181-182 Я б лучше повстречал Врага на небе, Чем этот день, Горацио, мне
встретить Would I had met my _dearest foe_ in heaven {Or ever I had seen}
that day, Horatio Конечно речь идет не о личном враге
Гамлета (это мелко), а о враге рода человеческого. Для обычного врага Гамлет
чуть выше пользуется другим словом (enemy). Традиция сатану тут почему-то
полностью игнорирует: АК Врага бы злого легче было встретить Мне в небесах,
чем этот день увидеть КР Уж лучше б со врагом заклятым в небесах Я
встретился, чем день тот увидал, Гораций Л О, лучше бы мне встретился в раю
Мой злейший враг, чем этот день, Горацио АР Уж лучше бы в раю с врагом
заклятым Мне встретиться, чем пережить тот день М Я бы предпочел встретить в
раю своего злейшего врага, чем пережить тот день, Горацио БП Врага охотней
встретил бы в раю, чем снова (??? Гамлет скорее всего говорит об этом,
текущем дне, когда официально объявлено о свадьбе Гертруды и Клавдия) в
жизни этот день изведать (возможно Враг с большой буквы замаскирован в
начале строки).
185 Достойный был король he was a _goodly_ king АК Он благородный был
монарх КР он прекрасный был король Л истый (???) был король АР Он был король
М Он был красавец-король (???) БП краса-король (???)
188-189 Я думаю, я видел его ночью Мой господин My lord, _I think I
saw_ him yesternight Очень аккуратное высказывание скептика Горацио традиция
наша переводит не всегда аккуратно: АК Мне кажется, мой принц, прошедшей
ночью Его я видел (!!!) КР Мне кажется, вчера он ночью мне явился Л Мой
принц, он мне явился (???) нынче ночью АР Милорд, мне кажется, что нынче
ночью Он мне явился М Милорд, мне кажется, я видел его вчера БП Представьте,
принц, он был (???) тут нынче ночью
255-256 Все нехорошо: Сомненье есть, честна ль игра All is not well. I
_doubt_ some foul play АК Неловко что-то здесь, я злые козни Подозреваю КР
Не к добру; Мне злое чуется Л Дело плохо; Здесь что-то кроется АР Нехорошо.
Подозреваю я Игру (!!!) здесь гнусную М Тут не все чисто. Я подозреваю
подлую интригу БП Быть беде! Обман какой-то

1.3.10 Офелия. Не более - но что? Лаэрт. Вы думайте, не боле Ophelia No
more _but so_? Laertes Think it no more Традиция спрятала озорной смысл
вопроса Офелии: АК Офелия. Только? и не больше? Лаэрт. Нет КР Офелия.
Неужели не более? Лаэрт. Верь, не больше Л Офелия. Только и всего? Лаэрт.
Поверь мне М Офелия. Не более того? Лаэрт. Считайте, что не более БП Офелия.
Не более? Лаэрт. Не боле
53-54 Благословит опять - двойная льгота. И случай улыбнуться еще раз A
double blessing is a double grace, Occasion smiles upon a second leave
Почему-то никто из переводчиков не хочет видеть иронию в словах Лаэрта: АК
Благословите дважды - И благость дважды на меня сойдет. Судьба опять свела
нас на прощанье КР Двойное Благословенье - благодать двойная; Л Вдвойне
блажен благословленный дважды; Мне улыбнулся случай вновь проститься АР На
том, кого благословили дважды, Двойная благодать. Мне выпал случай Еще
проститься с вами М Двойное благословение - двойная благодать. Случай
улыбнулся второму прощанию БП Вдвойне благословиться - дважды благо. Опять
проститься новый случай нам
По контексту совершенно ясно, что слова адресованы Офелии, а вовсе не
Полонию, иначе тот бы на них прореагировал. Полоний же просто забыл, что уже
благословлял сына. Обыкновенный склероз.
100-101 Нередко он намеренья являл Столь нежные Не hath, my lord, of
late made many _tenders_ Of his affection to me AK Он признавался Мне в
склонности своей КР Я часто слышала за эти дни признанья В его ко мне
влеченье Л Он мне принес немало уверений В своих сердечных чувствах АР
Милорд, он часто признавался мне в привязанности М Он за последнее время,
милорд, много раз давал мне свидетельства своего чувства БП Со мной не раз
он в нежности пускался В залог сердечной дружбы (очень плохо)
Сложность заключается в том, что как бы не перевести ключевое слово,
его придется вкраплять в дальнейшую речевую игру Полония.
109-110 Иль - выдувая пошлость фразы ветром - Меня намерены зачислить
в дураки Or - not to crack the wind of the poor phrase, Wrong (Roaming) it
thus - you'll tender me a fool Тут сложная игра не до конца понятными
идиомами: АК [пропускает эту игру] КР Или, - договорю уж до конца, чтоб
фразу Не портить, - или я останусь в дураках Л Не то - совсем заездил это
слово! - боюсь увериться, что я дурак АР Иль, чтоб не выкинуть из песни
слова, Придется вам признать, что я дурак М Иначе, - выражу мысль так, чтобы
не нарушить дешевого каламбура, - это окажется свидетельством того, что вы
остались в дурах (комм.: "Кетчер, а за ним и некоторые другие переводили:
"поставишь и меня в дураки". Некоторые комментаторы толкуют: "преподнесешь
мне дурочку" (т. е. незаконнорожденного ребенка)" БП А то, сведя все это в
каламбур, Под свой залог останешься ты в дурах (нечто среднее между Кетчером
и "некоторыми комментаторами")
121-124 С этих пор Умерьте свои девичьи привычки И отношенья стройте
выше рангом, Чем власть речей From (For) this time Be something
(somewhat) scanter of your maiden presence; Set your entreatments at a
higher rate Than a _command_ to parle (parley) AK Скупись вперед по- больше
Своим сообществом; не будь всегда Готовою к беседе по приказу (???) КР
впредь будь поскупее Девичьим обществом своим; дороже цени свою беседу, чтоб
ее добиться было потруднее Л Впредь скупее Будь на девичье общество свое,
Цени свою беседу подороже, чем встреча по приказу (??? Вообще и неточно, и
коряво) АР Вперед немного будьте вы скупее На девичье присутствие свое, И
разговор цените свой дороже, чем по приказу (???) М Отныне, как и подобает
девушке, будьте несколько скупее на свидания. Соглашайтесь на его мольбы не
так легко, как будто он отдает приказ (???) вступить в переговоры БП Будь
поскупей на будущее время. Пускай твоей беседой дорожат. Не торопись
навстречу, только кликнут (Пастернак здесь стилистически облагородил ошибки
всей традиции)

1.4.1 Прихватывает крепко. Так морозно? The air bites shrewdly; (it
is) very cold Вариант вопросительный мне показался более интересным.
АК Мороз ужасный - ветер так и режет КР Как резок воздух! Что за сильный
холод! Л Как воздух щиплется: большой мороз АР Как воздух резок. Очень
сильный холод. М Ветер кусает, пронизывая насквозь. Очень холодно. БП
Пощипывает уши. Страшный холод!
9-10 Король наш бдит, начав попойку с здравиц: По кругу возглашают все
их важно The king doth wake tonight and takes his rouse, Keeps wassail
(wassels), and the swagg'ring upspring reels Сложное синтаксически место,
все корневые смыслы передать никак нельзя, в размеры русских слов не
вмещаются, приходится выбирать (правда все выбирают почти одно и тоже): АК
Король всю ночь гуляет напролет, Шумит, и пьет, и мчится в быстром вальсе
(??? аукаются воспетые Пушкиным балы?) КР Король сегодня пьянствует всю
ночь; Пир у него идет с разгульной пляской Л Король сегодня тешится и
кутит, За здравье пьет и кружит в бурном плясе АР Король всю ночь не спит и
веселится, И пьянствует, и пляшет М Король не спит сегодня ночью и пьет из
кубка. Он бражничает, и буйно кружится шумная пляска (комм.: "Буквально:
"кружится прыгай". "Прыгай" было названием буйной пляски, известной еще со
времен средневековья") БП Король не спит и пляшет до упада И пьет, и
бражничает до утра
38-40 Глоточек эля Всю доблесть нашу ставит под сомненье: Позорна
слабость _the dram of eale_ Doth all the noble substance of a doubt To his
own scandal Оригинал дает нам скорее всего глоток эля, что и логично по
контексту, но позднейшие редакторы предпочли вместо эля зло: АК Пылинка зла
уничтожает благо КР Одною ложкой дегтя И бочку целую с чистейшим медом
Испортить можно Л крупица зла все доброе проникнет подозреньем И обесславит
АР Лишь драхма (???) грязи - Все благородство смеси под сомненьем К ее
позору М Мельчайшая частица зла уничтожает благородную сущность сомнения к
позору человека (комм.: "Чрезвычайно темное место текста. "Кембриджское
издание" приводит свыше восьмидесяти гипотез, стремящихся объяснить эти
слова. Общее их значение, однако, ясно: ложка дегтя в бочке меда") БП и все
от этой глупой капли зла, И сразу все добро идет насмарку.
42 Спасите, ангелы и рыцари добра! Angels and ministers of grace defend
us! Традиция перенесла все дело ближе к небу, что по сути, может быть, и
верно, но ни неба, ни Бога в оригинале нет: АК Спасите нас, о неба серафимы!
КР О, вестники небес и ангелы, спасите! Л Да охранят нас ангелы господни! АР
О силы неба, защитите нас! М Ангелы, носители небесной благодати, защитите
нас! БП Святители небесные, спасите!
43 Будь дух благой ты? проклятый ли гоблин Be thou a spirit of health
or _goblin_ damn'd Выделенное слово вполне "обрусело", да и в прошлые века
гоблины в России были известны, но: АК Блаженный дух иль демон проклятой КР
Будь ты блаженный дух или проклятья демон Л Блаженный ты или проклятый дух
АР Блаженный дух иль окаянный демон М Благостный ли ты дух, или проклятый
демон БП Благой ли дух ты, или ангел (???) зла
46 Твой вид проблематичен Thou com'st in such a _questionable_ shape
Выд. слово по контексту никак нельзя перевести загадочный, таинственный,
потому что собственно загадочного в форме Призрака нет: это по форме,
внешнему виду - Король Гамлет, но суть этой формы порождает вопросы,
проблематична. Однако: АК Твой образ так заманчив (???) КР Так обаятелен
(???) твой вид Л Твой образ так загадочен АР В таком таинственном пришел ты
виде М твой образ возбуждает во мне столько вопросов (комм.: "Возможны
другие толкования, например: "Твой образ так благосклонен" (см. A. Schmidt,
"Shakespeare-Lexicon") или: "Ты явился в таком живом виде, что в состоянии
отвечать на вопросы"") БП Я озадачен (!!!???) так твоим явленьем
47 Звать буду I'll _call_ thee Идет просто поименование призрака.
Половина вариантов неверно переводят выделенный глагол: АК Тебя зову я КР К
тебе взывать (???) я буду Л К тебе взываю (???) АР Взываю (???) М Я буду
называть тебя БП Отзовись (!!!) На эти имена
57-59 и тревожишь Ты почему простых игрушек души, Чудовищным нас
страхом потрясая and we _fools of nature_ So horridly to shake our
disposition With thoughts beyond the(ee;) reaches of our souls Сложное и
синтаксически темное место: АК И нас, слепцов (?!) среди природы, мучишь
Для наших душ непостижимой мыслью КР что мы, игралище природы, Потрясены так
страшно помышленьем, Которого в душе не превозмочь? Л и нам, шутам природы,
Так жутко потрясаешь естество Мечтой (???) для наших душ недостижимой? АР А
в нас, шутах природы, Так страшно потрясаешь душу мыслью О том, чего душа
постичь не может? М И мы, куклы, в руках природы (комм.: "Дословно: "шуты
природы". Точно так же Ромео говорит: "Я шут судьбы". Шуты были предметом
развлечения, игры. Ср. сонет 116: "Любовь - не шут времени"". Ромео, скорее
всего _игрушка в руках судьбы_ - вполне устойчивое выражение в английском
языке, - с какой бы стати ему называть себя шутом), так страшно потрясены
мыслями (??? - едва ли речь идет о мыслях, в тексте Шекспира обычно мышление
не есть прерогатива души), которые наши души не могут охватить? БП и нам,
простейшим смертным (???!!!), Так страшно потрясаешь существо Загадками,
которым нет разгадки?
95 Решит все небо Heaven will direct it AK Друзья, Господь устроит все
КР То в воле неба (!!!) Л Всем правит небо АР Пусть небо этим правит М Небо
его направит БП Бог не оставит Дании Тут формально не совсем будущее время,
историки языка утверждают, что во времена Шекспира will еще не было просто
глаголом связкой будущего времени, за будущее во всех лицах отвечала связка
shall. Смысл высказывания Горация: желательно было бы небу здесь
разобраться.

1.5.28-29 Гнуснейшее из всех убийств возможных; Страннейшее и против
естества Murder most foul, as in the best it is; But this most foul, strange
and unnatural Сложное место: АК Подлое, как все убийства. Но твой отец убит
бесчеловечно, Неслыханно КР Убийство гнусное, как все убийства, это ж
Гнусней, неслыханней, бесчеловечней всех Л Убийство гнусно по себе; но это
Гнуснее всех и всех бесчеловечней АР И лучшее убийство очень гнусно, Но это
всех гнусней, странней, грязнее (самый точный вариант) М Убийство
гнуснейшее, каким является и в лучшем случае всякое убийство, но это
убийство - гнуснейшее, необычное, противное природе БП Да, убийство из
убийств. Как ни бесчеловечны все убийства
70 Как если бросить в молоко помет like eager (aygre) _droppings_ into
milk Даже если брать вариант Фолио, "помета" избежать трудно. Конечно,
выделенное слово (которое всегда употребляется во множественном числе и
означает именно помет) все приняли за капли, хотя грамматическое оформление
в этом случае довольно странное: АК [пропускает] КР как если в молоко
Накапать кислоты Л Как если кислым капнуть в молоко АР будто в молоко Попала
капля уксуса М подобно кислым каплям (???) в молоке БП как молоко, С которым
каплю уксуса смешали
Кроме всего прочего, здесь важен не только эффект кислоты (которого,
конечно, и пометом можно было достичь), но и эффект грязи, побеждающей
чистоту. Ср. с покорением Гертруды Клавдием, которое тоже интерпретируется в
пьесе как торжество грязи над чистотой.
83-84 Не дай кровати датских королей Роскошным логовом быть адского
инцеста Let not the royal bed of Denmark be A couch for luxury and damned
_incest_ Не могу не развлечь читателя ярким примером из перевода Н.
Коршуновой: Нельзя допустить, чтобы королевская кровать Дании Была
кушеткой для роскошного и проклятого насекомого (??? есть, конечно, похожее
слово insect, но все же это чуть-чуть другое слово: не стоило бы обращать
внимания на этот курьез, но за ним стоит общий принцип отношения Коршуновой
к словам, примеры можно приводить бесконечно).
111 Так. значит, дядя, - вы. За мною слово So, _uncle, there you are_.
Now to my word AK Здесь (???) дядюшка. Теперь пароль и отзыв КР Здесь ты,
дядя. - Лозунг мой Теперь Л Так, дядя, вот, вы здесь (???) АР Так, дядя,
здесь вы. Ну, теперь девиз мой: М Ну, дядя, вы запечатлены здесь. А теперь -
мой девиз БП Готово, дядя. А теперь девиз мой (откуда взялся этот девиз?)
Всех переводчиков, видимо, смутила внесенная поздними редакторами
ремарка "Пишет". Получается, что Гамлет - такой же склеротик, как Полоний, и
боится забыть, кому же именно нужно мстить. На самом деле Гамлет никак не
может поверить во все случившееся. Он, хоть и догадывался о чем-то, но
теперь все равно ошарашен. Про записи свои гуманистические чуть выше в
тексте - явная ирония Гамлета, на мой взгляд.
127-128 Не жил такой злодей в державе датской, Но он подлец отпетый
There's never a villain dwelling in all Denmark But he's an arrant knave
Синтаксически сложная фраза, Гамлет начинает ее с одним замыслом, а
заканчивает с противоположным, теряя по пути рему (короля Клавдия)
изначального высказывания. Но: АК Нет в Дании ни одного злодея, Который не
был бы негодным плутом КР Нет в целой Дании мерзавца, кто бы не был...
Отъявленный злодей Л Нет в Датском королевстве подлеца, Который не был бы
отпетым плутом АР Нет, в целой Дании нет негодяя, Который не был бы
известным хамом М Нет во всей Дании такого подлеца, который не был бы при
этом отъявленным негодяем БП Нет в Дании такого негодяя, Который дрянью не
был бы при том (у Пастернака получилось слишком гладко, слома мысли не
видно)
141-142 Есть, Патриком святым клянусь, Горацио. Есть и немалое Yes, by
Saint Patrick, but there is, Horatio (my lord), And much _offence_ too
Непонятно, зачем нашей традиции потребовалось перенести ударение в святом на
второй слог. В диалоге с Горацио - игра значения- ми слова offence (обида и
преступление), которую именно как игру перевести нельзя, но как два разных
слова, разумеется, можно, но так сделал только Пастернак, остальные
попытались выйти из положения, добавляя сильные определения к слову обида:
АК Горацьо, есть: клянусь святым Патриком, Обида страшная КР Да, есть,
святой Патрик свидетель! Есть, Гораций, Обида, и какая! Л Обида есть,
клянусь святым Патрикием, И тяжкая АР Нет, есть, клянусь святым Патриком,
есть Великая обида М Есть, клянусь святым Патриком, Горацио, и большая
(комм.: "Согласно официальной версии, отец Гамлета умер от укуса змеи. По
древней легенде, св. Патрик изгнал змей из Ирландии. Не потому ли поклялся
Гамлет св. Патриком, что вспомнил здесь о Клавдии, о "змее", которую он,
Гамлет, обязан уничтожить?") БП Нет, преступленье налицо, Гораций, Клянусь
Патриком.
146 Друзья, раз вы - друзья, ученые, солдаты As you are friends,
scholars and soldiers Обращаясь к друзьям во множественном числе, как бы
обобщая на двоих их профессии, Гамлет повышает статус и ответственность
каждого из них: АК Когда вы мне товарищи, друзья, Когда солдаты КР Как до
друзей и братьев по ученью И по оружью Л Раз вы друзья, студенты и солдаты
АР как друзьям, студентам и солдатам М так как вы друзья, ученые и воины БП
собратья, Товарищи по школе и мечу
157-158 Приятель! В помощь? Ты, честнейший, там? Продолжим - слышали из
подземелья парня Ah, ha, boy! say'st thou so? art thou there, truepenny?
Come on - you hear this fellow in the cellarage AK А! Ты здесь товарищ
верный Что ж, господа, вы слышите - приятель Не спит в гробу КР Ага, брат! И
ты тоже? Так ты здесь приятель? - Скорей же! - Слышите вы друга в
подземелье? Л А! Это ты сказал? Ты здесь приятель? - Вот, слышите его из
подземелья? АР Ага, Брат! И ты тоже говоришь! Ты здесь, мой честный малый.
Ну скорей! Приятеля из погреба слыхали? М Ага, малый! И ты то же самое
говоришь? Ты здесь, старина? (комм.: ""Старина", а также "парень в
погребе", "старый крот", "достойный сапер" - были, как показали новейшие
исследования, принятыми тогда названиями дьявола. Нам кажется, что вся эта
"инфернальная терминология" передает смятение души Гамлета") Ну, вы слышите,
что говорит этот парень в подземелье БП Ага, старик, и ты того же мненья? Вы
слышите, что вам он говорит?
163 Сменим точку зренья then we'll shift our (for) ground Существует
устойчивое выражение: to shift one's ground - переменить позицию в споре,
изменить точку зрения в ходе дискуссии. Высказывание Гамлета свидетельствует
о его риторической образованности и о риторической необразованности нашей
переводческой традиции: АК Переменим место КР Переменим место Л Переменим
место АР Перейдем сюда М В таком случае перейдем на другое место БП Перейдем
сюда
171 Нам чуждо это диво but this is wondrous strange АК Непостижимо,
странно КР Чудесно, непостижно Л Все это крайне странно АР Как все же это
странно М как все это удивительно странно БП Вот это чудеса
173-174 На небе и в земле всего довольно, Что философии, Горацио, не
снилось There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt
of in your (our) philosophy Пословичное место: АК Есть многое на небе и
земле, Что и во сне, Горацио, не снилось Твоей учености КР Есть много в
небесах и на земле такого, Что нашей мудрости, Гораций, и не снилось Л И в
небе, и в земле сокрыто больше, Чем снится вашей мудрости, Горацио АР Ведь
много скрыто в небе и земле Таких вещей, Горацио, что не снились Всей вашей
философии М На небе и земле есть больше вещей, Горацио, чем снилось вашей
философии БП Гораций, много в мире есть того, Что вашей философии не снилось
189 Ну, вольно, вольно, дух смущенный! Rest, rest, perturbed spirit! AK
Успокойся, успокойся, Ты, страждущая тень! КР Смирись, смирись, тревожный
дух Л Мир, мир, смятенный дух! АР Мир, мир, дух неприкаянный! М Успокойся,
успокойся, смятенный дух! БП Успокойся, мятежный дух!


47-49 "Сэр" и т.д., иль "друг", иль "господин" - Так фразу он начнет:
добавить может Страну и имя "Good sir", or so, or "friend", or
"gentleman", According to the phrase or (and) the addition Of man and
country Традиция вводит некий страноведческий элемент в варианты обращений.
АК "Любезный друг", "почтеннейший" иль "сударь", Как водится приветствовать
людей У них в земле КР "Любезный", например, иль "Друг", иль "Государь мой",
Как принято там звать и говорить, смотря По человеку и стране Л "Милейший",
или "Друг мой" или "Сударь", Смотря как принято у них в стране И кто он сам
АР "мой друг", Иль "сэр мой добрый", или "господин", В зависимости от того,
кто он И из какой страны М "добрый сэр" или что-нибудь в этом роде, или
"друг", или "джентльмен", - одним словом, в соответствии с обращением и
наименованием, обычными для данного собеседника и данной страны... БП "Сэр",
скажет он, иль "друг мой", или "сударь", Смотря по званью, и откуда сам, И
как воспитан
60 На корте - ссора There falling out at _tennis_ Поэтическая традиция
дружно проигнорировала теннис АК Тогда поссорился за карточным столом
(???) КР Там ссорился, играя в мяч Л Повздорил за лаптой АР А там подрался
за игрою в мяч М там-то поссорился он, играя в теннис БП Играли в мяч, он
был порядком пьян И кончил дракой
61 Я видел: он входил в торговый дом I saw him enter such a house _of
sale_ Поэтическая традиция почему-то, опережая Полония, называет дом
публичным: АК Я видел, как он заходил В публичный (???) дом КР Я видел, он
входил в такой-то дом разврата (???) Л Я видел, он входил в веселый (???)
дом АР А может быть: "Вошел в публичный (???) дом" М я видел, как он входил
в такой-то торговый дом БП Я свидетель. Как ходит он в зазорный (???) дом
65-66 Обходом или же косым ударом - Окольный путь прямой находит выход
With windlasses and with assays of bias, By indirections find directions out
Сложное место: АК Обходами за скрытым переулком Лаэрта испытать КР Виляя в
стороны и ловко уклоняясь, Путем неверным верный путь находим Л Путем крюков
(???) и косвенных приемов, обходами находим нужный выход АР уловкой Иль
хитростью, кривым путем находим Путь верный М обходами, пуская шар в цель не
по прямой, а по косой (комм.: "Прием из весьма распространенной в Англии
шекспировской эпохи игры в деревянные шары") линии БП Издалека, обходом,
стороною С кривых путей выходим на прямой
71 Его влеченья примеряйте на себя Observe his inclination in yourself
Неоднозначное для перевода место: АК Сам наблюдай его поступки КР За
поведением его смотри и сам Л Его привычки сам понаблюдай АР Его привычки
сами изучите М Наблюдайте за его нравом втихомолку БП Пускай не замечает,
что следят
73 А он ведет пусть партию свою And let him ply his music АК Да музыку
чтоб он не покидал КР И пусть себе гуляет Л И пусть дудит вовсю АР И пусть
уж веселится М И пусть продолжает свои занятия музыкой (комм.: "неотъемлемая
часть образования молодого дворянина в шекспировскую эпоху"; это, конечно,
так, но только способности Лаэрта, так сказать, меньше всего ложатся на
музыку, при обсуждении его возвращения во Францию нет и намека на учебу там,
и скорей всего Лаэрт уже вышел из того возраста, когда проходили квадривиум)
БП И музыки уроки Пускай берет Пастернак доводит идею музыкального
образования Лаэрта до полной нелепости. Метафорическое значение _музыки_
Лаэрта в пьесе более чем естественно.
112-114 Мне жаль, что, за тебя остерегаясь. Не оценил его: боялся, эта
блажь Тебе угроза I am sorry that with better _heed_ (speed) and judgment I
had not coted him: I feared (feare) he did but trifle, And meant to wreck
thee AK. Жаль, Что раньше я об этом не подумал; Но я боялся, что Гамлет
шалит И только хочет погубить тебя КР Жаль, что о нем судил я так небрежно И
опрометчиво. Я думал, что шалит он И погубить тебя намерен Л Жаль, что за
ним я не следил (??? - следить-то он как раз следил) усердней. Я думал, он
играет, он тебя Замыслил погубить АР Мне очень жаль, что несерьезно я О нем
судил. Я думал, он шалит И хочет погубить тебя М Мне жаль, что я не судил о
нем с большей осторожностью и разумностью. Я думал, что он только играет с
тобой и готов погубить тебя БП Жаль, что судил о нем я сгоряча (Ф - ?). Я
полагал, что Гамлет легкомыслен (???). По-видимому, я перемудрил (???)
119-120 С известием. Его сокрытье горя Внесло бы больше, нем любовь -
вражды This must be known; which, being kept close, might move More grief to
hide than hate to utter love Сложное место. Традиция опять навязчиво
трактует Полония как мелкого доносчика, но перед Офелией ему пристало
высказывать самостоятельные суждения. Однако: АК Он должен все узнать.
Гораздо хуже Скрыть эту страсть от короля, Чем тайну Гамлета разоблачить КР
Он должен это знать: бед больше от молчанья, Произойдет, чем гнева от
признанья Л Он должен знать; опасней и вредней Укрыть любовь, чем объявить о
ней АР Все это должен Он знать. Любовь ему открыть Нам безопасней, чем
скрывая жить М Если сохранить это в тайне, могут произойти более печальные
последствия, чем если мы расскажем об этой любви БП В иных делах стыдливость
(???) и молчанье Вреднее откровенного признанья
39-40 Пусть небо сделает здесь наше пребыванье Ему приятным и полезным
Heavens make our presence and our practises Pleasant and helpful to him AK
Господь благослови - ему на радость И благоденствие - старанья наши все КР
Дай Бог, чтоб наш приезд и поведенье были Ему приятны и полезны Л Да обратит
всевышний нашу близость (???) Ему в добро и помощь АР Дай Бог, чтоб наше
общество ему Приятно и полезно было М Да сделают небеса наше присутствие и
наши дела приятными и полезными ему БП Дай Бог, чтоб наше общество полней
Пошло ему на пользу
43 Ты все еще творец вестей хороших Thou still hast been the _father_
of good news Хотя слово still у Шекспира действительно часто значит
_всегда_, здесь это значение приходит в некоторое противоречие, с одной
стороны с грамматической формой предложения, а с другой стороны, с
контекстом - не так уж много хороших новостей было у Клавдия в последнее
время: АК Ты был всегда отцом вестей счастливых КР Всегда ты добрые
приносишь вести Л Ты был всегда отцом благих известий АР Ты был всегда отцом
благих вестей М Ты всегда был отцом добрых вестей БП Ты был всегда отцом
благих вестей
Перевод основного значения выделенного слова вряд ли нужен. По-русски
либо гонец, либо творец, причем ближе у оригиналу, конечно, последнее,
Клавдий называет Полония так не без иронии, судя по следующей, ответной
реплике.
59 Прощупаем его Well, we shall _sift_ him Буквальное значение
выделенного глагола - просеивать сквозь сито: АК Хорошо (???), узнаем КР
Мы это выследим (???) Л Мы это выясним (вариант без внутренней формы) АР Мы
это проследим М Мы испытаем его БП Увидим сами (Пастернак совсем ушел от
оригинала)
117 Усомнись, что звезды - пламя Doubt thou the stars are fire Гамлет
встраивает свою любовь в идею универсального картезианского сомнения, а
поэтическая традиция превращает его стихи в тинейджерскую песенку на тему
верю - не верю: АК Не верь, что есть огонь в звездах КР Не верь, что звезд