идем в Англию Л Едем! В Англию! АР Ну, едем в Англию М Ну, ладно. В Англию!
БП Итак, в Англию, вот оно что.
В оригинале тут довольно интересная игра слов, полностью
проигнорированная всеми русскими переводами. Переводить в этом контексте
"В Англию" - большая натяжка не только из-за семантики предлога (в некоторых
случаях он может значить и это "в"), но и из-за явной оппозиции
употребленного здесь предлога for обычному в этом смысле предлогу to,
который фигурирует, когда и король Клавдий, и Гамлет говорят все о том же
событии изолированно друг от друга. Теперь это уже не просто направление
физического, географического движения Гамлета, это уже осмысленное,
целенаправленное действие, выдающее намерения вступивших в агон героев. Суть
словесной игры заключается в омонимичности названия страны и имени правителя
этой страны: Англия - Англии (в оригинале полная омонимия - England).
Клавдий проговаривается, он желает не спрятать Гамлета в Англии, как
говорит, а отправляет его на расправу Англия. Тут вывернутая наизнанку
жертва наследника, функционально - сына Дания (кстати, у Шекспира Дании
также правитель Дании, как Англий - Англии), он отдает его в жертву Англии -
Англию. Соответственно возможна целая цепь ветхозаветных и новозаветных
аллюзий. Гамлет сразу же улавливает все смыслы этого вольно-невольного for
England, троекратно повторяя эту формулировку и параллельно подчеркивая свою
роль как сына, идентифицируя между собой Клавдия и Гертруду. Из всех русских
вариантов что-то отдаленно уловил Пастернак своим "вот оно что". Переводы на
другие европейские языки обычно так или иначе передают это различие
предлогов. Например, на испанский язык for England переводится кроме одного
случая в этом диалоге как hacia Ingleterra в то время как в сцене с
Гертрудой имело место у Гамлета простое a Ingleterra, во французском
переводе в несколько чуть более нестрогом соответствии с оригиналом
чередуются варианты pour l'Angleterre и en Angleterre, создавая игровое
пространство смены предлогов.

4.4.26-27 Две тыщи душ и двадцать тыщ дукатов - За эти мелочь и без
рассуждений Two thousand souls and twenty thousand ducats Will not debate
the question of this straw Смысл не вполне прозрачный, традиционные
переводы, на мой взгляд, еще более замутняют картину: АК Две тысячи солдат и
двадцать тысяч Червонцев не решат ничтожный спор КР Солдат две тысячи,
дукатов двадцать тысяч Спор о б езделице такой не разрешат Л Две тысячи
людей И двадцать тысяч золотых не могут Уладить спор об этом пустяке АР Две
тысячи людей И двадцать тысяч дукатов о соломинке вопроса Не могут разрешить
М Две тысячи душ и двадцать тысяч дукатов будут истрачены не по причине
этого мелкого спора БП Двух тысяч душ, десятков тысяч денег Не жалко за
какой-то сена клок
Только Пастернак дает внятное решение, остальные, похоже, идут за
французским переводом: Deax mille ames et vingt mille ducats Ne _suffiront_
pas a tranche la question de ce fetu
28-30 Нарыв богатства и покоя внутрь прорвался И показал: снаружи нет
причин Для смерти человека This is th' imposthume of much wealth and peace,
That inward breaks, and shows no cause without Why the man dies. Продолжение
мысли предыдущих двух строк, весьма важное: АК Вот язва благоденствия и
мира: Она горит внутри, когда снаружи причины смерти нет КР От долгого
довольства и покоя Так лопается внутрь нарыв, и смерть приходит Без видимых
причин Л Вот он гнойник довольства и покоя: Прорвавшись внутрь, но не дает
понять, Откуда смерть АР Вот где нарыв чрезмерного обилия и мира - Прорвется
внутрь он, и никто не знает Причины смерти человека М Это гнойник, вызванный
чрезмерным богатством и мирной жизнью, который прорывается внутрь и с
внешней стороны не обнаруживает причины смерти человека БП Довольство наше
постигает смерть От внутреннего кровоизлиянья
Опять наиболее проясняет дело Пастернак, но на это раз явно сужая
шекспировский смысл.
41-45 Разве я Зверь неразумный? или малодушно Я сомневаюсь в том, о чем
лишь мысль Четвертовать готова: четверть - мудрость Три части - трусость
Now, whether it be Bestial oblivion, or some craven scruple Of thinking too
precisely on the event, A thought which, quarter'd, hath but one part wisdom
And ever three parts coward AK Слепое ль то забвенье Или желание узнать
конец Со всей подробностью? О, в этой мысли, Как разложить ее, на часть ума
Три части трусости КР Скотская ли это Забывчивость, иль мнительная робость
Обдумать тщательно исход, - а в том раздумье Благоразумья на одну лишь
четверть, а трусости на целых три Л То ли это Забвенье скотское иль жалкий
навык Раздумывать чрезмерно об исходе, - Мысль, где на долю мудрости всегда
Три доли трусости АР Что - скотская забывчивость во мне или сомненье робкое,
привычка О том, каков конец чрезмерно думать? Мысль, если разделить ее на
части: Лишь часть одна - рассудок, три же - трусость М Забывчивость ли это,
как у зверя, или трусливая мелочность при слишком точном размышлении о
результате события, - мысль, которая, если разделить ее на четыре части,
содержит лишь одну часть мудрости и три части трусости БП Что тут виной?
Забывчивость скота Или привычка разбирать поступки До мелочей? Такой разбор
всегда На четверть - мысль, а на три прочих - трусость Я сознательно ухожу
от некоторых дословных деталей, чтобы проявить смысл глагола quarter
"четвертовать", не основной естественно, но как обертон в любом случает в
этом глаголе присутствующий.
53-55 И подвергает все, что трепетно и смертно Опасностям и гибельной
судьбе Так, ради скорлупы яйца. Exposing what is mortal and unsure To all
that fortune, death and danger dare, Even for an eggshell Строки, которые
могут трактоваться по-разному: АК и оболочку духа (???) Он предал смерти,
счастью и мечам (???) Из-за яичной скорлупы КР И подвергает то, что смертно
и непрочно, Судьбе, опасности и смерти для какой-то Яичной скорлупы Л
Обрекши то, что смертно и неверно Всему, что могут счастье (??? тут возможна
только _судьба_), смерть, опасность, Так, за скорлупку АР обрекает все, что
смертно и неверно, року (???), Опасности и смерти - чего ради? Ради яичной
скорлупы М отдавая все то, что смертно и преходяще, на волю судьбы, смерти и
опасности ради выеденного яйца БП Он рвется к сече (???), смерти и судьбе И
жизнью рад пожертвовать (???), а дело Не стоит выеденного яйца.
64-67 К могилам, как к кроватям, за сюжет. Не зная, где завязка, где
мотив. Который все равно не так глубок. Чтоб спрятать всех убитых? Go to
their graves like beds, fight _for a plot_ Whereon the numbers cannot try
the cause, Which is not tomb enough and continent To hide the slain? В
оригинале игра слов-омонимов: plot - участок земли и plot - интрига,
завязка, сюжет. АК В гробах, как в лагере, уснут. За что? За клок земли, где
даже нет и места Сражаться всем, где для одних убитых Нельзя довольно
накопать могил КР в могилу, как в постель, Готовы лечь из-за мечты и тени
славы И бьются за клочок земли, где и сразиться Нет места, и нарыть для
павших негде Могил (Оба увлеклись батальными сценами: негде сражаться) Л
Идут в могилу, как в постель, сражаться За место, где не развернуться
всем, Где даже негде схоронить убитых АР Они идут в могилу, как в постель,
Сражаться за клочок земли, который Так тесен, что живым войскам нет места, а
мертвых негде будет хоронить М идут в могилу, будто в постель, сражаются за
клочок земли, где даже для сражения не хватает пространства и где не
уместить могил, чтобы похоронить убитых БП Готовых лечь в могилу, как в
постель, За обладанье спорною полоской, Столь малой, что на ней не
разместить Дерущихся и не зарыть убитых.
Все переводчики пошли за англ. комм. Whereon the numbers cannot try the
cause, приравнявшим эту строчку к on which the number of fighting men do not
have room to fight the battle, замена, на мой взгляд, произвольная, во
всяком случае односторонне сужающая объем текста.

4.5.4-7 слышит Везде обман: он ей бичует сердце. Несчастную соломинку
он топчет И говорит двусмысленные вещи There's tricks i' the world; and
hems, and beats her heart; Spurns enviously at straws; speaks _things in
doubt_, That carry but half sense AK Как дурен свет, бьет в грудь (???) себя
и стонет; Малейший вздор готов ее встревожить; В ее словах нет половины
смысла КР Что мир лукав; в грудь бьет себя вздыхает; в гнев По пустякам
приходит; речь ее темна Л Что мир лукав; вздыхает, грудь (???) колотит; И
сердится легко; в ее речах - лишь полусмысл АР Что в мире хитрости одни,
вздыхает, Бьет в сердце, сердится по пустякам И говорит с каким-то
полусмыслом М на свете много хитростей, бормочет, бьет себя в грудь (???) и
сердится по пустякам. Речь ее невнятна и наполовину бессмысленна БП Во всем
обман, сжимает кулаки, бьет в грудь (???) себя и плачет, и бормочет
Бессмыслицу
Со способом перевода (трактовки) этого места во многом связана
трактовка мотива помешательства Офелии. Джентльмен, который в Фолио был
заменен на Горацио, передает слова и описывает поведение Офелии,
одновременно давая им оценку. Об отце (строкой выше) - так сказать,
официальная мотивировка ее безумия, а далее традиционные переводы переходят
к описанию ее поведения и речи. Но возможно трактовать глаголы, относимые
обычно к ее поведению, к действиям иного субъекта, открыто не названного, но
ассоциированного с обманом в миру, т.е. неким радикальным обманом ее. В
таком случае речь Офелии будет логичным продолжением ее бесед с Гамлетом,
который и есть, конечно, вытесненная причина ее сумасшествия (употребление
типично фрейдистского термина вовсе не предполагает необходимость собственно
фрейдистской трактовки сюжета с Офелией, хотя для фрейдистов этот сюжет,
разумеется, - лакомый кусочек). Слова в оригинале не слишком связываются
между собой, их, естественно услышать не от Горация, а от некоего
безымянного джентльмена. В традиционном же переводе есть несколько
семантических неувязок. Например, почему это она бьет себя в грудь. Откуда у
Офелии этот жест? Ей разбили сердце - это понятно. Или почему все дружно
решили, что она вздыхает. To hem - это от силы мямлить. У Пастернака,
правда, Офелия не вздыхает, но плачет, сумасшедшие же вообще довольно редко
плачут, может быть Пастернак подозревал, что Офелия тоже лишь притворяется?
Кроме всего прочего, получается смысловая тавтология: сначала описывается
речь Офелии как полуосмысленная (три строки), а потом снова как темная
(четыре строки).
Гамлет воплотился в ее сознании в образ жуткого трюка, мирового обмана,
из радикально белого, самого лучшего, стал радикально черным, жутчайшим. Он
надсмеялся, морально надругался над ней (что прямо так и было в третьем
акте), действительно втоптал ее в грязь! Но тем не менее она любит его -
песни безумной Офелии в основном любовного содержания, хотя и смерть отца
тоже в них отразилась. Речь джентльмена (первые четыре строки) - чужая речь
в квадрате: передается речь Офелии, которая фактически характеризует речь
Гамлета, повторяет обобщенно смысл его слов, обращенных к ней.
11 Ее ж кивки, подмигиванья. жесты Which, as her _winks_, and nods, and
gestures yield them AK В движенье рук, в качанье головы КР По ее киваньям,
движеньям и подмигиваньям Л А по ее кивкам и странным знакам (Лозинский
заменил вполне определенные _подмигиванья_ странными знаками...) АР По
вздрагиванью век, и по кивкам, И по движениям (_вздрагиванье век_ - тоже,
пожалуй, странный знак) М Она подмигивает, кивает головой, жестикулирует БП
Из этих фраз, ужимок и кивков
Таким образом, _подмигиванья_ испугались все поэтические переводчики за
исключением великого князя.
12-13 Их утверждают в точности оценки. Хоть что там понимать - одно
несчастье Indeed would make one think there might (would) be thought, Though
nothing sure, yet much unhappily АК Невольно думаешь, что много злого
(откуда??) Тут кроется, хотя ничто не ясно КР Заметить, что таится в этом
смысл, Хоть не совсем понятный, но ужасный (???) Л Иной и впрямь решит, что
в этом скрыт Хоть и неясный, но зловещий (???) разум АР Что есть в ее словах
какой-то смысл, Хоть и невнятный, но зато ужасный (???) М и действительно
можно подумать, что во всем этом скрыта какая-то мысль: хотя и неясная, но
очень печальная БП И думает: нет дума без огня - И здесь следы какой-то
страшной тайны Пастернак доводит до полного воплощения этот триллер,
рожденный переводческой традицией. Вот французский вариант: Son propos
porte a croire qu'il contient quelque idee, Rien de bien clair pourtant,
mais beaucoup de malheur. И испанский: pueden hacer pensar que acaso
encierren cierta idea, si bien nada concrete, si muy infortunada
18 Игра любая - лишь пролог к несчастью Each _toy_ seems prologue to
some great amiss: AK малейший случай Является предвестием несчастья КР И
малость всякая грозит бедой Л Все кажется предвестьем злых невзгод АР
Безделка кажется прологом бед М каждый пустяк кажется прологом к какому-то
великому несчастью БП Во всем беды мерещится начало
Сумасшествие Офелии никак не может быть названо Гертрудой любой
мелочью. Гертруда не так жестока и она по-своему любит Офелию. Скорее по
склонности к авантюре Гертруда готова увидеть в безумии Офелии _игру_ (одно
из устаревших значений слова toy), возможно, подошел бы еще и _флирт_
(другое устаревшее значение), своеобразное проявление которого Гертруда
втайне могла надеяться увидеть за сумасшествием Офелии.
23-26 Как распознать твою любовь? Вдруг это кто другой? По посоху и
башмакам, По шляпе с ракушкой морской How should I your true love know From
another one? By his cockle hat and staff, And his sandal shoon. Шляпа с
раковиной должна обозначать пилигрима, возвращающегося из паломничества по
святым местам Сан-Жака из Компостеллы. Вот наши варианты: АК Где же милый
твой, девица? Он пошел к святым местам Босяком и в власянице - Скоро ль
будет снова к нам? (Колоритно, но далеко от оригинала) АР По чем от прочих
распознаю Я друга твоего? В сандалии обут он, посох И шляпа у него. Л Как
узнать, кто милый ваш? Он идет с жезлом, Перловица на тулье, Поршни с
ремешком. АР Как любимого узнать? Вот идет он мимо. С посохом, в сандальях
он. В шляпе пилигрима. М Как мне отличить верного возлюбленного от других?
По шляпе, украшенной ракушками, посоху и сандалиям. БП А по чем я отличу
Вашего дружка? Плащ паломника на нем, Странника клюка.
57-62 Иисус и дары святые! Увы и тьфу, что за стыд! Твори, молодежь, за
чем ты идешь; Ей-ей, их петух поразит. Сказала она: "Ты, прежде чем мять.
Обещал меня замуж взять". By Gis and by Saint Charity, Alack, and fie for
shame! Young men will do't, if they come to't; By cock, they are to blame.
Quoth she, before you tumbled me. You promised me to wed. Лозинский,
Радлова, великий князь приписали почему-то героине песни все 6 стихов,
вместо последних двух после Quoth she. Пастернак вообще не стал переводить
эту песню (т.е. морализаторский финал песни о дне святого Валентина): АК
Пресвятая! Как безбожно Клятву верности забыть! Ах, мужчине только можно
Полюбить и разлюбить! "Ты хотел на мне жениться", - Говорит ему она КР Как
пред Христом и пресвятой, Фу, как не стыдно вам! И все-то вы уж таковы,
Ей-богу, это срам! Меня сгубил ты, а сулил Назвать своей женой Л "Клянусь
Христом, святым крестом. Позор и срам, беда! У всех мужчин конец один; Иль
нет у них стыда? Ведь ты меня, пока не смял, Хотел женой назвать!" АР Ах,
стыд мальчишкам, стыд и срам! Благим клянусь Христом. Лишь допусти, -
возьмет все сам, клянусь я петухом. Пока меня не повалил, Жениться обещал М
Клянусь Иисусом и святым милосердием, - увы и фу, как стыдно! - молодые люди
делают это, если уж соберутся. Клянусь богом, они достойны порицания. Она
говорит: "До того, как ты повалил меня, ты обещал жениться на мне" В
оригинале нет феминистского смысла и описания несчастной доли женщины: Young
men - совсем не _юноши_ в этом контексте.
64-65 "Клянусь солнцем этим, я б тем и ответил. Но ты не взошла на
кровать" So would I a (ha) done, by yonder sun, And thou hadst not come to
my bed. АК Позабыл! Хоть побожиться, В этом не моя вина КР я б и сдержал,
что обещал, Да ты спала со мной Л И было б так, срази нас враг, Не ляг ты
ко мне в кровать АР "Что ж ты в постель ко мне пришла?" - Вот что он мне
сказал М Я бы так и поступил, клянусь вот тем солнцем, если бы ты не пришла
в мою постель БП [пропускает]
Все переводы вносят изощренно иезуитский смысл в песню Офелии, не
свойственный народной поэзии. Имеет место простой обман, трюк: он нагло
врет, предает ее, как Гамлет - Офелию. Ясно, что в какой-то истории языка
And может иметь значение условного союза, но как вывели из этого текста
условное (раз ты до брака мне отдалась, то теперь я на тебе и не женюсь,
хоть обещал жениться именно после этого), я понять не могу.
68-69 они собираются положить его в холодную землю they _would_
(should) lay him i' the cold ground AK они положили его в холодную землю КР
они опустили его в холодную землю Л они положили его в холодную землю АР они
положили его в холодную землю М его положили в холодную землю БП его
положили в сырую землю
В оригинале другая модальность. То ли Офелия не знает, что Полония уже
похоронили, то ли речь идет не о Полонии.
71 Пошли, учитель мой! Come, my _coach_! AK Подать мою карету! КР
Сюда, моя повозка! Л Подайте мою карету! АР Ну, где же моя карета? М Подайте
мою карету. БП Поворачивай, моя карета!
Та же идея и в испанском, и во французском варианте. Возможно у
переводчиков возобладали ассоциации с каретой скорой помощи, раз Офелия
больна. Но она-то сама не направляется пока в дом для умалишенных. Имеет
место омонимия, возможно сознательная игра слов. Стоит рассматривать вариант
"мой вожатый". Так может обращаться Офелия к Горацио, хотя он и не Вергилий.
Настоящий учитель ее, конечно, Гамлет - он последним дал ей руководящий
совет: идти в монашки, не поэтому ли Офелия всех внезапно стала звать "милые
леди"?
77-78 Несчастья к нам идут не на разведку, А целой армией When
sorrowes come, they come _not single spies_ But in battalions
(Battaliaes) AK Невзгоды, собираясь на ловитву, Не крадутся отдельно, как
шпионы, А в тесно сомкнутых рядах идут ("ловитва" - очень неточный образ, к
тому же пришлось прибавить строку) КР Поодиночке беды не приходят, А целою
толпою Л беды, Когда идут, идут не в одиночку, А толпами АР Лазутчиком не
одиноким входит Беда, а целым войском М Когда приходят печали, они
появляются не одинокими разведчиками, но целыми батальонами БП Повалят беды,
так идут, Гертруда, Не врозь, а скопом.
Внутренняя форма шекспировского образа сохранена только у Радловой и
Морозова.
83-85 Бедняга-дочь Лишилась вовсе всех суждений здравых. Без этого мы -
куклы, даже звери poor Ophelia Divided from herself and her fair judgment,
Without the which we are _pictures_, or mere beasts AK Офелия, бедняжечка, в
раздоре Сама с собой и с разумом прекрасным, а без него мы звери иль картины
КР Офелия бедняжка Как вне себя и разума лишилась, а без него мы куклы лишь
иль звери Л Офелия разлучена с собой и с мыслью светлой, без коей мы лишь
звери иль картины АР И бедная Офелия в разлуке Сама с собой и рассужденьем
здравым. А без него - картины мы иль звери? М А затем - бедная Офелия, в
разладе с самой собой и здравым суждением, без которого мы лишь изображения
людей или просто звери БП Офелии душевная болезнь, А без ума мы - звери или
тени
105-106 Забыли старину, не чтут традиций. Ратификаторы и бутафоры слов
Antiquity forgot, custom not known, The _ratifiers_ and _props_ of every
word Решаюсь здесь на неологизм _ратификаторы_, потому что, видимо, он и для
Шекспира был неологизмом, возможно, им и остается в современном языке.
Другие варианты перевода: АК забыта древность, И нет обычаев - опоры слов
(два сложных термина опущены) КР Забыв про старину и про обычай эти Основы и
оплот порядка Л Забыта древность и обычай презрен - Опора и скрепленье всех
речей АР Уклад старинный, мертв закон обычный - основа, утвержденье всех
вещей М позабыта старина и неведом обычай, придающие словам законную силу и
крепость БП И будто бы до них Не знали жизни, не было порядка И старины,
оплота общих чувств Куда девались _бутафоры_ (пусть ратификаторы и
труднопереводимы) у всех наших переводчиков? Возможно, опять повлиял англ.
комм. (модальность которого, впрочем, в этом случае неуверенная). В утешение
можно заметить, что _бутафоров_ нет ни в испанском, ни во французском
переводах.
110-111 Задорно лают на фальшивый след Собаки датские. Уймитесь,
брехуны! How _cheerfully_ on the false trail they cry! O, this is counter,
you false Danish dogs! AK Как весело залаяли, напав На ложный след! Ошиблись
псы-датчане! КР По ложному они злорадно лают следу! О, вероломные вы датские
собаки! Л Визжат и рады (?), сбившись со следа! Назад дрянные (??) датские
собаки! АР Как весело по ложному следу Залаяли вы, датские собаки! М Как
весело лают они, гоняясь по ложному следу! Не в ту сторону устремились вы,
неверные датские псы! БП Обрадовались, перепутав след! Назад! Ошиблись,
датские собаки!
Идея радости собак, спутавших след, сформулированная почти у всех,
несколько абсурдна.
122-123 Лаэрт, но почему Таким гигантским выглядит мятеж твой? What is
the cause, Laertes, That thy rebellion looks so _giant-like_ АК К чему
твое гигантское восстанье КР Лаэрт, что значит, Что возмутившимся подобен ты
гигантам Л Что причиной, Лаэрт, что ты мятежен, как гигант (никакой
отдельный гигант мятежным по определению быть не может) АР Но для чего,
Лаэрт, мятеж гигантов М В чем причина, Лаэрт, что поднятый тобой мятеж так
похож на мятеж гигантов БП Лаэрт, что значит этот бунт гигантов
Такой детальной аллюзии на сюжет древнегреческого мифа в оригинале нет,
есть оборот речи.
129 Ну человек, я слушаю Speak, _man_ АК Ну, говори, Лаэрт КР Друг
(???), говори Л Ответь мне АР Ну, говори же, человек (!!!). М Ну, говори. БП
Ну что же, отвечай.
Стилистически тонкое место в словах Клавдия. Ему нужно одновременно
унять импульсивность Лаэрта, и показать собственное спокойствие и
невиновность. Повелительные _ответь_ Лозинского и _отвечай_ Пастернака в
этой ситуации были бы слишком рискованны. Клавдий занимает позицию
верховного судии, выслушивающего обобщенного подданного. Человека в
обращении здесь никак нельзя упускать!
134 Меня не провести I'll not be _juggled with_ АК O, я не допущу Себя
дурачить КР Себя дурачить я не дам Л Я плутен не стерплю АР Меня вам не
надуть М Я не допущу, чтобы меня обманывали БП Но за нос не водить
Пастернак дал квинтэссенцию переводческой традиции этого места, которая
в целом снижает ситуацию стилистически, снимая драматическое напряжение
сцены.
136 Долг _Conscience_ Речь именно о вассальном долге, совесть не
вписывается в контекст.
137-138 Хоть проклянут, но я стою на том: Мне оба эти мира безразличны
I dare _damnation_. To this point I stand, That both the worlds I give to
negligence AK Я вечному проклятию смеюсь, Так далеко зашел я; оба мира зову
на бой КР Пусть буду проклят я, но на своем поставлю; И этот мир, и тот мне
нипочем Л Мне гибель не страшна. Я заявляю, Что оба света для меня
презренны АР Пусть пропадет душа! Я в этом тверд! Я презираю этот мир и тот!
М Я не боюсь погибели души. И открыто заявляю, что ни во что не ставлю ни
этот, ни загробный мир БП Возмездьем (??? - в смысле загробным воздаяньем?
но здесь именно _проклятие_) не пугайте. Верьте слову: Что тот, что этот
свет, мне все равно
Традиция стилистически несколько романтизирует здесь Лаэрта. Пастернак
более точен.
167-169 В своей любви природа совершенна. Она ищет лучший образец себя
В любимом существе. some precious instance of itself After the thing it loves> Эти загадочные
слова переводили так: АК О, как в любви природа утонченна! Свой лучший дар,
рассудок драгоценный, она ее заставила отдать Тому, кого однажды полюбила КР
Природа так нежна в любви, что отдает Из нежности тому, кого полюбит,
Ценнейший свой залог Л В своей любви утонченна природа - и вот она шлет
драгоценный дар Вослед тому, что любит АР Нежна любви природа, и она Все
лучшее, что излучает, шлет Вслед за любимым! М Любовь к родителям (???)
изощрена и в своей изощренности посылает саму себя, как драгоценный дар,
следом за предметом любви БП Любовь склонна по доброй воле к жертвам И
платит самой дорогой ценой Дань нежности умершим
По смыслу Пастернак склоняется к варианту Морозова и под этот вариант
переиначивает и предыдущие две строки: Когда отцов уносит смерть, то следом
Безумье добивает дочерей (О heavens! is 't possible, a young maid's wits
Should be as mortal as a pooer (an old) man's life?)
170 Без маски его положили в гроб They bore him _barefaced_ on the bier
По контексту пьесы здесь может быть реализовано чуть ли не любое значение
выделенного слова: АК С лицом непокрытым лежал он в гробу КР С непокрытым
лицом был в гробу он несен Л Он лежал в гробу с открытым лицом АР С
непокрытым лицом он в гробу лежал М Его несли с открытым лицом на
погребальных носилках БП Без крышки гроб его несли (поэт упростил ситуацию,
да и для ритма так вышло лучше)
Однако референтная традиция выбрала только _непокрытое_ (_открытое_
лицо). Есть еще мой вариант (_без маски_), потом _без забрала_, т.е. не
были оказаны воинские почести, и еще лицо может быть _безусым-безбородым_. Я
выбрал наиболее глобальный шекспировский смысл - человек снимает маску
только в гробу, например так.
173 Прощайте, моя голубка Fare you well, my _dove_ Кое-что в строку
концепции И. Гилилова. Естественно, никто так в традиции не переводил: АК
Прощай, мой голубок КР Прощай, мой голубок Л Прощай, мой голубь АР Прощай,
мой голубь М Прощай, мой голубь БП Прощай, мой голубок
177 И получается припев О, how the _wheel_ becomes it Традиция (кроме
великого князя) увидела здесь прялку: АК А как идет этот напев к шуму колеса
на самопрялке КР Ах, как этот припев (!!!) кстати Л Ах, как прялка к этому
идет АР Ах как это подходит к прялке М ах, как хорошо подходит жужжание
прялки к этой песне (комм.: "Некоторые комментаторы считают, что слово wheel
означает здесь не "колесо" (прялки), а "припев": "Как хорошо подходит припев
к этой песне". Припев в самом деле грустный: слово down - вниз, лежа -
намекает на смерть"") БП Крутись, крутись, прялица, пока не развалится
Испанский перевод обошелся без прялки: Que bien le va el estribillo так
же, как и французский: Oh comme ce refrain est a propos
179 Это ничто больше, чем нечто This nothing's more than _matter_.
Англ. комм.: This nonsense speaks more eloquently than does serious speech
Практически все перевели не текст, а этот комментарий, дословно имеющий мало