огонь сияет Л Не верь, что солнце ясно АР Не верь, что звезды огонь М
Сомневайся в том, звезды - огонь БП Не верь дневному свету
121 я заболел на этих стихах _I am ill_ at these numbers АК стихи мне
не даются КР мне плохо удаются стихи Л не даются мне эти размеры (??? -
формально есть такое значение у слова, но по контексту получается натянуто
и, учитывая дальнейшее, тавтологично) АР я не силен в этих размерах (???) М
я плохо владею стихом БП не в ладах я со стихосложением
Традиция переводит здесь комментарий (unskilled at writing verse), а не
оригинал.
124-125 Твой навеки, возлюбленнейшая моя леди, пока этот механизм в его
власти Thine evermore most dear lady, whilst this _machine_ is to him
Хрестоматийное место, где выделенное слово имеет как минимум три смысла (1.
тело, 2. театральная машина, 3. государственный аппарат): АК Твой навсегда,
пока живет еще это тело КР Твой навеки, самая дорогая моя, пока душа еще в
этой оболочке Л Твой навсегда, дражайшая дева (???), пока этот механизм ему
принадлежит АР Твой навсегда, дорогая госпожа, пока это сооружение
принадлежит ему М Твой всегда, дражайшая госпожа, пока этот механизм
принадлежит ему (комм.: "Сравнение тела с механизмом (часто - с часовым
механизмом) было распространенным в литературе той эпохи") БП Твой навеки,
драгоценнейшая, пока цела эта машина
129-130 Как встретила она Ею любовь? But how hath she _received_ his
love? Есть масса возможностей по-разному перевести выделенный глагол, но все
почему-то выбрали стилистически не лучший вариант приняла: АК Как приняла
она его любовь? КР Как приняла она Его любовь? Л А как она их (??? -
искательства?) приняла? АР Как приняла она Его любовь? М Но как она приняла
его любовь? БП Как приняла Она его любовь?
138 если б я все скрыл, как в дневнике If I had play'd the desk or
table-book Вот где можно дать волю вариантам: АК Играй я роль кармана для
записок Иль писчего стола КР Изобразив пюпитр иль записную книжку Л
Изображал пюпитр или таблички АР Изобразивши записную книжку М если бы я
стал передавать их любовные записки (комм.: "Буквально: "Если бы я исполнял
роль письменного стола и записной книжки". Существует и другое толкование:
"если бы я стал записывать в книжку и запирать ее в стол", т. е. "если бы я
стал молчать"") БП Когда б я терпеливее бумаги
142 К возлюбленной я юной обратился And my young _mistress_ thus I did
bespeak АК Моей красавице (???) сказал я вот что КР и сказал молоденькой
(???) моей Л И так моей девице (???) заявил АР сказав моей девице (???)
молодой М и моей молодой сударыне сказал так БП Немедленно сказал своей
девице (???)
Mistress - кто угодно, но не девица.
183-184 Уж если само солнце множит червей в дохлой собаке, будучи
благом, целующим падаль For if the sun breed maggots in a dead dog, being a
_good_ kissing carrion AK Потому что, если солнце, божество, зарождает
червей, касаясь мертвого тела КР Уж если в дохлой собаке червей зарождает
солнце, божество, лучи которого ласкают падаль, то... Л Ибо если солнце
плодит червей в дохлом теле, - божество, лобзающее падаль АР Уж если солнце
разводит червей в дохлой собаке, в такой приятной для поцелуев падали... М
Ибо, если и солнце разводит червей в дохлой собаке, будучи богом (комм.:
"общепринятое исправление. В кв. и фол. "будучи добром" (good)"; на мой
взгляд, в такой общепринятой конъектуре нет никакой нужды: Гамлет вряд ли
поклонник солярной теории), целующим падаль... БП Что говорить, если даже
такое божество, как солнце, плодит червей, лаская лучами падаль...
Все переводчики, кроме Радловой исходят их того, что в оригинале есть
"божество" - god kissing, хотя там: good kissing.
186-188 зачатие благословенно, но раз ваша дочь способна зачать...
друг, озаботьтесь этим conception is a blessing: but as your daughter
may conceive. Friend, look to 't. AK Плодородие благодатно; но если такая
благодать достанется в удел твоей дочери - берегись дружок КР зачатие есть
благодать, но только не для твоей дочери. Поберегись, мой друг Л всякий плод
- благословение; но не такой, какой может быть у вашей дочери. Друг,
берегитесь АР плодоносность есть благодать, но не тогда, когда плод носит
ваша дочь. Приятель, глядите за ней М Зачатие благословенно, но только если
это не касается вашей дочери. Глядите в оба, приятель БП Не зевайте,
приятель
В самом деле, это очень сложный для толкования отрывок, не зря
Пастернак просто пропустил его почти полностью.
189 Все бубнит о моей дочери Still _harping_ on my daughter AK Все на
мою дочь сворачивает КР Все про мою дочь Л Все время наигрывает (??? с этим
предлогом глагол означает немного другое) на моей дочери АР Все возвращается
к моей дочери М Все возвращается к моей дочери БП Нет-нет, да и свернет на
дочку
197 Между кем? Between who? AK С кем? КР Между кем? Л Про кого? (???)
АР Между кем? М Между кем? (комм.: "Каламбур на значениях слова matter:
"содержание (книги)" и "причина ссоры"") БП Между кем и кем?
210-211 Хотя это сумасшествие, но в нем есть метод. - Желаете вы сойти
вниз, на свежий воздух Though this be madness, yet there is _method_ in 't.
- Will you walk out of the air Игра этой и следующей реплики Полония
заключается в смысловом переносе предлога с глагола на существительное и
практически не поддается переводу: АК Это, хотя и безумие, однако
систематическое. (Громко.) Не угодно ли укрыться от ветра КР Хоть и безумно,
а толково. - Принц, вы бы ушли от сквозного ветра Л Хотя это и безумие, но в
нем есть последовательность. - Не хотите ли уйти из этого воздуха АР Хоть
это и безумие, но в нем есть система. Милорд, вы не хотите уйти от сквозняка
М Хотя это и безумие, но в нем есть система. Не уйти ли вам со сквозняка БП
Если это и безумие, то в своем роде последовательное. - Не уйти ли нам
подальше с открытого воздуха
Конечно, и _система_, и _последовательность_ в чем-то родственны
_методу_, но все же это - иное.
238-239 Правда-правда, мы расположились в ее интимных местах Faith, her
privates we AK Да, правда, мы с нею близки КР Мы с ней в ладах Л Право же,
мы занимает у нее скромное (??? в оригинале как раз очень не скромное!)
место АР Мы с ней в особых отношениях М Честное слово, мы ее завсегдатаи БП
[пропускает]
Пастернак не зря пропускает это место, речевая игра здесь имеет не
только эротический, но и политический смысл: Гамлет фактически называет
своих "друзей" тайными агентами.
240-241 В засекреченных органах Фортуны? Совершенно верно: она ж
проститутка In the secret parts of fortune? O, most true! She is a
_strumpet_ Словарь дает только одно единственное значение выд.
существительного, а традиция несколько: АК Как! Оба? Правда - она женщина
легкого поведения КР Ближе к лону Фортуны? О, конечно: ведь она грешница Л В
укромных частях Фортуны? О, конечно; это особа непотребная АР В особо тайных
уголках Фортуны. О, это совершенно верно - ведь она потаскушка М Тайных
частей Фортуны? А ведь верно: она распутница БП [пропускает]
Определение Фортуны важно для Гамлета, она именно проститутка, отдается
за деньги. Ср. в монологе об убийстве Приама (2, 2, 506): Прочь, проститутка
ты, Фортуна)
242-243 мир стал порядочным the world's grown honest AK свет стал
честным КР мир стал честнее Л мир стал честен АР мир стал честнее М мир стал
честным БП в мире завелась совесть (?????? - о _совести_ в Гамлете
разговор особый, есть всего несколько случаев ее возможного окказионального
присутствия и обозначается она не этим словом)
251-253 Одна большая тюрьма со множеством заслонов, надзирательских и
темниц, среди которых Дания - из худших A _goodly_ one; in which there are
many confines, wards and dungeon, Denmark being one o' th' worst Топография
тюрьмы описывается в традиции по-разному: АК Превосходная. В ней много ям
(???), коморок (???) и конурок (???). Дания - одна из худших (эта
логико-грамматическая неувязка заложила идею множественности миров, часть
каждого из которых равна целому) КР Превосходная, со множеством отделений,
застенков и камер; и Дания - одна из худших (получается: одна из худших из
одной превосходной тюрьмы-мира) Л И превосходная: со множеством затворов,
границ (!!!) и подземелий, причем Дания - одна из худших (получается, одна
из худших границ) АР И отличная - в ней очень много отделений, казематов и
подземелий. А Дания - одна из худших (у традиции есть еще противоречие
лучшей и худшей, возникшее из-за того, что выбрано не то значение слова
goodly) M И отличная - со множеством казематов (???), камер и подземелий,
среди которых Дания - одно (!!! Морозов, как и Пастернак вслед за ним, не
стал нарушать законов логики) из худших БП И притом образцовая, со
множеством арестантских (??? в оригинале есть наоборот, слово
надзирательская), темниц и подземелий, из которых Дания - наихудшее (???)
253 Мы думаем не так We think not so Тут синтаксическая тонкость,
имеющая большой философский смысл. Но: АК Мы другого мнения КР Мы думаем о
ней (??? - совсем приземляет) не так Л Мы этого не думаем АР Мы так не
думаем М Мы так не думаем БП Мы не согласны (??? - грубо)
258-259 Значит, ваши амбиции делают окружающее тюрьмой Why then, your
ambition makes it one _Амбиции_ успели обрусеть, а словарное _честолюбие_
(которое естественно, употребляет в этом месте традиция) в русском языке
ушло на второй план
261-262 но у меня - дурные виденья were it not that I have bad _dreams_
У выделенного слова вовсе не одно значение: АК если бы не злые сны мои КР
если б только не дурные сны Л если бы мне не снились дурные сны АР если бы у
меня не было дурных снов М если бы мне не снились дурные сны БП Если бы
только не мои дурные сны!
275-276 обо мне и так без меры заботятся I am most _dreadfully_
attended Выделенное слово имеет еще значение очень, чрезмерно, которым
воспользовался только Пастернак: АК они мне ужасно (???) прислуживают КР они
невозможно дурны (???) Л служат мне отвратительно (??? - выглядит как
какой-то барский каприз) АР мне прескверно (???) служат М прислуживают мне
отвратительно (???) БП мои слуги стали слишком (!!!) хорошо смотреть за мной
317-318 Но по мне, что это за совершенство - из праха?! And yet, to
me, what is this _quintessence_ of dust? AK И что для меня эта эссенция
праха? КР И все же, что мне эта квинтэссенция праха? Л А что для меня эта
квинтэссенция праха? АР А для меня это только - квинтэссенция праха. М
Однако что для меня это существо, квинтэссенцией которого является прах?
(комм.: "Но не "квинтэссенция праха", как обычно переводят (у праха не может
быть квинтэссенции). Гамлет хочет сказать, что от человека, после удаления
четырех "субстанций" (огня, воздуха, земли, воды), остается, как "пятая
субстанция" ("квинтэссенция"), лишь прах могильный. К этой теме Гамлет вновь
возвращается в сцене на кладбище") БП А что мне эта квинтэссенция праха?
Морозов, вероятно, прав, но у слова quintessence есть еще одно значение,
хорошо сочетающееся с предыдущим текстом, именно _совершенство_.
324-325 если вы не в восторге от мужчин if you delight not in _man_
AK [пропускает] КР уж если человек (???) вам так не по душе Л если люди
(???) вас не радуют АР если люди (???) вас так не восхищают М [пропускает]
БП [пропускает]
А ведь _мужчины_ здесь вписываются идеально (хотя выше, переходя к
мужчинам, Гамлет играет значениями слова man), потому что актеры как раз -
только мужчины.
331-332 характерный актер спокойно доведет свою партию the _humourous
man_ shall end his part in peace AK весельчак (???) спокойно дотянет свою
роль КР Комик (???) благополучно доиграет свою роль до конца Л чудак (???)
пусть мирно кончает свою роль АР Комик благополучно доиграет свою роль до
конца М Меланхолик утешится в конце роли БП Меланхолик обретет желанный
покой Меланхолик - это тип темперамента, но не амплуа. Англ. комм. трактует
выд. слово как актера, играющего эксцентрические характеры.
332-333 комик заставит надорвать живот от смеха those laugh whose lungs are tickled o' th' sere> AK дурак (???) рассмешит
смешливых КР Шут (???) рассмешит даже тех, у кого от кашля першит в легких Л
шут (???) пусть смешит тех, у кого щекотливые легкие АР Шут (???) рассмешит
тех, у кого першит в горле от кашля М Комик заставит смеяться смешливых БП
Над шутом (???) будут надрывать животики те, кто только ждет его острот, как
щекотки
Шут - не театральное амплуа в русском сознании, а социальная роль;
амплуа - _клоун_ или _комик_.
333 леди the lady Традиция здесь единодушно переводит _героиня_ (АР
играющий героиню), но это не совсем адекватно, на мой взгляд.
344 Все по-прежнему? are they so followed? AK По-прежнему их посещают?
КР Так же ли их посещают? Л Так же ли их посещают? АР Их так же посещают? М
Такой же у них успех? БП Такие же ли у них сборы?
348-349 выпискивает повышение тона на вопросах that cry out on the _top
of question_ Традиция не учитывает особенности английской вопросительной
интонации: АК которые вечно пищат громче смысла КР которые громко
выкрикивают свои роли Л которые кричат громче, чем требуется АР которые
кричат выше всякой меры М которые кричат высокими голосами БП которые берут
самые верхние ноты (речь ведь не об опере)
363-365 Через некоторое время стали заканчиваться аргументы, пока,
наконец, где-то поэт и актер не дойти до перчаток в этом вопросе there
was, for a while, no money bid for argument, unless the poet and the player
went to cuffs in the question Темное место: АК Какое-то время нельзя было
выручить ни копейки за пьесу, если автор и актеры не бранились в ней со
своими противниками КР Было время, когда пьеса не давала сбора, если актер и
поэт не доходили до кулачной расправы Л одно время за пьесу ничего не
давали, если в этой распре сочинитель и актер не доходили до кулаков АР Одно
время не платили денег за представление, если поэт и актер не доходили до
потасовки М Одно время публика не платила денег, чтобы смотреть пьесу, если
в этой полемике автор и актеры не доходили до драки БП Одно время за пьесу
ничего не давали, если в ней не разделывались с литературным противником
Пастернак тонко обошел эти вроде бы уже узаконенные потасовки
376 Клянусь кровью Христовой 'Sblood АК Черт возьми! КР Черт возьми Л
Черт возьми АР Да, черт возьми М Черт возьми БП Черт возьми
Ругательства, конечно, имеют национальную специфику, как и клятвы, но
они не изоморфны.
388 при более южном ветре when the wind is _southerly_ Фактически
Гамлет говорит, что он не в себе, только когда ветер с северо-северо-запада.
Традиция, наоборот, оставляет Гамлета вменяемым лишь при южном ветре: АК
если же ветер с юга КР а при южном ветре Л когда ветер с юга АР а когда дует
южный ветер М Когда дует южный ветер БП При южном ветре
409-410 сцен неделимых scene _individable_ АК для нераздельного
действия КР для сцен, не подходящих ни под какой разряд Л для
неопределенных (???) сцен АР для сцен, не подходящих, под разделение M для
пьес с соблюдением единств БП и для сцен в промежуточном и непредвиденном
роде
Англ. комм, согласен с Морозовым, я предпочитаю оставить вопрос
открытым.
430-431 (427-428) но гляньте, вот мой конспект идет for look, where
my _abridgement_ come{s} AK Речь мою прерывают новые лица КР вот входят
виновники этого перерыва Л потому что, вот видите, идут мои отвлекатели АР
Вы видите, вот идет причина того, что мне надо сокращать М Но, смотрите, вот
близится мое развлечение (???) (комм.: "также может значить: "То, что
заставляет сократить мою речь". Гамлет, вероятно, каламбурит") БП потому
что, как видите, мы будем сейчас развлекаться (???)
Гамлет, вероятно, играет значениями, но, по-моему, не теми, которые
показал Морозов.
435 пришел потрясти меня бородой а Дании? comest thou to _beard_ me in
Denmark? AK Надеюсь, ты не будешь шептать (???) себе в бороду? КР или ты
явился в Данию, чтобы запугать меня бородой Л или ты приехал в Данию, чтоб
меня затмить? (Лозинский видит Гамлета с длинной бородой?) АР или ты приехал
в Данию, чтобы поразить меня бородой? М Ты приехал, чтобы в Дании смеяться
надо мной в бороду? (непонятно, откуда такой смысл) БП Приехал, прикрывшись
ею, посмеиваться (???) надо мной в Дании?
436-438 Матерь Божья, ваша героичность ближе к небу, чем когда я видел
вас в последний раз на высоте котурнов by (by'r) lady, your ladyship is
nearer {to} heaven than when I saw you last, by the altitude of a chopine AK
Ты поднялась к небу на целый каблук КР Клянусь пресвятой девой, вы
государыня моя, с тех пор как я вас видел, приблизились к небу на целый
каблук Л Клянусь владычицей небесной, ваша милость ближе к небу, чем когда я
видел ее в последний раз, на целый каблук АР клянусь богородицей, с тех пор,
как я вас видел, сударыня моя, вы стали ближе к небу на целый каблук М
Клянусь владычицей небесной, с тех пор как мы виделись в последний раз, вы
на целый каблук приблизились к небу (комм.: "Мальчики, игравшие женские
роли, носили, чтобы казаться выше, обувь с пробковыми подошвами и высокими
каблуками") БП Царица небесная, вы на целый венецианский каблук залетели в
небо с нашей последней встречи
Традиция вставила этот _каблук_ вместо _котурнов_ совершенно не кстати.
Суть в том, что мальчик-актер вырос больше, чем добавляли к его росту
котурны на сцене.
512-513 Долго будет парикмахеру возиться с вашей бородой It shall to
the barber's, with your beard Темное место. Перевожу его как синтаксический
каламбур. Традиция в этом случае более буквальна: АК Как твоя борода. Не
худо бы и то, и другое сбрить КР Цирюльник мог бы это укоротить, как твою
бороду Л Это пойдет к цирюльнику вместе с вашей бородой АР Это можно
отправить к цирюльнику вместе с вашей бородой М Пошлем в цирюльню вместе с
вашей бородой БП Это пошлют в цирюльню вместе с вашей бородой
543 Святое семейство God's bodkin Не думаю, что Богу нужны
новые родственники: АК [пропускает] КР Да нет, черт возьми Л Черта с два АР
Нет, черт возьми М Нет, черт возьми БП чтоб вас черт побрал
563 Да, до свиданья: это вам Ay, so, {good-buy to you} ; AK
[пропускает] КР Бог с вами Л Итак, храни вас бог! АР Идите с Богом М Да,
добро пожаловать, идите с богом! БП Храни вас Бог!
567 Заставил душу все представить остро Could force his soul so to his
own (whole) _conceit_ Чисто романтическая апология мечты: АК Своим мечтам
(???) всю душу покорить КР Умеет так свою настроить душу Л Так поднял дух
(???) свой до своей мечты (???) АР Так вымыслу свой подчиняет дух (???) М
смог настолько подчинить душу собственному воображению БП Так подчинил мечте
(???) свое сознанье (???)
592-595 иль что, пора Уже мне запускать бумажных змеев С холопской
требухой: "Злодей кровавый. Безжалостный, коварный и развратный!" or ere
this I should a (have) fatted all the _region kites_ With this slave's
offal, bloo(u)dy,(:) bawdy villain! Remorseless, treacherous, lecherous,
landless villain! Тут, на мой взгляд, тонкое ироническое, самопрофанирующее
место, которое наша традиция, кажется, приняла за чистую монету: АК иначе
Уже давно раба гниющим трупом Я воронов окрестных угостил бы. Кровавый
сластолюбец, лицемер! Бесчувственный, продажный, подлый изверг! КР А то
давно всех коршунов я напитал бы трупом мерзавца этого. Кровавый блудный
изверг! Безжалостный, развратный, подлый, гнусный изверг! Л не то давно
скормил бы я всем коршунам небес Труп негодяя; хищник и подлец! Блудливый,
вероломный, злой подлец! АР А то всех ястребов давно бы откормил Я этой
падалью. Подлец кровавый! Срамной и низкий, гнусный, злой подлец! М Иначе я
бы уже давно откормил всех коршунов поднебесья потрохами этого раба.
Кровавый, блудливый негодяй! Не знающий угрызений совести, предательский,
сластолюбивый, противоестест венный негодяй! БП а то б давно Я выкинул
стервятникам на сало Труп изверга. Блудливый шарлатан! Кровавый, лживый,
злой, сластолюбивый!
601 И отдаюсь проклятиям, как шлюха And fall a-cursing, like a very
_drab_ Последнее однозначно здесь (_неряха_ не подходит), но: АК Как
женщина, (???) весь изливаюсь в клятвах КР И разражаюсь руганью, как баба
(???) Л И упражняюсь в ругани, как баба (???) АР И как последняя ругаюсь
шлюха (!!!) М и начинаю ругаться, как шлюха БП И сквернословьем душу отвожу

3.1.2 с чего он впал в смятенье why he puts on this confusion (=why he
acts in this distracted way, т.е. зачем он действует столь расстроено -
такую интерпретацию предлагает англ. комм.). Наши переводы однозначно
трактовали это acts комментария: АК Зачем он роль безумного играет? КР к
чему он притворяется безумным? Л зачем он распаляет эту смуту? АР узнать
смятения его причину М почему он притворяется расстроенным, БП зачем он
напускает эту блажь?
Итак, все переводчики, кроме Радловой, исходят уже из уверенности
Клавдия в притворстве Гамлета. Правда, Пастернак это делает тоньше других,
еще более аккуратен Лозинский, но в целом и они работают в том же
направлении. А ведь такое прочтение в контекст 3 акта совсем не вписывается,
это обессмысливает испытание Клавдием Гамлета в сцене с Офелией.
5 Что он разбит изрядно, признает Не does confess he feels himself
_distracted_ АК Он сам признал, что ум его расстроен КР Он сознается сам,
что чувствует расстройство Л Он признается сам, что он расстроен АР Он
говорит, что чувствует расстройство М Он сознается, что чувствует себя
душевно расстроенным БП Он сам признал, что не в своей тарелке
Пастернак интуитивно уходит от стилистически слабых вариантов с корнем
"расстройство", но его "цитата" из Грибоедова здесь еще более неуместна
своим снижающим стилем: Розенкранц ведь - не Хлестаков, что "на равной ноге"
с Клавдием.
7 И вряд ли в будущем причина прозвучит Nor do we find him forward to
be sounded У этой строки две традиции переводов. 1. КР и на расспросы он не
поддается наши Л Расспрашивать себя он не дает АР Расспросов наших избегает
он; 2. АК Он испытать себя не допустил М Мы не находим, чтобы он легко
поддавался исследованию; (хоть у Морозова и подстрочник, но откуда он взял
слово "исследование"?) БП Выпытыванью он не поддается
Первая традиция явно противоречит 13-14 стр.: Л Скуп на вопросы, но
непринужден в своих ответах АР Сам мало спрашивал, но на вопросы свободно
отвечал КР (выворачивает эти строки наизнанку, чувствуя противоречие) Охотно
спрашивал, но на вопросы наши давал ответы скупо
Вторая менее явно, но тоже противоречит 13-14 стр.: _пытать_ - это
завуалированное _спрашивать_. Я предпочитаю здесь дословность, пусть
синтаксически из оригинала и не вытекающую.
12 Подчеркивал все время, что не в духе. Тут еще Кронеберг задал норму
неверного перевода. But with much _forcing_ of his disposition переводят
так: АК Но в обращенье был он очень связан КР Но очень сдерживать себя
старался Л Но и с большой натянутостью тоже АР Он принуждал себя любезным
быть М Но заставляя себя быть любезным БГТ Но с долей принужденья Таким
образом, forcing все восприняли либо как существительное (что неверно), либо
как отглагольное образование с непереходным значение, что совершенно не
соответствует семантике англ. глагола. И по сути сцены: Розенкранц и
Гильденстерн не могут пренебречь точностью, донося королю. К тому же они
несомненно умны и способны понять, как все выглядело на самом деле, а
никакой скованности Гамлета при встрече с друзьями детства нет и в помине,
он скорее развязен.
16-17 Мадам, тут выпало, как раз нам по пути Актеров обогнать, о чем
сказали Madam, it so fell out, that certain players We o'er-raught on the
way: of these we told him Простой текст двое из переводчиков исказили
изрядно: АК Нечаянно мы встретили актеров, Идя к нему. Сказали это принцу
(получается, что актеры уже находились во дворце) Л Случилось так, что мы
перехватили (что это значит?) В дороге некоих актеров;
22-24 Святая правда: Просил молить величества он ваши Услышать и
увидеть постановку 'Tis most true: And he beseech'd me to entreat your
majesties _To hear and see the matter_. Две строки реплики Полония звучат в
так: АК Да, правда; мне он поручил просить вас Послушать и взглянуть на
представленье. КР Да, правда; И через меня он приглашает ваши Величества
послушать и взглянуть. Л Это верно; И он через меня шлет просьбу вашим
Величествам послушать и взглянуть. АР Да, верно; И он просил на это
представленье Ваши величества усердно звать. М Это правда. И он мне сказал,
чтобы я просил ваши величества послушать и посмотреть пьесу. БП Истинная
правда. Он просит августейшую чету Пожаловать к спектаклю. Хороший пример
все большего удаления от оригинала в хронологии переводов (если, конечно,
изъять из последовательного ряда не связанного стихом Морозова, по сути
вернувшегося в трактовке к версии АК). Полоний здесь передает весьма важные
слова Гамлета практически в кавычках, как чужую речь. А Гамлет просит
"услышать и увидеть", а не просто прийти, и не между делом _Послушать и
взглянуть_, и даже не прозаически _послушать и посмотреть_, а именно узреть
(так можно бы объединить эти "способности ушей и глаз", которые задействует
Гамлет в лагере своих оппонентов) и не _представление_ (АК, АР), не
_спектакль_ (БП) и не просто так _прийти_ (Л, КР), а узреть the matter
(суть, материал), т.е. то, что поставил Гамлет. Он зовет их не послушать и
взглянуть, а _услышать и увидеть_ то, что видит сам.
30 За Гамлетом послали мы негласно For we have closely sent for Hamlet
hither He совсем понятна дворцовая технология этого приглашения: АК Мы
тайно Гамлета сюда призвали КР Тайком за Гамлетом послали Л Мы, под рукой,
(как это?) за Гамлетом послали АР За Гамлетом послали тайно мы М Ибо мы
тайно послали за Гамлетом БП За Гамлетом негласно подослали (согласно
языковой норме, подослать _за_ к.-л. нельзя).
33 Ее отец и я, небеззаконно Her father and myself,
Дворцовая интрига развивается вместе с переводческой: АК Мы станем здесь -
законные шпионы КР Ее отец и я так поместимся Л Законные лазутчики, побудем
АР Отец и я, законные шпионы, М Ее отец и я, законные шпионы, БП Шпионы
поневоле (это еще почему?), Мы спрячемся вблизи с ее отцом Если бы не АК,
можно подумать, что это влияние шпиономании 30-х годов XX в., но это просто
влияние английского комментария, которые идентифицирует espials (тайное
наблюдение; выслеживание; подсматривание, по словарю) и spies. Такая
трактовка, конечно, добавляет цинизма Клавдию, но умаляет его гибкость:
перед Офелией Клавдию невыгодно столь явно проявлять цинизм. К тому же слова
в скобках есть только в Ф, их вставили, вероятно, чтобы сделать обычной
длину строки.
40 Чтоб ваши прелести причиной были That _your good beauties_ be the