Страница:
М моя сестра будет ангелом и будет прислуживать богу, когда ты будешь выть в
аду БП сестра на небе ангелом зареет, Когда ты в корчах взвоешь
Все-таки представлять Офелию ангелом - это, пожалуй, чересчур, даже в
устах Лаэрта, хотя вроде бы дословно переводится именно так. Французский
вариант уходит, похоже, от этой дословности: C'est au nombre des anges que
servira ma soeur
250 Вся сладость - сладостной: прощай Sweets to the sweet: farewell
Одна из знаменитейших строчек, но не такая простая для перевода: АК Цветы -
цветку. Прощай КР Прекрасные прекрасной. О, прости Л Красивые - красивой.
Спи дитя (???) АР Цветы цветку! Прощай М Сладостное сладостной. Прощай БП
Нежнейшее - нежнейшей. Спи с миром (???)
259 Пусть прах покроет и живых, и мертвых Now pile your dust upon the
_quick and dead_ АК Теперь над мертвой и живым насыпьте КР Теперь валите
прах на мертвую с живым Л Теперь засыпьте мертвую с живым АР Теперь на
мертвую и на живого Вы землю сыпьте М Теперь громоздите прах на живых и
мертвых БП Заваливайте мертвую с живым!
Выделенное выражение вполне устойчиво в языке (живые и мертвые), и
сужать его значение до единственного числа вряд ли целесообразно: Лаэрт
пытается как-то восстановить похоронный ритуал, произносит фьюнеральную речь
патетического содержания и не стоит превращать ее в бытовую клоунаду.
262-266 Кто тут с горем Так носится? Чьи фразы сожаленья Фиглярничают
так, что даже звезды От изумленья прекращают путь What is he whose grief
Bears such an emphasis? whose phrase of sorrow _Conjures_ (Coniure) the
wandering stars, and makes them stand Like wonder-wounded hearers? AK Кто
тот, кто пышно так здесь горесть выражает, Кому, остановись в своем пути,
Внимают с ужасом (??) луна (???) и звезды? КР Кто это, чья печаль Так громко
вопиет? чей скорбный стон мгновенно Остановил бы звезды, поразив как дивом,
Блуждающие звезды? Л Кто тот, чье горе Так выразительно; чья скорбь взывает
К блуждающим светилам и они, Остановясь, внимают с изумленьем? (Пример того,
как Лозинский стилистически не выражает отношений между говорящими. Если не
знать последующего текста, непонятно, нравится ли Гамлету выразительность
горя Лаэрта. А ведь это место важно - Гамлет выходит из себя от выспренности
речи!) АР Кто тот, чья скорбь Высокомерна (???)? И чья боль так громко
Блуждающие звезды заклинает Остановиться и покорно ей Внимать? М Кто это,
чье горе так громогласно? И чья печальная речь зачаровывает блуждающие
звезды и заставляет их остановиться, как пораженных изумлением слушателей?
БП Кто тут, горюя, Кричит на целый мир, так что над ним Участливо толпятся в
небе звезды, как нищий сброд? (Пастернак точнее в отношении Гамлета к
Лаэрту, но причина этого отношения, т.е. содержательная часть перевода,
почти полностью ускользает.)
266 АК Прыгает в могилу КР Спрыгивает в могилу Л Соскакивает в могилу
АР Прыгает тоже в могилу М Прыгает в могилу (комм.: "Эта ремарка восходит
еще к изд. 1603 г.") БП Прыгает в могилу
Ни во 2Кв, ни в Ф ремарки здесь нет, позднейшая редакторская вставка
(возвращающая к 1Кв) совершенно искажает смысл речи Гамлета, ее чисто
стилистическо-критический, филологический посыл, превращая его в какого-то
не владеющего собой забияку.
269 Ведь хоть не столь я скор и безрассуден For (sir), though I am not
_splenitive_ and rash AK He пылок я RP Хоть и не гневен я и не горяч Д Хоть
я не желчен (?? Лозинский путает со словом splenetic?) и не опрометчив АР
Хоть не гневлив я и не безрассуден М Хотя я и не подвержен вспышкам
внезапного гнева (стоило переводить прозой, если переводить так образно и
далеко от текста) БП Я не горяч
270 Но нечто есть опасное во мне Yet have I something in me dangerous
AK во мне Есть кое-что опасное КР Но что-то есть опасное во мне Л Но нечто
есть опасное во мне (лучше не скажешь!) АР Но есть во мне опасное М однако
во мне есть нечто опасное БП Отчаянное что-то есть во мне
В данном случае Пастернак прервал традицию явно неудачно, хотя
по-русски это и интереснее. Но опасность, таящаяся в Гамлете, больше его
индивидуального отчаянья, которое к тому же противоречит только что
выданной им самохарактеристике.
271 Что распугает твои чары which let thy _wisdom_ (wisenesse) fear
Не очень понятная фраза: AK [пропустил] КР Чего страшиться должен ты Л Чего
мудрей стеречься АР Разумней Меня бояться М чего тебе благоразумнее
остерегаться БП Ты, право, пожалеешь (перевод в другой стилистический
план)
Итак, традиция безоговорочно выбрала для перевода вариант Ф, хотя там
фраза выходит несколько корявой. Я выбрал вариант 2Кв.
276 На эту тему я всегда готов сразиться Why I will fight with him
upon this _theme_ AK Об этом я готов с Лаэртом биться КР С ним буду биться я
за это дело Л Да, я за это биться с ним готов АР Нет, я за это буду с ним
сражаться М Ну что ж, я готов сражаться с ним за это БП Соперничество это
Согласен я оружьем разрешить
Традиция желая уйти от риторического термина _тема_, превращает
словесную дуэль (о чем говорит Гамлет, которого, повторяю, задел стиль
Лаэрта - не более) в предложение реального поединка, чем нарушается и логика
и цель действий Гамлета, и замысел поединка Клавдием. Пастернак довел тут
традицию до очевидного просчета.
288 Меня смутить прыжком в ее могилу To outface me with leaping in her
grave AK Ты мне назло (???) спрыгнул в ее могилу КР Иль пристыдить меня, в
могилу спрыгнув Л Чтоб мне назло (???) в могилу соскочить АР Чтоб нагло (???
- неправильно прочитанное Радловой назло?) к ней в могилу соскочить М Чтобы
бросить мне вызов, прыгнуть в ее могилу БП В могилу прыгать мне на посмеянье
(???)
293-294 Коль ты - вещать, Я разрожусь тирадою не хуже Nay, an thou'lt
_mouth_, I'll rant as well as thou AK Я разглагольствовать умею, как и ты КР
Ты ревешь (???), - Вопить могу и я Л Нет, если хочешь хвастать (???), я
хвастаю (???) не хуже АР Нет, если будешь горло драть, Я зареву не хуже М
Если ты хочешь говорить напыщенно, я сделаю это не хуже тебя БП Ты думал
глоткой взять? Могу и я
Значение глагола mouth (_ораторствовать) поэтическая традиция передает
не вполне точно.
295-296 Безумье чистое: Да, временами на него находит This is mere
madness: And awhile the fit will work on him AK Гамлет безумствует;
но ненадолго Припадок бешеный им овладел КР Безумье это; Недолго у него
припадок длится Л Это бред (???); Как только этот приступ отбушует АР О,
безумье! Но скоро все пройдет М Все это только от безумия. Вот так некоторое
время он находился во власти припадка БП Не обращайте на него вниманья
(откуда взялась фраза?). Когда пройдет припадок
302-303 Но кот мяукнет и придет наш день The cat will mew and dog will
have his day Пословица (every dog has his day - а) у каждого бывает светлый
день; б) не все коту масленица), смысл которой не передается ни в одном из
переводов (напр.: Л А кот мяучит, и гуляет пес), а в пастернаковском
варианте (Как волка ни корми он смотрит в лес) радикально извращается,
совершенно не соответствует отношению Гамлета к Лаэрту.
308 Должна скульптура образ девы сохранить This grave shall have a
_living monument_ KP Да, памятник живой могиле этой нужен Л Здесь мы живое
водрузим надгробье АР Здесь памятник живой воздвигнем мы М Над этой могилой
будет воздвигнут живой памятник С комм.: "Клавдий намекает на готовящееся
убийство Гамлета: намек, понятный одному Лаэрту", перекликающимся с идеей
Пастернака, который неожиданно переводит: За эту смерть нам жизнию заплатят
Не учтено второе значение слова living (точный, соответствующий
натуре), идеально сочетающееся со _скульптурой_.
309 В свой час покой мы здесь еще найдем An hour of quiet
shall we see AK Лаэрт, уж близок час успокоенья КР Настанет скоро час
успокоенья Л Тогда и нам спокойный (???) будет час АР Покоя час для нас уж
недалек М Вскоре мы доживем до спокойного времени БП Тем облегченней с вами
мы вздохнем
Традиция хочет почему-то видеть в Клавдии злодея всегда, а Клавдий
частенько задумывается о вечном и, как мы помним (3.3.36-72), пытался даже
покаяться.
5.2.1 Достаточно о том, сэр. Видеть нужно Другое So much for this, sir:
now {shall you} "let me> see the other AK Довольно, друг; теперь узнай
другое КР Об этом будет; перейдем к другому Л Об этом хватит; перейдем к
другому АР Довольно, сэр, об этом М Довольно об этом... Теперь о другом БП
Как будто все. Два слова (???) о другом
Речь идет вовсе не о переходе от одного эпизода рассказа к другому.
Имело место какое-то лирическое (философское) отступление Гамлета от
простого рассказа, иначе зачем напоминать Горацио обстоятельства
произошедшего. Знаменательна здесь замена в Ф. точки зрения (let me).
2 Помните, где я остановился You do remember all the circumstance АК
Все обстоятельства ты помнишь хорошо КР Ты все ли обстоятельства запомнил
(!!!) Л Ты помнишь ли, как это было все (перевод воспоминаний Горацио в план
реальности совершенно некорректен, учитывая дальнейший контекст) АР Все
обстоятельства известны вам М Вы помните все обстоятельства БП Но хорошо ли
помнишь ты событья Фр.: Vous rappelez-vous bien toutes les circonstances
8-9 Порыв ведь нам порой неплохо служит. Когда интрига скрыта глубоко
Our _indiscretion_ sometimes serves us well, When our deep (deare) _plots_
do {pall} (исправлено на fall) AK Нас иногда спасает безрассудство
(?), А план обдуманный не удается КР Что необдуманность (???) иной раз лучше
Глубоких замыслов Л Нас безрассудство (?) Иной раз выручает там, где гибнет
(???) Глубокий замысел АР Неосторожность (???) часто нам полезней Обдуманных
расчетливых решений М необдуманность иногда оказывает нам услугу там, где
терпят неудачу наши глубокие замыслы БП Как часто нас спасала слепота (???),
Где дальновидность только подводила (ранее Пастернак заменил _безрассудство_
оригинала на _поспешность_, которая в оппозиции _дальновидности_) В
последней строке большие текстоло- гические проблемы, исправление еще в 2Кв,
варианты в Ф. В любом случае переводить plot как _замысел_ не вполне
справедливо и противопоставления _порыва_ (а тем более _безрассудства_) и
_глубокого замысла_ у Шекспира нет. И то и другое необходимо в свое время.
10-11 Есть бог, что воплощает наши цели, Обтесывая их, как мы желаем
There's a divinity that _shapes_ our ends, Rough-hew them how we will AK
Есть божество, ведущее нас к цели, Какое бы путь ни избирали мы КР Что
божество судьбою нашей правит, Как бы о ней мм ни пеклись Л то божество
Намерения наши довершает. Хотя бы ум наметил и не так АР божество Какое-то
приводит все к концу Наперекор решеньям нашим М есть Провидение, которое
выполняет наши намерения, как бы небрежно (???) мы их сами ни осуществляли
БП Есть, стало быть, на свете божество, Устраивающее наши судьбы По-своему
(перевод, противоположный шекспировскому смыслу)
Все поэтические переводы внесли провиденциалистский смысл и сделали
человека пассивным, в то время как в оригинале, наоборот, Бог помогает тому,
кто сам действует, сам желает, сам имеет цели. Отчасти здесь влияние англ.
комментария.
12-13 Закутавшись в морскую тогу-плащ, My _sea-gown_ scarf'd about me
AK Набросив плащ КР Морской накинув плащ Л Накинув мой бушлат АР Лишь
накинув дорожный плащ М накинул плащ моряка БП Плащ накинул
29 Опутанный сетями негодяйки Being thus benetted round with
_villaines_ +villainies+ АК Окутанный коварством КР Кругом опутанный
злодейством, как сетями Л Итак, кругом окутан (?) негодяйством АР Со всех
сторон их подлостью опутан М Итак, опутанный сетями подлостей БП Опутанный
сетями
Почему-то все отвергли негодяйку, а предпочли сети отвлеченного
коварства, не взирая на родовую однозначность оригинала. Но предмет инвектив
Гамлета в пьесе - прежде всего _судьба_, ее-то он и подразумевает. Никакие
искусственные конъектуры здесь не нужны.
30-31 Я в мыслях только подходил к прологу, А пьеса началась уже Or
(Ere) I could make a prologue to my brains, They had begun the play AK Я не
успел и с мыслями собраться, Как план уже созрел КР Еще я не придумал и
вступленья, Как ум стал действовать Л Мой ум не сочинил еще пролога, Как
приступил к игре АР Не стал в душе я сочинять пролог, А прямо к пьесе
перешел М не успел я обратиться с предлогом к моему мозгу, как он начал свою
игру БП Еще не зная, что я предприму, Я загорелся
Традиционный перевод мне кажется крайне искусственным не только потому,
что местоимение they с большой натяжкой может относиться к мозгам, но и
потому, что вводное предложение объясняет, как опутали Гамлета в сети:
начали действовать раньше него, чего по большому счету он и ждал: чтобы
вступил в силу принцип ответного удара. Гамлет не может ударить первым - это
его проблема, но и его гуманистическая, можно сказать, суть.
62-64 Всегда опасно низшим размещаться Меж молотом и жаркой
наковальней, С азартом ждущим встреч 'Tis dangerous when the baser nature
comes Between the _pass and fell_ incensed points Of mighty opposites АК
Плохо, если слабый Бросается в средину меж мечей Бойцов сильнейших КР Опасно
низкому душою очутиться Под разъяренными ударами могучих Противников Л
ничтожному опасно попадаться Меж выпадов и пламенных клинков Могучих
недругов АР Опасно низменному человеку Попасться между двух клинков горячих
Могучих двух врагов М Опасно, когда ничтожный человек оказывается между
разъяренными клинками двух нападающих друг на друга противников БП
Подчиненный Не суйся между старшими в момент, Когда они друг с другом сводят
счеты,
Пастернак, придумывает собственный образный ряд, остальные
последовательно упорствуют в однажды допущенной ошибке перевода: никаких
клинков, никаких противников, бьющихся на этих клинках у Шекспира нет.
Понятно, что распознать значения слов the pass and fell (_молот_ и
_наковальня_) не так-то просто, но возможно.
82-83 Но пышность его горя повергает В неистовство But, sure, the
_bravery_ of his grief did put me Into a tow'ring passion AK риторика печали
Меня взбесила КР Но горя своего хвастливостью (???) меня взбесил он Л Но
право же своим кичливым (??? bravery - великолепие, показная роскошь, т.е.
ни по значению слова, ни по отношению Гамлета к Лаэрту определение горя
Лозинского не подходит) горем Меня взбесил он АР А разозлился я на выраженье
Хвастливое (???) его печа ли М Но то, что он бравировал (???) своим горем,
привело меня в неистовое бешенство БП Но зачем наружу так громко выставлять
свою печаль (Дело, конечно, не в громкости, кроме того, Гамлет не мог
требовать от Лаэрта скрывать свою печаль. Гамлета не устраивают лишь
стилистические нюансы выражения этой печали)
91-92 Это - ворона; но как я вижу, великолепная в обладании мерзостей
'tis a chough; but, as I say (saw), _spacious_ in the possession of _dirt_
AK Это сорока, но как я уже сказал, владыка огромного пространства грязи КР
Это дурень (??), но, как я уже сказал, владеющий огромным наделом грязи Л
это скворец, но, как я сказал, пространный во владении грязью АР Хоть он и
галка, но, как я сказал, по части грязи он очень богат М Это - глупая птица,
но, как я сказал тебе, ей принадлежат обширные земли БП Это сущая галка. Но
по тому, куда она залетела, - крупнопоместная
У Шекспира - игра значениями выделенных слов. Те значения, что выбрала
переводческая традиция, не вполне вписываются во фразу синтаксически,
поэтому эти значения являются скорее обертонами на основном тоне других
значений. Здесь сыграла свою роль общерусская ненависть к
крепостникам-землевладельцам.
95 Я приму это, сэр, со всем усердием духа I will _receive_ it, sir,
with all diligence of spirit AK Я выслушаю вас с полным вниманием КР Я
выслушаю это со всем прилежание духа Л Я это восприму, сударь мой, со всем
усердием разума (???) АР Я приму это, сэр, со всей быстротой моего ума (???)
М Я выслушаю это, сэр, с самым напряженным вниманием БП Сэр, я это
запечатлею глубоко в душе (Пастернак, пожалуй, единственный, кто передает
иронию Гамлета, но эта ирония оказывается у него оторванной от предыдущей
реплики Озрика. На пышное _передам вам нечто_ Гамлет фактически каламбурит
_я получу это_). Возможно, здесь еще игра значениями слова diligence.
100-101 Но все же, мне думается, сейчас очень душно и жарко или это от
моего темперамента But yet methinks it is very sully (sultry) and hot or
(for) my _complexion_ Казусное место: АК Однако ж, мне как будто ужас- но
жарко и душно, или, может быть, мое сложение (???)!.. КР Однако ж, мне
кажется, здесь очень душно и жарко для моего сложения (???) Л И все-таки,
по-моему очень душно и жарко для моей комплекции (???) АР Но мне кажется,
что очень душно и жарко, или же мое сложение (???)... М И, однако, здесь
очень душно и жарко для моей комплекции (???) БП И все же, я бы сказал,
страшная жара и духота для моей комплекции (???)
Демонстрация глубокого доверия всех переводчиков (включая и М.
Морозова) традиции перевода. Выделенное слово в английском совсем не имеет
значения русского слова _комплекция_. Эту же детскую ошибку повторяют и
современные переводчики: и В. Рапопорт, и В. Поплавский, и Н. Коршунова, и
А. Чернов.
110-111 с прекрасными данными and great showing АК красавец КР и
прекрасной внешностью Л и видной внешности АР и прекрасной внешности М и
великолепной внешности БП и прекрасной наружности
Даже Озрик не так интересовался внешностью героев, как наша традиция
(Лаэрт у них красивый, Гамлет - толстый). В те времена большее значение
придавалось не внешности, а манерам!
115-116 Сэр, по вашему определению ему не испытать вечных мук Sir,
his definement suffers no perdition in you AK Исчисление его достоинств не
теряет ничего в ваших устах КР Любезнейший, его определение ничего не
теряет в ваших устах Л Сударь мой, его определение не претерпевает в вас ни
малейшего ущерба АР Сэр, его определение ничего не теряет в вас М Сэр, его
качества ничего не утрачивают в вашем описании БП Сэр, он ничего не потерял
в вашем определении
У Пастернака получилось наиболее осмысленно, но совершенно потерян
второй смысл, который в переводе мне приходится делать первым, но не
исключено, что он первым был и у Шекспира.
116-118 попытка классифицировать его подробно могла бы склонить ко
сну от перечислений в уме to divide him inventorially would dozy {испр. на
dazzie} +dizzy+ the arithmetic of memory Сложное, вероятно даже в
графологическом отношении, место. Исправление во 2Кв не прибавляет
осмысленности в нашем восприятии. Приходится идти за зачеркнутым (?) словом.
АК Память потеряла бы счет, составляя полный каталог его свойств КР
перебрать подробно перечень его качеств значило бы сбить с толку арифметику
(???) его памяти Л разделяя его перечислительно, арифметика памяти
запуталась бы (не очень по-русски получилось) АР разделяя его инвентарно,
арифметика памяти запутается М составление инвентарного списка всех его
достоинств поставило бы в тупик арифметику памяти (комм.: "Гамлет пародирует
эвфуистический стиль Озрика"; так-то оно так, но по-русски _арифметика
памяти_ - это не пышный, иносказательный стиль, а просто непонятное, не
осмысляемое в языке словосочетание) БП описание его по частям затруднило бы
память (Пастернак же решительно отказывается от всяческих эвфуизмов)
118-119 а то мы б еще и стерли кожу, принимая во внимание его быстрое
плавание and yet but _yaw_ {испр. на raw} neither, in respect of his quick
sail Загадочное место: АК Да он и всегда был бы неполон в сравнении с
быстрым полетом его к совершенству КР Все же этого было бы недостаточно,
ввиду высоты его полета Л да и то мы бы только виляли вдогонку в
рассуждении его быстрого хода АР тем более, что пришлось бы гоняться за ним
в отношении его быстроходности М все же при этом мысль не качается из
стороны в сторону, несмотря на то, что он быстро идет на всех парусах БП
заставив ее едва тащиться за его достоинствами
120-121 я считаю его натурой кипучей, а настой его души столь
редкостным I take him to be a soul of great article and his _infusion_ of
such dearth and rareness АК и внутренние дары его духа так прекрасными, так
редкими КР Л я почитаю его душою великой сущности, а его наделенность (??? -
вышло очень буквально, но по-русски неудачно) столь драгоценной и редкостной
АР я почитаю его за душу высоких качеств М я считаю, что у него большая душа
и что качества его столь драгоценны и редки БП это существо высшей породы и
такое редкое (Пастернак несколько перебирает).
123-124 и если кто-то другой захочет калькировать его, изобразит
только тень - не более and who else would _trace_ him, his umbrage, nothing
more АК [пропускает] КР а всякий другой, кто бы вздумал ему подражать (???),
будет только его тенью, не больше Л а кто захотел бы ему следовать - его
тенью, не более АР а если бы кто захотел подражать (???) ему, то был б лишь
его тенью и ничем более М а остальные, желающие подражать (???) ему, могут
быть лишь его бледной тенью, не более БП а его подражатели (???) - только
его слабые тени, не больше Опять тот случай, когда традиция переводит не
текст оригинала, а комментарий к нему.
127 Вы в беспокойстве, сэр? The _concernancy_, sir? АК Но в чем же
дело? КР К чему клонится все это любезнейший? Л Но касательно (у слова
concern есть и второе значение!), сударь мой? АР Но отношение (???), сэр? М
Но к чему весь этот разговор, сэр БП Куда вы гнете, сэр?
По смыслу лучшие варианты у Кронеберга и Пастернака, но последний
стилистически неточен.
130 Может быть, он поймет это на другом языке? Is 't not possible to
understand in another tongue? AK Неужели нельзя выражаться другим языком? КР
Ужели невозможно понять Л Или в чужих устах (??? теоретически возможно и
так, но дальнейший контекст склоняет к другому) вы уже не понимаете? АР Что,
вы не понимаете, когда другой говорит таким языком М Неужели невозможно
изъясняться на более понятном языке? БП Нельзя ли сказать это прямее?
Но прямое обращение Горацио к Озрику, нарушающее диалог того с
Гамлетом, маловероятно.
137 Я знаю, вы не можете не быть информированы I know you are not
ignorant AK Я знаю вы не несведущи КР Я знаю, что вам небезызвестно Л Я
знаю, что вы не лишены осведомленности АР Я знаю, что вам не неведомо М Я
знаю, что вам небезызвестно БП Я знаю, что от вас не скрыто
143-145 Я не так самонадеян сравниваться с ним в отличиях; но ведь,
чтобы узнать человека поглубже, нужно познавать его I dare not confess that,
lest I should compare with him in excellence; but, to know a man well, were
to know _himself_ Сложное место. AK Этим знанием я не могу похвастаться,
чтобы не равнять себя с ним, так как знать совершенно другого - значит знать
самого себя КР Не дерзаю в этом признаться; ибо хорошо знать другого все
равно, что знать самого себя Л Я не решаюсь в этом сознаться, чтобы мне не
пришлось притязать на равное с ним совершенство; знать кого-нибудь вполне -
это было бы знать самого себя АР Этого бы я не посмел признать, боясь
сравнения с ним в высоком искусстве. Чтобы знать человека хорошо, надо знать
самого себя М Я не смею этого утверждать, чтобы не сравнивать самого себя с
его совершенством. Ведь чтобы знать хорошо другого, нужно прежде знать
самого себя БП Не смею судить, чтобы не быть вынужденным с ним меряться.
Хотя, вообще говоря, себя вполне узнаешь только из сравнения с другими
По смыслу такой перевод, восходящий к высказываниям античных мудрецов
(Познай самого себя), вполне приемлем, но вообще-то не обязателен.
146-148 Я имел в виду, сэр, его оружие; слава мастера вменена ему
заслугой обращения с ним, а чем он не имеет себе равных I mean, sir, for his
weapon; but in the imputation laid on him by them, in his meed he's
unfellowed Эта довольно закрученная и не слишком грамотная фраза Озрика
обычно переводится слишком гладко: АК. Я хотел сказать, принц, что
касается фехтования (???): если верить, что о нем говорят, ему нет равного
КР Я разумею, принц, как он владеет оружием; судя по тому, как о нем
повествуют, он в этом уменье неподражаем Л Принц, я имею в виду оружие; по
общему суждению в этом искусстве он не ведает соперников АР Я говорю, сэр, о
высоком искусстве Лаэрта во владении оружием. Судя по общему о нем мнению,
он не знает в этом равных М Я говорю, сэр, о его владении оружием. Согласно
общему мнению, в этом искусстве он не знает соперников БП Речь идет о
совершенстве, с каким он владеет оружием. По общему убеждению, ему в этом
нет равных
151 Два вида оружия. Ну и... That's two of his weapons. But, well...
Концептуальное место для некоторых толкований трагедии, поэтому приведу
варианты: АК Стало быть два оружия. Дальше. КР Это два оружия; ну далее. Л
Это его оружие. Ну так что? (Лозинский нумерологию игнорирует) АР Тут два
оружия. Ну хорошо. М Это два вида оружия. Ну, ладно. БП Оружие двойное (как
показывают дальнейшие события в пьесе, это не двойное оружие, а разные виды
вооружения; в игре Лаэрта с Гамлетом нет ни намека на ножи). Что же дальше?
(Формально Пастернак прав, набор клинков выступает в комплекте, но Шекспир
так не написал, может быть, он имел в виду какой-то более общий смысл?)
155-158 именно: три лафета, клянусь честью, очень дорого украшенных,
хорошо соответствующих эфесам, изящнейшие лафеты, которыми легко можно
кичиться three of the carriages, in faith, are very dear to fancy, very
responsive to the hilts, most delicate _carriages_, and of very liberal
conceit AK Три из этих принадлежностей точно чрезвычайно красивы,
соответствуют рукояткам. Эти необыкновенные _принадлежности_ сделаны с
большим вкусом (вся путаница названий Озрика пропала) КР Три из этих
_держал_ (???), право в очень отменном вкусе, очень подходящи к рукояткам,
самые очаровательные держала и очень изящного изобретения Л три из этих
_сбруй_ (???), честное слово, весьма тонкого вкуса, весьма соответствуют
рукоятям - чрезвычайно изящные сбруи (???) и очень приятного измышления АР
Три из этих _повязок_ (???), право, очень изысканного вкуса, вполне
достойные рукояток, весьма прелестные повязки и очень искусного
вдохновения М Три _упряжки_ (???), честное слово, восхищают воображение,
гармонируют с рукоятками, изящнейшие упряжки и весьма замысловатые БП три
пары _гужей_ (???) действительно сказочной красоты и очень подходят к
рукояткам; чрезвычайно изящные гужи с глубокомысленными украшениями
Все переводчики, не посмотрев на дальнейший контекст, стали как-то
исправлять ошибку Озрика и сочетать с рапирами нечто более подходящее, чем
лафеты. Но если убрать лафеты, следующие две реплики Гамлета теряют смысл.
аду БП сестра на небе ангелом зареет, Когда ты в корчах взвоешь
Все-таки представлять Офелию ангелом - это, пожалуй, чересчур, даже в
устах Лаэрта, хотя вроде бы дословно переводится именно так. Французский
вариант уходит, похоже, от этой дословности: C'est au nombre des anges que
servira ma soeur
250 Вся сладость - сладостной: прощай Sweets to the sweet: farewell
Одна из знаменитейших строчек, но не такая простая для перевода: АК Цветы -
цветку. Прощай КР Прекрасные прекрасной. О, прости Л Красивые - красивой.
Спи дитя (???) АР Цветы цветку! Прощай М Сладостное сладостной. Прощай БП
Нежнейшее - нежнейшей. Спи с миром (???)
259 Пусть прах покроет и живых, и мертвых Now pile your dust upon the
_quick and dead_ АК Теперь над мертвой и живым насыпьте КР Теперь валите
прах на мертвую с живым Л Теперь засыпьте мертвую с живым АР Теперь на
мертвую и на живого Вы землю сыпьте М Теперь громоздите прах на живых и
мертвых БП Заваливайте мертвую с живым!
Выделенное выражение вполне устойчиво в языке (живые и мертвые), и
сужать его значение до единственного числа вряд ли целесообразно: Лаэрт
пытается как-то восстановить похоронный ритуал, произносит фьюнеральную речь
патетического содержания и не стоит превращать ее в бытовую клоунаду.
262-266 Кто тут с горем Так носится? Чьи фразы сожаленья Фиглярничают
так, что даже звезды От изумленья прекращают путь What is he whose grief
Bears such an emphasis? whose phrase of sorrow _Conjures_ (Coniure) the
wandering stars, and makes them stand Like wonder-wounded hearers? AK Кто
тот, кто пышно так здесь горесть выражает, Кому, остановись в своем пути,
Внимают с ужасом (??) луна (???) и звезды? КР Кто это, чья печаль Так громко
вопиет? чей скорбный стон мгновенно Остановил бы звезды, поразив как дивом,
Блуждающие звезды? Л Кто тот, чье горе Так выразительно; чья скорбь взывает
К блуждающим светилам и они, Остановясь, внимают с изумленьем? (Пример того,
как Лозинский стилистически не выражает отношений между говорящими. Если не
знать последующего текста, непонятно, нравится ли Гамлету выразительность
горя Лаэрта. А ведь это место важно - Гамлет выходит из себя от выспренности
речи!) АР Кто тот, чья скорбь Высокомерна (???)? И чья боль так громко
Блуждающие звезды заклинает Остановиться и покорно ей Внимать? М Кто это,
чье горе так громогласно? И чья печальная речь зачаровывает блуждающие
звезды и заставляет их остановиться, как пораженных изумлением слушателей?
БП Кто тут, горюя, Кричит на целый мир, так что над ним Участливо толпятся в
небе звезды, как нищий сброд? (Пастернак точнее в отношении Гамлета к
Лаэрту, но причина этого отношения, т.е. содержательная часть перевода,
почти полностью ускользает.)
266 АК Прыгает в могилу КР Спрыгивает в могилу Л Соскакивает в могилу
АР Прыгает тоже в могилу М Прыгает в могилу (комм.: "Эта ремарка восходит
еще к изд. 1603 г.") БП Прыгает в могилу
Ни во 2Кв, ни в Ф ремарки здесь нет, позднейшая редакторская вставка
(возвращающая к 1Кв) совершенно искажает смысл речи Гамлета, ее чисто
стилистическо-критический, филологический посыл, превращая его в какого-то
не владеющего собой забияку.
269 Ведь хоть не столь я скор и безрассуден For (sir), though I am not
_splenitive_ and rash AK He пылок я RP Хоть и не гневен я и не горяч Д Хоть
я не желчен (?? Лозинский путает со словом splenetic?) и не опрометчив АР
Хоть не гневлив я и не безрассуден М Хотя я и не подвержен вспышкам
внезапного гнева (стоило переводить прозой, если переводить так образно и
далеко от текста) БП Я не горяч
270 Но нечто есть опасное во мне Yet have I something in me dangerous
AK во мне Есть кое-что опасное КР Но что-то есть опасное во мне Л Но нечто
есть опасное во мне (лучше не скажешь!) АР Но есть во мне опасное М однако
во мне есть нечто опасное БП Отчаянное что-то есть во мне
В данном случае Пастернак прервал традицию явно неудачно, хотя
по-русски это и интереснее. Но опасность, таящаяся в Гамлете, больше его
индивидуального отчаянья, которое к тому же противоречит только что
выданной им самохарактеристике.
271 Что распугает твои чары which let thy _wisdom_ (wisenesse) fear
Не очень понятная фраза: AK [пропустил] КР Чего страшиться должен ты Л Чего
мудрей стеречься АР Разумней Меня бояться М чего тебе благоразумнее
остерегаться БП Ты, право, пожалеешь (перевод в другой стилистический
план)
Итак, традиция безоговорочно выбрала для перевода вариант Ф, хотя там
фраза выходит несколько корявой. Я выбрал вариант 2Кв.
276 На эту тему я всегда готов сразиться Why I will fight with him
upon this _theme_ AK Об этом я готов с Лаэртом биться КР С ним буду биться я
за это дело Л Да, я за это биться с ним готов АР Нет, я за это буду с ним
сражаться М Ну что ж, я готов сражаться с ним за это БП Соперничество это
Согласен я оружьем разрешить
Традиция желая уйти от риторического термина _тема_, превращает
словесную дуэль (о чем говорит Гамлет, которого, повторяю, задел стиль
Лаэрта - не более) в предложение реального поединка, чем нарушается и логика
и цель действий Гамлета, и замысел поединка Клавдием. Пастернак довел тут
традицию до очевидного просчета.
288 Меня смутить прыжком в ее могилу To outface me with leaping in her
grave AK Ты мне назло (???) спрыгнул в ее могилу КР Иль пристыдить меня, в
могилу спрыгнув Л Чтоб мне назло (???) в могилу соскочить АР Чтоб нагло (???
- неправильно прочитанное Радловой назло?) к ней в могилу соскочить М Чтобы
бросить мне вызов, прыгнуть в ее могилу БП В могилу прыгать мне на посмеянье
(???)
293-294 Коль ты - вещать, Я разрожусь тирадою не хуже Nay, an thou'lt
_mouth_, I'll rant as well as thou AK Я разглагольствовать умею, как и ты КР
Ты ревешь (???), - Вопить могу и я Л Нет, если хочешь хвастать (???), я
хвастаю (???) не хуже АР Нет, если будешь горло драть, Я зареву не хуже М
Если ты хочешь говорить напыщенно, я сделаю это не хуже тебя БП Ты думал
глоткой взять? Могу и я
Значение глагола mouth (_ораторствовать) поэтическая традиция передает
не вполне точно.
295-296 Безумье чистое: Да, временами на него находит This is mere
madness: And
но ненадолго Припадок бешеный им овладел КР Безумье это; Недолго у него
припадок длится Л Это бред (???); Как только этот приступ отбушует АР О,
безумье! Но скоро все пройдет М Все это только от безумия. Вот так некоторое
время он находился во власти припадка БП Не обращайте на него вниманья
(откуда взялась фраза?). Когда пройдет припадок
302-303 Но кот мяукнет и придет наш день The cat will mew and dog will
have his day Пословица (every dog has his day - а) у каждого бывает светлый
день; б) не все коту масленица), смысл которой не передается ни в одном из
переводов (напр.: Л А кот мяучит, и гуляет пес), а в пастернаковском
варианте (Как волка ни корми он смотрит в лес) радикально извращается,
совершенно не соответствует отношению Гамлета к Лаэрту.
308 Должна скульптура образ девы сохранить This grave shall have a
_living monument_ KP Да, памятник живой могиле этой нужен Л Здесь мы живое
водрузим надгробье АР Здесь памятник живой воздвигнем мы М Над этой могилой
будет воздвигнут живой памятник С комм.: "Клавдий намекает на готовящееся
убийство Гамлета: намек, понятный одному Лаэрту", перекликающимся с идеей
Пастернака, который неожиданно переводит: За эту смерть нам жизнию заплатят
Не учтено второе значение слова living (точный, соответствующий
натуре), идеально сочетающееся со _скульптурой_.
309 В свой час покой мы здесь еще найдем An hour of quiet
shall we see AK Лаэрт, уж близок час успокоенья КР Настанет скоро час
успокоенья Л Тогда и нам спокойный (???) будет час АР Покоя час для нас уж
недалек М Вскоре мы доживем до спокойного времени БП Тем облегченней с вами
мы вздохнем
Традиция хочет почему-то видеть в Клавдии злодея всегда, а Клавдий
частенько задумывается о вечном и, как мы помним (3.3.36-72), пытался даже
покаяться.
5.2.1 Достаточно о том, сэр. Видеть нужно Другое So much for this, sir:
now {shall you} "let me> see the other AK Довольно, друг; теперь узнай
другое КР Об этом будет; перейдем к другому Л Об этом хватит; перейдем к
другому АР Довольно, сэр, об этом М Довольно об этом... Теперь о другом БП
Как будто все. Два слова (???) о другом
Речь идет вовсе не о переходе от одного эпизода рассказа к другому.
Имело место какое-то лирическое (философское) отступление Гамлета от
простого рассказа, иначе зачем напоминать Горацио обстоятельства
произошедшего. Знаменательна здесь замена в Ф. точки зрения (let me).
2 Помните, где я остановился You do remember all the circumstance АК
Все обстоятельства ты помнишь хорошо КР Ты все ли обстоятельства запомнил
(!!!) Л Ты помнишь ли, как это было все (перевод воспоминаний Горацио в план
реальности совершенно некорректен, учитывая дальнейший контекст) АР Все
обстоятельства известны вам М Вы помните все обстоятельства БП Но хорошо ли
помнишь ты событья Фр.: Vous rappelez-vous bien toutes les circonstances
8-9 Порыв ведь нам порой неплохо служит. Когда интрига скрыта глубоко
Our _indiscretion_ sometimes serves us well, When our deep (deare) _plots_
do {pall} (исправлено на fall)
(?), А план обдуманный не удается КР Что необдуманность (???) иной раз лучше
Глубоких замыслов Л Нас безрассудство (?) Иной раз выручает там, где гибнет
(???) Глубокий замысел АР Неосторожность (???) часто нам полезней Обдуманных
расчетливых решений М необдуманность иногда оказывает нам услугу там, где
терпят неудачу наши глубокие замыслы БП Как часто нас спасала слепота (???),
Где дальновидность только подводила (ранее Пастернак заменил _безрассудство_
оригинала на _поспешность_, которая в оппозиции _дальновидности_) В
последней строке большие текстоло- гические проблемы, исправление еще в 2Кв,
варианты в Ф. В любом случае переводить plot как _замысел_ не вполне
справедливо и противопоставления _порыва_ (а тем более _безрассудства_) и
_глубокого замысла_ у Шекспира нет. И то и другое необходимо в свое время.
10-11 Есть бог, что воплощает наши цели, Обтесывая их, как мы желаем
There's a divinity that _shapes_ our ends, Rough-hew them how we will AK
Есть божество, ведущее нас к цели, Какое бы путь ни избирали мы КР Что
божество судьбою нашей правит, Как бы о ней мм ни пеклись Л то божество
Намерения наши довершает. Хотя бы ум наметил и не так АР божество Какое-то
приводит все к концу Наперекор решеньям нашим М есть Провидение, которое
выполняет наши намерения, как бы небрежно (???) мы их сами ни осуществляли
БП Есть, стало быть, на свете божество, Устраивающее наши судьбы По-своему
(перевод, противоположный шекспировскому смыслу)
Все поэтические переводы внесли провиденциалистский смысл и сделали
человека пассивным, в то время как в оригинале, наоборот, Бог помогает тому,
кто сам действует, сам желает, сам имеет цели. Отчасти здесь влияние англ.
комментария.
12-13 Закутавшись в морскую тогу-плащ, My _sea-gown_ scarf'd about me
AK Набросив плащ КР Морской накинув плащ Л Накинув мой бушлат АР Лишь
накинув дорожный плащ М накинул плащ моряка БП Плащ накинул
29 Опутанный сетями негодяйки Being thus benetted round with
_villaines_ +villainies+ АК Окутанный коварством КР Кругом опутанный
злодейством, как сетями Л Итак, кругом окутан (?) негодяйством АР Со всех
сторон их подлостью опутан М Итак, опутанный сетями подлостей БП Опутанный
сетями
Почему-то все отвергли негодяйку, а предпочли сети отвлеченного
коварства, не взирая на родовую однозначность оригинала. Но предмет инвектив
Гамлета в пьесе - прежде всего _судьба_, ее-то он и подразумевает. Никакие
искусственные конъектуры здесь не нужны.
30-31 Я в мыслях только подходил к прологу, А пьеса началась уже Or
(Ere) I could make a prologue to my brains, They had begun the play AK Я не
успел и с мыслями собраться, Как план уже созрел КР Еще я не придумал и
вступленья, Как ум стал действовать Л Мой ум не сочинил еще пролога, Как
приступил к игре АР Не стал в душе я сочинять пролог, А прямо к пьесе
перешел М не успел я обратиться с предлогом к моему мозгу, как он начал свою
игру БП Еще не зная, что я предприму, Я загорелся
Традиционный перевод мне кажется крайне искусственным не только потому,
что местоимение they с большой натяжкой может относиться к мозгам, но и
потому, что вводное предложение объясняет, как опутали Гамлета в сети:
начали действовать раньше него, чего по большому счету он и ждал: чтобы
вступил в силу принцип ответного удара. Гамлет не может ударить первым - это
его проблема, но и его гуманистическая, можно сказать, суть.
62-64 Всегда опасно низшим размещаться Меж молотом и жаркой
наковальней, С азартом ждущим встреч 'Tis dangerous when the baser nature
comes Between the _pass and fell_ incensed points Of mighty opposites АК
Плохо, если слабый Бросается в средину меж мечей Бойцов сильнейших КР Опасно
низкому душою очутиться Под разъяренными ударами могучих Противников Л
ничтожному опасно попадаться Меж выпадов и пламенных клинков Могучих
недругов АР Опасно низменному человеку Попасться между двух клинков горячих
Могучих двух врагов М Опасно, когда ничтожный человек оказывается между
разъяренными клинками двух нападающих друг на друга противников БП
Подчиненный Не суйся между старшими в момент, Когда они друг с другом сводят
счеты,
Пастернак, придумывает собственный образный ряд, остальные
последовательно упорствуют в однажды допущенной ошибке перевода: никаких
клинков, никаких противников, бьющихся на этих клинках у Шекспира нет.
Понятно, что распознать значения слов the pass and fell (_молот_ и
_наковальня_) не так-то просто, но возможно.
82-83 Но пышность его горя повергает В неистовство But, sure, the
_bravery_ of his grief did put me Into a tow'ring passion AK риторика печали
Меня взбесила КР Но горя своего хвастливостью (???) меня взбесил он Л Но
право же своим кичливым (??? bravery - великолепие, показная роскошь, т.е.
ни по значению слова, ни по отношению Гамлета к Лаэрту определение горя
Лозинского не подходит) горем Меня взбесил он АР А разозлился я на выраженье
Хвастливое (???) его печа ли М Но то, что он бравировал (???) своим горем,
привело меня в неистовое бешенство БП Но зачем наружу так громко выставлять
свою печаль (Дело, конечно, не в громкости, кроме того, Гамлет не мог
требовать от Лаэрта скрывать свою печаль. Гамлета не устраивают лишь
стилистические нюансы выражения этой печали)
91-92 Это - ворона; но как я вижу, великолепная в обладании мерзостей
'tis a chough; but, as I say (saw), _spacious_ in the possession of _dirt_
AK Это сорока, но как я уже сказал, владыка огромного пространства грязи КР
Это дурень (??), но, как я уже сказал, владеющий огромным наделом грязи Л
это скворец, но, как я сказал, пространный во владении грязью АР Хоть он и
галка, но, как я сказал, по части грязи он очень богат М Это - глупая птица,
но, как я сказал тебе, ей принадлежат обширные земли БП Это сущая галка. Но
по тому, куда она залетела, - крупнопоместная
У Шекспира - игра значениями выделенных слов. Те значения, что выбрала
переводческая традиция, не вполне вписываются во фразу синтаксически,
поэтому эти значения являются скорее обертонами на основном тоне других
значений. Здесь сыграла свою роль общерусская ненависть к
крепостникам-землевладельцам.
95 Я приму это, сэр, со всем усердием духа I will _receive_ it, sir,
with all diligence of spirit AK Я выслушаю вас с полным вниманием КР Я
выслушаю это со всем прилежание духа Л Я это восприму, сударь мой, со всем
усердием разума (???) АР Я приму это, сэр, со всей быстротой моего ума (???)
М Я выслушаю это, сэр, с самым напряженным вниманием БП Сэр, я это
запечатлею глубоко в душе (Пастернак, пожалуй, единственный, кто передает
иронию Гамлета, но эта ирония оказывается у него оторванной от предыдущей
реплики Озрика. На пышное _передам вам нечто_ Гамлет фактически каламбурит
_я получу это_). Возможно, здесь еще игра значениями слова diligence.
100-101 Но все же, мне думается, сейчас очень душно и жарко или это от
моего темперамента But yet methinks it is very sully (sultry) and hot or
(for) my _complexion_ Казусное место: АК Однако ж, мне как будто ужас- но
жарко и душно, или, может быть, мое сложение (???)!.. КР Однако ж, мне
кажется, здесь очень душно и жарко для моего сложения (???) Л И все-таки,
по-моему очень душно и жарко для моей комплекции (???) АР Но мне кажется,
что очень душно и жарко, или же мое сложение (???)... М И, однако, здесь
очень душно и жарко для моей комплекции (???) БП И все же, я бы сказал,
страшная жара и духота для моей комплекции (???)
Демонстрация глубокого доверия всех переводчиков (включая и М.
Морозова) традиции перевода. Выделенное слово в английском совсем не имеет
значения русского слова _комплекция_. Эту же детскую ошибку повторяют и
современные переводчики: и В. Рапопорт, и В. Поплавский, и Н. Коршунова, и
А. Чернов.
110-111 с прекрасными данными and great showing АК красавец КР и
прекрасной внешностью Л и видной внешности АР и прекрасной внешности М и
великолепной внешности БП и прекрасной наружности
Даже Озрик не так интересовался внешностью героев, как наша традиция
(Лаэрт у них красивый, Гамлет - толстый). В те времена большее значение
придавалось не внешности, а манерам!
115-116 Сэр, по вашему определению ему не испытать вечных мук Sir,
his definement suffers no perdition in you AK Исчисление его достоинств не
теряет ничего в ваших устах КР Любезнейший, его определение ничего не
теряет в ваших устах Л Сударь мой, его определение не претерпевает в вас ни
малейшего ущерба АР Сэр, его определение ничего не теряет в вас М Сэр, его
качества ничего не утрачивают в вашем описании БП Сэр, он ничего не потерял
в вашем определении
У Пастернака получилось наиболее осмысленно, но совершенно потерян
второй смысл, который в переводе мне приходится делать первым, но не
исключено, что он первым был и у Шекспира.
116-118 попытка классифицировать его подробно могла бы склонить ко
сну от перечислений в уме to divide him inventorially would dozy {испр. на
dazzie} +dizzy+ the arithmetic of memory Сложное, вероятно даже в
графологическом отношении, место. Исправление во 2Кв не прибавляет
осмысленности в нашем восприятии. Приходится идти за зачеркнутым (?) словом.
АК Память потеряла бы счет, составляя полный каталог его свойств КР
перебрать подробно перечень его качеств значило бы сбить с толку арифметику
(???) его памяти Л разделяя его перечислительно, арифметика памяти
запуталась бы (не очень по-русски получилось) АР разделяя его инвентарно,
арифметика памяти запутается М составление инвентарного списка всех его
достоинств поставило бы в тупик арифметику памяти (комм.: "Гамлет пародирует
эвфуистический стиль Озрика"; так-то оно так, но по-русски _арифметика
памяти_ - это не пышный, иносказательный стиль, а просто непонятное, не
осмысляемое в языке словосочетание) БП описание его по частям затруднило бы
память (Пастернак же решительно отказывается от всяческих эвфуизмов)
118-119 а то мы б еще и стерли кожу, принимая во внимание его быстрое
плавание and yet but _yaw_ {испр. на raw} neither, in respect of his quick
sail Загадочное место: АК Да он и всегда был бы неполон в сравнении с
быстрым полетом его к совершенству КР Все же этого было бы недостаточно,
ввиду высоты его полета Л да и то мы бы только виляли вдогонку в
рассуждении его быстрого хода АР тем более, что пришлось бы гоняться за ним
в отношении его быстроходности М все же при этом мысль не качается из
стороны в сторону, несмотря на то, что он быстро идет на всех парусах БП
заставив ее едва тащиться за его достоинствами
120-121 я считаю его натурой кипучей, а настой его души столь
редкостным I take him to be a soul of great article and his _infusion_ of
such dearth and rareness АК и внутренние дары его духа так прекрасными, так
редкими КР Л я почитаю его душою великой сущности, а его наделенность (??? -
вышло очень буквально, но по-русски неудачно) столь драгоценной и редкостной
АР я почитаю его за душу высоких качеств М я считаю, что у него большая душа
и что качества его столь драгоценны и редки БП это существо высшей породы и
такое редкое (Пастернак несколько перебирает).
123-124 и если кто-то другой захочет калькировать его, изобразит
только тень - не более and who else would _trace_ him, his umbrage, nothing
more АК [пропускает] КР а всякий другой, кто бы вздумал ему подражать (???),
будет только его тенью, не больше Л а кто захотел бы ему следовать - его
тенью, не более АР а если бы кто захотел подражать (???) ему, то был б лишь
его тенью и ничем более М а остальные, желающие подражать (???) ему, могут
быть лишь его бледной тенью, не более БП а его подражатели (???) - только
его слабые тени, не больше Опять тот случай, когда традиция переводит не
текст оригинала, а комментарий к нему.
127 Вы в беспокойстве, сэр? The _concernancy_, sir? АК Но в чем же
дело? КР К чему клонится все это любезнейший? Л Но касательно (у слова
concern есть и второе значение!), сударь мой? АР Но отношение (???), сэр? М
Но к чему весь этот разговор, сэр БП Куда вы гнете, сэр?
По смыслу лучшие варианты у Кронеберга и Пастернака, но последний
стилистически неточен.
130 Может быть, он поймет это на другом языке? Is 't not possible to
understand in another tongue? AK Неужели нельзя выражаться другим языком? КР
Ужели невозможно понять Л Или в чужих устах (??? теоретически возможно и
так, но дальнейший контекст склоняет к другому) вы уже не понимаете? АР Что,
вы не понимаете, когда другой говорит таким языком М Неужели невозможно
изъясняться на более понятном языке? БП Нельзя ли сказать это прямее?
Но прямое обращение Горацио к Озрику, нарушающее диалог того с
Гамлетом, маловероятно.
137 Я знаю, вы не можете не быть информированы I know you are not
ignorant AK Я знаю вы не несведущи КР Я знаю, что вам небезызвестно Л Я
знаю, что вы не лишены осведомленности АР Я знаю, что вам не неведомо М Я
знаю, что вам небезызвестно БП Я знаю, что от вас не скрыто
143-145 Я не так самонадеян сравниваться с ним в отличиях; но ведь,
чтобы узнать человека поглубже, нужно познавать его I dare not confess that,
lest I should compare with him in excellence; but, to know a man well, were
to know _himself_ Сложное место. AK Этим знанием я не могу похвастаться,
чтобы не равнять себя с ним, так как знать совершенно другого - значит знать
самого себя КР Не дерзаю в этом признаться; ибо хорошо знать другого все
равно, что знать самого себя Л Я не решаюсь в этом сознаться, чтобы мне не
пришлось притязать на равное с ним совершенство; знать кого-нибудь вполне -
это было бы знать самого себя АР Этого бы я не посмел признать, боясь
сравнения с ним в высоком искусстве. Чтобы знать человека хорошо, надо знать
самого себя М Я не смею этого утверждать, чтобы не сравнивать самого себя с
его совершенством. Ведь чтобы знать хорошо другого, нужно прежде знать
самого себя БП Не смею судить, чтобы не быть вынужденным с ним меряться.
Хотя, вообще говоря, себя вполне узнаешь только из сравнения с другими
По смыслу такой перевод, восходящий к высказываниям античных мудрецов
(Познай самого себя), вполне приемлем, но вообще-то не обязателен.
146-148 Я имел в виду, сэр, его оружие; слава мастера вменена ему
заслугой обращения с ним, а чем он не имеет себе равных I mean, sir, for his
weapon; but in the imputation laid on him by them, in his meed he's
unfellowed Эта довольно закрученная и не слишком грамотная фраза Озрика
обычно переводится слишком гладко: АК. Я хотел сказать, принц, что
касается фехтования (???): если верить, что о нем говорят, ему нет равного
КР Я разумею, принц, как он владеет оружием; судя по тому, как о нем
повествуют, он в этом уменье неподражаем Л Принц, я имею в виду оружие; по
общему суждению в этом искусстве он не ведает соперников АР Я говорю, сэр, о
высоком искусстве Лаэрта во владении оружием. Судя по общему о нем мнению,
он не знает в этом равных М Я говорю, сэр, о его владении оружием. Согласно
общему мнению, в этом искусстве он не знает соперников БП Речь идет о
совершенстве, с каким он владеет оружием. По общему убеждению, ему в этом
нет равных
151 Два вида оружия. Ну и... That's two of his weapons. But, well...
Концептуальное место для некоторых толкований трагедии, поэтому приведу
варианты: АК Стало быть два оружия. Дальше. КР Это два оружия; ну далее. Л
Это его оружие. Ну так что? (Лозинский нумерологию игнорирует) АР Тут два
оружия. Ну хорошо. М Это два вида оружия. Ну, ладно. БП Оружие двойное (как
показывают дальнейшие события в пьесе, это не двойное оружие, а разные виды
вооружения; в игре Лаэрта с Гамлетом нет ни намека на ножи). Что же дальше?
(Формально Пастернак прав, набор клинков выступает в комплекте, но Шекспир
так не написал, может быть, он имел в виду какой-то более общий смысл?)
155-158 именно: три лафета, клянусь честью, очень дорого украшенных,
хорошо соответствующих эфесам, изящнейшие лафеты, которыми легко можно
кичиться three of the carriages, in faith, are very dear to fancy, very
responsive to the hilts, most delicate _carriages_, and of very liberal
conceit AK Три из этих принадлежностей точно чрезвычайно красивы,
соответствуют рукояткам. Эти необыкновенные _принадлежности_ сделаны с
большим вкусом (вся путаница названий Озрика пропала) КР Три из этих
_держал_ (???), право в очень отменном вкусе, очень подходящи к рукояткам,
самые очаровательные держала и очень изящного изобретения Л три из этих
_сбруй_ (???), честное слово, весьма тонкого вкуса, весьма соответствуют
рукоятям - чрезвычайно изящные сбруи (???) и очень приятного измышления АР
Три из этих _повязок_ (???), право, очень изысканного вкуса, вполне
достойные рукояток, весьма прелестные повязки и очень искусного
вдохновения М Три _упряжки_ (???), честное слово, восхищают воображение,
гармонируют с рукоятками, изящнейшие упряжки и весьма замысловатые БП три
пары _гужей_ (???) действительно сказочной красоты и очень подходят к
рукояткам; чрезвычайно изящные гужи с глубокомысленными украшениями
Все переводчики, не посмотрев на дальнейший контекст, стали как-то
исправлять ошибку Озрика и сочетать с рапирами нечто более подходящее, чем
лафеты. Но если убрать лафеты, следующие две реплики Гамлета теряют смысл.