их давать, в частности, в переводе).
И в Ф, и во 2Кв имена лиц, произносящих реплику, даны в сокращении. Эти
сокращении раскрыты. Кроме того, сами имена унифицированы по Ф, в противном
случае читатель их может просто не узнать. В ремарках, впрочем, иногда
сохранены варианты имен.

5. Метод адекватности

Хоть это и безумие, но в нем есть метод (2.2.210)

Ну вот наконец перед нами подлинный текст Шекспира, переданный,
надеюсь, в удобочитаемой форме. Каков был метод перевода? Насколько могла
довлеть традиция? Признаюсь, что к моменту, когда я начал переводить, от
перевода Пастернака я помнил только часть монолога "Быть или не быть",
остальное представлял себе смутно, уже даже и сюжетно. Других переводов к
тому моменту я не читал вообще. Вероятно, давно предчувствовал, что все это
может помешать.
Перевод делался слоями. Сначала построчный подстрочник, создавая
который, я проверял практически все значения всех слов по трехтомному
англо-русскому словарю {24}, используя для этого CD-ROM, что во много раз
ускоряло поиск. Все, имеющие хоть какие-то шансы быть адекватными значения
переводимых слов я копировал в свой документ и таким образом в любой момент
мог вернуться к поиску вариантов. Проверяя слово за словом, я прошел весь
текст и, связав подходящие значения, сделал подстрочник.
Затем наступил первый этап ритмической организации, я превратил все
строчки в шести-семистопный ямб (который, кстати, иногда встречается и у
самого Шекспира), стараясь сохранять буквально все смысловые повороты.
Потом наступил этап окончательной версификации с одновременным выбором
вариантов - 2Кв\Ф и естественным отсечением не входящих в стих смыслов
(надеюсь, второстепенных).
Это были этапы девственного перевода, где, конечно, оставалось еще
много неясного. Следующей группой этапов было сличение с традицией. Проверка
велась по двум направлениям: англоязычному, то есть учет пояснительных
комментариев сложных мест англоязычной издательской традицией {25}, и
русскоязычному - я сравнивал избранные переводы на русский язык. Пересечение
этих двух направлений привело к выяснению факта: наши переводчики часто
переводи ли не текст оригинала, а поясняющий текст английского комментария
(в дальнейшем - англ. комм.). Эти случаи оговариваются в моих комментариях к
переводу.

Аудитория нужна, ведь мать есть мать (3.3.32)

Никто не застрахован от ошибок и глупостей, поэтому я стал сверять уже
готовый, но не вполне отшлифованный перевод с традиционными, классическими
переводами, о существовании которых на какое-то время вроде бы забыл.
Классическими переводами, не мудрствуя лукаво, признал те, что до сих пор
переиздаются. Исключение составляет перевод М.М. Морозова, последний из
прозаических переводов, выполненный к тому же профессиональным
шекспироведом, ему же принадлежат обширные текстологические комментарии на
русском языке к "Гамлету". Вот эталонные переводы в хронологической
последовательности:

А.И. Кронеберга (1844) - в комментариях обозначается АК {26}
великого князя Константина Романова (1899) - КР {27}
М.Л. Лозинского (1933) - Л {28}
А.Д. Радловой (193 7) - АР {29}
М.М. Морозова (1939) - М {30}
Б.П. Пастернака (1940-1960) - БП {31}

Иногда дополнительно использовались другие переводы. В нескольких
сложных случаях я прибегал для сравнения к современным переводам на
французский и испанский языки {32}.
Как же велось сравнение? Сравнивать полностью все семь вариантов
(считая мой) практически невозможно. Поэтому из шести классических я выбрал
один эталоннный вариант. Поскольку заведомо известно, что Б. Пастернак не в
первую очередь стремился к точности, а переводы великого князя К. Романова и
А. Радловой - слабее в поэтическом отношении, эталоном сплошного сравнения
был выбран перевод М. Лозинского. Все места, где по смыслу мой текст
разошелся с текстом Лозинского, я сверял с остальными референтными (если их
можно так назвать) переводами и: либо признавал свою ошибку, либо выписывал
в комментариях спорное место. Читатели могут сами судить, какой вариант
точнее.
Таких мест, где я спорю с традицией, которая зачастую подозрительно
единодушна даже в выборе синонимов, набралось свыше четырехсот. Я
сознательно не эксплицирую общих выводов из анализа переводов, предпринятого
мной к тому же не для оценки этих переводов в их эстетических качествах, а
лишь для возможно более точного осмысления сложных и спорных мест
подлинника.
Читатель должен иметь право самостоятельного выбора. На одном развороте
(в редких случаях - на соседних страницах) представлены и текст оригинала,
сведенный из 2Кв и Ф (необходимость первого выбора), и варианты переводов на
русский язык (возможность второго выбора) - в подавляющем большинстве
случаев приводятся все шесть референтных переводов.
В комментариях перед вариантами переводов приводятся цифры,
обозначающие строки моего перевода, в большинстве случаев, совпадающие со
строками текста оригинала, затем мой перевод, затем текст оригинала (с
выделенным в некоторых случаях словом или словосочетанием, на которые
следует обратить особое внимание) в одном из вариантов и с современной
пунктуацией (все варианты и исходную пунктуацию можно легко найти в тексте в
рамке), а затем тексты референтных переводов, набранные академическим
шрифтом. Мои комментирующие реплики, как и комментарии М.М. Морозова,
которые иногда даются в скобках после его варианта перевода, набраны
таймсом. Выбранные в качестве перевода слова, которые показались мне
сомнительными, я сопровождал тремя вопросительными знаками, несомненные или
интересные варианты - тремя восклицательными, сомнительные, но интересные -
сочетанием вопросов с восклицаниями.
В заключение вводной статьи хочется попросить прощения у всех без
исключения переводчиков "Гамлета", чьи тексты мне вольно или невольно
пришлось критиковать. К несчастью, такова судьба переводчика - его
титаническая работа редко вспоминается, а ошибки и случайные погрешности
помнятся всегда.

25 ноября 2002 года. Москва.


1 Формулировка подзаголовка навеяна статьей В.Н. Ярхо "Была ли у
древних греков совесть? (К изображению человека в аттической трагедии)"
(последнее издание ее см.: В.Н. Ярхо. Древнегреческая литература: Трагедия.
М., 2000. С. 292-305).
2 Здесь и далее подобный набор цифр означает: 3 акт, 1 сцена, строки
84-89 по нумерации данной книги. Значение скобок внутри оригинала объяснено
п.4 вводной статьи.
3 Кроме тех шести, которые даны в тексте постраничного комментария.
4 Этот и нижеследующие отрывки из монолога "Быть или не быть..."
приводятся по изд.: Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: сб. Сост.,
предисл. и коммент. Л. Н. Горбунова. М., 1985. Акцентуация полужирным везде
моя.
5 The Tragicall History of Hamlet Prince of Denmark by William
Shake-speare. As it hath beene diuerse times acted by his Highnesse seruants
in the Cittie of London: as also in Universities of Cambridge and Oxford,
and elsewhere. 1603.
6 The Tragicall History of Hamlet Prince of Denmark by William
Shakespeare. Newly imprinted and enlarged to almost as much againe as it
was, according to the true and perfect Coppie. At London, printed by I.R.
for N.L. and are to be sold at his shoppe under Saint Dunfton Chuch
Fleetstreet in 1604. (В части сохранившихся копий на титуле - 1605).
7 The Tragedy of Hamlet Prince of Denmark // Mr. William Shakespeares
Comedies, Histories, & Tragedeis. London. 1923.
8 Против того, чтобы считать исключительно пиратским 1 Кв, по-моему,
говорит тот факт, что в тексте некоторые действующие лица носят иные имена
по сравнению со 2 Кв. Вместо привычного Polonius фигурирует Corambis, вместо
его слуги Reynaldo действует Montano. Вряд ли имена поменяли издатели, чтобы
скрыть свое пиратство - пьеса при этом могла стать неузнаваемой и
предприятие потеряло бы коммерческий смысл. Скорее всего 1 Кв - все-таки
отражение первой редакция "Гамлета" независимо от пути, каким этот текст
попал в печать.
9 Только в самое последнее время среди англоязычных специалистов
раздаются голоса, что оба извода нужно читать независимо друг от друга. См.,
например, Werstine P. The textual mystery of Hamlet // Shakespeare Qarterly
39 (1988). С 1-26. Исследуя тексты 2 Кв и Ф, автор показывает, что принятая
практически во всех современных изданиях комбинация из 2 Кв и Ф, делает
"Гамлета" более загадочной, даже темной пьесой, чем 2 Кв или Ф в
отдельности.
10 А.Н. Горбунов. Комментарии // Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы.
М, 1985. С. 584.
11 The Arden Shakespeare. Hamlet, edited by E. Dowden. L., 1899.
12 "Гамлет", 3 акт, сц. 2, пер. Б. Пастернака.
13 Андрей Чернов. Комментарии // Шекспир У. Трагедия Гамлета, принца
датского. Пьеса в трех актах в переводе А.Ю. Чернова. М., Париж. 2002. С.
210.
14 Подробнее о традиционных переводах Гамлета на русский язык можно
прочитать в статье Горбунова "К истории русского "Гамлета"" (Шекспир У.
Гамлет. Избранные переводы: сб. Сост., предисл. и коммент. А.Н. Горбунова.
М., 1985), там же и дополнительная библиография по этому вопросу.
15 Н. Журавлев. "О брате нашем, Гамлете родном..." // Вильям Шекспир.
Трагическая история Гамлета, датского принца. Перевод с английского Виталия
Поплавского. М., 2001. С. 22.
16 Там же. С. 61.
17 Надежда Коршунова. Hamlet, Перевод пьесы В. Шекспира "Hamlet, prince
of Denmark". "Этюды" Экскурсы в текст... Иваново, 2001.
18 В какой именно текст совершается экскурс, тоже не вполне ясно,
ссылается Коршунова, в частности, на более чем темное текстологически,
массовое издание: The Complete Works of William Shakespeare. The Wordsworth
Poetry Library. 1994.
19 Перевод-присвоение: чужое слово "инкогнито" // Российский
литературоведческий журнал. - М., 1994, Э 3. - С. 13-23.
20 Андрей Чернов. Комментарии // Шекспир У. Трагедия Гамлета, принца
датского. Пьеса в трех актах в переводе А.Ю. Чернова. М., Париж. 2002. С.
216.
21 Андрей Чернов. От переводчика // Там же. С. 6.
22 Переиздания 2Кв с незначительными изменениями в 1611 (3Кв),
предположительно в 1622 (4Kb) и 1637 (5Кв) годах.
23 Издание 1632 года.
24 Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Новый большой
англо-русский словарь: в 3-х т. / под общим руководством Ю.Д. Апресяна и
Э.М. Медниковой. М, 1997.
25 Традиционные комментарии я заимствовал в основном по изд.: The
Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark by William Shakespeare / The New Folger
Library Shakspeare / editors: Barbara A. Mowat and Paul Werstine.
Washington. 1992.
26 Цитируется в комментариях по изданиям: Вильям Шекспир. Гамлет.
Перевод Андрея Кронеберга. М. 2001; Уильям Шекспир. Собр. соч. в 8 тт. Т. 8:
"Гамлет" в русских переводах XIX-XX веков. Составитель И. Шайтанов. М.,
1994. С. 163-322.
27 Уильям Шекспир. Собр. соч. в 8 тт. Т. 8: "Гамлет" в русских
переводах XIX-XX веков. М., 1994. С. 323-484.
28 Гамлет, принц датский // Вильям Шекспир. Гамлет. Ромео и Джульетта.
М., 1999. С. 5-176.
29 Уильям Шекспир. Собр. соч. в 8 тт. Т. 8: "Гамлет" в русских
переводах XIX-XX веков. М., 1994. С. 485-650.
30 М.М. Морозов. Избранные статьи и переводы. М., 1954. С. 331 -464.
31 Уильям Шекспир. Собр. соч. в 8 тт. Т. 8: "Гамлет" в русских
переводах XIX-XX веков. М., 1994. С. 7-162.
32 По современным изданиям: Shakespeare. Hamlet / Texte original,
traduction, notes, chronologie et bibliographie par Francois Maguin. Paris.
1995; William Shakespeare Hamlet / Estudio у notas por Agustin Mimoz-Alonso.
Madrid. 2001.


Действие 1

Сцена 1

Входят Бернардо и Франциско, два часовых.

Бернардо

Кто тут?

Франциско

Нет, ты ответь. Стой, обнаружь себя.

Бернардо

Многие лета королю!

Франциско

Бернардо?

Бернардо

Он самый. 5

Франциско

Пришли с отменной точностью в свой час.

Бернардо

Двенадцать бьет. Ступай-ка спать, Франциско.

Франциско

За смену благодарен. Холод лютый.
Тоска сжимает сердце.

Бернардо

Спокойно ль было в карауле? 10

Франциско

И мышь не прошмыгнула.

Бернардо

Ну, доброй ночи.
Коль встретите Горацио с Марцеллом,
Стремящихся в дозор, пусть поспешат.

Входят Горацио и Марцелл.

Франциско

Я вроде слышу их. Стой, стой! Кто там? 15

Горацио

Друзья земли сей.

Марцелл

Дания вассалы.

Франциско

Спокойной ночи вам.

Марцелл

Прощайте же, солдат. А кто сменил вас?

Франциско

Бернардо принял пост. - Вам доброй ночи. 20

Уходит.

Марцелл

Привет, Бернардо!

Бернардо

Скажи, что, здесь Горацио?

Горацио

Как будто б.

Бернардо

Горацио, вам рад. - Привет, Марцелл.

Горацио

Что, это существо явилось снова? 25

Бернардо

Я нынче ничего пока не видел.

Марцелл

Сказал Горацио: фантазии - та жуть,
Что пред нами представала дважды,
И в суеверье впасть он не желает.
Тогда я умолил его, чтоб с нами 30
Отслеживал минуты этой ночи,
И, коль виденье выйдет вновь, он с ним
Заговорил, глаз верность подтвердив.

Горацио

Ну-ну, не явится оно.

Бернардо

Присядьте ненадолго. 35
Позвольте снова осаждать ваш слух,
Противящийся нашему рассказу
О том, что мы уже две ночи видим.

Горацио

Ну, сядем,
Послушаем, что скажет нам Бернардо. 40

Бернардо

Прошедшей ночью здесь,

Когда звезда от полюса на запад
Проделывала путь, чтоб осветить
Ту часть небес, где и сейчас сверкает,
Марцелл и я, едва пробило час, - 45

Входит Призрак.

Марцелл

Стоп, тихо! Гляньте, это снова он.

Бернардо

Все в том же виде, как король умерший.

Марцелл

Учен ты: с ним заговори, Горацио.

Бернардо

Горацио, что, не похож на короля?

Горацио

Похож! Терзает страх и любопытство. 50

Бернардо

С ним нужно говорить.

Марцелл

Спроси его, Горацио...

Горацио

Кто ты, что узурпировал пик ночи
И ту красу, тот вид победоносный,
С которым Дании покойный властелин 55
Ступал? Приказываю небом, говори!

Марцелл

Он оскорблен.

Бернардо

Смотри, шагает прочь.

Горацио

Стой! говори ж! Я требую: ответь!

Уходит Призрак.

Марцелл

Ушел и не ответил. 60

Бернардо

Ну, как сейчас, Горацио? Бьет дрожь?
Бледны вы: разве тут воображенье?
Что скажете об этом?

Горацио

Мой Бог! Я б не поверил, но ведь здесь -
Чувствительная правда доказательств 65
Своих же глаз.

Марцелл

Похож на короля?

Горацио

Как ты - сам на себя.
Такая же броня была на нем,
Когда он Норвея тщеславного разил, 70
И так же хмурился во гневе страшном,
Когда летящего в санях Поллака
Он сбил на снег. Да, странно.

Марцелл

Уж дважды прежде точно в мертвый час
Он шел военным маршем, пост минуя. 75

Горацио

Детально мне сейчас не разобраться,
Но мое мненье сводится к тому,
Что тут в страну предсказано вторженье.

Марцелл

Кто знает, пусть втолкует мне, зачем
Пристрастно-подозрительный дозор 80
Здесь еженощно подданного ловит,
И ежедневно пушки льют, зачем
Весь импорт - тоже лишь оружье.
Зачем кишат на верфях корабелы
И в будний день, и даже в воскресенье? 85
Чего нам ждать, раз лихорадка спешки
В трудах объединила день и ночь,
Кто сообщит мне?

Горацио

Я. По крайней мере,
Есть твердый слух. Тот наш король последний, 90
Чей образ только что являлся нам,
Был, как вы знаете, норвежцем Фортинбрасом,
К нему давно питавшим зависть, вызван
На бой, в котором наш отважный Гамлет -
Его отвагу чтил посюсторонний мир - 95
Сразил норвежца. Фортинбрас пред этим
В печатаю скрепленном документе,
Законно утвержденном и с гербами,
В расплату вместе со своею жизнью
Те подлежащие его владенью земли, 100
Что рядом с нашими, в залог оставил.
Конечно, наш король в залог ответно
Все тем же соглашеньем отдавал
Норвежцу земли, одержи тот верх.
Мы знаем, исполненье договора 105
Досталось Гамлету. Но младший Фортинбрас,
Как юноша горяч и неумерен,
В Норвегии повсюду набирает
По списку тех, кто не в ладах с законом,
За добрые харчи на все готовых, 110
И даже склонных к разным авантюрам,
Их основная цель - отвоевать
Рукою твердою те земли при границе,
Которые отец его утратил:
Вот и мотив для подготовки встречной, 115
Причина наших здесь ночных дозоров,
Всеобщей спешки, суеты в стране.

Бернардо

Я думаю, выходит не иначе:
И с этим связано, что мрачная фигура,
Идя вооруженной сквозь дозор, 120
Подобна королю, в ком суть сих войн.

Горацио

Так пятнышко тревожит ум и глаз.
В достигшем высшего величья Риме
Перед сверженьем Юлиевой мощи
Могилы опустели: мертвецы 125
На улицах зубами скрежетали.
Как звезды с шлейфом огненно-кровавым
Шлют солнцу бедствия; и влажная звезда.
Под чьим воздействием империя Нептуна,
Бледнеет до затменья в Судный день, 130
И как предтеча роковых событий
Нам предвещает близкие удары,
Вот так пролог к последнему "Аминь!"
Земля и небо вместе представляют
Для наших мест и нашим землякам. 135

Призрак является снова.

Но тише! Гляньте, это снова он.

Он простирает руки.

Пойду, пусть бьет огнем; виденье, стой!
Коль звук тебе членораздельный внятен,
Заговори со мной!
Коль нужно сделать что-то, от чего 140
Тебе бы стало легче, нам - не хуже,
Скажи мне!
Коль ведаешь о роковых несчастьях,
Которых, зная их, страна б избегла,
Скажи! 145
Или все то, что ты добыл при жизни,
В сокровищах в земное лоно скрыто?
Ведь и за этим часто духи бродят.
Скажи об этом.

Петух кричит.

Стой, заговори! - Марцелл!

Марцелл

Мне протазаном рубануть его? 150

Горацио

Бей, коль не хочет он остановиться.

Марцелл

Он здесь!

Горацио

Он здесь!

Марцелл

Ушел!

Уходит Призрак.

Нельзя же так: величественность эту 155
Мы силой не проймем. Ведь он, как воздух,
Неуловим. И вся тщета ударов -
Лишь злобная пародия на нас.

Бернардо

Почти заговорил он, но... запел петух.

Горацио

Ушел, как вор, которого призвали 160
На суд повесткой страшной. Я услышал
Крик петуха, что возвещает утро,
Его гортань пронзительно звучит,
От сна вздымает солнце. Это - знак.
На море иль в огне, в земле, в эфире 165
Скитающийся грешный дух тотчас
Идет в приют свой. Просто эту правду
Наш нынешний объект здесь подтвердил.

Марцелл

Увял он, плавно с пеньем исчезая.
А говорят, что вопреки природе, 170
Где празднуют Спасителя рожденье,
Петух кричит не уставая ночью,
И призраки не смеют там являться.
Прозрачны ночи, целостны планеты,
И эльфы тихи, не колдуют ведьмы 175
Вот как благословенно это время.

Горацио

И я слыхал о том, отчасти верил.
Смотрите: утро уж в пурпурно-темном
Всплывает над росой восточного холма:
Окончено дежурство. Предлагаю, 180
Что видели мы здесь сегодня ночью,
Поведать принцу Гамлету, уверен,
Что дух, немой при нас, заговорит с ним.
С согласья вашего, его мы посвятим -
Любовь и долг объединим тем самым. 185

Марцелл

Прошу вас, так и сделаем, а утром
Я точно знаю, где его найти.

Уходят.


Сцена 2

Фанфары. Входят Клавдий, король Дании, Гертруда, королева, советник Полоний,
его сын Лаэрт, Гамлет и другие.

Король

Хотя о смерти Гамлета, нам брата,
Еще свежа в нас память, и прилично
Держать сердца в печали - королевство
В порыве общем морщит скорбно лоб, -
Уже свобода борется с природой 5
И мудростью исполненная скорбь
Нас возвращает к мыслям о себе.
Итак, подчас сестра и королева наша,
Имперская владелица страны,
Вас взяли (хоть сейчас в запрете радость - 10
Жизнелюбивый взор блестит слезой:
Смех на похоронах и плач на свадьбе,
Средина по шкале восторга-горя)
Мы в жены. - В этом не отгородились мы
От вашей мудрой помощи свободной, 15
Что нам дала поддержку в этом деле.
Благодарим за все. Ну, далее. Известно,
Что юный Фортинбрас, забыв про нашу мощь,
Иль думая, смерть брата дорогого
Ведет здесь государство к ослабленью, 20
Иль возмечтав, что он сильнее нас,
Посмел нам докучать своим посланьем
По поводу земли, той, что законно
Отец его утратил, взял храбрейший -
Наш брат. А то: как разошелся! 25
Сейчас для нас всего важнее вот что:
Мы пишем Норвею, что дядя Фортинбрасу -
Он болен, слаб и вряд ли даже знает
О замыслах племянника - но пусть
Его потуги дядя остановит: 30
Вербовка добровольцев, эти списки
И глупые претензии пусть сгинут:
Направим мы достойнейших, вот вас,
Корнелий, Вольтиманд, чтоб старый Норвей
Был в курсе всех изложенных событий. 35
Вам данных полномочий явно хватит
Для встречи с королем - как раз в пределах,
Что обозначил этот документ.
Прощайте. В скорости - решение задачи.

Корнелий, Вольтиманд

Во всем всегда мы преданность покажем. 40

Король

И тени нет сомнения: до встречи.

Уходят Вольтиманд и Корнелий.

Теперь, Лаэрт, что нового у Вас?
Вы говорили о прошении, в чем дело?
Не смеете причины огласить
Иль голос потеряли: разве просишь 45
О том, что мы не можем дать тебе?
Ты знаешь, голова не ближе сердцу,
А руки служат рту, Лаэрт, не больше,
Чем трон наш датский - твоему отцу.
Чего хотел бы ты, Лаэрт?

Лаэрт

Мой повелитель! 50
Лишь позволения во Францию вернуться;
Хоть я приехал в Данию в стремленье
На вашу коронацию попасть,
Но нынче признаюсь: мой долг исполнен,
А помыслы во Францию зовут. 55
Но подчинюсь я высшему приказу.

Король

Есть разрешение отца? Полоний, как?

Полоний

Мой господин, его он вымогал
Посредством утомительных прошений,
И вот под гнетом воли, пусть со скрипом, 60
Я дал согласье. И молю: позвольте.

Король

Что ж, в добрый час, Лаэрт; и время будь твоим,
Чтоб ты сумел его заполнить благом.
Ну а теперь, наш Гамлет, сын мой...

Гамлет

Столь родственно, почти что даже нежно. 65

Король

Как это так: вы в тучах все еще?

Гамлет

Нет-нет, я слишком солнца сын, мой господин.

Королева