time be thine<,>
"And thy best graces spend it at thy will:
But now, my cousin Hamlet, and my son.(?)
65 A little more than kin, and less than kind.
King
How is it that the clouds still hang on you.(?)
Гамлет
Этот выражал свою преданность вымени, прежде
чем начинал сосать. Таким образом, он - как и
многие другие из той же стаи старых модников, впа-
дающих в детство, которых, насколько я знаю, наш 195
грязный век любит до безумия - приспосабливается
ко времени и внешним столкновениям; сорт праздноша-
тающихся на все согласных, что ведет их дальше и да-
льше сквозь самые обоснованные и просеянные мнения;
а они только пускают мыльные пузыри в своих делах. 200
Входит Лорд.
Лорд
Мой господин, его величество, засвидетельствовав
вам свое почтение посредством молодого Озрика, кото-
рый вернул ему сообщение, что вы ожидаете его в зале,
посылает узнать, расположены ли вы сейчас сыграть с
Лаэртом, или вы предпочитаете сделать это позднее. 205
Гамлет
Я не отступаю от своих целей, они соответствуют
королевскому желанию: если заговорит его готовность,
моя - ответит; сейчас или в любое время, при усло-
вии, что я буду способен на это, как сейчас.
Лорд
Король, королева и все спускаются сюда. 210
Гамлет
В добрый час.
Лорд
Королева желает, чтобы перед игрой вы приветст-
вовали Лаэрта, со всей учтивостью.
Гамлет
Она наставляет меня как должно.
Уходит Лорд.
Горацио
Вы проиграете это пари, мой господин. 215
Гамлет
Не думаю: с тех пор, как он уехал во Францию,
я постоянно практиковался и - с таким преимущест-
вом - выиграю. Но ты не представляешь, как давит
здесь, около сердца, но не важно.
Горацио
Нет, мой дорогой господин... 220
Гамлет
Это глупости: род дурных предчувствий, которые,
вероятно, обеспокоили бы женщину.
Горацио
Если вашей душе что-то не нравится, слушайтесь
ее: я предупрежу их приход сюда, скажу, что вы
не готовы. 225
Гамлет
Ничего подобного. Мы бросим вызов предзнамено-
ваниям: есть воля Провиденья и в падении воробья.
Если этому быть сейчас, этого не ждать потом; если
это не произойдет потом, это наступит сейчас; если это
наступит не сейчас, все равно мы в ожидании. Готов- 230
ность - самое ценное: раз человеку нечего терять, что
из того, что однажды он потеряет все? Тому и быть.
Входят Трубачи, Барабанщики и офицеры с подушками, Король, Королева, Озрик и
вся свита с клинками, ножами, столом, бутылями вина и Лаэрт.
Король
Вот, Гамлет, от меня тебе рука его.
Гамлет
Меня простите, сэр: я был не прав;
Как джентльмен, простите. Все здесь знают, 235
И вам пришлось услышать: я наказан
Болезненным расстройством. Если грубо
Затронул я природу вашей чести,
То заявляю прямо: был безумен.
Так Гамлет ли был груб с Лаэртом? Нет: 240
Коль Гамлет сам себя покинул, то
Он был не сам собой тогда с Лаэртом,
Не Гамлет был не прав, он все отверг.
Кто ж был не прав? Его безумье: значит,
Не Гамлет был причиной этих драк: 245
Бедняге Гамлету - его безумье враг.
Пусть, сэр, при этой новой встрече
Отвод мой от намеренного зла
Изменит все в заветных ваших мыслях,
Как если б я послал стрелу над домом 250
И ранил брата.
Лаэрт
Естественный мой гнев теперь погашен,
Хоть к мести естество как раз должно
Взывать бы. Но ведь это дело чести:
Непримиримо-холоден я буду, 255
Пока специалист по этой части
Не даст мне примиренья прецедент,
Чтоб чистым имя сохранить. Пока же
Приму любовь я вашу как любовь,
Хочу не ошибиться.
Гамлет
Покоряюсь, 260
Но жажду ставку брата отыграть.
Сюда клинков сверкание. Начнем.
Лаэрт
Конечно. Мне клинок!
Гамлет
Несведущий партнер - что амальгама:
Вся ловкость ваша, как звезда средь тьмы, 265
Должна блеснуть.
Лаэрт
Вы - издеваться, сэр?
Гамлет
Ничуть, клянусь.
Король
Подай клинки им, Озрик юный. Гамлет,
Известны ставки вам?
Гамлет
Отлично, господин.
Вы милостиво ставите на слабость. 270
Король
Не страшно мне; я видел вас обоих:
Хотя он лучше, фора есть у нас.
Лаэрт
Нет, тяжело. Позвольте взять другой.
Гамлет
А мне как раз. Клинков отрез зеркальный?
Готовятся к игре.
Озрик
Да, добрый господин мой. 275
Король
На стол с вином поставьте чаши.
Как Гамлет нанесет удар - второй,
Или ответит хоть в обмене третьем,
Из всех бойниц враз - пушечный огонь:
Король так пьет за Гамлета удачу. 280
Жемчужину он в эту чашу бросит
Ценнее той, что некогда сияла
В короне четырех монархов датских.
И пусть литавры трубам возвещают,
А трубы - канонирам и без всяких, 285
Чтоб пушки - небу, небеса - земле:
"Король тут пьет за Гамлета". Начнем.
Но судьи, вы глядите верным глазом.
Трубы.
Гамлет
Начнем, сэр.
Лаэрт
Да, мой господин, начнем. 290
Идет игра.
Гамлет
Удар.
Лаэрт
Нет.
Гамлет
Судейство.
Озрик
Удар. И очень четкий.
Лаэрт
Ну, снова. 295
Король
Стоп; дайте выпить. Гамлет, жемчуг - твой;
Вот, за твое здоровье.
Барабан, трубы и выстрел.
Дайте ему чашу.
Гамлет
Сначала - схватка; пусть пока стоит.
Начнем. Еще удар; что скажешь?
Лаэрт
Касание, касание. Согласен. 300
Король
Наш сын здесь победит.
Королева
Вспотел: чуть дышит.
Возьми платок мой, Гамлет, вытри лоб;
А королева за твою фортуну пьет.
Гамлет
Вы хороши, мадам!
Король
Не пей, Гертруда. 305
Королева
Я жажду, господин мой; и простите.
Король
Там чаша с ядом... Слишком поздно.
Гамлет
Мадам, пока не выпью с вами. - Ну.
Королева
Позволь мне вытереть твое лицо.
Лаэрт
Мой господин, сейчас его сражу. 310
Король
Не думаю.
Лаэрт
Почти что против совести все это.
Гамлет
Лаэрт, ну, третий раз: дурачились вы лишь.
Ударьте страстно, просто умоляю,
Вы шутите со мной, как с потаскухой. 315
Лаэрт
Ах вот какие речи! Что ж, продолжим.
Играют.
Озрик
Нет-нет, все мимо.
Лаэрт
Будет вам сейчас!
В схватке они меняются рапирами.
Король
Разнять их; ведь они распалены.
Гамлет
Ну нет, еще раз. 320
Озрик
Туда, на королеву гляньте, о!
Горацио
Они в крови... и оба. - Как же так?
Озрик
Как это так, Лаэрт?
Лаэрт
Да, как простак я, Озрик, в собственном силке;
От своего же вероломства пал. И поделом. 325
Гамлет
Что с королевой?
Король
Обморок: вид крови.
Королева
Нет, нет, питье... О дорогой мой Гамлет...
Питье, питье! Отравлена. Питье!
Гамлет
Злодейство! А! Заприте двери.
Что, вероломство!? Так искать везде! 330
Лаэрт
Здесь, оно, Гамлет! Ты уже сражен.
Не вылечит вся медицина мира -
В тебе нет жизни и на полчаса;
А подлый инструмент - в твоей руке,
И остр, и полон яда. Глупый случай 335
Все повернул против меня ж: лежу
И уж не встану... Мать отравлена твоя.
Без сил я, все... король, король виновен.
Гамлет
Сталь тоже с ядом!.. Так, за дело, яд!
Ранит короля.
Все
Измена! Тут измена! 340
Король
Защитите
Меня друзья мои: я только ранен.
Гамлет
Проклятый Даний, за убийства, за инцест
Ты выпей это. Ведь твой жемчуг здесь?
За матерью последуй.
Король умирает.
Лаэрт
По заслугам:
Отрава им намешана самим. 345
О Гамлет доблестный, простим друг другу все.
Будь наша смерть с отцом - не на тебе,
Твоя же - не на мне.
Умирает.
Гамлет
Свободу небо даст! Я - следом за тобой.
Я мертв, Горацио. - Адье, о королева! - 350
Вы все бледны, в волненье от событий,
Хоть вы статисты, зрители простые.
Имей я время - но, сержант свирепый, смерть,
В аресте строг - я б мог вам рассказать...
Пусть так. - Горацио, я умер, но ты жив, 355
Поведай о мотивах моих дел
Тем, кто еще не слышал.
Горацио
Не поверю.
И римлянин я больше, чем датчанин:
Еще остался здесь напиток.
Гамлет
Человек ты,
Оставь мне чашу, небом заклинаю. 360
Горацио! Вся суть уйдет со мной,
А имя "Гамлет" будет раною зиять!
Коль я тебе хоть сколько-то был дорог,
Помедли с этой легкостью немного,
И в грубый мир вдохни, смиряя боль, 365
Историю мою.
Марш издалека и выстрел за сценой.
Что за воинственные звуки?
Озрик
То юный Фортинбрас идет из Польши,
С победой. Англии послам шлет залп
Приветственный.
Гамлет
Горацио, я умираю,
Над духом торжествует яд моим: 370
Мне не дожить до новостей английских.
Предвижу, что свет выбора падет
На Фортинбраса: за него мой голос.
Мотивы происшедшего попробуй
Ему поведать. Остальное - ...безмолвие. 375
О, О, О, О!
Умирает.
Горацио
Вот раскололось доблестное сердце.
Принц, песни ангелов останутся с тобой.
Зачем же с барабанами идут?
Входят Фортинбрас,
послы с барабаном, флагами и свитой.
Фортинбрас
Где это зрелище? 380
Горацио
Что б вы хотели видеть?
Коль горе или трепет, вы нашли.
Фортинбрас
Добыча мародеров ждет, им пир
В преддверии могилы бесконечной.
Зачем же, смерть, ты королевской крови 385
Столь много пролила?
Посол
Да, мрачный вид;
Из Англии пришли мы слишком поздно:
Уж слух покойного не внемлет нашей вести,
Что выполнен приказ. Мы сообщаем,
Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы: 390
Кто будет нас теперь благодарить?
Горацио
Уста не эти.
Он и живой навряд ли был бы рад:
Он не давал приказа их убить.
Но прежде, чем кровавых дел касаться, 395
Вы, победитель Польши, англичане,
Распорядитесь, чтобы на подмостки
Тела на обозренье положили.
И я скажу несведущему миру,
Откуда что произросло: услышьте 400
О противоестественных деяньях,
Суде нежданном и резне случайной,
Смертях от хитрости и по заслугам.
И о развязке (что задумано коварно,
На головы задумавших и пало) 405
Правдиво сообщу.
Фортинбрас
Спешим услышать.
И слушателей позовем достойных.
Я отдаюсь фортуне с сожаленьем:
Здесь память королевства мне должна
Поддержку в претендентстве обеспечить. 410
Горацио
Об этом побужден сказать и я
Тем голосом, что моего был громче.
Но лучше пусть нам тотчас все представят
(Умы-то дики!), чтоб без неудач
В сюжете.
Фортинбрас
Пусть четыре капитана 415
На сцену Гамлета возносят как бойца.
По-королевски бы предстать он должен:
Пока покажут нам его уход
Пусть марш военный и войны обряды
Все воздадут ему. 420
Поднять тела: ведь зрелище такое
Становится гербом, где видится иное.
Вперед, бойцы! Дать залп!
Уходят размеренным маршем,
после чего стреляют артиллерийские орудия.
-----
The Tragicall Historie of HAMLET, Prince of Denmark
Enter Bernardo and Francisco{,} two sentinels.
Bernardo
Who's there?
Francisco
Nay, answer me.(:) Stand, and unfold yourself.
Bernardo
Long live the king,(.)
Francisco
Bernardo.(?)
Bernardo
5 He.
Francisco
You come most carefully upon your hour,(.)
Bernardo
'Tis now struck twelve, get thee to bed Francisco,(.)
Francisco
For this relief much thanks,(:) 'tis bitter cold,
And I am sick at heart.
Bernardo
10 Have you had quiet guard?
Francisco
Not a mouse stirring.
Bernardo
Well, good night:(.)
If you do meet Horatio and Marcellus,
The rivalfhs of my watch, bid them make haste.
Enter HORATIO{,} and MARCELLUS.
Francisco
15 I think I hear them. Stand {ho},(:) who i(')s there?
Horatio
Friends to this ground.
Marcellus
And leedgemen (hege-men) to the Dane,(.)
Francisco
Give you good night.
O{,} farewell{,} honest souldiers (soldier), who hath
reliev'd you?
Francisco
20 Bernardo ha{th}
Exit.
Marcellus
Holla{,} Bernardo.
Bernardo
Say, what is Horatio there?
Horatio
A piece of him.
Bernardo
Welcome Horatio, welcome good Marcellus.
Horatio (Marcellus)
25 What, has this thing appear'd again tonight?
Bernardo
I have seen nothing.
Marcellus
Horatio says 'tis but our fantasy,
And will not let belief take hold of him{,}
Touching this dreaded sight twice seen of us,
30 Therefore I have entreated him along{,}
With us<,> to watch the minutes of this night,
That if again this apparition come,
He may approve our eyes<,> and speak to it.
Horatio
Tush, tush, 'twill not appear.
Bernardo
35 Sit down awhile,
And let us once again assail your ears,
That are so fortified against our story,
What we (have) two nights
Horatio
Well, sit we down,
40 And let us hear Bernardo speak of this.
Bernardo
Last night of all,
When yond same star that's westward from the pole
Had made his course t'illume that part of heaven
Where now it burns, Marcellus and myself<,>
45 The bell then beating one.
{Enter Ghost.}
Marcellus
Peace, break thee off,(:)
look, where it comes again.
Bernardo
In the same figure, like the king that's dead.
Marcellus
Thou art a scholars,(;) speak to it Horatio.
Bernardo
Looks he (it) not like the king? mark it, Horatio.
Horatio
50 Most like,(:) it horrowes (harrows) me with fear and wonder.
Bernardo
It would be spoke to.
Marcellus
{Speak to)
Horatio
What art thou that usurp'st this time of night.
Together with that fair and warlike form(,)
55 In which the majesty of buried Denmark
Did sometimes march,(:) by heaven I charge thee speak.
Marcellus
It is offended.
Bernardo
See<,> it staukes (stalks) away.
Horatio
Stay,(:) speak,(:) speak, (:) I charge thee<,> speak.
Exit Ghost.
Marcellus
60 'Tis gone<,> and will not answer.
Bernardo
How now, Horatio,(?) you tremble and look paie,(:)
Is not this something more than fantasy?
What think you on 't?
Horatio
Before my God, I might not this believe
65 Without the sensible and true avouch
Of mine own eyes.
Marcellus
Is it not like the king?
Horatio
As thou art to thyself.(,)
Such was the very armor he had on
70 When (he] the(') ambitious Norway combated,(:)
So frown'd he once, when in an angry parle
He smote the sledded pollax (Pollax) {*} on the ice.
{* +Polacks+}
'Tis strange.
Marcellus
Thus twice before, and jump (just) at this dead hour,
75 With martial stau(l)k hath he gone by our watch.
Horatio
In what particular thought(,) to work<,> I know not,(:)
But in the gross and scope of my opinion,
This bodes some strange eruption to our state.
Marcellus
Good now sit down, and tell me, he that knows(,)
80 Why this samt strict and most observant watch<,>
So nightly toils the subject of the land,
And with (why) such daily cost (cast) of brazen cannon
And foreign mart(,) for implements of war;
Why such impress of ship-wri
85 Does not divide the Sunday from the week,
What might be toward<,> that this sweaty haste
Doth make the night joint-labourer with the day,(:)
Who is't that can inform me?
Horatio
That can I.(,)
90 At least, the whisper goes so;(:) our last king,
Whose image even but now appear'd to us,
Was <(>as you know<)> by Fortinbras of Norway,
<(>Thereto prick'd on by a most emulate pride<)>
Dared to the combat; in which our valiant Hamlet,
95 (For so this side of our known world esteem'd him)
Did slay this Fortinbras,<:) who by a seal'd compact,
Well ratified by law and heraldry<,>
Did forfeit (with his life) all these (those) his lands
Which he stood seized of (on), to the conqueror.(:)
100 Against the which<,> a moiety competent
Was gaged by our king,(:) which had retume (return'd)
To the inheritance of Fortinbras,
Had he been vanquisher;(,) as by the same comart (cou'nant),
And carriage of the article desseigne (designe), {*}
{* +design'd,+}
105 His fell to Hamlet;(.) now sir, young Fortinbras<,>
Of unimproved mettle, hot and full,
Hath in the skirts of Norway<,> here and there<,>
Shark'd up a list of lawless (landlesse) resolutes<,>
For food and diet<,> to some enterprise
110 That hath a stomach in 't,(:) which is no other
<(And>(As) it doth well appear unto our state<)>
But to recover of us by strong hand
And terms compulsatory (compulsatiue), those foresaid lands
So by his father lost;(:) and this, <(>I take it,())
115 Is the main motive of our preparations<,>
The source of this our watch and the chief head
Of this posthaste<,> and romiejage in the land.
(Bernardo
I think it be no other, but e'en so;
Well may it sort that this portentous figure
120 Comes armed through our watch so like the king
That was and is the question of these wars.
Horatio
A moth it is to trouble the mindes eye.
In the most high and palmy state of Rome,
A little ere the mightiest Julius fell
125 The graves stood tenantless, and the sheeted dead
Did squeak and gibber in the Roman streets
As stars with trains of fire and dews of blood
Disasters in the sun; and the moist star,
Upon whose influence Neptune's empire stands
130 Was sick almost to doomsday with eclipse.
And even the like precurse or feare {*} events
{* feared Ed.}
As harbingers preceding still the fates
And prologue to the omen coming on
Have heaven and earth together demonstrated
135 Unto our climatures and countrymen.)
Enter Ghost
But soft, behold,(:) lo<,> where it comes again<:>
{It spreads his aims.}
I'll cross it<,> though it blast me:(.) stay, illusion.(:)
If thou hast any sound<,> or use of voice,
Speak to me,(.) if there be any good thing to be done<,>
140 That may to thee do ease and grace to me,<;>
Speak to me.
If thou art privy to thy country's fate
<(>Which, happily, foreknowing may avoid<)>,
O, speak:(.)
145 Or if thou hast uphoarded in thy life
Extorted treasure in the womb of earth<,>
<(>For which<,> they say, you(r) spirits oft walk in death.())
Speak of it,(.) {Cock crows.}
stay, and speak,(.) stop it Marcellus.
Marcellus
150 Shall I strike
Horatio
Do<,> if it will not stand.
Bernardo
'Tis here.
Horatio
'Tis here.
Marcellus
'Tis gone.
155 We do it wrong<,> being so majestical,
То offer it the show of violence,(.)
For it is, as the air, invulnerable,
And our vain blows<,> malicious mockery.
Bernardo
It was about to speak<,> when the cock crew.
Horatio
160 And then it started like a guilty thing{,}
Upon a fearful summons:(.) I have heard,
The cock that is the trumpet to the mom (day),
Doth with his lofty<:> and shrill<->sounding throat
Awake the god of day; and, at his waming<,>
165 Whether in sea<,> or fire, in earth<,> or air<,>
Th'extravagant and erring spirit hies
To his confine,(.) and of the truth herein<,>
This present object made probation.
Marcellus
It faded on the crowing of the cock.
170 Some say (sayes) that ever 'gainst that season comes
Wherein our Saviour's birth is celebrated<,>
This (The) bird of dawning singeth all night long.(:)
And then <(>they say<)> no spirit (dares stir)
The nights are wholesome, then no planets strike,
175 No fairy takes (talkes), nor witch hath power to charm<:>
So hallow'd and so gracious is that (the) time.
Horatio
So have I heard and do in part believe it,(.)
But, look, the mom, in russet mantle clad<,>
Walks o'er the dew of yon high eastward (easteme) hill<,>
180 Break we our watch up<,> and by my advice
Let us impart what we have seen tonight
Unto young Hamlet; for, upon my life<,>
This spirit, dumb to us, will speak to him:
Do you consent we shall acquaint him with it<,>
185 As needful in our loves, fitting our duty?
Marcellus
Let s do 't, I pray, and I this morning know
Where we shall find him most convenient
Exeunt.
{Flourish.} Enter Claudius{,} King of Denmark, Gertrude
{Council: as Polonius, and his son Laertes, Hamlet, cum alijs}
Though yet of Hamlet our dear brother's death
The memory be green,(:) and that it us befitted
To bear our hearts in grief and our whole kingdom),)
To be contracted in one brow of woe<:>
5 Yet so far hath discretion fought with nature,
That we with wisest sorrow think on him<,>
Together with remembrance of ourselves:(.)
Therefore our sometime sister, now our queen<,>
Th'imperial jointress to (of) this warlike state<,>
10 Have we, as 'twere with a defeated joy<,>
With an (one) auspicious<,> and a (one) dropping eye,
With mirth in funeral and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole
Taken to wife:(;) nor have we herein barred
15 Your better wisdoms, which have freely gone
With this affair along<,> {(}for all, our thanks)(.)
Now follows<,> that you know young Fortinbras,
Holding a weak supposal of our wortho
Or thinking by our late dear brother's death
20 Our state to be disjoint and out of frame<,>
Colleagued with this (the) dream of his advantage<;>
He hath not fail'd to pester us with message<,>
Importing the surrender of those lands
Lost by his father,(:) with all bonds of law
25 To our most valiant brother,(.) so much for him:(.)
Now for ourself and for this time of meeting{,}
Thus much the business is,(.) we have here writ
To Norway, uncle of young Fortinbras<,>
Who impotent and bed-re(i)d<,> scarcely hears
30 Of this his nephew's purpose;(,) to suppress
His further gate herein,(.) in that the levies,
The lists and full proportions are all made
Out of his subject,(:) and we here dispatch
You good Cornelius, and you Voltimand,
35 For bearers (bearing) of this greeting to old Norway,
Giving to you no further personal power
To business with the king, more than the scope
Of these delated articles allow:
Farewell, and let your haste commend your duty.
{Cornelius,} Voltimand
40 In that, and all things will we show our duty.
We doubt it nothing, heartily farewell.
And now Laertes<,> what's the news with you?
You told us of some suit,(.) what is't, Laertes?
You cannot speak of reason to the Dane,
45 And loose your voice: what wouldst thou beg Laertes,{?)
That shall not be my offer, not thy asking,(?)
The head is not more native to the heart<,>
The hand more instrumental to the mouth<,>
Than is the throne of Denmark to thy father.
50 What wouldst thou have Laertes?
Laertes
{My dread lord}
Your leave and favour to return to France,
From whence, though willingly I came to Denmark{,}
To show my duty in your coronation;(,)
Yet now I must confess, that duty done<,>
55 My thoughts and wishes bend again toward France<,>
And bow them to your gracious leave and pardon.
King
Have you your father's leave,(?) what says Polonius?
Polonius
By laboursome petition, and at last
60 Upon his will I seal'd my hard consent,}
I do beseech you give him leave to go.
King
Take thy fair hour Laertes, time be thine<,>
"And thy best graces spend it at thy will:
But now, my cousin Hamlet, and my son.(?)
65 A little more than kin, and less than kind.
King
How is it that the clouds still hang on you.(?)