Страница:
их настоящем виде, И сами мы должны разоблачать своих грехов преступную
природу КР Но в мире том не так: Там нет уверток; там деянье предстает Во
свете истинном; и мы должны Перед лицом грехов дать в них отчет Л но наверху
не так: Там кривды нет, там дело предлежит Воистине (??? стиль здесь получил
противоположный знак), и мы принуждены На очной ставке с нашею виной
Свидетельствовать АР Не так На небесах. Там нет уверток, там В их истинной
природе все дела. И мы, сведенные лицом к лицу С виной своей, даем там
показанья М Но не так в небесах. Там нет обмана, там поступок предстает в
истинной своей природе, и там мы должны до конца сознаться в своих грехах БП
Не то Там наверху. Там в подлинности голой (!!!) Лежат деянья наши без
прикрас, И мы должны на очной ставке с прошлым Держать ответ
79 Как по его заказу. Где тут месть? Why (Oh), this is base (hire) and
silly (salary), not revenge Все, кроме Радловой, вывернули метафору
"наемного отправителя в рай" наизнанку: АК Нет, то была б награда, а не
месть КР О, то награда, милость, но не мщенье Л Ведь это же награда, а не
месть АР Да это труд наемный (!!!), а не месть М Ведь это награда, а не
месть БП Да это ведь награда, а не мщенье
82 Пройдет ли аудит теперь на небо? And how his _audit_ stands who
knows save heaven. Выд. слова в английском не имеет другого устоявшегося
непереносного значения, кроме бухгалтерски-коммерческого. Это момент
сознательной иронии Шекспира - применение термина "ревизия" к проблемам
инфернальным. Странно развивается русская история: старые-старые
шекспировские слова выглядят в точном и однозначно возможном переводе на
русский какими-то дикими художественными неологизмами. Разумеется, даже при
жизни Пастернака еще никто и помыслить не мог перевести слово "audit" как
аудит: АК Что сталось с ним, то ведает создатель; КР Об участи его кто,
кроме неба, знает? Л Каков расчет с ним, знает только небо. АР Кто, кроме
неба, знает счет его? БП Бог весть, какой еще за это спрос,
93 Чтоб пятки только в небо засверкали Then trip him, that his _heels_
may _kick at_ heaven Непростой образ. Вот как он понят традицией: АК Тогда
рази, чтобы пятами к небу (довольно точно) КР Тогда рази! Стремглав, пятами
к небу Л Тогда его сшиби, Так, чтобы пятками брыкнул он в небо АР Тогда его
ударь, Чтоб пятками лягнул он небеса М тогда сшиби его, чтобы он забрыкал
пятками в небо БП Руби его, чтоб он свалился в ад (Пастернак тоже рубит
сплеча, но смысл передан верно)
3.4.30 Почти что столь кроваво это, мать. Как короля убить, с его же
братом спать A bloody deed! almost as bad, good mother, As kill a king,
and marry with his brother. Л Немногим хуже, чем в грехе проклятом Убив
царя, венчаться с царским братом (Ради рифмы, конечно, можно кое-что
поменять и добавить, но грех - категория все-таки слишком серьезная).
33 Ты - ставка за хозяина. Судьба! I took thee for thy _better_
(Betters): take thy fortune. Игра омонимами better - высший и better -
держащий пари. Поскольку сам Гамлет поставил дукат, то Полоний - ставка со
стороны его оппонента. Жребий, на который большинство переводчиков заменили
судьбу, тоже имеет некое отношение к играм Гамлета с Клавдием: АК Тебя я
высшим счел: возьми свой жребий! КР Я думал Здесь поважней кого застать.
Прими свой жребий. Л Я метил в высшего; прими свой жребий; АР Тебя смешал я
с высшим. Вот твой рок! M Я принял тебя за более важное лицо. Прими свою
судьбу. БП Тебя я спутал с кем-то поважнее
35 Рук не сжимайте, хватит: сядьте смирно. Позвольте сердце сжать вам
Leave wringing of your hands. Peace, sit you down, And let me wring your
heart AK Да не ломай так рук, потише! Сядь! Пусть лучше я твое сломаю сердце
КР Да не терзайся так. Потише! Сядь; дай сердце Тебе терзать Л Рук не
ломайте. Тише! Я хочу Ломать вам сердце АР Вы не сжимайте руки. Тихо.
Сядьте. Сожму я ваше сердце М Перестаньте ломать руки, успокойтесь, садитесь
и дайте мне выжать все из вашего сердца (Морозов нашел какое-то соломоново
решение между _заломанными руками_ и _сжатым сердцем_, но вся игра в том,
что это один и тот же глагол) БП А вы садитесь. Рук ломать не надо. Я сердце
вам сломаю
Образ Кронеберга, произошедший от выражения "заламывать руки", не
слишком удачен и даже в первой строке - Гертруда не та особа, которая будет
заламывать руки из-за гибели слуги, она именно зажата (сжимает руки), потому
что боится Гамлета. Нужно просто точно перевести глагол Шекспира. Это
сделала только Радлова. Наглядный пример, как предыдущие переводы влияют
на последующие больше, чем оригинал.
47-48 Что тело, словно в схватках родовых. Выкидывает душу As from
the body of _contraction_ plucks The very soul AK Изверг весь дух из
брачного обряда КР Что самая душа им вырвана у брака Л Которое из плоти
договоров Изъемлет душу АР Что и договор лишает духа М благодаря которому
брачный союз лишается души БП Что обездушивает соглашенья
Однако, contraction - не любой договор, а именно брачный контракт, но
все же договор, а не сам брак. Такой перевод, вблизи которого ходят все
варианты приводит к некоторой тавтологии, ведь парой строк выше уже сказано
об обетах венчанья, зачем почти то же самое говорить еще и о брачном
контракте? Думается, что здесь имеет смысл задействовать другое значение
слова contraction - родовые схватки, тогда обобщение нарастает, речь идет об
обездушивании человека вообще, а не о падении одного только брачного
института. Гамлет описывает такой апокалипсис, что в ответной реплике
вызывает иронию Гертруды, чего не было бы, если бы дело сводилось к
нарушению духа брачного контракта. Хотя, формально говоря, для
"юридической" трактовки этого места в тексте оригинала имеется не меньше
оснований.
56 Здесь копии изображений братьев The _counterfeit_ presentment of two
brothers Картины вытканы на ковре, поэтому именно _копии_ изображений. (См.,
например: И. М. Гилилов. Игра об Уильяме Шекспире или Тайна Великого
Феникса. М., 1997, с. 291-292.) АК Портреты двух родных по телу братьев КР
Картину и на ту. Представлены два брата Л искусные подобия двух братьев АР
Искусное изображенье братьев М на изображение двух братьев БП На этих двух
портретах лица братьев
84 Мятежный ад. Раз можешь бунтовать в костях вдовы. То пылкость юная
пусть чистоту, как воск, В огне спалит! If thou canst mutine in a matron's
bones. To flaming youth let virtue be as wax, And melt in her own fire:
[proclaim no shame] Если не обращать внимания на выд-ю запятую (знакам
препинания в оригинале не стоит придавать абсолютное значение), можно
перевести и по-другому. Мятежный ад, Раз можешь кости вдовьи возбуждать До
юной пылкости, чтоб чистота, как воск, Растаяла в огне, хвали бесстыдство.
АК Когда ты можешь, Лукавый ад, гореть в костях матроны, То пусть, как воск,
растопится стыдливость Горячей юности в твоем огне! КР Ад мятежный, Когда
разжечь ты можешь кровь старухи (???), То пылкой юности стыдливость, словно
воск, Пусть тает в собственном огне Л Ад мятежный, Раз ты бесчинствуешь в
костях матроны, Пусть пламенная юность чистоту, Как воск растопит; АР
Мятежный ад, Кровь зрелой женщины ты взбунтовал, - пусть будет чистота для
юных воском И в собственном огне горит М Мятежный ад, если ты так бунтуешь в
костях матроны, пусть тогда для пылкой юности добродетель будет воском и
растает в собствен- ном огне БП Искуситель-бес! (???) Когда так властны
страсти над вдовою, Как требовать от девушек стыда? Какой пример вы страшный
подаете Невестам нашим (Последние две строки Пастернак просто придумал. Мне
кажется, воспитательного момента в этом отрывке нет, есть едкая ирония).
115 Не забудь. Да, посещенье. Чтоб заострить решительность твою Do not
forget: this visitation Is but to whet thy almost blunted purpose AK He
позабудь! Мое явленье угасший замысел должно воспламенить КР Не забывай.
Явленье это Да заострит твою притупленную волю Л Не забывай. Я посетил тебя,
чтоб заострить притупленную волю АР Не забудь. Пришел я, Чтоб наточить
твой замысел тупой М Не забывай: мое посещение должно заострить твое
притупившееся намерение БП Цель моего прихода - вдунуть жизнь В твою почти
остывшую готовность
Это очень тонкий момент. Не вполне ясно для чего приходит Призрак в
последний раз. Традиционный перевод делает это место более ясным, чем в
оригинале.
116-118 Но посмотри, как мать изумлена. Шагни меж нею и ее душой.
Представь, как в слабом теле сильно бьется But, look, amazement on thy
mother sits: O, step between her and her fighting soul: _Conceit_ in weakest
bodies strongest works Похоже, что Призрак гораздо больше интересуется своей
бывшей женой, чем местью Гамлета. АК Взгляни: над матерью витает ужас. Стань
между ней и тяжкою борьбою Ее души: воображенье в слабых Всего сильней. КР
Ты видишь, ужасом объята мать твоя; О стань между борьбой души ее и ею. Чем
кто слабее, тем сильней воображенье. Л Но видишь, страх сошел на мать твою.
О стань меж ней и дум ее бореньем; Воображенье мощно в тех, кто слаб; АР На
мать свою взгляни - она в смятенье, В борьбе ее души с ней рядом будь.
Мечтание опасно слабым людям. М Но взгляни, твоя мать охвачена изумлением.
О, встань между ней и ее борющейся душой. Воображение особенно сильно у тех,
кто слаб телом БП Но посмотри, что с матерью твоей. Она не в силах
справиться с ударом. Кто волей слаб страдает больше всех.
Очередной пример, когда традиция перевода сильней влияет на любой
перевод, чем оригинал. Конечно, "воображение" - одно из ключевых слов
романтизма, но, во-первых, какое отношение оно имеет к ситуации, душа и так
бьется и работает, сама душа, а не воображение. Традицию такого перевода
задали английские комментарии. Слово conceit вообще в данном контексте не
может трактоваться как существительное, зато архаическое значение
_представь, вообрази_ вполне подходит. Не совсем понятно нам, как должен
представить это Гамлет, чтобы стать между матерью и ее душой. Душа хочет
освободиться от гнусного тела? Или у королевы душа с телом расстается из-за
безумья Гамлета, которое теперь для нее очевидно? Но это уже вопросы для
содержательного анализа, а не текстологического.
123 Во взгляде диком чертики танцуют Forth at your eyes your spirits
wildly peep AK В твоих очах душа сверкает дико КР В твоих глазах сказалась
дикость мысли Л Из глаз твоих твой дух взирает дико АР И бешено из глаз
глядит душа М Из ваших глаз дико взирает ваша душа БП И дикостью горят твои
глаза
В предыдущей реплике Гертруды романтизму традиции вместо души
потребовалось воображенье, а теперь вместо _бесенят в глазах_ выбрана _душа,
дух, мысль_. Пастернак все-таки не переводит spirits как _душу_, но и низшую
демонологию привлекать не стал. Третий путь.
124-126 И - что солдаты при побудке - разом Поднялись волосы. Так из
навоза жизнь Произрастает And, as the sleeping soldiers in th' alarm, Your
bedded hair, like _life in excrements_, Starts up, and stands an end AK Как
спящий стан на звук тревоги бранной, Встают власы на голове твоей КР Как
спящие встают солдаты по тревоге, Так дыбом встали волосы твои И жизнь
проснулась в них Л И, словно полк, разбуженный тревогой, Твои как бы живые
волоса Поднялись и стоят АР И, будто тихо спавшие солдаты, Услышав зорю,
волосы встают, Как будто есть в них жизнь М И подобно спавшим солдатам,
разбуженным тревогой, ваши лежавшие волосы, как будто в них есть жизнь,
поднялись и стали дыбом БП Как сонные солдаты по сигналу, Взлетают вверх
концы твоих волос И строятся навытяжку
Сложное место. У Шекспира тут двойное сравнение. Все переводчики
фактически обходят выделенные слова оригинала.
128 Смотрите куда? Whereon do you look? AK Куда глядишь ты? КР Что ты
видишь? Л Что ты видишь? АР На что вы смотрите? М На что вы смотрите? БП Чем
полон взор твой? Великий князь, Лозинский и Пастернак переносят субстанцию
внутрь Гамлета преждевременно. Гертруда делает такое предположение несколько
позже.
130-131 Вид и удел его - то проповедь такая. Проймет и камень His
form and cause conjoin'd, preaching to stones, Would make them capable
Сложное место: АК И камни поняли бы горький смысл его лица, его обиды
тяжкой КР Вид и удел его могли бы камень растрогать Л Его судьба и вид,
воззвав к каменьям, Растрогали бы их АР Когда бы на свою обиду камню
Пожаловался он, все б понял камень М Его печальный образ и сама причина его
печали, если бы они обратились с проповедью к камням, Пробудили бы в них
чувство БП Смерть страшная его и эта бледность Могли б растрогать камень,
Гамлет не пытается разжалобить Гертруду, объясняя как выглядит Призрак:
он не знает еще, что она не видит...
131-134 Отведите, взгляд! Без жалостливых поз вы обратили Меня в саму
суровость. Дело жаждет Слез, правды цвета, может быть, кровавой Do not look
upon me; Lest with this piteous action you convert My stern effects. Then
what I have to do Will want true colour - tears perchance for blood АК О, не
гляди! Твой жалкий, грустный образ Смягчит мое суровое решенье - и я его не
совершу. Быть может, слеза, не кровь, моею местью будет КР Не гляди так на
меня, иль ты ослабишь этим скорбным взглядом Мой страшный умысел; и то, что
предстоит Свершить мне, кончится слезам вместо крови Л О, не смотри; Твой
скорбный облик отвратит меня От Грозных дел; то, что свершить я должен, Свой
цвет утратит; слезы вместо крови! АР О, не глядите на меня так жалко, ваш
вид печальный отнимает силы, - Решение мое утратит цвет, И вместо крови
вдруг прольются слезы М Не глядите на меня, чтобы этим вызывающим жалость
взглядом не смягчить моего сурового намерения. Ведь тогда поблекнет то, что
я должен сделать, и я, быть может, пролью слезы вместо крови БП Отвернись.
Твои глаза мне душу раздирают. Она рыхлеет, твердость чувств сдает, И я
готов лить слезы вместо крови.
Опять переводы льют варианты на мельницу идеи меланхолического,
слезливого Гамлета. Такой идее Гамлет уж в этой-то сцене точно не
соответствует. Он здесь злобно-брутален, цинично-груб с матерью и, пожалуй,
раздосадован появлением Призрака, который является, как будто бы совершенно
не по делу. Гамлет только что смог добиться влияния на мать, теперь же у нее
есть основания заподозрить, что сын ее и вправду безумен. Гамлет вообще с
Призраком не особо церемонится, с отцом его не путает, доверяет ему не до
конца. Сейчас он объясняет Призраку, что все идет по плану, он помнит долг,
но это его, Гамлета-сына, дело, как этот долг исполнить.
164 Оставьте чистоту с другою частью And leaue (live) the purer with
the other half Я следую за 2Кв, так как Ф дает синтаксически невнятную
конструкцию, которую я бы перевел так: Живите чище с лучшей половиной!
175-176 Жить с дьяволом, или чудесной силой Изгнать его. And either
[В изд. 1611 г. на месте этих квадратных скобок слово master] the devil, or
throw him out With wondrous potency Выбор, на мой взгляд, не между _смирить_
и _изгнать_, а между _быть с дьяволом_ и _изгнать его_. Но: АК И чудной
силой навсегда смирить иль истребить врага КР Чудесной силой сломить и даже
вон изгнать Л И дьявола смирить иль прочь извергнуть с чудесной силой АР Иль
дьявола согнуть, иль выгнать прочь с чудесной силой М и либо приютить
(комм.: "Предлагаем одну из многочисленных конъектур, стремящихся объяснить
искаженное слово текста (по-видимому, пропуск слова). Комментаторы здесь
предлагали также: "подчинит дьявола", "приручит дьявола", "усмирит дьявола",
"скроет дьявола", "устыдит дьявола"") дьявола, либо выбросить его с
удивительной силой БП Смиряет или гонит прочь чертей
177-178 А коль понадобится вам благословенье. Для вас я испрошу And
when you are desirous to _be bless'd, I'll_ blessing _beg_ of you АК И если
ты благословенья жаждешь, Благослови меня КР И если хочешь ты себе
благословенья, Благослови меня Л Когда возжаждите благословеья, Я к вам за
ним приду АР Когда ж благословений захотите, Меня благословите М И когда вам
захочется, чтобы вас благословили, я попрошу благословения у вас БП когда вы
захотите, Чтоб вас благословили, попрошу Тогда и я у вас благословенья
Гамлет в принципе не нуждается ни в чьем благословенье, от силы
помолиться за него может Офелия, но традиции нужно добавить ему пассивности.
184-185 Жестоким надо быть, чтобы послушным быть. Да, скверно! Но:
нельзя же худшее забыть? I must be cruel, only to be kind: This (Thus) baa
begins and worse remains behind AK Я был жесток, но это от любви Зло
сделано, но худшее нас ждет. КР Лишь из любви жесток я должен быть с тобою;
Уж худо и теперь, а будет хуже вдвое. Л Из жалости я должен быть жесток;
Плох первый шаг, но худший недалек. АР Я должен быть жесток, чтоб добрым
быть. Зло начато, и зло не отвратить. М Я должен быть жестоким только для
того, чтобы быть добрым. Так начинается злое, но худшее еще впереди. БП Из
жалости я должен быть суровым. Несчастья начались, готовьтесь к новым.
Нужно довольно изощренно трактовать оригинал, чтобы обращение Гамлета к
прошлому, к тому что позади (он выполняет задание "Помни..."), перевести в
план будущего. Кроме того, никто из переводчиков почему-то не выбрал, хотя и
редкое, но и на редкость подходящее ситуации значение слова kind
_послушный_.
217 Вот человек, что спутает все карты This man shall set me packing
AK Теперь пора с собой взять эту ношу КР Пора за этого приняться Л Вот кто
теперь ускорит наши сборы АР А этот человек меня заставит Укладываться
поскорее в путь М (Указывает на Полония.; Этот человек ускорит мои сборы в
Англию БП Вот мне кого убрать теперь подальше
Многозначное высказывание Гамлета. Здесь тот довольно редкий случай,
когда почти все перевели по-разному, что более чем естественно. Никто,
правда, не задействовал архаическое значение слова pack подтасовывать карты,
которое придает фразе обобщающий, а не частный смысл. Гамлет предвидит, что
произойдет вследствие смерти Полония.
218 Здесь рядом это брюхо уложу I'll lug the guts into the neighbour
room AK Я в ближний отнесу его покой КР В ту комнату стащу я эту падаль Л Я
оттащу подальше потроха АР Пока его кишки стащу я вон М Я сложу эти потроха
в соседней комнате БП Стащу-ка в сени эти потроха
Совсем не обязательно насыщать строчку таким цинизмом. Lugs - слово
многозначное, и не все его значения уничижительны. Думаю, такая
гиперкоррекция вызвана сверхделикатностью перевода Кронеберга.
219 А советник this counsellor AK он КР этот шут Л Да, вельможа этот АР
Советник этот М Этот государственный советник БП А советник
Пастернак точнее Лозинского; и в целом здесь редкий случай перелома
традиций в сторону точности.
222 Пойдемте, сэр, потащимся к концу Come sir, to draw toward an end
with you AK Пойдем, ведь надобно ж с тобой покончить КР Ну брат, покончить
надо бы с тобою Л Ну, сударь мой, чтоб развязаться с вами... АР Ну, сэр,
пора мне с вами и покончить М Ну, сэр, пора закончить с вами БП Ну милый
мой, пора о вас подумать
Кажется, тут вмешалась русская калька _покончить с_, из-за чего у всех,
кроме Пастернака, вышло у Гамлета и развязно и пошло. А ведь Гамлет смерть
уважает.
4.1.1-2 В глубоких этих вздохах что-то скрыто. Нам нужен перевод для
пониманья There's matter in these sighs, these profound heaves: You must
translate: 'tis fit we understand them AK В твоих глубоких вздохах Сокрыт
какой-то смысл; нам не мешает узнать его - так объяснись. КР Смысл этих
вздохов, этих тяжких стонов истолковать должна ты; нам понять их надо.
(_Стонов_ все-таки нет) Л У этих тяжких вздохов есть причина; Откройтесь
нам; мы их должны понять. (Это очень далеко от буквального текста) АР
Причина есть у этих тяжких вздохов. Скажите нам ее - все знать должны мы. М
В этих стонах, в этих глубоких вздохах есть причина, которую вы должны
объяснить (Морозов следует с этими стонами за Романовым, а причину мог найти
у Лозинского и Радловой) БП В глубоких этих вздохах что-то есть. Нельзя ль
перевести их попонятней.
Тот редкий случай, когда Пастернак более дословен, чем Лозинский (и
забавно - более, чем Морозов), и притом очень удачно дословен. Чуть-чуть
опрощена ирония Клавдия, но она переводится на русский только Пастернаком.
5 Ах, что сейчас мне видеть довелось! Ah, {mine own} lord,
what have I seen tonight! AK Что видела я ночью! КР Ах, друг мой, что
пришлось мне видеть в этот вечер (что совершенно точно, но несколько коряво
по-русски) Л Ах, государь, что видела я ночью АР Ах, добрый мой супруг, что
я видала! М Ах, добрый супруг мой, что я видела сегодня ночью! БП О, что
сейчас случилось!
Ошибка Кронеберга, Лозинского и Морозова в отношении времени, о котором
говорит Гертруда, весьма существенна: действие текущей сцены тогда
переносится на утро, что противоречит дальнейшему тексту. Tonight - это, как
известно, сегодня вечером.
7 Взбешен, как море, спорящее с ветром Mad as the sea (Seas) and wind,
when both contend AK Свирепствует, как ураган на море КР Неистов он, как
море, если с ветром Оно заспорит Л Безумен, Как море и гроза, когда они О
силе спорят АР Безумен он как ветер и как море. Когда они заспорят М
Безумен, как море и ветер, когда они борются за могущество БП Рвет и
мечет, как прибой, Когда он с ветром спорит
Зачем Лозинский заменил _ветер грозой_, непонятно.
12 Вслепую добряка The unseen good old man AK старика, стоявшего в
засаде КР И доброго скрывавшегося старца Л не видя, убивает Беднягу
старика АР не видя, убил он старика М убивает невидимого ему доброго старика
БП старика, стоявшего в засаде Тот случай, когда лучше читать все переводы
сразу, ибо оригинал поливалентен - от иронического _невидимо хороший_ до
отсылки читателя к сцене (3.1.33), где готовится подсматривание за Гамлета с
Офелией и где unseen также фигурирует. Я выбираю здесь вариант по общему
смыслу поведения Гамлета, который, совершая убийства, предпочитал
действовать не от себя, а как бы по воле рока - ему _выпало_ (досл. он
рожден) вправлять кости времени, но вместе с тем тут нет его желания, его
разбирает злость, что он втянут в это дело (1.4.195-196).
16 Как отвечать теперь за эту кровь? Alas, how shall this bloody deed
be answer'd? AK Кто даст ответ в таком кровавом деле? (Откуда кто?) КР Увы!
Как дать ответ за это дело крови? Л Кто будет отвечать за грех кровавый?
(Сохраняя придуманное Кронебергом кто Лозинский вставляет еще грех) АР Увы,
кто здесь ответчик за убийство? (запятой после увы Радлова несколько
сглаживает смысл этого _кто_) М Увы, как теперь объяснить этот кровавый
поступок? БП А кто теперь в ответе за убийство?
24-27 Волочит им убитого. Над трупом Его безумье кажется алмазом.
Сверкающим средь пошлых минералов: Он слезы льет над тем. что совершил To
draw apart the body he hath kill'd: O'er whom his very madness, like some
ore Among a mineral of metals base, Shows itself pure; he weeps for what is
done. Сложное для перевода место. Приведу варианты. АК Понес убитого. На
этот раз его безумство оказалось чистым, Как искра золота в простой руде. Он
слезы льет над тем, что совершил. КР Он труп убитого куда-то потащил, но и
безумие само в нем непорочно, как золото в руде среди металлов низших.
Поступок свой оплакивает он. Л Он потащил убитого; над ним Как золото среди
плохой руды, его безумье проявилось чистым. Он плачется о том, что
совершил. АР Труп унес куда-то. Как золото средь низших минералов Сияет
чистотой, - в самом безумье Он чист и плачет о своем поступке. М Понес тело
убитого им, над которым само его безумие, подобно золотой руде среди других
низких металлов, показывает свою чистоту: он плачет о том, что сделано. БП
Пошел куда-то с телом бедной жертвы. Сквозь бред в нем блещут искорки добра,
как золота крупицы в грубом камне. Он плачет о случившемся навзрыд. (Прямое
заимствование из личной пастернаковской поэтики _навзрыд_ в этом контексте
уместно, но _чистоту_ на _добро_ поэт поменял зря).
26-27 Тело - с королем, но король - не с телом. Король есть роль The
body is with the king, but the king is not with the body. The king is _a
thing_ Сложная игра слов, которую прямо не передашь: АК Труп у короля,
однако же короля нет при трупе. Король есть нечто... КР Тело у короля, а
король не у тела. Король такая тварь... Л Тело у короля, но король без тела.
Ко- роль есть вещь... АР Тело при короле, хотя король не при теле. Король
есть нечто. М Тело при короле, но король не при теле. Король - это вещь. БП
Тело во владении короля, но король не во владении телом. Да и какую роль
играет тут король?
Перевод требует серьезной трактовки, но слово thing столь многозначно,
что значение "роль" вполне возможно.
29-30 Прячься, лис, и так далее Hide _fox_, and all after Hide-and-seek
(русск. "прятки") - "старая популярная детская игра, в которой водящий игрок
закрывает глаза ненадолго (часто считая до 100) в то время как другие
играющие прячутся. Водящий (the seeker) открывает глаза и ищет прячущихся
(the hiders); первый из найденных становится водящим" (Британика) и т. д.
Игра имеет много вариантов и, вероятно, связана по происхождению с
ритуалом охоты (seeker - также охотник). Отсюда в словах Гамлета лис. Все
это дает дополнительные основания трактовать слово thing в данном контексте
кэш роль, Гамлет наглядно включает Клавдия в детскую (и не очень детскую
одновременно) игру. Король - просто пустая функция {ноль - nothing).
Традиция: АК опускает этот вариант фолио КР Ходу, лиса и все за нею Л Беги,
лиса, и все за ней АР Ну, поиграем в прятки М Прячься, лиса, все гонитесь за
нею ("Вероятно, слова из детской игры. Гамлет, по-видимому, убегает, а
Розенкранц и Гильденстерн гонятся за ним" - комментарий, на мой взгляд
совершенно произвольный, не соответствующий ни правилам игры в прятки, ни
ситуации на сцене) БП Гуси, гуси, домой, волк за горой (Пастернак заставляет
Гамлета сыграть совсем в другую игру, не в прятки)
Итак русская традиция предлагает лисе не прятаться, а бежать. Испанский
(Al escondite, zorro) и французский (Cashe-toi, renard) варианты ближе к
оригиналу, который, однако остается самым многозначным. Например, слово fox
можно трактовать и как существительное единственного, и как - множественного
числа (т.е. прячьтесь лисы - почти открытое предупреждение Розенкранцу с
Гильденстерном), а синтаксически и как обращение, и как прямое дополнение -
возможность, не использованная ни в одном из референтных переводов
15 Введите принца Ho{! Bring in the}<, Guildenstern! bring in my> lord.
Более осмысленным видится вариант 2Кв
56 Пошли, для Англия! Come, _for England_ АК Идем в Англию КР Итак,
природу КР Но в мире том не так: Там нет уверток; там деянье предстает Во
свете истинном; и мы должны Перед лицом грехов дать в них отчет Л но наверху
не так: Там кривды нет, там дело предлежит Воистине (??? стиль здесь получил
противоположный знак), и мы принуждены На очной ставке с нашею виной
Свидетельствовать АР Не так На небесах. Там нет уверток, там В их истинной
природе все дела. И мы, сведенные лицом к лицу С виной своей, даем там
показанья М Но не так в небесах. Там нет обмана, там поступок предстает в
истинной своей природе, и там мы должны до конца сознаться в своих грехах БП
Не то Там наверху. Там в подлинности голой (!!!) Лежат деянья наши без
прикрас, И мы должны на очной ставке с прошлым Держать ответ
79 Как по его заказу. Где тут месть? Why (Oh), this is base (hire) and
silly (salary), not revenge Все, кроме Радловой, вывернули метафору
"наемного отправителя в рай" наизнанку: АК Нет, то была б награда, а не
месть КР О, то награда, милость, но не мщенье Л Ведь это же награда, а не
месть АР Да это труд наемный (!!!), а не месть М Ведь это награда, а не
месть БП Да это ведь награда, а не мщенье
82 Пройдет ли аудит теперь на небо? And how his _audit_ stands who
knows save heaven. Выд. слова в английском не имеет другого устоявшегося
непереносного значения, кроме бухгалтерски-коммерческого. Это момент
сознательной иронии Шекспира - применение термина "ревизия" к проблемам
инфернальным. Странно развивается русская история: старые-старые
шекспировские слова выглядят в точном и однозначно возможном переводе на
русский какими-то дикими художественными неологизмами. Разумеется, даже при
жизни Пастернака еще никто и помыслить не мог перевести слово "audit" как
аудит: АК Что сталось с ним, то ведает создатель; КР Об участи его кто,
кроме неба, знает? Л Каков расчет с ним, знает только небо. АР Кто, кроме
неба, знает счет его? БП Бог весть, какой еще за это спрос,
93 Чтоб пятки только в небо засверкали Then trip him, that his _heels_
may _kick at_ heaven Непростой образ. Вот как он понят традицией: АК Тогда
рази, чтобы пятами к небу (довольно точно) КР Тогда рази! Стремглав, пятами
к небу Л Тогда его сшиби, Так, чтобы пятками брыкнул он в небо АР Тогда его
ударь, Чтоб пятками лягнул он небеса М тогда сшиби его, чтобы он забрыкал
пятками в небо БП Руби его, чтоб он свалился в ад (Пастернак тоже рубит
сплеча, но смысл передан верно)
3.4.30 Почти что столь кроваво это, мать. Как короля убить, с его же
братом спать A bloody deed! almost as bad, good mother, As kill a king,
and marry with his brother. Л Немногим хуже, чем в грехе проклятом Убив
царя, венчаться с царским братом (Ради рифмы, конечно, можно кое-что
поменять и добавить, но грех - категория все-таки слишком серьезная).
33 Ты - ставка за хозяина. Судьба! I took thee for thy _better_
(Betters): take thy fortune. Игра омонимами better - высший и better -
держащий пари. Поскольку сам Гамлет поставил дукат, то Полоний - ставка со
стороны его оппонента. Жребий, на который большинство переводчиков заменили
судьбу, тоже имеет некое отношение к играм Гамлета с Клавдием: АК Тебя я
высшим счел: возьми свой жребий! КР Я думал Здесь поважней кого застать.
Прими свой жребий. Л Я метил в высшего; прими свой жребий; АР Тебя смешал я
с высшим. Вот твой рок! M Я принял тебя за более важное лицо. Прими свою
судьбу. БП Тебя я спутал с кем-то поважнее
35 Рук не сжимайте, хватит: сядьте смирно. Позвольте сердце сжать вам
Leave wringing of your hands. Peace, sit you down, And let me wring your
heart AK Да не ломай так рук, потише! Сядь! Пусть лучше я твое сломаю сердце
КР Да не терзайся так. Потише! Сядь; дай сердце Тебе терзать Л Рук не
ломайте. Тише! Я хочу Ломать вам сердце АР Вы не сжимайте руки. Тихо.
Сядьте. Сожму я ваше сердце М Перестаньте ломать руки, успокойтесь, садитесь
и дайте мне выжать все из вашего сердца (Морозов нашел какое-то соломоново
решение между _заломанными руками_ и _сжатым сердцем_, но вся игра в том,
что это один и тот же глагол) БП А вы садитесь. Рук ломать не надо. Я сердце
вам сломаю
Образ Кронеберга, произошедший от выражения "заламывать руки", не
слишком удачен и даже в первой строке - Гертруда не та особа, которая будет
заламывать руки из-за гибели слуги, она именно зажата (сжимает руки), потому
что боится Гамлета. Нужно просто точно перевести глагол Шекспира. Это
сделала только Радлова. Наглядный пример, как предыдущие переводы влияют
на последующие больше, чем оригинал.
47-48 Что тело, словно в схватках родовых. Выкидывает душу As from
the body of _contraction_ plucks The very soul AK Изверг весь дух из
брачного обряда КР Что самая душа им вырвана у брака Л Которое из плоти
договоров Изъемлет душу АР Что и договор лишает духа М благодаря которому
брачный союз лишается души БП Что обездушивает соглашенья
Однако, contraction - не любой договор, а именно брачный контракт, но
все же договор, а не сам брак. Такой перевод, вблизи которого ходят все
варианты приводит к некоторой тавтологии, ведь парой строк выше уже сказано
об обетах венчанья, зачем почти то же самое говорить еще и о брачном
контракте? Думается, что здесь имеет смысл задействовать другое значение
слова contraction - родовые схватки, тогда обобщение нарастает, речь идет об
обездушивании человека вообще, а не о падении одного только брачного
института. Гамлет описывает такой апокалипсис, что в ответной реплике
вызывает иронию Гертруды, чего не было бы, если бы дело сводилось к
нарушению духа брачного контракта. Хотя, формально говоря, для
"юридической" трактовки этого места в тексте оригинала имеется не меньше
оснований.
56 Здесь копии изображений братьев The _counterfeit_ presentment of two
brothers Картины вытканы на ковре, поэтому именно _копии_ изображений. (См.,
например: И. М. Гилилов. Игра об Уильяме Шекспире или Тайна Великого
Феникса. М., 1997, с. 291-292.) АК Портреты двух родных по телу братьев КР
Картину и на ту. Представлены два брата Л искусные подобия двух братьев АР
Искусное изображенье братьев М на изображение двух братьев БП На этих двух
портретах лица братьев
84 Мятежный ад. Раз можешь бунтовать в костях вдовы. То пылкость юная
пусть чистоту, как воск, В огне спалит! If thou canst mutine in a matron's
bones. To flaming youth let virtue be as wax, And melt in her own fire:
[proclaim no shame] Если не обращать внимания на выд-ю запятую (знакам
препинания в оригинале не стоит придавать абсолютное значение), можно
перевести и по-другому. Мятежный ад, Раз можешь кости вдовьи возбуждать До
юной пылкости, чтоб чистота, как воск, Растаяла в огне, хвали бесстыдство.
АК Когда ты можешь, Лукавый ад, гореть в костях матроны, То пусть, как воск,
растопится стыдливость Горячей юности в твоем огне! КР Ад мятежный, Когда
разжечь ты можешь кровь старухи (???), То пылкой юности стыдливость, словно
воск, Пусть тает в собственном огне Л Ад мятежный, Раз ты бесчинствуешь в
костях матроны, Пусть пламенная юность чистоту, Как воск растопит; АР
Мятежный ад, Кровь зрелой женщины ты взбунтовал, - пусть будет чистота для
юных воском И в собственном огне горит М Мятежный ад, если ты так бунтуешь в
костях матроны, пусть тогда для пылкой юности добродетель будет воском и
растает в собствен- ном огне БП Искуситель-бес! (???) Когда так властны
страсти над вдовою, Как требовать от девушек стыда? Какой пример вы страшный
подаете Невестам нашим (Последние две строки Пастернак просто придумал. Мне
кажется, воспитательного момента в этом отрывке нет, есть едкая ирония).
115 Не забудь. Да, посещенье. Чтоб заострить решительность твою Do not
forget: this visitation Is but to whet thy almost blunted purpose AK He
позабудь! Мое явленье угасший замысел должно воспламенить КР Не забывай.
Явленье это Да заострит твою притупленную волю Л Не забывай. Я посетил тебя,
чтоб заострить притупленную волю АР Не забудь. Пришел я, Чтоб наточить
твой замысел тупой М Не забывай: мое посещение должно заострить твое
притупившееся намерение БП Цель моего прихода - вдунуть жизнь В твою почти
остывшую готовность
Это очень тонкий момент. Не вполне ясно для чего приходит Призрак в
последний раз. Традиционный перевод делает это место более ясным, чем в
оригинале.
116-118 Но посмотри, как мать изумлена. Шагни меж нею и ее душой.
Представь, как в слабом теле сильно бьется But, look, amazement on thy
mother sits: O, step between her and her fighting soul: _Conceit_ in weakest
bodies strongest works Похоже, что Призрак гораздо больше интересуется своей
бывшей женой, чем местью Гамлета. АК Взгляни: над матерью витает ужас. Стань
между ней и тяжкою борьбою Ее души: воображенье в слабых Всего сильней. КР
Ты видишь, ужасом объята мать твоя; О стань между борьбой души ее и ею. Чем
кто слабее, тем сильней воображенье. Л Но видишь, страх сошел на мать твою.
О стань меж ней и дум ее бореньем; Воображенье мощно в тех, кто слаб; АР На
мать свою взгляни - она в смятенье, В борьбе ее души с ней рядом будь.
Мечтание опасно слабым людям. М Но взгляни, твоя мать охвачена изумлением.
О, встань между ней и ее борющейся душой. Воображение особенно сильно у тех,
кто слаб телом БП Но посмотри, что с матерью твоей. Она не в силах
справиться с ударом. Кто волей слаб страдает больше всех.
Очередной пример, когда традиция перевода сильней влияет на любой
перевод, чем оригинал. Конечно, "воображение" - одно из ключевых слов
романтизма, но, во-первых, какое отношение оно имеет к ситуации, душа и так
бьется и работает, сама душа, а не воображение. Традицию такого перевода
задали английские комментарии. Слово conceit вообще в данном контексте не
может трактоваться как существительное, зато архаическое значение
_представь, вообрази_ вполне подходит. Не совсем понятно нам, как должен
представить это Гамлет, чтобы стать между матерью и ее душой. Душа хочет
освободиться от гнусного тела? Или у королевы душа с телом расстается из-за
безумья Гамлета, которое теперь для нее очевидно? Но это уже вопросы для
содержательного анализа, а не текстологического.
123 Во взгляде диком чертики танцуют Forth at your eyes your spirits
wildly peep AK В твоих очах душа сверкает дико КР В твоих глазах сказалась
дикость мысли Л Из глаз твоих твой дух взирает дико АР И бешено из глаз
глядит душа М Из ваших глаз дико взирает ваша душа БП И дикостью горят твои
глаза
В предыдущей реплике Гертруды романтизму традиции вместо души
потребовалось воображенье, а теперь вместо _бесенят в глазах_ выбрана _душа,
дух, мысль_. Пастернак все-таки не переводит spirits как _душу_, но и низшую
демонологию привлекать не стал. Третий путь.
124-126 И - что солдаты при побудке - разом Поднялись волосы. Так из
навоза жизнь Произрастает And, as the sleeping soldiers in th' alarm, Your
bedded hair, like _life in excrements_, Starts up, and stands an end AK Как
спящий стан на звук тревоги бранной, Встают власы на голове твоей КР Как
спящие встают солдаты по тревоге, Так дыбом встали волосы твои И жизнь
проснулась в них Л И, словно полк, разбуженный тревогой, Твои как бы живые
волоса Поднялись и стоят АР И, будто тихо спавшие солдаты, Услышав зорю,
волосы встают, Как будто есть в них жизнь М И подобно спавшим солдатам,
разбуженным тревогой, ваши лежавшие волосы, как будто в них есть жизнь,
поднялись и стали дыбом БП Как сонные солдаты по сигналу, Взлетают вверх
концы твоих волос И строятся навытяжку
Сложное место. У Шекспира тут двойное сравнение. Все переводчики
фактически обходят выделенные слова оригинала.
128 Смотрите куда? Whereon do you look? AK Куда глядишь ты? КР Что ты
видишь? Л Что ты видишь? АР На что вы смотрите? М На что вы смотрите? БП Чем
полон взор твой? Великий князь, Лозинский и Пастернак переносят субстанцию
внутрь Гамлета преждевременно. Гертруда делает такое предположение несколько
позже.
130-131 Вид и удел его - то проповедь такая. Проймет и камень His
form and cause conjoin'd, preaching to stones, Would make them capable
Сложное место: АК И камни поняли бы горький смысл его лица, его обиды
тяжкой КР Вид и удел его могли бы камень растрогать Л Его судьба и вид,
воззвав к каменьям, Растрогали бы их АР Когда бы на свою обиду камню
Пожаловался он, все б понял камень М Его печальный образ и сама причина его
печали, если бы они обратились с проповедью к камням, Пробудили бы в них
чувство БП Смерть страшная его и эта бледность Могли б растрогать камень,
Гамлет не пытается разжалобить Гертруду, объясняя как выглядит Призрак:
он не знает еще, что она не видит...
131-134 Отведите, взгляд! Без жалостливых поз вы обратили Меня в саму
суровость. Дело жаждет Слез, правды цвета, может быть, кровавой Do not look
upon me; Lest with this piteous action you convert My stern effects. Then
what I have to do Will want true colour - tears perchance for blood АК О, не
гляди! Твой жалкий, грустный образ Смягчит мое суровое решенье - и я его не
совершу. Быть может, слеза, не кровь, моею местью будет КР Не гляди так на
меня, иль ты ослабишь этим скорбным взглядом Мой страшный умысел; и то, что
предстоит Свершить мне, кончится слезам вместо крови Л О, не смотри; Твой
скорбный облик отвратит меня От Грозных дел; то, что свершить я должен, Свой
цвет утратит; слезы вместо крови! АР О, не глядите на меня так жалко, ваш
вид печальный отнимает силы, - Решение мое утратит цвет, И вместо крови
вдруг прольются слезы М Не глядите на меня, чтобы этим вызывающим жалость
взглядом не смягчить моего сурового намерения. Ведь тогда поблекнет то, что
я должен сделать, и я, быть может, пролью слезы вместо крови БП Отвернись.
Твои глаза мне душу раздирают. Она рыхлеет, твердость чувств сдает, И я
готов лить слезы вместо крови.
Опять переводы льют варианты на мельницу идеи меланхолического,
слезливого Гамлета. Такой идее Гамлет уж в этой-то сцене точно не
соответствует. Он здесь злобно-брутален, цинично-груб с матерью и, пожалуй,
раздосадован появлением Призрака, который является, как будто бы совершенно
не по делу. Гамлет только что смог добиться влияния на мать, теперь же у нее
есть основания заподозрить, что сын ее и вправду безумен. Гамлет вообще с
Призраком не особо церемонится, с отцом его не путает, доверяет ему не до
конца. Сейчас он объясняет Призраку, что все идет по плану, он помнит долг,
но это его, Гамлета-сына, дело, как этот долг исполнить.
164 Оставьте чистоту с другою частью And leaue (live) the purer with
the other half Я следую за 2Кв, так как Ф дает синтаксически невнятную
конструкцию, которую я бы перевел так: Живите чище с лучшей половиной!
175-176 Жить с дьяволом, или чудесной силой Изгнать его. And either
[В изд. 1611 г. на месте этих квадратных скобок слово master] the devil, or
throw him out With wondrous potency Выбор, на мой взгляд, не между _смирить_
и _изгнать_, а между _быть с дьяволом_ и _изгнать его_. Но: АК И чудной
силой навсегда смирить иль истребить врага КР Чудесной силой сломить и даже
вон изгнать Л И дьявола смирить иль прочь извергнуть с чудесной силой АР Иль
дьявола согнуть, иль выгнать прочь с чудесной силой М и либо приютить
(комм.: "Предлагаем одну из многочисленных конъектур, стремящихся объяснить
искаженное слово текста (по-видимому, пропуск слова). Комментаторы здесь
предлагали также: "подчинит дьявола", "приручит дьявола", "усмирит дьявола",
"скроет дьявола", "устыдит дьявола"") дьявола, либо выбросить его с
удивительной силой БП Смиряет или гонит прочь чертей
177-178 А коль понадобится вам благословенье. Для вас я испрошу And
when you are desirous to _be bless'd, I'll_ blessing _beg_ of you АК И если
ты благословенья жаждешь, Благослови меня КР И если хочешь ты себе
благословенья, Благослови меня Л Когда возжаждите благословеья, Я к вам за
ним приду АР Когда ж благословений захотите, Меня благословите М И когда вам
захочется, чтобы вас благословили, я попрошу благословения у вас БП когда вы
захотите, Чтоб вас благословили, попрошу Тогда и я у вас благословенья
Гамлет в принципе не нуждается ни в чьем благословенье, от силы
помолиться за него может Офелия, но традиции нужно добавить ему пассивности.
184-185 Жестоким надо быть, чтобы послушным быть. Да, скверно! Но:
нельзя же худшее забыть? I must be cruel, only to be kind: This (Thus) baa
begins and worse remains behind AK Я был жесток, но это от любви Зло
сделано, но худшее нас ждет. КР Лишь из любви жесток я должен быть с тобою;
Уж худо и теперь, а будет хуже вдвое. Л Из жалости я должен быть жесток;
Плох первый шаг, но худший недалек. АР Я должен быть жесток, чтоб добрым
быть. Зло начато, и зло не отвратить. М Я должен быть жестоким только для
того, чтобы быть добрым. Так начинается злое, но худшее еще впереди. БП Из
жалости я должен быть суровым. Несчастья начались, готовьтесь к новым.
Нужно довольно изощренно трактовать оригинал, чтобы обращение Гамлета к
прошлому, к тому что позади (он выполняет задание "Помни..."), перевести в
план будущего. Кроме того, никто из переводчиков почему-то не выбрал, хотя и
редкое, но и на редкость подходящее ситуации значение слова kind
_послушный_.
217 Вот человек, что спутает все карты This man shall set me packing
AK Теперь пора с собой взять эту ношу КР Пора за этого приняться Л Вот кто
теперь ускорит наши сборы АР А этот человек меня заставит Укладываться
поскорее в путь М (Указывает на Полония.; Этот человек ускорит мои сборы в
Англию БП Вот мне кого убрать теперь подальше
Многозначное высказывание Гамлета. Здесь тот довольно редкий случай,
когда почти все перевели по-разному, что более чем естественно. Никто,
правда, не задействовал архаическое значение слова pack подтасовывать карты,
которое придает фразе обобщающий, а не частный смысл. Гамлет предвидит, что
произойдет вследствие смерти Полония.
218 Здесь рядом это брюхо уложу I'll lug the guts into the neighbour
room AK Я в ближний отнесу его покой КР В ту комнату стащу я эту падаль Л Я
оттащу подальше потроха АР Пока его кишки стащу я вон М Я сложу эти потроха
в соседней комнате БП Стащу-ка в сени эти потроха
Совсем не обязательно насыщать строчку таким цинизмом. Lugs - слово
многозначное, и не все его значения уничижительны. Думаю, такая
гиперкоррекция вызвана сверхделикатностью перевода Кронеберга.
219 А советник this counsellor AK он КР этот шут Л Да, вельможа этот АР
Советник этот М Этот государственный советник БП А советник
Пастернак точнее Лозинского; и в целом здесь редкий случай перелома
традиций в сторону точности.
222 Пойдемте, сэр, потащимся к концу Come sir, to draw toward an end
with you AK Пойдем, ведь надобно ж с тобой покончить КР Ну брат, покончить
надо бы с тобою Л Ну, сударь мой, чтоб развязаться с вами... АР Ну, сэр,
пора мне с вами и покончить М Ну, сэр, пора закончить с вами БП Ну милый
мой, пора о вас подумать
Кажется, тут вмешалась русская калька _покончить с_, из-за чего у всех,
кроме Пастернака, вышло у Гамлета и развязно и пошло. А ведь Гамлет смерть
уважает.
4.1.1-2 В глубоких этих вздохах что-то скрыто. Нам нужен перевод для
пониманья There's matter in these sighs, these profound heaves: You must
translate: 'tis fit we understand them AK В твоих глубоких вздохах Сокрыт
какой-то смысл; нам не мешает узнать его - так объяснись. КР Смысл этих
вздохов, этих тяжких стонов истолковать должна ты; нам понять их надо.
(_Стонов_ все-таки нет) Л У этих тяжких вздохов есть причина; Откройтесь
нам; мы их должны понять. (Это очень далеко от буквального текста) АР
Причина есть у этих тяжких вздохов. Скажите нам ее - все знать должны мы. М
В этих стонах, в этих глубоких вздохах есть причина, которую вы должны
объяснить (Морозов следует с этими стонами за Романовым, а причину мог найти
у Лозинского и Радловой) БП В глубоких этих вздохах что-то есть. Нельзя ль
перевести их попонятней.
Тот редкий случай, когда Пастернак более дословен, чем Лозинский (и
забавно - более, чем Морозов), и притом очень удачно дословен. Чуть-чуть
опрощена ирония Клавдия, но она переводится на русский только Пастернаком.
5 Ах, что сейчас мне видеть довелось! Ah, {mine own}
what have I seen tonight! AK Что видела я ночью! КР Ах, друг мой, что
пришлось мне видеть в этот вечер (что совершенно точно, но несколько коряво
по-русски) Л Ах, государь, что видела я ночью АР Ах, добрый мой супруг, что
я видала! М Ах, добрый супруг мой, что я видела сегодня ночью! БП О, что
сейчас случилось!
Ошибка Кронеберга, Лозинского и Морозова в отношении времени, о котором
говорит Гертруда, весьма существенна: действие текущей сцены тогда
переносится на утро, что противоречит дальнейшему тексту. Tonight - это, как
известно, сегодня вечером.
7 Взбешен, как море, спорящее с ветром Mad as the sea (Seas) and wind,
when both contend AK Свирепствует, как ураган на море КР Неистов он, как
море, если с ветром Оно заспорит Л Безумен, Как море и гроза, когда они О
силе спорят АР Безумен он как ветер и как море. Когда они заспорят М
Безумен, как море и ветер, когда они борются за могущество БП Рвет и
мечет, как прибой, Когда он с ветром спорит
Зачем Лозинский заменил _ветер грозой_, непонятно.
12 Вслепую добряка The unseen good old man AK старика, стоявшего в
засаде КР И доброго скрывавшегося старца Л не видя, убивает Беднягу
старика АР не видя, убил он старика М убивает невидимого ему доброго старика
БП старика, стоявшего в засаде Тот случай, когда лучше читать все переводы
сразу, ибо оригинал поливалентен - от иронического _невидимо хороший_ до
отсылки читателя к сцене (3.1.33), где готовится подсматривание за Гамлета с
Офелией и где unseen также фигурирует. Я выбираю здесь вариант по общему
смыслу поведения Гамлета, который, совершая убийства, предпочитал
действовать не от себя, а как бы по воле рока - ему _выпало_ (досл. он
рожден) вправлять кости времени, но вместе с тем тут нет его желания, его
разбирает злость, что он втянут в это дело (1.4.195-196).
16 Как отвечать теперь за эту кровь? Alas, how shall this bloody deed
be answer'd? AK Кто даст ответ в таком кровавом деле? (Откуда кто?) КР Увы!
Как дать ответ за это дело крови? Л Кто будет отвечать за грех кровавый?
(Сохраняя придуманное Кронебергом кто Лозинский вставляет еще грех) АР Увы,
кто здесь ответчик за убийство? (запятой после увы Радлова несколько
сглаживает смысл этого _кто_) М Увы, как теперь объяснить этот кровавый
поступок? БП А кто теперь в ответе за убийство?
24-27 Волочит им убитого. Над трупом Его безумье кажется алмазом.
Сверкающим средь пошлых минералов: Он слезы льет над тем. что совершил To
draw apart the body he hath kill'd: O'er whom his very madness, like some
ore Among a mineral of metals base, Shows itself pure; he weeps for what is
done. Сложное для перевода место. Приведу варианты. АК Понес убитого. На
этот раз его безумство оказалось чистым, Как искра золота в простой руде. Он
слезы льет над тем, что совершил. КР Он труп убитого куда-то потащил, но и
безумие само в нем непорочно, как золото в руде среди металлов низших.
Поступок свой оплакивает он. Л Он потащил убитого; над ним Как золото среди
плохой руды, его безумье проявилось чистым. Он плачется о том, что
совершил. АР Труп унес куда-то. Как золото средь низших минералов Сияет
чистотой, - в самом безумье Он чист и плачет о своем поступке. М Понес тело
убитого им, над которым само его безумие, подобно золотой руде среди других
низких металлов, показывает свою чистоту: он плачет о том, что сделано. БП
Пошел куда-то с телом бедной жертвы. Сквозь бред в нем блещут искорки добра,
как золота крупицы в грубом камне. Он плачет о случившемся навзрыд. (Прямое
заимствование из личной пастернаковской поэтики _навзрыд_ в этом контексте
уместно, но _чистоту_ на _добро_ поэт поменял зря).
26-27 Тело - с королем, но король - не с телом. Король есть роль The
body is with the king, but the king is not with the body. The king is _a
thing_ Сложная игра слов, которую прямо не передашь: АК Труп у короля,
однако же короля нет при трупе. Король есть нечто... КР Тело у короля, а
король не у тела. Король такая тварь... Л Тело у короля, но король без тела.
Ко- роль есть вещь... АР Тело при короле, хотя король не при теле. Король
есть нечто. М Тело при короле, но король не при теле. Король - это вещь. БП
Тело во владении короля, но король не во владении телом. Да и какую роль
играет тут король?
Перевод требует серьезной трактовки, но слово thing столь многозначно,
что значение "роль" вполне возможно.
29-30 Прячься, лис, и так далее Hide _fox_, and all after Hide-and-seek
(русск. "прятки") - "старая популярная детская игра, в которой водящий игрок
закрывает глаза ненадолго (часто считая до 100) в то время как другие
играющие прячутся. Водящий (the seeker) открывает глаза и ищет прячущихся
(the hiders); первый из найденных становится водящим" (Британика) и т. д.
Игра имеет много вариантов и, вероятно, связана по происхождению с
ритуалом охоты (seeker - также охотник). Отсюда в словах Гамлета лис. Все
это дает дополнительные основания трактовать слово thing в данном контексте
кэш роль, Гамлет наглядно включает Клавдия в детскую (и не очень детскую
одновременно) игру. Король - просто пустая функция {ноль - nothing).
Традиция: АК опускает этот вариант фолио КР Ходу, лиса и все за нею Л Беги,
лиса, и все за ней АР Ну, поиграем в прятки М Прячься, лиса, все гонитесь за
нею ("Вероятно, слова из детской игры. Гамлет, по-видимому, убегает, а
Розенкранц и Гильденстерн гонятся за ним" - комментарий, на мой взгляд
совершенно произвольный, не соответствующий ни правилам игры в прятки, ни
ситуации на сцене) БП Гуси, гуси, домой, волк за горой (Пастернак заставляет
Гамлета сыграть совсем в другую игру, не в прятки)
Итак русская традиция предлагает лисе не прятаться, а бежать. Испанский
(Al escondite, zorro) и французский (Cashe-toi, renard) варианты ближе к
оригиналу, который, однако остается самым многозначным. Например, слово fox
можно трактовать и как существительное единственного, и как - множественного
числа (т.е. прячьтесь лисы - почти открытое предупреждение Розенкранцу с
Гильденстерном), а синтаксически и как обращение, и как прямое дополнение -
возможность, не использованная ни в одном из референтных переводов
15 Введите принца Ho{! Bring in the}<, Guildenstern! bring in my> lord.
Более осмысленным видится вариант 2Кв
56 Пошли, для Англия! Come, _for England_ АК Идем в Англию КР Итак,