pleasure hold to play with Laertes, or that you will
take longer time?

Hamlet

206 I am constant to my purposes, they follow the
king's pleasure, if his fitness speaks, mine is ready:
now or whensoever, provided I be so able as
now.

Lord

210 The king, and queen, and all are coming down.

Hamlet

In happy time.

Lord

The queen desires you to use some gentle enter-
tainment to Laertes, before you fall to play.

Hamlet

She well instructs me.

+Exit Lord.+}

Horatio

215 You will lose my lord.

Hamlet

I do not think so, since he went into France, I
have been in continual practise,(;) I shall win at the
odds;(:) thou wouldst not think how {ill} all{'s}
here about my heart,(:) but it is no matter.

Horatio

220 Nay<,> good my lord.

Hamlet

It is but foolery,(;) but it is such a kind of
gam(in)giu(v)ing{,} as would perhaps trouble a woman.

Horatio

If your mind dislike any thing, obey {it}: I
will forestall their repair hither, and say you are not
fit.

Hamlet

226 Not a whit, we defy augury,(;) there 's spe-
cial providence{,} in the fall of a sparrow,(.) if it be
, 'tis not to come,(:) if it be not to come, it
will be now,(;) not now,(;) yet it well (will)
come,(;) the readiness is all, since no man {of aught
he leaves knows, what} leaues. What> is 't to leave betimes,(?) {Let be.}

{A table prepared.} }Trumpets, Drums, and Officers with cushions,}
King, Queen<, Laertes, and Lords with other Attendants with foyles, and
gauntlets, a tables and flagons of wine on it.> +Osric+, {and all the state,
foils, daggers, and Laertes.}

King

233 Come Hamlet, come<,> and take this hand from me.

Hamlet

Give me your pardon sir, I've done you wrong,
235 But pardon't as you are a gentleman,(.) this presence knows,
And you must needs have heard{,} how I am punish'd
With {a} sore distraction,(?) what I have done
That might your nature<,> honour, and exception
Roughly awake, I here proclaim was madness,(:)
240 Was't Hamlet wrong'd Laertes? Never Hamlet.
If Hamlet from himself be ta'en away,(:)
And when he's not himself, does wrong Laertes,
Then Hamiet does it not, Hamlet denies it,(:)
Who does it then? His madness.(?) If t be so,
245 Hamlet is of the faction that is wrong'd,(.)
His madness is poor Hamlet's enemy,(.)

Let my disclaiming from a purposed evil.
Free me so far in your most generous thoughts<,>
250 That I have shot mine arrow o'er the house<,>
And hurt my brother (mother).

Laertes

I am satisfied in nature,
Whose motive in this case should stir me most
To my revenge,(.) but in my terms of honour
255 I stand aloof, and will no reconcilement,
Till by some elder masters, of known honour<,>
I have a voice<,> and precedent of peace
To my name ungore(')d:(.) but all (till) that time<,>
I do receive your offer'd love{,} like love,
260 And will not wrong it.

Hamlet

I embrace it freely,
And will this brother's wager frankly play.{*}
{* Две строки в Ф, в 2Кв - одна.}
Give us the foils.(:)

Laertes

Come{,} one for me.

Hamlet

I'll be your foil Laertes, in mine ignorance<,>
265 Your skill shall like a star i' th' darkest night<,>
Stick fiery of indeed.

Laertes

You mock me sir.

Hamlet

No by this hand.

King

Give them the foils young Osric, cousin Hamlet,
You know the wager.

Hamlet

Very well my lord.(,)
270 Your grace hath laid the odds o' th' weaker side.

King

I do not fear it, I have seen you both,(:)
But since he is better<'d>, we have therefore odds.

Laertes

This is too heavy:(.) let me see another.

Hamlet

This likes me well, these foils have all a length.

.

Cour. (Osric)

275 Ay my good lord.

King

Set me the stoops of wine upon that table,(:)
If Hamlet give the first<,> or second hit,
Or quit in answer of the third exchange,
Let all the battlements their ordnance fire.(,)
280 The king shall drink to Hamlet's better breath,
And in the cup an onixe (union) shall he throw{,}
Richer than that<,> which four successive kings
In Denmark's crown have worn:(.) give me the cups,
And let the kettle to the trumpet speak,
285 The trumpet to the cannoneer without,
The cannons to the heavens, the heavens to earth,
Now the king drinks to Hamlet,(.) come<,> begin.(,)
And you the judges bear a wary eye.

{Trumpets the while.}

Hamlet

Come on sir.

Laertes

290 Come {my lord} .



Hamlet

One.

Laertes

No.

Hamlet

Judgment.

Osric

A hit, a very palpable hit.

{Drum, trumpets and shot. Florish, a peece goes off.}

Laertes

295 Well,(:) again.

King

Stay, give me drink,(.) Hamlet<,> this pearl is thine.(,)
Here's to thy health:(.) give him the cup.(,)



Hamlet

I'll play this bout first, set {it} by awhile<.>
Come,(:) another hit.(;) What say you?

Laertes

300
I do confess{ 't}.

King

Our son shall win.

Queen

He's fat<,> and scant of breath.
Here{, Hamlet, take my}
napkin, rub thy brows,
The queen carouses to thy fortune<,> Hamlet.

Hamlet

Good madam.

King

305 Gertrude<,> do not drink.

Queen

I will my lord,(;) I pray you pardon me.

King

It is the poison'd cup, it is too late.

Hamlet

I dare not drink yet madam, by and by.

Queen

Come, let me wipe thy face.

Laertes

310 My lord, I'll hit him now.

King

I do not think 't.

Laertes

And yet 'tis almost 'gainst my conscience.

Hamlet

Come for the third<.> Laertes, you {do} but dally.(,)
I pray you, pass with your best violence<,>
315 I am sure (afeard) you make a wanton of me.

Laertes

Say you so, come on.



Osric

Nothing neither way.

Laertes

Have at you now.



King

Part them, they are incensed.

Hamlet

320 Nay come<,> again.

Osric

Look to the queen there ho!

Horatio

They bleed on both sides,(.) how is it my lord?

Osric

How is 't, Laertes?

Laertes

Why as a woodcock to mine {own} springe<,> Osric,
325 I am justly kill'd with mine own treachery.

Hamlet

How does the queen?

King

She sounds to see them bleed.

Queen

No, no, the drink, the drink,(.) о my dear Hamlet,
The drink, the drink, I am poison'd.

Hamlet

О villany,(!) How(?) let the door be lock'd,(.)
330 Treachery, seek it out.

Laertes

It is here Hamlet, thou art slain,
No medicine in the world can do thee good,(.)
In thee<,> there is not half {an} hour{'s} life,(;)
The treacherous instrument is in my (thy) hand<,>
335 Unbated and envenom'd,(:) the foul practise
Hath turn'd itself on me,(.) lo<,> here I lie<,>
Never to rise again,о thy mother's poison'd,(:)
I can no more, the king, the king's to blame.

Hamlet

The point envenom'd too, then venom to thy work.



All

340 Treason, treason.

King

O, yet defend me friends, I am but hurt.

Hamlet

Here, thou incestuous, damned Dane,
Drink of this potion,(:) is the(y) onixe (union) here?
Follow my mother.



Laertes

345 He is justly served,(.) It is a poison temper'd by himself,(:)
Exchange forgiveness with me<,> noble Hamlet,(;)
Mine and my father's death come not upon thee,
Nor thine on me.



Hamlet

Heaven make thee free of it, I follow thee;(.)
350 I am dead Horatio, wretched queen adieu.
You that look pale, and tremble at this chance,
That are but mutes(,) or audience to this act,
Had I but time{,} <(>as this fell sergeant death
Is strict in his arrest,()) о I could tell you,(.)
355 But let it be;(:) Horatio<,> I am dead,
Thou livest, report me and my cause {a}right
To the unsatisfied.

Horatio

Never believe it;(.)
I am more an antique roman than a dane,(:)
Here's yet some liquor left.

Hamlet

As thou'rt a man<,>
360 Give me the cup,(.) let go, by heaven I'll have 't,(.)
O god (good) Horatio, what a wounded name,
<(>Things standing thus unknown,()) shall leave (liue) behind me?(.)
If thou didst ever hold me in thy heart,
Absent thee from felicity awhile,
365 And in this harsh world draw thy breath in pain<,>
To tell my story:(.)

{A} march afarre off <, and shout within>.

what warlike noise is this?

Osric

Young Fortinbras<,> with conquest come from Poland{,}
To the ambassadors of England gives
This warlike volley.

Hamlet

О I die Horatio,(:)
370 The potent poison quite over-crows my spirit:(,)
I cannot live to hear the news from England,
But I do prophesy the election lights
On Fortinbras, he has my dying voice,
So tell him(,) with the occurrents more and less<,>
375 Which have solicited,(.) the rest is silence.




Horatio

Now cracks(e) a noble heart,(:) good night sweet prince,
And flights of angels sing thee to thy rest.(,)
Why does the drum come hither?

Enter Fortinbras, {with} the (and)
ambassadors

Fortinbras

380 Where is this sight?

Horatio

What is it you would see?(;)
If ought of woe, or wonder, cease your search.

Fortinbras

This (His) quarry cries on havoc,(.) о prou(')d death<,>
What feast is toward in thine eternal cell,<.)
385 That thou so many princes<,> at a shot
So bloodily hast struck?

Ambassador

The sight is dismal<,>
And our affairs from England come too late,
The ears are senseless that should give us hearing,
To tell him his commandment is fulfill'd,
390 That Rosencrantz and Guildenstern are dead,(:)
Where should we have our thanks?

Horatio

Not from his mouth<,>
Had it the ability of life to thank you;(:)
He never gave commandment for their death;(.)
395 But since so jump upon this bloody question<,>
You from the Polack wars, and you from England
Are here arrived give order that these bodies
High on a stage be placed to the view,
And let me speak{,} to yet unknowing world<,>
400 How these things came about;(.) so shall you hear
Of carnal, bloody, and unnatural acts,
Of accidental judgments, casual slaughters{,}
Of deaths put on by cunning, and {for no} cause<,>
And in this upshot, purposes mistook,
405 Fall'n on th' inventors' heads<.> all this can I
Truly deliver.

Fortinbras

Let us haste to hear it,
And call the noblest to the audience,(.)
For me, with sorrow<,> I embrace my fortune,
I have some rights{,} of memory in this kingdom,
410 Which now (are) to claim<,> my vantage doth invite me.

Horatio

Of that I shall have also (alwayes) cause to speak,
And from his mouth<;> whose voice will draw no (on) more,(:)
But let this same be presently perform'd<,>
Even while men's minds are wild, lest more mischance
415 On plots<,> and errors happen.

Fortinbras

Let four captains
Bear Hamlet like a soldier to the stage,
For he was likely, had he been put on{,}
To have proved most royal;(:) and for his passage,
The soldiers' music and the right (rites) of war
420 Speak loudly for him:(.)
Take up the bod{ies},(;) such a sight as this{,}
Becomes the field, but here shows much amiss.
Go<,> bid the soldiers shoot.

Exeunt a peal of ordnance are shot off.>

-----


Комментарии

1.1.8 Холод лютый 'tis bitter cold AK Холод резкий (???) KP Резкий
(???) холод Л Холод резкий (??? холод - не ветер) АР Замерз я М очень
холодно БП Я озяб
14 Стремящихся в дозор, пусть поспешат The rivals of my watch, bid
them make haste AK Если встретишь Товарищей, Горацьо и Марцелло, Так попроси
их поспешить КР Коль тебе Гораций и Марцелл, товарищи мои По страже,
встретятся, скажи им, чтоб спешили Л И если встретишь остальных - Марцелла
Или Горацио, - поторопи их АР Увидешь ты Марцелла и Горацио, Товарищей моих,
поторопи их М Если вы встретите Горацио и Марцелла, моих товарищей по
страже, попросите их поторопиться БП А встретятся Гораций и Марцелл,
Подсменные (???) мои, - поторопите
Пастернак неправ во всех смыслах: во-первых, они, как ясно из
дальнейшего, не смена, а дополнение караула, во-вторых, Горацио вообще
никакой не страж. Остальные неправы тоже - Горацио не товарищ никому из
караульных, наконец слово rivals имеет противоположное значение и
употреблено здесь, надо полагать, иронически.
17 Дания вассалы And liegemen to the Dane AK Вассалы короля КР И слуги
короля Л И люди датской службы АР И подданные короля датчан М И вассалы
короля Дании БП И слуги короля _Даний_ здесь и в дальнейшем фигурирует
одновременно и как королевский статус в Дании, и дополнительное имя самого
короля. Напр., "Я - Гамлет, Даний" (5.1.266), "Проклятый Даний..." (5.2.
342).
23 Как будто бы А piece of him AK Отчасти КР Только часть его Л Кусок
(???) его АР Лишь часть его М Я за него (комм.: "Эта фраза (в буквальном
переводе: "кусок его") вызвала ряд толкований. Например, Довер Вильсон
считает, что Горацио сжался от холода в комок и смеется над собой. По нашему
мнению, мы здесь имеем дело с шуточным оборотом, соответствующим русскому
"да вроде него" или, как мы перевели, "я за него"") БП Да, в некотором роде
25 Что, это существо явилось снова? What, has _this thing_ appear'd
again tonight? AK Ну что являлось нынче привиденье (???)? КР Что, снова он
являлся в эту ночь? Л Ну что, опять сегодня появлялось? АР Что, это снова
появлялось? М Ну что, это существо снова являлось сегодня ночью? (комм.:
"Фол. и первое кв. отдают эти слова Марцеллу. Но насмешливый их тон, по
справедливому замечанию некоторых комментаторов, скорее подходит не верящему
в явления призраков Горацио. Мы поэтому здесь следуем тексту кварто
1604-1605 гг.") БП Ну как, являлась нынче эта странность?
32 И, коль виденье выйдет вновь That if again this apparition come AK И
если Дух (???) появится опять КР Чтобы, когда б опять явилось привиденье Л
И, если призрак (??? - для Призрака у Шекспира другое слово) явится опять АР
И, если снова явится виденье М чтобы, если вновь явится видение БП И если
дух (???) покажется опять
72-73 Когда летящего в санях Поллака Он сбил на снег He smote the
sledded +Polacks+ on the ice AK Когда на лед в упорном поединке Низвергнул
Поляка КР схватившись с польским Борцом (???), его ко льду привычного, побил
Л когда на льду В свирепой схватке разгромил поляков АР На лед он вышвырнул
поляков (???) М он вышвырнул на лед сидевших в санях поляков БП Когда при
ссоре с выборными (???) Польши Он из саней их вывалил на лед
Более осмысленным представляется вариант Ф (в Кв слово начинается не с
заглавной буквы, что можно рассматривать как простую опечатку) Лозинский и
Морозов описали подобие некоего Ледового побоища, учиненного
Гамлетом-старшим
95 Его отвагу чтил посюсторонний мир For so _this side_ of our known
world esteem'd him AK Он таким здесь Признан на этой бренной (!!!) половине
мира КР Таким он в мире нам известном слыл Л [пропускает] ДР Весь мир
известный знал его отвагу М ибо таким почитала его эта сторона нашего
исследованного мира (комм.: "Напомним, что значительная часть земного шара
была еще совершенно неисследована", сциентистская трактовка Морозова
совершенно неуместна здесь) БП Таким и слывший в просвещенном (??? -
рационализация Пастернака тоже не имеет никаких оснований в оригинале) мире
137 Пойду, пусть бьет огнем I'll cross it, though it _blast_ me AK
Пускай меня виденье уничтожит КР Путь загорожу я Ему, Хотя б меня спалил он
Л Иду, я порчи (???) не боюсь АР Я путь ему загорожу хотя бы Меня испортил
он М Я заступлю ему дорогу, хотя бы оно погубило меня БП Остановлю Любой
ценой (это принцип перевода Пастернака: не совсем ясное делать ясным, хоть и
заведомо неадекватным)
146-147 Или все то, что ты добыл при жизни, В сокровищах в земное
лоно скрыто Or if thou hast uphoarded in thy life _Extorted_ treasure in the
womb of earth AK В твоей минувшей жизни Ты золото не предал ли земле КР
Иль если в недра ты земные зарывал Сокровища, награбленные (??) в жизни Л
Или когда при жизни ты зарыл Награбленные (?) клады АР И если ты был
принужден при жизни Награбленное в землю закопать М Или если ты при жизни
скрыл во чреве земли насильственно добытые сокровища БП Быть может ты при
жизни закопал Сокровище, неправдой нажитое
Едва ли корректно обращаться с королем, пусть и бывшим, как с
грабителем, выделенное слово еще может быть причастием прошедшего времени от
глагола extort ("выжимать налоги") - вполне королевское дело!
151 Бей, коль не хочет он остановиться Do, if it _will_ not stand AK
Ударь, Когда остановиться он не хочет (!!!) КР Бей, если прочь пойдет Л Да,
если двинется (???) АР Да, если двинется (???) М Ударь, если оно не
остановится БП Бей, если увернется (???)
Выделенный глагол скорее всего следует трактовать как модальный, в
языке превращение в глагол-связку будущего времени еще не произошло, хотя
период в истории английского - переходный в этом отношении.
157-158 И вся тщета ударов - Лишь злобная пародия на нас And our ain
blows malicious _mockery_ AK И наш удар - лишь злое оскорбленье (???) КР
Удары тщетные - одно глумленье (!!!) злое Л И этот жалкий натиск - лишь
обида (??? неясно, кто кого обидел) АР А удары Здесь наши тщетны, лишь
обидный глум М и наши бесполезные удары превращаются в злостную насмешку над
нами самими БП И с ним бороться глупо и бесцельно (с простотой римлянина)


1.2.5 Уже свобода борется с природой Yet so far hath _discretion_
fought with nature AK но наш рассудок светлый Природу победил КР Но ум
настолько чувства превозмог Л Однако разум поборол природу АР Но все же ум
природу победил М однако здравый смысл вступил в борьбу с природой БП Но ум
настолько справился с природой
Клавдий обычно не противопоставляет _разум_ природе, это вообще больше
романтическое противопоставление. В средние века и во времена Возрождения
природе (плоти) обычно противопоставляется дух, как, по сути и есть в
оригинале: discretion это не только осторожность, осмотрительность;
рассудительность; благоразумие, но и свобода действий; право свободно
решать, выбирать; полномочия.
14-15 В этом не отгородились мы От вашей мудрой помощи свободной nor
have we herein _barred_ Your better wisdoms, which have freely gone With
this affair along Сложное место: АК Мы поступили согласно вашей воле,
одобрившей наш брак КР Мы не шли наперекор Мудрейшим между вас, и этот шаг
они Одобрили Л в этом опираясь На вашу мудрость, бывшую нам вольной
Пособницей АР И в этом поступили мы согласно Советам вашим мудрым, что
свободно Вы дали нам М Мы здесь не ставили препятствий вашей более
совершенной мудрости, свободно сопутствовавшей решению этого дела БП При
этом шаге мы не погнушались (??? - это все-таки бестактно в устах Клавдия)
Содействием советников, во всем нам давших одобренье
65 Столь родственно, почти что даже нежно A little more than _kin_, and
less than _kind_ Одно из "крылатых" высказываний, которое едва ли когда
удастся передать дословно: АК Поближе сына (???), но подальше друга КР
Побольше, чем сродни, поменьше, чем родной Л Племянник (???) - пусть; но уж
никак не милый АР Побольше кровный и поменьше сын (???) М Чуть побольше, чем
родственник, и поменьше, чем сын (???) БП И даже слишком близкий, к
сожаленью (странный перевод)
67 Нет-нет, я слишком солнца сын, мой господин Not so, my lord; I am
too much in the _sun_ Тут игра омофонами sun и son, которую приходится
передавать двумя русскими словами. Аналогию дает французский вариант: Du
tout, monseigneur, je suis trop fils du soleil. Вот что в наших
референтных переводах: АК О нет: мне солнце слишком ярко светит КР Нет,
слишком, государь, я солнцем озарен Л О нет, мне даже слишком много солнца
АР Под слишком ярким солнцем я, милорд М Это не так, милорд: я под слишком
ярким солнцем БП О нет, напротив: солнечно некстати
В русских переводах этот весьма существенный намек Гамлета на себя как
прежде всего на _сына_ пропадает полностью. А ведь он дает прямой повод для
реплики Гертруды.
72-73 Ты знаешь, общий есть шел: коль жил, умри. Переходя через природу
а вечность Tnou know'st 'tis common; all that lives must die, Passing
through nature to eternity АК Ты знаешь: все живое умирает И переходит в
вечность от земли (???) КР Удел наш: умереть должно все, что живет, И все от
мира в вечность перейдет (рифмы у Шекспира здесь нет, это бы нечего, но
рифмуются в оригинале следующие две строки) Л то участь всех: все жившее
умрет И сквозь природу в вечность перейдет АР Таков удел всеобщий: все
умрет, И через жизнь все в вечность перейдет М Ты ведь знаешь, что это
обычно - все, что живет, должно умереть, пройдя через природу в вечность БП
Так создан мир: что живо, то умрет И вслед за жизнью в вечность отойдет (У
Пастернака вообще вышло тавтологично, что значит И вслед за жизнью!)
84 Сыграть возможно эти мизансцены For they are _actions_ that a man
might play АК их можно и сыграть КР вот это в самом деле Лишь "кажется" и
может быть притворно Л Что кажется и может быть игрою АР Все это
"кажущимся" может быть М ибо это - действия, которые человек может сыграть
БП ибо это Лишь действия (по контексту действия не слишком подходят, кроме
того, в нашем понимании действия как раз и не сыграешь, а англ. слово имеет
гораздо более широкий спектр значений), и их легко сыграть
103-106 общий тезис Есть смерть отца, оплаканная сыном, А вывод - от
того, кто умер первым. До вновь ушедшего - так быть должно _common theme_
Is death of fathers, and who still hath cried, From the first corse till he
that died to-day, "This must be so". AK вечно Нам говорил о смерти наших
предков И повторял над трупами людей От прадедов до нас: "Так быть
должно!" КР смерть отцов Признал и все твердит со дня, как умер первый Из
смертных до умершего сегодня: "Так быть должно" Л наставленье Есть смерть
отцов, чей вековечный клич От первого покойного доныне: "Так должно быть" АР
смерть отцов Признал и утвердил от первой смерти До человека, что сегодня
умер: "Так быть должно" М обычной темой которой является смерть отцов и
которая всегда, начиная от первого покойника и кончая тем, кто умер сегодня,
восклицала: "Это должно быть так!" БП примирился С судьбой отцов и встретил
первый труп И про- водил последний восклицаньем: "Так быть должно!" Клавдий
дает Гамлету логико-риторическое наставление, объясняя, как нужно правильно
строить рассуждение - об этом свидетельствует термин common theme (тезис).
118-119 Значимый переход от "пустого вы" Клавдия к "сердечному ты"
Гертруды, отраженный в поэтических переводах только Радловой.
124-128 В Дании сейчас Веселья нет, чтоб толком выпить, но: Большая
пушка скажет небу все, Представив облакам пир короля В ответ на гром земной
in grace whereof, No _jocund health_ that Denmark drinks today, But the
great cannon to the clouds shall tell, And the king's rouse the heaven
(Heauens) shall bruit again, Re-speaking earthly thunder Сложное место: АК
Пусть в честь ему раздастся гром орудий: Он к облакам взнесет заздравный
кубок, И гром небес на гром земли ответит, Когда король наполнит свой бокал
КР И каждый раз сегодня, Как будет пить король за здравие его, Пусть облакам
о том грохочут пушки; От пира короля пусть небо загремит, И гром земли да
повторится в нем Л В знак чего сегодня На всякий ковш, что Датчанин (???)
осушит, Большая пушка грянет в облака, И гул небес над королевской чашей
Земным громам откликнется АР и мы Хотим, чтоб каждый кубок, что сегодня
Король осушит в честь его, был знаком, чтоб пушки загремели в небеса И гром
небесный стал бы отголоском Земных громов заздравных М В честь этого всякий
раз, когда датский король будет сегодня осушать веселый заздравный кубок,
большая пушка заговорит с облаками и на королевскую здравицу откликнутся
небеса, повторяя земной гром БП в знак которой ныне О счете наших здравиц за
столом Пусть облакам докладывает пушка И гул небес в ответ земным громам Со
звоном чаш смешается
Всех, конечно, смутила трактовка комментаторов выделенного
словосочетания (как merry toast), которая, на мой взгляд, вовсе не
обязательна...
129-130 О если б плоть, замаранная плоть Исчезла; тая, превратилась в
каплю Текстологически сложное место. 2Кв и Ф дают разные характеристики
плоти (от грязной или, возможно, выступающей, как в 2Кв, до твердой, как в
Ф: О, that this too, too sullied (solid) flesh would melt Thaw and resolve
itself into a dew AK О если б вы, души моей оковы, Ты крепко сплоченный
состав костей, Ниспал росой, туманом испарился КР О, если б эта плоть из
твердой, слишком твердой, Растаяв, растопясь, росою стала! Л О, если б этот
плотный сгусток мяса Растаял, сгинул, изошел росой! АР О, если б слишком
крепкое могло бы Растаять тело и росой излиться! М О, если бы это слишком,
слишком плотное тело растаяло, растворилось и распустилось в росу! БП О,
если б ты, моя тугая плоть, Могла растаять, сгинуть, испариться!
133-134 Сколь плоским, нерентабельным и грубым Мне кажется
использованье мира How weary, stale, flat and _unprofitable_, Seem to me all
the uses of this world АК Как пошло, пусто, плоско и ничтожно В глазах моих
житье на этом свете КР Как пошлы, мелочны, противны и бесплодны Мне мира
этого все кажутся дела Л Каким докучным, тусклым и ненужным Мне кажется все,
что ни есть на этом свете АР Как жалки, плоски и бесплодны все Мне кажется,
дела на этом свете М Каким утомленным, избитым, плоским и бесплодным
кажется мне все, что делается в этом мире БП Каким ничтожным, плоским и
тупым Мне кажется весь мир в своих стремленьях
Шекспир велик тем, что предлагает нам не обобщенную ненависть к миру в
нейтрально высоких выражениях, а критику мира, по сути онтологическую, но в
терминах нарождающегося капитализма, поэтому монолог Гамлета отчасти
ироничен, и скорее циничен (рассмотреть весь мир с точки зрения
рентабельности!), чем
146 Неверность - женский род не зря у слова _Frailty_, thy name is
woman Знаменитое место, на мой взгляд, переведенное неточно: АК Ничтожность,
женщина, твое названье КР Изменчивость, твое Названье женщина Л Бренность
(??? - буквальное значение совершенно не подходит по контексту), ты
Зовешься: женщина АР Слабость (!!!) - имя твое, о женщина М Непостоянство -
имя тебе, женщина БП О женщины, вам имя - вероломство (???) Дело не в том
даже, что нет однозначного термина в русском языке для ключевого слова во
фразе, а в том, что суждение Гамлета - не такое генерализующее, он вовсе не
старается здесь заклеймить весь женский род, все тоньше: woman - здесь не
существительное (нет артикля и стоит слово в позиции составного именного
сказуемого), а прилагательное со специальным грамматическим значением
(категория рода). Это тем более естественно, что по многим признакам ясно:
по образованию Гамлет скорее всего филолог, как большинство гуманистов
Возрождения, а значит - классик (в английском языке нет грамматической
категории рода). Не случайно после этого семантико-грамматического
наблюдения идет упоминание Ниобеи.