Там пятна разложенья столь черны,
Что даже нет оттенков.

Гамлет

Нет, но жить
В поту прогорклом, пропитавшем ложе, 95
Гниеньем упиваясь, наслаждаться
Развратом свинским!

Королева

Не говори мне больше ничего!
Твои слова вошли мне в уши пикой;
Нет, милый Гамлет!

Гамлет

Он злодей, убийца, 100
А прежнего и сто двадцатой части
Не стоит. Раб, порок царей на сцене,
Карманник, тать, верховной власти вор,
Что в бриллиантах диадему взял на полке
И сунул в свой карман! 105

Королева

Довольно!

Гамлет

Король лоскутный -

Входит Призрак.

Спаси и скрой своими крыльями меня,
Защита неба! - Что, образ милосердый?

Королева

Увы! Безумен он. 110

Гамлет

Пришли вы за задержку порицать:
Уходит время, гнев; пускай ваш сын
Исполнит приказанье ваше? Да?
Скажите!

Призрак

Не забудь. Да, посещенье,
Чтоб заострить решительность твою. 115
Но посмотри, как мать изумлена.
Шагни меж нею и ее душой.
Представь, как в слабом теле сильно бьется.
Заговори с ней, Гамлет.

Гамлет

Что с вами, леди?

Королева

Нет, увы, что с вами? 120
Глаза уставленные в пустоту,
С бесплотным воздухом беседа?
Во взгляде диком чертики танцуют
И - что солдаты при побудке - разом
Поднялись волосы. Так из навоза жизнь 125
Произрастает. Благородный сын,
Вы жар и пламя своего расстройства
Покоем остудите. Смотрите куда?

Гамлет

Да на него ж! Глядите, как взирает!
Вид и удел его - то проповедь такая, 130
Проймет и камень. - Отведите взгляд!
Без жалостливых поз вы обратили
Меня в саму суровость. Дело жаждет
Слез, правды цвета, может быть, кровавой.

Королева

Кому сказали это? 135

Гамлет

Не видите там разве ничего?

Королева

Нет, ничего; но все, что есть, я вижу.

Гамлет

Не слышали? Как, ничего?

Королева

Нет, ничего, здесь, кроме нас, все немо.

Гамлет

Туда смотрите! Он скользит отсюда! 140
Отец мой, как обычно, каким жил!
Смотрите, он уходит сквозь портал!

Уходит Призрак.

Королева

Все это только воспаленный мозг:
Бесплотное творение. Безумье
Все это ловко делает.

Гамлет


Безумье! 145
Мой пульс как ваш отстукивает время
В здоровом ритме - не сродни безумцу,
Проверьте. То, что я сказал сейчас,
Все точно повторю. А сумасшедший
Не смог бы. Мать, вам из любви к добру, 150
Не надо лить елей на свою душу,
Что нет греха в ней, лишь во мне - безумье:
Возникнет только пленочка на язве,
Внутри же мерзкое гниенье все вокруг,
Незримо заразит. Сознайтесь небу, 155
Раскайтесь в прошлом; избегайте нынче
Размазывать компост по сорнякам,
Чтоб не пышнели. Чистоту простите,
Коль времена столь плотски, что должна
Просить прощенья у порока чистота 160
За то, что хочет сделать его лучше.

Королева

Ты, Гамлет, сердце расколол мое!

Гамлет

Откиньте ж прочь ту часть его, что хуже,
Оставьте чистоту с другою частью.
Спокойной ночи: но в постель - без дяди, 165
Вы целомудрие присвойте, хоть на время.
Урод-обычай, что сжирает чувства -
От дьявола, но ангельское в нем:
Привычка к доброте и чистоте.
Обычаю нет разницы, сутану ль, 170
Ливрею ль надевать. Сдержитесь нынче,
И это даст вам твердость в воздержаньи
На завтра, ну а дальше будет легче,
Привычка лечит и природу. Выбор есть:
Жить с дьяволом, или чудесной силой 175
Изгнать его. Еще раз доброй ночи.
А коль понадобится вам благословенье,
Для вас я испрошу. О господине том
Я сожалею: небо всем воздаст,
Меня накажет им, его же мною, 180
Я - кара сам, и сам я жертва кары.
Ему нашел приют, и буду отвечать
За смерть его. Так, снова доброй ночи.
Жестоким надо быть, чтобы послушным быть.
Да, скверно! Но: нельзя же худшее забыть. 185
Еще лишь слово, леди.

Королева

Что должна я делать?

Гамлет

Не то, к чему я приглашаю вас:
Позвольте выскочке вас снова искушать;
Трепать за щечку, звать развязно мышкой;
За парочку весомых поцелуев 190
За то, что пощекочет шею, вы ему
Свести концы с концами помогите.
Пусть знает он: я не сошел с ума,
А лишь безумно ловок. Кто ж иной,
Когда не честная и мудрая жена 195
Откроет все - пусть жабе, пусть коту,
Летучей мыши... Кто б иначе сделал?
И, несмотря на здравый смысл и тайный,
Корзину с верха дома отвяжите:
Летят пусть птицы. Как та обезьяна, 200
Назло себе самой в корзину влезьте,
И, рухнув вниз, сломайте себе шею.

Королева

Уверен будь, когда слова из вздоха,
А вздох для жизни - предпочту не жить,
Дабы не выдохнуть того, что ты доверил. 205

Гамлет

Я скоро в Англию. Вы знаете.

Королева

Увы!
Я и забыла! Так уже решили.

Гамлет

Печать на письмах плюс два школьных друга,
Им верю я, как зубу змея с ядом,
Они везут мандат; их долг, узнав мой путь, 210
Ввести меня в обман. Пускай пыхтят,
Забавно даже видеть инженера,
Что сам себя взорвет своей петардой.
Подроюсь глубже я их мин на ярд,
Они взлетят к луне! А сладость-то, я чаю: 215
Две хитрости друг друга вдруг встречают.
Вот человек, что спутает все карты.
Здесь рядом это брюхо уложу.
Мать, правда, доброй ночи. А советник
Весомо, тихо, скрытно замер тут, 220
А в жизни глупый был болтливый плут.
Пойдемте, сэр, потащимся к концу.
Покойной ночи, мать.

Уходят. Гамлет, волоча Полония.


Действие 4

Сцена 1

Входят король и королева
вместе с Розенкранцем и Гильденстерном.

Король

В глубоких этих вздохах что-то скрыто.
Нам нужен перевод для пониманья.
Где сын ваш?

Королева

Мой господин, пусть нас одних оставят. -
Ах, что сейчас мне видеть довелось! 5

Король

Гертруда, что? Как с Гамлетом?

Королева

Взбешен, как море, спорящее с ветром,
Могущественней кто: в шальном порыве,
Услышав шевеленье за ковром,
Он выхватил рапиру, крикнул "Крыса!" 10
И, твердо в это веруя, убил
Вслепую добряка.

Король

О да, сурово!
Так было бы и с нами, стой мы там.
Для всех его опасна здесь свобода -
Для вас самой, для нас и для любого. 15
Как отвечать теперь за эту кровь?
На нас все ляжет, не предусмотрели...
Не покрывать бы нам его, узду
Надеть на юного безумца... Так любить
Что не понять, в чем польза состоит! 20
Как зараженные дурной болезнью,
Чтоб скрыть ее, давали ей питаться
Самою сердцевиной жизни. Где он?

Королева

Волочит им убитого. Над трупом
Его безумье кажется алмазом, 25
Сверкающим средь пошлых минералов:
Он слезы льет над тем, что совершил. -

Король

Гертруда, поспешим отсюда прочь!
Затронет горы солнце не скорее,
Чем он отправлен будет. Ну, а дело 30
Как можно мы торжественней закроем
И соболезнованья принесем. Эй, Гильденстерн!

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Объединитесь-ка в решении задач:
Полония сразил в безумье Гамлет,
И из уборной матери унес. 35
Найдите Гамлета, узнайте все, что нужно,
В часовню положите тело. И быстрей.

Уходят Розенкранц и Гильденстерн.

Гертруда, примем из друзей мудрейших;
И посвятим их в то, что будем делать,
И в то, что уж свершилось. Клевета, 40
Что землю облетает в миг единый,
Как пушки выстрел. Хоть и целит он
Под яблочко, но, может, этот яд
Минует наше имя. Прочь скорей!
В моей душе разлад, смятенье в ней. 45


Сцена 2

Входит Гамлет.

Гамлет

Упрятано.

Джентльмены (из-за сцены)

Лорд Гамлет! Гамлет!

Гамлет

Но тише, что за шум? Кто Гамлета зовет?
А, вот идут сюда.

Входят Розенкранц, Гильденстерн и другие.

Розенкранц

Что сделали вы с мертвым телом, господин мой? 5

Гамлет

Смешал со прахом, родственным ему.

Розенкранц

Скажите, где оно, его возьмем
И отнесем в часовню.

Гамлет

Не верьте в это.

Розенкранц

Во что не верить? 10

Гамлет

Что я буду хранить ваш секрет, а не свой собст-
венный. Кроме того, какой ответ должен дать сын
короля, если его допрашивает какая-то губка?

Розенкранц

Считаете меня губкой, мой господин?

Гамлет

Да, сэр, которая впитывает благосклонные взгляды 15
короля, его воздаяния, его полномочия. Но такие под-
данные служат королю наилучшую службу в конце:
он кладет их за щеку, как обезьяна яблоко, и сжи-
мает губы, когда ему нужно поглотить то, что вы
собрали на стороне: он выдавливает вас, высасывает, 20
и вот - вы снова сухи.

Розенкранц

Не понял вас, мой господин.

Гамлет

Я рад этому: удаль речей - не для глупых ушей.

Розенкранц

Мой господин, вы должны сказать нам, где тело,
и идти с нами к королю. 25

Гамлет

Тело - с королем, но король - не с телом.
Король есть роль.

Гильденстерн

"Роль", господин мой!

Гамлет

Ноль. К нему меня - изволь. Прячься, лис, и
так далее. 30

Уходят.

Сцена 3

Входит король с ним двое или трое придворных.

Король

Послал найти его и обнаружить тело.
Что этот человек исчез, ужасно!
И по закону строго с ним нельзя,
Ведь он любим смущенной им толпой,
Что судит не рассудком, а глазами. 5
Раз так, лишь наказанья бич весом,
Незримо преступленье. Значит - тихо,
Отсылка его прочь должна казаться
Давнишним планом. То, что страшно разрослось,
Приспособленьем страшным облегчают, 10
Иль бесполезно все.

Входит Розенкранц.

Как нынче? Что случилось?

Розенкранц

Где тело спрятано, мой господин,
Он не сказал нам.

Король

Да, но где он сам?

Розенкранц

Под стражей, здесь. Он вашей воли ждет.

Король

Пусть к нам его введут.

Розенкранц

Введите принца. 15

Входят Гамлет и Гильденстерн.

Король

Ну Гамлет, где Полоний?

Гамлет

На ужине.

Король

На ужине! Но где?

Гамлет

Не там, где он ест, но там, где его едят. Некое поли-
тическое собрание обходительных червей существует 20
прямо в нем. Червь - единственный император рацио-
на съезда. Мы откармливаем разных тварей, чтобы про-
кормить себя, и мы откармливаем себя для личинок: и
жирный король и тощий бродяга, - только различные
предложения, два блюда, но к одному столу: это конец. 25

Король

Увы! Увы!

Гамлет

Можно насадить на крючок червяка, который ел
короля, и поймать рыбу, которая питалась этим червяком.

Король

Что ты хочешь этим сказать?

Гамлет

Ничего, только продемонстрировать вам, как король 30
может совершать официальные поездки по кишкам нищего.

Король

Где Полоний?

Гамлет

На небесах. Пошлите посмотреть, коль ваш гонец
не найдет его там, поищите в другом месте сами.
По правде говоря, если он не сыщется в течение 35
месяца, вы унюхаете его, поднимаясь по ступеням в
холле.

Король

Идите поищите его там.

Гамлет

Он вас дождется.

Король

Решили Гамлет, чтоб тебя спасти, 40
Мы, в горе от того, что ты наделал,
Услать тебя отсюда спешно так,
Как на пожар, а значит, соберись.
Попутный ветер парусник торопит,
Ждут компаньоны, и готовы вещи 45
Для Англии.

Гамлет

Для Англии!

Король

Да, Гамлет.

Гамлет

Ну, хорошо.

Король

Ты, вроде, ознакомлен с нашим планом? 50

Гамлет

Я вижу херувима, что знаком с ним.
Для Англия! Прощай, мать дорогая.

Король

Нет, Гамлет, любящий отец.

Гамлет

Нет, мать: отец и мать ведь муж с женой,
А муж с женой едины плотью, мать моя. 55
Пошли. Для Англия!

Уходит.

Король

За ним и - по пятам, немедленно на борт,
К утру чтоб духу не было его!
Прочь! Запечатано и выполнено все,
Что надо. Я молю вас поспешить! 60

Все, кроме короля, уходят.

Коль, Англий, хочешь сохранить любовь -
А силу я свою почувствовать давал:
Все помнит шрам от датского меча,
И твой без принужденья трепет
Нам платит дань, - теперь ты можешь 65
Сполна расчесться с сувереном, Англий,
Согласно письмам все исполни тут же:
Пусть Гамлет тотчас будет умертвщлен.
Он, как чахотка, в кровь мою вошел,
Ты вылечи меня: твое осталось дело - 70
Я лишь тогда вернусь к веселью смело.

Уходит.


Сцена 4

Входит Фортинбрас со своим войском.
Капитан и солдаты на марше.

Фортинбрас

Приветствуйте же датского монарха;
Скажите, мол, по соглашенью Фортинбрас
Вас просит дать обещанный эскорт,
Чтобы пройти сквозь ваше королевство.
Когда же в нас величеству его 5
Потребность, мы пред ним предстанем:
Все это передайте.

Капитан

Все сделаю, мой господин.

Фортинбрас

Тогда вперед, без спешки.

Все кроме капитана, уходят.
Входят Гамлет, Розенкранц и другие.

Гамлет

Простите, сэр, чьи это силы здесь? 10

Капитан

Сэр, Норвея.

Гамлет

С какой же целью, я спрошу вас, сэр?

Капитан

О, против части Польши.

Гамлет

Кто во главе, сэр?

Капитан

Да Норвея племянник, Фортинбрас. 15

Гамлет

Он против целой Польши, что ли, сэр,
Иль только пограничных территорий?

Капитан

Да, говоря без околичностей, открыто,
Идем прибрать такой лоскут земли,
В котором прибыль - лишь одно названье. 20
Его б за пять дукатов я не взял;
Ни Норвею не нужен он, ни Полу,
И красная цена тут - медный грош.

Гамлет

Ну, значит, Полак защищать не будет.

Капитан

Нет будет, он уж ввел туда войска. 25

Гамлет

Две тыщи душ и двадцать тыщ дукатов -
За эту мелочь и без рассуждений:
Нарыв богатства и покоя внутрь прорвался
И показал: снаружи нет причин
Для смерти человека. Сэр, спасибо. 30

Капитан

Да будет с вами Бог, сэр.

Розенкранц

Желаете идти, мой господин?

Гамлет

Я, честно, догоню. Ступайте раньше чуть.

Все кроме Гамлета уходят.

Опять мне соль на рану, это шпоры
Для вялой мести. Что за человек, 35
Что в золотое рыночное время
Лишь спит и ест? Животное и все.
Кто нас создал по зрелом размышленье,
Богоподобный разум в нас вместив,
Способности нам дал не для того, 40
Чтоб плесень их покрыла. Разве я
Зверь неразумный? или малодушно
Я сомневаюсь в том, о чем лишь мысль
Четвертовать готова: четверть - мудрость
Три части - трусость. Разве я живу, 45
Чтобы сказать "Ну, сделано"? Все вздохи...
Причина есть и силы, воля, средства -
Исполнить только. Вот пример живой:
Расходы велики, большое войско,
Ведомое изысканнейшим принцем, 50
Чей дух, святых исполнившись амбиций,
Плюет на незначительность событья,
И подвергает все, что трепетно и смертно,
Опасностям и гибельной судьбе
Так, ради скорлупы яйца. Не в том 55
Величие, чтоб рваться без причины,
Величие - с соломинкою спорить,
Когда на карте честь. А я стою...
Отец убит, в позоре мать - кошмар
И разума, и крови... Спят они! 60
А здесь я вижу, к своему стыду,
Как двадцать тысяч смертников идут
За чьей-то славы дальним миражом
К могилам, как к кроватям, за сюжет,
Не зная, где завязка, где мотив, 65
Который все равно не так глубок,
Чтоб спрятать всех убитых? Мне теперь
Ценить по крови мысль: бескровному - не верь!

Уходит.


Сцена 5

Входит Горацио, королева и джентльмен.

Королева

Я говорить не собираюсь с ней.

Джентльмен

Она настаивает: ранена душа -
И утешенье вправду нужно ей.

Королева

И что же у нее?

Джентльмен

Все об отце; и говорит, что слышит
Везде обман. Он ей бичует сердце, 5
Несчастную соломинку он топчет
И говорит двусмысленные вещи.
Темны слова, а слушателей толпы
По-своему ее латают речи,
Чтоб подходили к их нехитрым мыслям, 10
Ее ж кивки, подмигиванья, жесты
Их утверждают в точности оценки,
Хоть что там понимать - одно несчастье.

Горацио

С ней хорошо б поговорить, ведь может
Навеять малоразвитым умам 15
Ужасные догадки это.

Королева

Пусть войдет.

Уходит Джентльмен.

Моей больной душе, по правде грешной,
Игра любая - лишь пролог к несчастью:
Так грубо подозрительна вина,
Что в страхе на пол плещется сама. 20

Входит Офелия, смятенная.

Офелия

Где Дании величество чарует?

Королева

Офелия, как нынче?

Офелия (поет)

Как распознать твою любовь?
Вдруг это кто другой?
По посоху и башмакам, 25
По шляпе с ракушкой морской.

Королева

О леди, милая, что выражает песня?

Офелия

Сказать вам? Нет же, сами догадайтесь.
Он умер, леди, и ушел,
Он умер и ушел; 30
На голове - зеленый дерн,
В ногах - каменьев холм.

Королева

Нет, но Офелия...

Офелия

Умоляю вас, оцените.
Его саван белее, чем белый снежок. 35

Входит король.

Королева

Увы, смотрите, господин мой.

Офелия (поет)

Он под грудой цветов погребен.
Но так и не был прощальный венок
Слезами любви орошен.

Король

Как вы, милая леди? 40

Офелия

Ну, Бог воздаст вам! Говорят, что сова была дочерью
пекаря. Господин мой, мы знаем, кто мы есть, но не зна-
ем, чем могли бы быть. Да пребудет Бог у твоего стола!

Король

Воображает себе своего отца.

Офелия

Умоляю, ни слова об этом, но когда вас спросят, 45
что это значит, скажите вот что:
Завтра святой Валентинов день,
Все рано покинут кровать,
И я, девицей, в твоем окне -
Твоей Валентиной стать. 50
Он встал, он рос, одежду снес,
Открыл он спальни дверь.
Вперед, девица! Назад девицей
Ввек не уйти теперь.

Король

Милая Офелия! 55

Офелия

И вправду, без всякой клятвы, я закончу.
Иисус и дары святые!
Увы и тьфу, что за стыд!
Твори, молодежь, за чем ты идешь;
Ей-ей, их петух поразит. 60
Сказала она: "Ты, прежде чем мять,
Обещал меня замуж взять".
Он отвечает:
"Клянусь солнцем этим, я б тем и ответил,
Но ты не взошла на кровать". 65

Король

Давно она такая?

Офелия

Я полагаю, все будет хорошо. Наш долг терпеть:
но я не могу не плакать, лишь подумаю, что они соби-
раются положить его в холодную землю. Мой брат
будет знать об этом: итак, я благодарю вас за мудрый 70
совет. Пошли, учитель мой! Доброй ночи, леди, доб-
рой ночи, милые леди; доброй ночи, доброй ночи.

Уходит.

Король

За ней пронаблюдайте, я молю вас.
Тут яд беды глубокой; он истек
Из гибели отца ее. Вот видишь! 75
Гертруда, о Гертруда,
Несчастья к нам идут не на разведку,
А целой армией. Во-первых, эта смерть.
Затем, ваш сын; ну, он-то - автор здесь
Своих движений. Люди в беспокойстве 80
(Тупые, гнусные и в мыслях и в молве)
Из-за Полониевой смерти - глупо было
Так спешно хоронить. Бедняга-дочь
Лишилась вовсе всех суждений здравых,
Без этого мы - куклы, даже звери. 85
Теперь беда, почище прочих: тайно
Из Франции приехал брат ее,
Сомненьем кормится, весь в тучах,
Открыты уши для заразы сплетен
О гибели отца. Раз фактов нет, 90
То остается лишь догадки строить
И обвинять во всем особу нашу.
О дорогая ты моя Гертруда, это