Лафет - это повозка для пушки.
159-161 я знал, что, прежде чем что-то делать, вы возьмете наставления
у маргиналий I knew you must be edified by the _margent_ ere you had done.
Фраза кажется мне более двусмысленной, чем переводится традицией: АК. Я
знал, что вам придется поучаться его комментариями, пока он кончит КР Я так
и знал, что вам придется обратиться к примечаниям раньше, чем вы дослушаете
его до конца Л Я так и знал, что вам еще придется заглянуть в примечания АР
Я знал, что вам придется еще справиться в примечаниях, пока вы дойдете до
конца М Я так и знал, что вы будете комментировать каждое слово, прежде чем
закончите разговор БП Я предчувствовал, что дело не обойдется без пояснений
162-164 Фраза более бы отвечала сути The _phrase_ would be more germane
to the matter Л Это слово (???) было бы скорее сродни предмету
166 трех лафетов, которыми легко можно кичиться three
_liberal-conceited carriages_ выражение непонятно, как непонятно оно у
Озрика в предыдущей его реплике, и непонятно оно по замыслу Шекспира.
Перевожу, используя некоторые лексические значения словосочетания. Обычно
переводят комментарий, предположительно передающий смысл, но все дело в том,
что здесь нельзя ясно передавать какой-либо смысл: выражение невнятно по
определению.
179 пусть принесут клинки, раз джентльмен хочет, а король преследует
свои цели let the foils be brought, the _gentleman_ willing, and the king
hold his purpose АК Прикажите принести рапиры; если Лаэрту есть охота и
король остается при своем намерении КР Пусть принесут рапиры. Угодно
кавалеру и остается король при своем намерении Л пусть принесут рапиры; буде
этому господину охота и буде король остается при своем намерении АР Если
королю угодно и если этот дворянин желает этого, пусть прикажут принести
рапиры М Пусть принесут рапиры, и если у этого джентльмена есть настроение и
король не отказался от своего намерения БП Пусть принесут рапиры. Если
молодой человек (??? - такой перевод может вносить путаницу в соотношение
возрастов героев) не прочь и король не изменит своего намерения
Для рапир есть специальное слово, а _оставаться_ при _намерении_ или
_не изменять своего намерения_ королю по контексту еще рано.
190 Он лучше бы засвидетельствовал его самому себе, кто другой
воспримет его обороты Не does well to _commend_ it himself; there are no
tongues else for's turn (tongue) He совсем ясное место: АК Он хорошо делает,
что поручает сам себя моей милости: ничей язык не постарался бы об этом КР
Хорошо делает, что сам себя поручает; ничей язык не замолвил бы за него
слова Л Он хорошо делает, что препоручет себя сам; ничей язык не сделал бы
этого за него АР Он хорошо делает, что себя поручает, а то здесь нет
языков, которые бы взяли это поручение на себя М Хорошо, что он сам
ручается. Никто другой не поручился бы за него БП Хорошо делает, что
поручает. Никто другой за него не поручится
Традиция выбрала одно значение глагола commend, но другое (кстати,
устаревшее), кажется, ложится более точно.
192-193 Этот выражал свою преданность вымени, прежде чем начинал сосать
Не did with his _dug_, before he sucked it АК Он и за грудь матери
не принимался, я думаю, без комплиментов КР Он уж и перед грудью матери
рассыпался в комплиментах раньше, чем приняться сосать Л Он любезничал с
материнской грудью, прежде чем ее пососать АР Он также раскланивался перед
сосками своей матери, перед тем как присосаться М Он любезничал перед
соском своей матери, прежде чем сосать его БП Он, верно, и материнской груди
не брал, как с расшаркиванием
Даже если считать _сосок_ значением слова dug все равно к материнской
груди не прийти: в английском существует множество слов для _женского
соска_, но только не это. Суть в том, что Гамлет Озрика за человека не
считает.
223-224 Если вашей душе что-то не нравится, слушайтесь ее If your
mind dislike any thing, obey it АК Если вашей душе что-нибудь не нравится -
повинуйтесь ей КР Если есть в душе у вас какое-нибудь сомнение,
послушайтесь Л Если вашему рассудку (??? - формально возможно, но у Шекспира
mind - практически всегда _душа_) чего-нибудь не хочется, то слушайтесь его
АР Если ваша душа не лежит к чему-то, прислушайтесь к ней М Если душе вашей
чего-нибудь не хочется, послушайтесь ее. БП Если у вас душа не на месте,
слушайтесь ее
224-225 я предупрежу их приход сюда, сообщив, что вы не готовы I will
forestall their repair hither, and say you are not fit Концовка реплики
существенна, она перекликается с ударным местом ответа Гамлета о готовности:
АК Я предупрежу их приход, скажу, что вы не расположены КР Я предупрежу их
приход сюда и скажу, что вы не расположены Л Я предупрежу их приход сюда и
скажу, что вы не расположены АР Я предупрежу их и скажу, что вы не
расположены драться (???) (Редкий случай почти полной идентичности перевода
у всех четверых) М Я скажу им, чтобы они не приходили сюда и что вы не
расположены фехтовать БП Я пойду к ним навстречу и предупрежу, что вам не по
себе Пастернак контекстуально более осмысленно переводит, у всех остальных
Гамлет в этом случае как какая-нибудь кисейная барышня (пусть и в устах
Горацио, но ведь это alter ego Гамлета) - то расположен, то не расположен.
Нет, это рацио спрашивает у Гамлета, готов ли он, на что следует ответ:
всегда готов.
226-232 Ничего подобного. Мы бросим вызов предзнаменованиям: есть
воля Провиденья и в падении воробья. Если этому быть сейчас, этого не ждать
потом; если это не произойдет потом, это наступит сейчас; если это наступит
не сейчас, все равно мы в ожидании. Готовность - самое ценное: раз человеку
нечего терять, что из того, что однажды он потеряет все? Тому и быть Not a
whit, we defy augury: there's a special providence in the fall of a sparrow
(в комм. ссылка на Евангелие: Матф. 10, 29-31). If it be now, 'tis not to
come; if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it well
(will) come: the readiness is all: since noman (of aught he leaves knows,
whati is 't to leave betimes? Let be.
Одно из ключевых мест и одно из самых неясных текстологически: АК Нисколько.
Я смеюсь над предчувствиями: и воробей не погибнет без воли провидения. Не
после, так теперь; теперь, так не после, а не теперь, так когда-нибудь да
придется же. Быть готовым - вот все. Никто не знает, что теряет он; так что
за важность потерять рано? Будь что будет! КР Нисколько; я знать не знаю
предчувствий. Без особой воли провидения не упасть и воробью. Если теперь,
то не после; если не после, то теперь; если не теперь, то, наверно (???),
после. Быть готовым, в этом все. Если никто не знает, с чем расстается, не
все ли равно расстаться пораньше? Будь что будет. Л Отнюдь; нас не страшат
предвестия; и в гибели воробья есть особый промысел. Если теперь, так,
значит, не потом; если не потом, так, значит, теперь; если не теперь, то все
рав но когда-нибудь; готовность - это все. Раз то, с чем мы расстаемся
принадлежит не нам, так не все ли равно - расстаться рано? Пусть будет. АР
Ничего не надо. Я не верю в приметы. Есть особое провидение, которое
управляет... даже гибелью воробья. Если это случится не сейчас, значит
позже; если не позже, значит сейчас, а если это не случится и сейчас, все же
это должно когда-нибудь случиться. Все дело в готовности. Раз человек не
имеет понятия о том, что он покидает, - не все ли равно, рано или поздно
покинуть! Будь что будет. М Ни в коем случае. Мы презираем предзнаменования.
Есть особый промысел и в гибели воробья. Если это случится сейчас, этого не
случится в будущем. Если этого не случится в будущем, это случится сейчас.
Если это не случится сейчас, это случится когда-нибудь. Готовность - в этом
все дело. Так как никто не будет владеть ничем из того, что оставит после
смерти, почему бы не расстаться с этим раньше? Пусть будет что будет. БП Ни
в коем случае. Надо быть выше суеверий. На все господня воля. Даже в жизни и
смерти воробья. Если чему-нибудь суждено случиться сейчас, значит этого не
придется дожидаться. Если не сейчас, все равно этого не миновать. Самое
главное - быть всегда наготове. Раз никто не знает своего смертного часа,
отчего не собраться заблаговременно? Будь что будет!
Пастернак сделал очень доходчивый текст из противоречивого, но про
_смертный час_ в концовке ничего нет. Остальные переводы пошли за 2Кв. и
получилось несколько странно: человек не знает, что он оставляет - это и с
точки зрения здравого смысла непонятно, и в _Быть или не быть_
констатируется как раз обратное. Сложность перевода еще заключается в том,
что в оригинале здесь игра значениями слова leave (уходить и оставлять).
Последние два слова (Let be) все зато перевели дружно, по-русски, но у
Гамлета здесь вовсе не русское "авось", а окончательное осознанное решение
вопроса "быть или не быть?" именно в пользу _быть_, что значит - умереть, по
Шекспиру-Гамлету.
252-254 Природный гнев мой удовлетворен. Хотя природа к мести бы должна
Как раз взывать I am satisfied in nature, Whose motive, in this case, should
stir me most To my revenge AK Довольно, принц! Усмирена природа, хотя б она
должна взывать ко мщенью Сильней всего КР Я примирен в душе, Хоть
подстрекать меня должна бы в этом деле Она к отмщенью Л Примирен мой дух
(???), Который должен бы всего сильнее Взывать к отмщенью АР Вы
удовлетворили кровь (?? но это все-таки лучше, чем у Лозинского) мою, А
ведь она сильнее всех причин Зовет к возмездию М Что касается моих природных
чувств, то я удовлетворен, хотя эти чувства в данном случае должны были бы
более всего побуждать меня к возмездию БП В глубине души (???), Где
ненависти, собственно, и место, Я вас прощу (Пастернак сделал красиво, но
очень далеко от оригинала)
259 Хочу не ошибиться And will not wrong it AK И оскорбить ее я не
намерен КР И не обижу вас Л И буду верен ей АР Ее не посрамлю М и не
заподозрю ее ни в чем БП И дружбой отплачу
Все переводчики приняли модальный глагол will за глагол связку будущего
времени.
261 Но жажду ставку брата отыграть And _will_ this brother's wager
frankly play AK мы братски разрешим заклад КР И в братский радостно вступаю
поединок Л И буду (???) честно биться в братской схватке АР И в братском
состязанье честно бьюсь М и буду с открытым сердцем сражаться в этом
братском поединке БП И с легким сердцем принимаю вызов
Традиция склонна переводить строку в дуэльных терминах, более близких
нашей культуре XIX века, т.е. собственно нашей литературной культуре, однако
Англии времен Шекспира более близки термины игры. Один Кронеберг пытается
следовать в этом оригиналу.
261 Сюда клинков сверкание. Начнем. Give us the foils. AK
Подать рапиры КР Рапиры нам! начнем Л Подайте нам рапиры АР Подать рапиры!
Ну, скорей (???)! М Дайте нам рапиры. Начнем БП Приступим. - Где рапиры?
Для _рапиры_ есть специальный термин в языке вообще и в языке
Шекспира в частности. Кроме того, нужно учитывать игру значениями слова
foil [см. след. прим.] здесь и в следующей реплике.
265-266 Несведущий партнер - что амальгама: Вся ловкость ваша, как
звезда средь тьмы. Должна блеснуть I'll be your foil, Laertes: in mine
ignorance Your skill shall, like a star i' the darkest night, Stick fiery
off indeed AK Лаэрт, я для тебя - венок лавровый (???): как яркая звезда во
тьме ночной, В моем незнании блеснет твое искусство КР при неумении моем,
Лаэрт, твое Искусство, как звезда в ночи темнейшей, Лишь ярче заблестит Л
Моя неловкость вам послужит фольгой (!!! - сейчас, правда, такое ударение
неупотребительно), Чтоб мастерство, как в сумраке звезда, Блеснуло ярче АР
Мое вам неуменье будет фольгой. Звездой на черном небе заблестит Искусство
ваше М Я буду фольгой вашего искусства, Лаэрт: на фоне моей неопытности ваше
мастерство, подобно звезде в темноте ночи, будет выделяться огненным блеском
БП Для вас я очень выгодный соперник. Со мною рядом ваше мастерство Тем
выпуклей заблещет
Вот на каких значениях слова foil строится вся игра: 1. фольга 2.
амальгама, зеркальная наводка 3. архит. лиственный орнамент (в готике) 4. 1)
контраст; фон to serve as a foil to smb.'s beauty - оттенять чью-л. красоту
2) партнер, подающий реплики исполнителю a foil for a comedian - партнер
комика. Только одно из значений слова foil - фехтовальная рапира. Это,
возможно, ключевое место, Гамлет прямо выдвигает себя в функции
зеркала-клинка, которое разит отраженным светом, наносит только ответные
удары. Одновременно он является партнером и фоном другим героям и действию.
267 Ничуть, клянусь No, by this hand Л Клянусь рукой, что нет
Идиоматическое (возможно отчасти и эллиптическое) выражение Лозинский
переводит дословно и это выглядит нелепо.
274 А мне как раз. Клинков отрез зеркальный? This likes me well. These
_foils have all a length_? Метафорическое место, грубо трактованное англ.
комм., который собственно традиция и переводит: АК Дай эту мне. Что все
одной длины? КР Годится эта мне. - Одной они длины? Л Мне по руке. - Длина у
всех одна? АР Подходит эта. Все равны в длину? М Эта рапира по мне. Эти
рапиры одной длины? БП Мне эта по руке. Равны ли обе?
С такой щепетильностью странно, как Гамлет не заметил еще острой
рапиры... Он спрашивает совсем не о той длине, а о глубине зеркального
отражения (равной или равноправной), о промежутке времени, всем равно
оставшемся, о чем угодно, но не о том, чья рапира длиннее. Кроме того, фраза
адресована Озрику и отчасти может считаться пародией на жалкую вычурность
его стиля, Гамлет издевается над Озриком попутно.
готовятся к игре АК [пропускает] КР Они готовятся к
бою Л Они готовятся к бою АР [пропускает] М [пропускает] БП Они готовятся к
бою
Опять традиция опережает события, называя _игру боем_. Однако, сама
гибель Гамлета - это результат игры, а не боя. Игра жизни - более широкое
понятие, чем бой, поединок, чем борьба даже. Гамлет не боец вовсе, он
актер-игрок. Боец-игрок - Клавдий.
280 Король так пьет за Гамлета удачу The king shall drink to Hamlet's
_better breath_ AK Теперь король пьет Гамлета здоровье КР король за то, Чтоб
легче Гамлету дышалось, будет пить Л За Гамлета король подымет кубок АР
Король за здравье Гамлета здесь выпьет М король будет пить за здоровье
Гамлета БП Король его здоровье будет пить
Пить за здравие Гамлета в этой игре не очень удобно (можно намеком
открыть замысел), король пьет за свой выигрыш или за приближение к нему.
301 Вспотел: чуть дышит He's fat, and scant of breath AK Он потен и
устал КР Он толст (???) и трудно дышит Л Он тучен (???) и одышлив АР Он
тяжко дышит От полноты (???) М Он тучен (комм.: "Довер Вильсон толкует "He's
fat" - "Он вспотел". Такое толкование представляется нам крайне
искусственным. Тем более, что у Шекспира в других местах нигде и ни разу
слово fat не встречается в значении "потный"") и задыхается БП Как ты
разгорячился
Еще более искусственной представляется неожиданная характеристика
комплекции героя, в целом Шекспиру не свойственная, а тем более
неожиданная в устах Гертруды. Слово fat - многозначное и одно из значений:
1) _театр_. выигрышная роль; выигрышное место роли. Это можно понимать так,
что Гамлет выигрывает. Никаких противопоказаний в языке и для перевода со
значением "вспотел" нет.
304 Вы хороши, мадам! Good madam! Выражение в устах Гамлета можно
трактовать только как ироническое. Особенно учитывая его отношение к
пьянству. Но: АК Благодарю (???). КР О, мать. Л Сударыня моя!.. АР Госпожа,
добры вы М Добрая госпожа! БП О матушка... (неожиданная сентиментальность в
устах Гамлета)
315 Вы шутите ль со мной, как с потаскухой I am (afeard) you make a
_wanton_ of me AK Мне кажется, ты надо мной смеешься КР Ты потешаешься,
боюсь я, надо мною Л я боюсь, Вы неженкой считаете меня АР Боюсь я - Вы
баловнем считаете меня М Вы только играете БП Боюсь, вы лишь играли до сих
пор
Гамлет в сильном выражении провоцирует Лаэрта, женщин легкого поведения
Гамлет вспоминает нередко и всегда недобро.
316 Ах вот какие речи! Что ж, продолжим Say you so? come on AK Ты
думаешь? Увидим КР Вы полагаете? Давайте же Л Вам кажется (??? - столь
маркированное для Гамлета слово!)? Начнем АР Так думаете вы? Ну
защищайтесь М Ах, вот что? Ну, держитесь! БП Вы думаете? Ладно
319 ведь они распалены They are _incensed_ АК Они разгорячились КР
Вне себя они Л Они забылись (???) АР Они ожесточились М Они разъярены БП Так
нельзя (???)
324 Да, как простак я, Озрик, в собственном силке Why, as a _woodcock_
to mine {own} springe, Osric АК Я в собственную сеть попался, Озрик КР Как
птице, что в силок запуталась, Осрик Л В свою же сеть кулик попался, Озрик
АР То же, что случилось С тем куликом, что в свой силок попался М Я
справедливо убит собственным коварством
Попытка передать образ точно приводит к некоторой нелепости: птица сама
ставит силки. У Шекспира актуально здесь другое значение слова woodcock, для
нас как раз архаическое - _простак, простофиля_. И это очень точно: Лаэрт
понял, что им играли.
330 Что, вероломство _Treachery_! AK Измена КР Измена Л Предательство
АР Измена М Измена БП Средь нас измена
Все выбрали не первое значение: хотя измена, предательство и
вероломство - понятия близкие, но у последнего значение более широкое,
говорить о предательстве или измене в ситуации, когда многим неясно, где
настоящая власть, вряд ли возможно.
334 А подлый инструмент - в твоей руке The _treacherous instrument_ is
in my (thy) hand AK Клинок изменника в твоей руке КР Предательский клинок в
твоей руке Л Предательский снаряд - в твоей руке АР В твоих руках орудие
измены М Предательское оружие - в твоих руках БП Улики пред тобой. Рапира
эта
Традиция сужает смысл фразы, т.е. убирает ее второй, более глубокий
смысл
339 Сталь тоже с ядом!.. Так, за дело, яд! The _point_! - envenom'd
too! Then, venom, to thy work AK И шпага Отравлена? Так соверши свое отрава!
КР Клинок отравлен также! - Так к делу же отрава! Л Клинок отравлен тоже! -
Ну так за дело яд! АР Клинок отравлен! За дело яд! М Рапира тоже отравлена!
Так за дело, яд! БП Как и рапира с ядом? Так ступай, Отравленная сталь, по
назначенью! The point - значит _острие, наконечник, грань_, (и _смысл, цель_
и многое другое), но не простое орудие, как клинок, рапира.
340 Измена! Тут измена! Treason, treason! AK Боже праведный, измена! КР
Измена, измена! Л Измена! АР Измена! О, измена! М Измена! Измена! БП
Предательство!
Пастернак и Лозинский еще пытаются развести понятия придворных и
Гамлета, выбирая разные слова, хотя и не совсем удачно, остальные этого не
делают.
352 Хоть вы статисты, зрители простые That are but _mutes_ or audience
to this act AK Немые (???) зрители явлений смерти (Хотя в целом это очень
глубокий перевод, учитывая старинное значение слова mute = наемный участник
похоронной процессии) КР Свидетели (???), дрожащие безмолвно Л Безмолвно
(???) созерцающим игру АР Как зрители безмолвные трагедий М и которые
являетесь лишь безмолвными участниками и зрителями этого действия БП А вы,
немые зрители финала
Выделенное слово - все-таки существительное и принципиально важно его
театральное значение - статисты.
358 И римлянин я больше, чем датчанин I am more an antique Roman than a
Dane AK я - не датчанин, А древний римлянин КР Что древний римлянин я
больше, чем датчанин Л Я римлянин, но (опечатка? _не_? тогда все хорошо)
датчанин душою (абсолютно неверно) АР Я древний римлянин, а не датчанин М Я
больше древний римлянин, чем датчанин БП Я не датчанин, римлянин скорей
375 Остальное - ...безмолвие The rest is silence Знаменитое место: АК
Конец (???) - молчание... КР Конец - молчанье. Л Дальше (???) - тишина. АР
Потом (???) - молчанье. М Остальное - молчание. БП Дальнейшее - молчанье.
_Молчанье_ - слишком мелко, _тишина_ не подходит по контексту. Кроме
контекстуально необходимого значения the rest (_остальное_) слово (правда,
обычно без артикля) имеет значение _покой, отдых; сон_, даже _вечный
покой, смерть_. Этим можно как-то мотивировать перевод _дальнейшее_ и
_конец_, но не без натяжки.
377 Вот раскололось доблестное сердце Now cracks a noble heart AK Вот
сердце благородное угасло КР Достойное разбилось сердце Л Почил высокий дух
АР Здесь сердце благородное разбилось М Разбилось благородное сердце БП
Разбилось сердце редкостное
Однако, сердце Гамлета не _разбилось_, а именно _раскололось,
треснуло_ надвое. Содержательный анализ пьесы может выявить (как и раньше
выявлял) существенность двойственности в "Гамлете".
413-415 Но лучше пусть нам тотчас все представят (Умы-то дики!), чтоб
без неудач В сюжете и грехов But let this same be presently perform'd, Even
while men's minds are wild; lest more mischance On plots and errors, happen.
AK Но к делу, к делу! Умы людей раздражены: нетрудно злобе Настроить бед
средь общего смятенья КР Приступим к этому теперь же, когда умы кричат, чтоб
из крамол и смут Не вышло б больших бед Л Но поспешим, пока толпа дика, Чтоб
не было ошибок, смут и бедствий АР Но надо нам с избраньем поспешить, Пока
еще поражены все люди, Чтоб не возникли заговор, ошибки И горести М Но пусть
все это будет сделано скорее, пока умы людей находятся в смятении, чтобы в
результате заговоров и заблуждений не произошло новых бедствий БП Но
поспешим, пока умы в чаду Не натворили новых беззаконий
Французский и испанский изводы действуют в том же направлении. Но
сводить все к Фортинбрасу в конце пьесы Шекспир вряд ли стал бы, да и
построение всего периода (реплики Горацио) не позволяет на этом месте
выстраивать тавтологию о выборах Фортинбраса.