happy cause Практически все переводят выделенное словосочетание как красота,
что из-за множественного числа вряд ли возможно: АК чтоб ваша красота КР
чтоб в милой красе твоей Л ваш милый образ АР чтоб ваша красота М чтобы ваша
красота БП чтоб ваша красот а Лозинский почувствовал, что традиционный
перевод хромает, но его вариант еще хуже, хоть и показателен для стиля
перевода Лозинского: неоправданный романтический, а то и сентиментальный
пафос.
41 достоинства такие your virtues То же обобщение множественного в
переводе: АК ваша добродетель КР качества твои (тут правильно!) Л ваша
добродетель АР ваша добродетель М ваши достоинства (я согласен с Морозовым)
БП ваша добродетель
45 Читайте Книгу Read on this book; Сложное место. И нетипичный
постглагольный предлог, и сентенция следующих четырех строк, и английские
комментарии говорят о том, что Офелия должна не просто читать
(художественную литературу в нашем восприятии), а читать молитвы, молиться.
Гамлет после "Быть или не быть" видит ее - молящуюся ("помяни мои грехи" -
это не отвлеченная фигура речи). Во 2Кв нет еще слова "одиночество" по
отношению к Офелии, т.е. чтение изначально только должно было ее этически
характеризовать перед Гамлетом. Ни с этой репликой Полония, ни со следующими
4 строчками, которые у Шекспира связаны ней, традиционные переводы не
справляются: АК Вот книга, дочь! Читай для вида КР Ты книгу Читай Л Читай по
этой книге АР Читайте Вот эту книгу М Читайте эту книгу БП Дочь, возьми Для
вида книгу
48-50 Ведь ясно: миной постной, как и позой Молитвенной скорей мы
услаждаем Лукавого 'Tis _too much proved_ - that with devotion's visage And
pious action we do sugar (surge) o'er The devil himself. АК случается
частенько Святым лицом и маскою смиренной И черта проведем. КР И это знают
все, - что видом благочестья И святостью обсахарить умеем И черта самого. Л
Доказано, что набожным лицом (Нельзя здесь использовать в переводе первое
значение глагола, поскольку слишком доказано быть не может, может быть
очевидно, очень ясно - второе, архаическое значение глагола to prove в
словаре. Кроме того, Лозинский здесь допускает стилистическую небрежность -
"набожным лицом".) И постным видом мы и черта можем Обсахарить. АР а ведь
известно - Благочестивый вид, лицо святое И черта в сахар обратят. М и это
не раз было доказано, - богомольным лицом и благочестивым действием мы
можем обсахарить самого дьявола. БП Все мы так: Святым лицом и внешним
благочестьем При случае и черта самого Обсахарим. Кроме Кронеберга все
использовали в переводе 1 значение глагола to suger, значение вполне прямое
и предметное. Попытка придать русскому слову переносное значение за эти сто
лет, по моему, не удалась. Выбор буквального значения свидетельствует, что
моралите Полония, которое заставило мучаться Клавдия, просто не понято в
своем смысле.
51 Удар хлыста по моему сознанью! How smart a lash that speech doth
give my _conscience_! Тот нечастый случай, когда этот термин по контексту
может быть на русский язык переведен и как совесть: АК Как тяжело упали мне
на совесть Его слова! КР Как больно речь его мою бичует совесть! Л Как
больно мне по совести хлестнул он! АР Какой удар по совести моей! М Какой
острый удар наносят его слова моей совести! И только Пастернак усомнился в
наличие совести у Клавдия (но вышло как-то по-бытовому): БП Он этим как
ремнем меня огрел.
57 Быть иль не быть - вот в чем вопроса суть: То be or not to be -
that is the question: Классическое АК Быть или не быть? Вот в чем вопрос!
трюизирует начало знаменитого монолога, пожалуй, в направлении нередкого
довольно перевода _Жить или не жить_ (Соколовский, Каншин). Уже, впрочем, М.
Вронченко в 1828 году, т. е. до А. Кронеберга, предложил вариант, почти
совпадающий с вариантом Лозинского: _Быть иль не быть - таков вопрос;_, что,
однако, серьезно сути не меняет. К первому варианту (АК) присоединяется и
КР, выправляя лишь ритм (_иль_), за ним следует и АР, прибавляющая в конце
восклицательный знак, и БП, меняющий в середине вопросительный знак на
запятую, чем окончательно превращает всю фразу в чисто языковой штамп. Дело,
однако, в том, что русское слово "вопрос" не вполне адекватно английскому
question, которое не столько значимо в оппозиции вопрос - ответ, сколько
означает _предмет рассмотрения, проблема, суть_. Может быть, наиболее точен
на уровне строки здесь Поплавский: _Быть иль не быть - вот как стоит
вопрос._, хотя это "как" в контексте всего монолога несколько прямолинейно.
58 Что доблестней, в душе страдать, терпя Whether 'tis _nobler_ in the
mind to suffer АК Что благороднее, сносить ли гром и стрелы КР Что выше:
Сносить в душе с терпением удары Л Что благородней духом - покоряться АР Что
благородней для души - терпеть М Благороднее ли молча (?) терпеть БП
Достойно ль Смиряться под ударами судьбы
Поскольку у Шекспира тут метафора рыцарского последнего боя, то главное
качество рыцаря - доблесть; благородство, пусть даже, как у Радловой, и "для
души" или достоинство - слишком посюсторонне, мелко.
62 И все. И сном сказать: конец _No more_; and by a sleep to say we end
АК Не более! И знать, что этот сон КР Не более; и знать, что этим сном
покончишь Л И только; и сказать, что сном кончаешь АР И все... И говорить,
что сном покончил М Умереть - уснуть - не более того. Пастернак вообще
перекраивает все строчки и no more оригинала остается без отзыва
Я совпал здесь этим _И все_ с Радловой. _Не боле, не более, не больше,
и только_, (тот или иной вариант есть во всех без исключения остальных
переводах) в данном контексте английскому решительно не соответствуют.
Пастернак, как обычно, почувствовав фальшь, уходит от буквального текста.
66 Да, вот и клин Ay, there's the rub Вот она преграда (Н. Россов) Вот
в чем препятствие (Д. Аверкиев) Вот в чем затруднение (П. Каншин) Вот
преграда (П. Гнедич) Вот преткновенье (А. Месковский) Вот остановка (Д.
Соколовский) Тут затрудненье (Н. Маклаков) Вот препона (Н. Кетчер) Да, вот
помеха (М. Загуляев) Вот препона (М. Вронченко) АК Вот что дальнейший
заграждает путь! КР Вот оно! Л Вот в чем трудность; АР Ах, в этом-то и дело
все. БП Вот и ответ. Последние два варианта (да и вариант КР) собственно
отказываются от перевода сложного игрового термина (the rub), значение
которого англ. комм, передает так: "препятствие, помеха, преграда
(технический термин из игры в шары, где the rub - некое препятствие,
которое, мешая, отклоняет курс движения шара)".
72 Ошибки деспота The oppressor's wrong АК тиранов притесненье КР
Гнет притеснителей Л Гнет сильного АР И гнет господ БП Неправду угнетателя
Тот нечастый случай, когда Пастернак наиболее дословен. Но и у него, и
у остальных чувствуется классовый подход в переводе. Это забавно, если
вспомнить, что КР - это ведь великий князь Константин Романов... Шекспир и
глубже, и современнее, и масштабнее: страшна именно ошибка деспота, а не его
злой умысел. Так, ошибка Сталина в отношениях с Германией перед войной
обошлась нашему народу дороже всех его притеснений и неправд.
и гордого бесчестье the proud (poore) man's contumely АК Обиды гордого
КР Кичливость гордецов Л насмешку гордеца АР Насмешки наглецов М презренье
гордеца БП Вельмож Заносчивость,
Идущее еще от Вронченко _Обиды гордых_ после АК не прижилось, уже в 19
веке _гордый_ или _гордец_ стал негативным персонажем в русских переводах.
Учитывая чисто грамматическое построение данного словосочетания, довольно
трудно приписать "оскорбление действием" самой жертве этого оскорбления.
Далее, контекст монолога исключает возможность произнесения его униженным и
оскорбленным человеком: "доблестно ль терпеть?" измывательства судьбы - для
героя, не гордого по природе, такая постановка вопроса неактуальна. Более
того, на уровне всей трагедии эта мысль получает подтверждение: обесчещены и
поруганы как раз гордые (Гамлет-отец, сам Гамлет, его мать). Проблемы
шекспировсеой трагедии связаны с "большой" личностью, "маленьким человеком"
(гордость русской "натуральной школы") в эпоху Шекспира интересовались мало.
74 Чиновников надменность The insolence of office Оба прошедших века
перевод этой фразы был практически под внутренним запретом: Вронченко и
Кронеберг, а в 1861 (!) году Загуляев просто опускают это место, лишь в 1873
Кетчер решается на "судов своевольство", а в 1880 Маклаков - на "судов
самоуправство", переводя стрелки на пореформенную бюрократию. Далее: КР
властей бесстыдство Л Заносчивость властей АР И спесь властей? Пастернак не
дал варианта. Не побоялся только Морозов: наглость чиновников
83-84 Сознанье, Что это так, из всех нас лепит трусов _Thus conscience_
does make cowards АК Так всех нас совесть обращает в трусов, КР
И вот Как совесть делает из всех нас трусов (при чем здесь совесть"?
Частный случай того, что "conscience" вовсе не совесть у Шекспира, по
крайней мере не в первую очередь совесть и уж никак не только совесть) Л Так
трусами нас делает раздумье АР Так в трусов нас сознанье превращает БП Так
всех нас в трусов превращает мысль И доводят эту парадигму презрения к
_мысли_, идущее от 30-х годов минувшего века до века начавшегося, В.
Поплавский (Так губит нас абстрактное мышленье) с А. Черновым (И чем
разумней, тем трусливей тварь) Повод к своеобразному обскурантизму,
вероятно, подает отсутствие определенного артикля перед клеймимым
переводчиками существительным, которое особой смысловой нагрузки у Шекспира
не несет, просто связывает (thus) предыдущие размышления с выводом.
86 В тени подобных размышлений вянет is sickled o'er with the pale
cast of thought КР под краской мысли чахнет и бледнеет Л Хиреет под налетом
мысли бледным АР Чуть ляжет на него тень бледной мысли М покрывается
болезненно-бледным оттенком мысли БП В бесплодье умственного тупика. И
Поплавский доводит до комикса: Отравленная ядом интеллекта. Таким образом
концовкой весь монолог сводится к проблеме русского гамлетизма: действовать
или размышлять. Увы, мы преимущественно и до сих пор так ставим вопрос _быть
или не быть_, снимая его в "Гамлете" так же, как и вопрос серьезного бытия в
нашей жизни. Действовать без размышлений, равно как и размышлять без
перспектив дела - не считалось доблестью для героев Шекспира, да и вообще
для его современников и соплеменников.
87 И начинанья, мощные по сути And enterprises of great _pitch_
{_pith_} and moment Очень сложное, принципиальное место. Приходится
учитывать в переводе сразу обе редакции 1. бросок, удар, но еще и высота
(тона, звука) 2. Суть, сердцевина, но и высшая точка полета сокола (термин
соколиной охоты, аллюзии на которую в пьесе возникают не один раз). АК полет
отважных предприятий КР И предприятья важности великой Л И начинанья,
взнесшиеся мощно АР И так дела высокой, смелой силы М Предприятия большого
размаха и значительности БП замыслы с размахом
92 Как ваша честь в теченье многих дней? How does your honour for this
many a day? АК. Здоровы ль вы? БП Принц, были ль вы здоровы это время? А.
Чернов делает больными обоих участников диалога: Принц, как себя вы
чувствуете, принц? Такая, провокационная постановка вопроса Офелией вовсе не
была предусмотрена Шекспиром, что другие переводчики учли.
93 Благодарю покорно, хорошо I humbly thank you; well, . Л
Благодарю вас; чудно, чудно, чудно. Если пастернаковское _вполне, вполне,
вполне_ в ответ на выдуманный еще Кронебергом вопрос о здоровье как-то
можно понять (в одной из редакций оригинала фигурирует тройственное well),
то игривость ответа Гамлета на вполне нейтральное приветствие Офелии у
Лозинского внезапна.
101-102 Роскошный дар, лишенный добрых чувств. Для благородных душ по
сути пуст for to the noble mind Rich gifts wax poor when givers prove
unkind АК Для сердца благородного не дорог Подарок от того, кто нас не
любит. (Лозинский ниже хотя бы может оправдать привнесенную сюда любовь
необходимостью рифмовки) КР В дарах для сердца нет значенья, Когда дарившего
прошло расположенье. Л Возьмите же; подарок нам немил, когда разлюбит тот,
кто подарил. (Любовь тут придумана переводчиком или позаимствована у
Кронеберга; за эту трактовку особенно уцепился А. Чернов: Поскольку ваша
кончилась любовь) У АР точнее: Ведь для души и Дар ценнейший мал, Когда тот,
кто дарил, неласков стал! М Ибо для благородной души богатые дары становятся
бедными, когда дарящий оказывается нелюбящим (???). И нечто напоминающее
считалку в духе сумасшедшей Офелии из 4 акта получилось у Пастернака:
Порядочные девушки не Ценят, Когда им дарят, а потом изменят
110-111 Красота, мой господин, могла бы иметь выгоднейшую связь с
целомудрием, разве не так? Could beauty, my lord, have better _commerce_
than with (your) honesty? У выд. слова три значения: 1. то, что калькировано
в русском языке: коммерция; 2. общение и 3. редк. половые сношения (особ.
внебрачные) АК Можно ли красоте сыскать собеседницу лучше добродетели? КР С
кем же, принц, красоте лучше водиться, чем с девичьей честью? Л Разве у
красоты, мой принц, может быть лучшее общество, чем добродетель? АР Но,
милорд, разве у красоты может быть лучшая подруга, чем добродетель? М С кем
же и общаться красоте, милорд, как не с честностью? БП Разве для красоты не
лучшая спутница порядочность?
В общем по крайней мере до того, как Гамлет не сказал _Я не любил вас_
не стоит делать из Офелии монашку и выстраивать гипотетический диалог
красоты и добродетели. Наиболее корректен при невинной трактовке (и в
торговом и в половом отношении) строки, трактовке, которая только и могла
пройти цензуру в русском обществе XIX-XX веков, Пастернак.
121 Я была введена в крайнее заблуждение I was the _more deceived_ АК
Тем более я была обманута КР Тем больше была я обманута Л Тем больше была я
обманута АР Тем более я вижу, как я была обманута. М Значит, я обманулась.
БП Тем больней я обманулась (Пастернак рано открывает душу за Офелию,
которая пока еще не так беззащитна)
122 Заключи себя в женский монастырь Get thee a _nunnery_ Nunnery
это женский монастырь - факт, не отраженный ни в одном из 6 переводов. Англ.
комм.: "Nunnery - женский монастырь (это слово часто насмешливо
использовалось по отношению к борделю)".
123-124 Сам я благоразумно целомудрен I am myself indifferent honest AK
Я сам, пополам с грехом, человек добродетельный КР Я и сам скорее честен Л
Сам я скорее честен АР Я достаточно честен БП Сам я - сносной нравственности
indifferent honest = reasonably virtuous , т. е. Пастернак ближе всех
подошел к трактовке-переводу на современный английский. Но эту трактовку
можно перевести и как _благоразумно добродетелен_: положение обязывает
Гамлета быть таковым.
126 у меня больше преступных планов with more offences at my beck AK К
моим услугам столько грехов КР Способен на столько преступлений Л К моим
услугам столько прегрешений (ни о каких грехах у Шекспира нет речи, о них -
у Кронеберга) Но и Раддова работает в том же направлении: АР В моей власти
столько грехов Преодолевает это Пастернак: БП И в моем распоряжении больше
гадостей (речь идет, однако, не просто о _гадостях_, а о преступлениях,
нарушениях нормы).
140-141 каких монстров вы из них делаете what monsters you make of them
монстры = cuckolds, т.е. рогоносцы.
142 Силы небесные, возродите его Heavenly (О heauenly) powers,
_restore_ him AK Исцелите его, силы небесные КР О силы небесные, исцелите
его! Л О силы небесные, исцелите его! АР О небесные силы, излечите его! БП
Силы небесные, исцелите его! (Пастернак убирает действительно ненужное _О_,
которого во 2Кв нет, но медицинское значение придано глаголу неточно и
словарно и по контексту: далее Гамлет отвечает, что он также наслышан о
преображениях женщин (в разных редакция меняется 1. лицо 2 походка, шаг),
речь Гамлета двусмысленна, но она хорошо соотносится с тем же очень
многосмысленным restore.
143-145 Я также наслышан о вашей болтовне и вполне достаточно. Бог дал
вам одну поступь, а вы делаете себя другими I have heard of your paintings
(_pratlings_ too,) well enough; God hath (has) given you one face (pace),
and you make yourselves (your selfe) another AK Слышал я и о вашей живописи,
слышал довольно. Бог дает вам лицо, вы делаете другое. КР Слышал я и о том
как вы румянитесь, много слышал. Бог дал вам одно лицо, а вы делаете себе
другое; Л Слышал я и про ваше малевание, вполне достаточно; бог дал вам одно
лицо, а вы себе делаете другое; АР О том, как вы краситесь, я тоже
достаточно наслышался. Бог дал вам одно лицо, а вы сами малюете себе другое.
М Слыхал я и о вашей живописи: бог вам дал одно лицо, вы себе делаете
другое; ваша походка смахивает то на джигу, то на иноходь; вы жеманно
произносите слова, даете прозвища божьим созданиям и свое распутство
выдаете за наивность БП Наслышался я и про вашу живопись. Бог дал вам одно
лицо, а вам надо завести другое. Все переводчики пошли за 2Кв или друг за
другом, занявшись рекламой косметики. А ведь вариант Ф, который я перевожу,
как минимум не слабее сам по себе, а в контексте периода гораздо более
насыщен смыслом и связями.
152 Как благородная душа перевернулась! О, what a noble mind is here
_o'erthrown_! AK Какой высокий омрачился дух КР О, что за светлый ум погиб!
Л О, что за гордый ум сражен! АР Какой высокий ум здесь брошен за борт! БП
Какого обаянья ум погиб!
Кронеберг все-таки ближе всех, речь вовсе не в первую очередь идет о
гибели разума, а о перевороте (в полном соответствии в употребленным
глаголом) души (для ума, разума, рассудка Шекспир обычно использует другие
слова), ее превращении (эта мысль обрамляет монолог Офелии).
156 Объект для созерцания. Все пало _The observed_ of all observers,
quite, quite down! Сложный случай: AK Ума и нравов образец КР цель
подражанья для подражателей Л пример примерных АР пример для подражанья всем
М тот, кому подражали все, умеющие наблюдать БП Их зеркало
Двусмысленное высказывание Офелии вне зависимости от того, осознает ли
она второй смысл: _предмет наружного наблюдения_, то есть слежки, которой
помогала и сама Офелия (то ли с благими, то ли с корыстными намерениями).
Откуда в традиции перевода, кроме как из самой традиции, мог взяться
_пример_, образец для подражания, даже зеркало (БП), объяснить
затруднительно.

3.2.1 прочитать этот монолог Speak the speech AK произнеси эту речь КР
Говори монолог, Л Произносите монолог АР произносите эти слова М Читайте
монолог БП говорите, пожалуйста роль
Казалось бы незначительная небрежность в переводе двух слов весьма
принципиальна: Гамлет говорит о том самом монологе, который он специально
написал для спектакля, а не вообще о каком-то _монологе, речи_ или _словах_,
или даже _роли_!
2-3 ораторствовать mouth it С этим глаголом никто из 6 переводчиков не
справился: АК кричать КР выкрикивать Л горланить АР вопить М произносить
всем ртом (это просто вскрытие внутренней формы глагола, не имеющей
самостоятельного смысла) БП горланить
В действительности глагол означает _чеканить слова, четко
артикулировать_, а основное значение в словаре _говорить торжественно,
напыщенно или высокопарно; изрекать_, mouth it - устойчивое словосочетание
означающее _ораторствовать_ и ничего иного. Глашатай в средневековом городе
вовсе не орал, а декламировал текст, вот Гамлет и готов отдать ему
предпочтение.
как многие из _наших_ актеров Вариант 2Кв. Ф: ваших. Маленький штрих
к шекспировскому вопросу: вариант кварто вполне нейтрален. Наши актеры -
не обязательно актеры нашего театра, а вот замена на ваших может быть
значима.
4 глашатаю с площади I had as lief the _town-crier_ spoke my
lines Kpoнеберг и Радлова предпочли здесь видеть _разносчика_ Л мне было бы
одинаково приятно, если бы мои строки читал бирюч
13-15 я порол бы таких парней за попытку превзойти Термаганта. Тут
какое-то сверхиродство I would (could) have such a fellow whipped for о
erdoing Termagant; it out-herods Herod M Я бы хотел, чтобы такого парня
высекли за то, что он переиграл Термаганта и переиродил Ирода (комм.:
"Термагант (легендарный сарацинский царь) и царь Ирод были персонажами
мистерий. Они неистовствовали на подмостках и произносили "громовые речи"".
В англ. комм. Термагант, скорее, мусульманский идол) ДК Такого актера я в
состоянии бы высечь за его крик и натяжку. КР Я бы охотно отодрал такого
господина за это коверканье злодея; это чудовищнее самого чудовищного царя
Ирода. Л Я бы отхлестал такого молодца, который старается перещеголять
Термаганта; они готовы Ирода переиродить; АР Я бы высек такого парня,
который хочет превзойти Термаганта и разыродить Ирода. БП Я бы отдал высечь
такого молодчика за одну мысль переиродить Ирода. Это уж какое-то
сверхсатанинство. (Пастернак заменяет загадочного Термаганта на
общедоступного в 30-е годы сатану, проблема только в том, что у Гамлета с
падшим ангелом гораздо более сложные отношения.)
30-34 которые (как бы помягче выразиться, чтобы не набогохульствовать),
не обладая ни выговором христиан, ни манерами христианскими, или языческими,
или вообще человеческими not to speak it profanely, that, neither having the
accent of Christians nor the gait of Christian, pagan, {n}or man (Norman) AK
и что же? В словах и походке они не походили ни на христиан, ни на жидов, ни
вообще на людей; КР я ничего не прибавляю, - не походя ни говором, ни
движениями не только на христиан, но даже и на язычников, и на людей
вообще Л которые, если не грех так выразиться, голосом не обладая
христианским, и поступью не похожие ни на христиан, ни на язычников, ни
вообще на людей, АР а у них, хоть и грешно так говорить, и голос не
христианский, и повадка не христианская, и не яз ыческая, и не человеческая.
М а между тем у них, да простит мне бог, и речь была не как у христиан, и
походка была не как у христиан, и не как у язычников, и вообще не как у
людей. БП которые, не во гнев им будь сказано, голосом и манерами не были
похожи ни на крещенных, ни на нехристей, ни на кого бы то ни было на свете
Непонятен здесь англ. комм., предлагающий трактовать христиан как людей
вообще... Контекст не предполагает такой возможности. Зато выражение not to
speak it profanely, толкуемое всеми как вводное, предполагает довольно
разнообразное осмысление, что и показывают варианты перевода.
34-36 какие-то ремесленники лепят людей и притом крайне неумело,
настолько ужасно имитируется человеческая природа some of nature's
journeymen had made men and not made them well, they imitated humanity so
abominably AK Должно быть какой-то поденщик природы наделал людей, да
неудачно - так ужасно подражали они человечеству КР какой из поденщиков
природы смастерил человека так неумело, - такими чудовищными выходили люди в
их изображении. Л не сделал ли их какой-нибудь поденщик природы, и сделал
плохо, до того отвратительно они подражали человеку. АР будто их сделал
какой-нибудь поденщик природы, и неладно сделал, - так мерзко они подражали
человечеству. М какие-то поденщики природы создали людей, и притом создали
их плохо: они так отвратительно подражали роду человеческому. БП какой из
поденщиков природы смастерил человека так неумело, - такими чудовищными
выходили люди в их изображении
_Поденщики природы_ - в калькированном переводе это звучит довольно
бессмысленно, тут никак нельзя избежать толкования. Почему Гамлет боится
богохульствовать? Потому что рассуждает о божьем промысле - творении людей.
У природы в сущности был один поденщик - Господь Бог, который делал людей, а
тут появились маленькие бездарные божки, искажающие человеческую природу.
Для зрителей Шекспира эта пресуппозиция была очевидна, при переводе
приходится чуть-чуть эксплицировать, иначе глубина смысла пропадает.
Атеистическую трактовку дает Поплавский: "эти недоделки созданы не
природой, а ее случайными сменщиками, решившими подработать по случаю".
47 этот отрывок? this piece of work? AK эту пьесу? КР на представленье?
Л это произведение? АР это представление? М это произведение БП эту пьесу?
53 Здесь, добрый господин, я вам слуга Here, sweet lord, at your
service AK Я здесь, любезный принц, к услугам вашим КР Я здесь, принц
дорогой, к услугам вашим. Л Здесь, принц, к услугам вашим АР Милорд, я
здесь к услугам вашим М Здесь, милый принц, к вашим услугам БП Здесь, принц,
к услугам вашим (=Л)
Действительно, вроде бы по другому не переведешь столь устойчивое
выражение. Но не было ли здесь чего-то большего, чем простая вежливость,
из-за чего Гамлет вдруг разразился монологом-панегириком Горацио? Реплика
Горацио - ответ на "Эй там, Горацио!", выражение, смягченное во всех
переводах, - тонкое самоуничижение, сразу замеченное Гамлетом, который и
заглаживает свою грубость.
54-55 Горацио, ты - просто человек, Достойнейший средь прочих
собеседник Horatio, thou art e'en as _just a man_ As e'er my conversation
coped withal АК Горацио, ты лучший из людей, с которыми случалось мне
сдружиться КР Ты самый верный человек, Гораций, Из всех, с кем мне случалось
(??? - опечатка? размер нарушен) сходиться Л Горацио, ты лучший из людей, с
которыми случалось мне сходиться. АР Горацио, ты самый справедливый Из всех
людей, которых я знавал М Горацио, ты самый справедливый из всех людей, с
которыми мне приходилось общаться БП Гораций, ты изо всех людей, каких я
знаю, самый настоящий. Пастернак оказал наибольшее сопротивление этой
анекдотической традиции перевода, когда наречие just принято за
прилагательное "справедливый". Вообще тут одно из принципиальных мест -
место Горацио в структуре личности Гамлета: это его рациональное зеркало.
Как сам Гамлет - художественное зеркало всех остальных героев, так Горацио -
нарративное зеркало его самого, насколько эта самость поддается пересказу.
65-66 ведь ты терпел Страдания, но им не поддавался thou hast been As one,
in suffering all, that suffers nothing AK Страдая, ты, казалось, не страдал
КР Кто, все перестрадав, как будто не страдал Л ты человек, который и в
страданиях не страждет (это почему?) АР Ведь ты умеешь, Перенося страданья,
не страдать; М ты человек, который, все выстрадав, как будто и не перенес
страданий БП Ты знал страданья, не подавая виду, что страдал