Страница:
Нам освятил единый сердца стук.
Актер Королева
И столько ж раз и солнце, и луна
Еще взойдут, пока любовь дана. 175
Но горе мне! Ты слаб уже играть,
Так далека твоя былая стать,
Что за тебя боюсь. Но хоть я и боюсь,
Ты, господин мой, не впадай во грусть.
Страх женщин столь велик, как их любовь. 180
Ведь страх для нас, ну а любовь тем паче -
Ничто иль бесконечность, не иначе.
Ты знаешь глубину моей любви -
Такой же страх живет в моей крови.
Где велика любовь, сомнения страшны 185
И страхи, как любовь, расти обречены.
Актер Король
Тебя покинуть должен я и скоро:
Когда нет сил, то жизнь идет не споро,
Ты ж в мире солнечном, и чтима и любима,
Останешься. И вновь необходима 190
Супругу новому...
Актер Королева
О хватит, нет, о нет!
Любовь такая есть преступный бред:
Лишь та за мужа нового пойдет,
Кто мужа первого безжалостно убьет.
Гамлет
Горько, как полынь! 195
Актер Королева
Удачное замужество второе
Всегда - лишь выгода, и никогда - иное.
Второй раз мужа мертвого убью,
Когда другой придет в постель мою.
Актер Король
Я верю, что ты искренна в словах, 200
Но клятвы обращаются во прах.
Благие помыслы лишь в памяти живут,
Родится страсть - и нет их боле тут.
Незрелый плод - на дереве висит,
Едва поспел - без тряски вниз летит. 205
Необходимо просто позабыть
Платить себе, что мы должны платить:
То, что предполагали мы по страсти,
Лишь страсть прошла, уже не в нашей власти.
Живое пламя горя иль веселья 210
Разрушит собственные их провозглашенья.
Где все чрезмерно: радость или горе,
Там, что случись, изменится все вскоре.
Мир не поймаешь на слове - он странный:
Меняется любовь фортуной окаянной. 215
А значит, нужно разобраться вновь:
Любовь ведет судьбу или судьба любовь?
Великий пал, бежал любимец вдруг.
Кто вверх пошел, тому и враг стал - друг.
Так любит прошлое прислуживать судьбе: 220
Ты вне нужды, он будет друг тебе.
Попытка как-то друга испытать
Легко врагом того заставит стать.
Теперь вернусь к началу рассужденья:
Столь спутаны и судьбы, и стремленья, 225
Что планы кувырком идти должны,
Ведь мысли - наши, но их цель - не мы.
Ты думай, что не выйдешь замуж впредь,
Но эту мысль убей, узревши мужа смерть.
Актер Королева
Земля не даст мне пищи, небо - света! 230
Ни игр, ни отдыха не знать в грядущи лета!
Рассыпьтесь, все надежды на уют:
Пусть хлеб отшельника в тюрьму мне подают.
Любой антоним живости лица
Мне будет мил до самого конца. 235
Меня преследуй, мой убей покой,
Когда, вдова, я стану вновь женой!
Гамлет
А если она изменит тут же!
Актер Король
Да, клятва глубока. Меня покинь на время.
Вял дух мой стал. Возьму обмана бремя, 240
День сокращая сном.
Он спит.
Актер Королева
Пусть мозг отдастся снам.
И никогда не приходи, несчастье, к нам!
Гамлет
Мадам, как вам эта пьеса?
Королева
По-моему, леди слишком много возражает.
Гамлет
О, но она должна держать свое слово. 245
Король
Вы знакомы с основной идеей? Нет ли в ней чего-
то преступного?
Гамлет
Нет, нет, все только в шутку, погубление в шутку;
нет преступлений в мире.
Король
Как вы назвали пьесу? 250
Гамлет
"Мышеловка". Но вот, как? Переносно. Эта пьеса
изображает убийство в Вене. Гонзаго - имя герцога,
его жена - Баптиста. Вы сейчас увидите: это гнусное
дело, но что из того? Ваше величество и нас с нашими
невинными душами это не затронет: пусть вздрагивает 255
кобыла заезженная, нас-то ее узда не касается.
Входит Лукиан.
Это некто Лукиан, племянник короля.
Офелия
Вы - хороший хор, мой господин.
Гамлет
Я стал бы толмачом между вами и вашей любовью,
если б я мог выносить шоу флиртующих кукол. 260
Офелия
Как остроумно, мой господин, вы столь остры.
Гамлет
Вам придется расплатиться стонами, чтобы извлечь
мое острие.
Офелия
Чем лучше, тем хуже.
Гамлет
Так вы ошибайтесь, беря ваших мужей. Начинай, 265
убийца, чума сифилитическая. Брось свои проклятые
гримасы и начинай. Вот с этого: "и ворон каркает, о
мести вопиет".
Лукиан
И мысли черны, руки в зелье. Поспеши!
Ведь время - соучастник: ни души. 270
Смесь из полночных сорняков, Гекатой
И трижды зараженной, и проклятой
Пойдет внутрь жизни свежей, чтоб ее
Зловещей силой превратить в гнилье.
Вливает яд в уши спящего.
Гамлет
Он отравил его в саду из-за его земель. Его зовут 275
Гонзаго. История выдающаяся, она написана с италь-
янской проницательностью: вы увидите вскоре, как
убийца добивается любви жены Гонзаго.
Офелия
Король встает.
Гамлет
Что, напугал имитацией пламени? 280
Королева
Как впечатленья, господин мой?
Полоний
Прервите игру.
Король
Света мне: прочь!
Все
Света, света, света!
Уходят все кроме Гамлета и Горацио.
Гамлет
Пусть пораженный красный зверь идет рыдать, 285
Олень-самец задет игрой.
Одни должны следить, другие - спать:
Так мир сбегает прочь - долой.
Не правда ли, сэр, лес дичи. Если от меня отвер-
нется остаток моего везенья, направите меня - с 290
двумя грубыми провансальскими розами на резной
обуви - в актерское товарищество?
Горацио
На половину пая.
Гамлет
Нет, я - целый.
Ты должен знать, Дамон, мой дорогой, 295
Обнажено Иовом царство - опа!
А правит кто-то здесь другой -
Ну полная он - жар-птица.
Горацио
Мог бы и срифмовать.
Гамлет
О добрый Горацио, я буду ценить каждое слово 300
призрака в тысячу фунтов. Почувствовал?
Горацио
Несомненно, мой господин.
Гамлет
При разговоре об отравлении?
Горацио
Это было очень заметно.
Гамлет
А! Музыку сюда! Сюда флейты! 305
Коль не похож совсем король наш на комедь,
Что ж в ней, мой бог, не смог, похоже, он стерпеть?
Сюда, музыки!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Гильденстерн
Дражайший мой господин, не соблаговолите ли
уделить мне время на одно слово? 310
Гамлет
Сэр, - на всю историю.
Гильденстерн
Король, сэр...
Гамлет
Ну, сэр, что с ним?
Гильденстерн
В его ретираде есть непостижимое расстройство.
Гамлет
Из-за выпивки, сэр? 315
Гильденстерн
Нет, мой господин, скорее из-за желчности.
Гамлет
Ваша мудрость показала бы себя более щедрой, со-
общи вы все это доктору; поскольку, если б я устроил
ему очищение, он, возможно, погрузился бы в еще
большую желчность. 320
Гильденстерн
Дражайший господин мой, введите вашу речь в не-
которые границы и не забирайте так далеко в сторону
от моего дела.
Гамлет
Я совсем ручной, сэр, слушаю.
Гильденстерн
Королева, ваша мать, очень пала духом, она 325
послала меня к вам.
Гамлет
Добро пожаловать.
Гильденстерн
Нет, добрый мой господин, ваша обходительность
не совсем правильного направления. Если вам будет
угодно дать мне благоразумный ответ, я передам 330
распоряжение вашей матери; если же нет, мое воз-
вращение с вашими извинениями закончит это дело.
Гамлет
Сэр, я не могу.
Розенкранц
Чего, мой господин?
Гамлет
Дать вам благоразумный ответ: мой ум болен. Но, 335
сэр, тем ответом, который я смогу вам дать, вы или,
как вы сказали, моя мать, будете распоряжаться пол-
ностью. Следовательно, ничего больше, только суть:
мать моя, вы сказали...
Розенкранц
Итак, она говорит, что ваше поведение повергло ее 340
в удивление и изумление.
Гамлет
О удивительный сын, способный так изумлять
свою мать! Но за материнским изумлением что-
нибудь следует по пятам? Поделитесь.
Розенкранц
Она хочет поговорить с вами в своей уборной еще 345
до того, как вы уйдете спать.
Гамлет
Мы станем повиноваться, будь она десять раз наша
мать. У вас еще какие-нибудь дела ко мне?
Розенкранц
Мой господин, когда-то вы любили меня.
Гамлет
И до сих пор люблю, клянусь. Своими 350
собственными руками.
Розенкранц
Дорогой мой господин, в чем причина вашего рас-
стройства? Вы, я уверен, закрываете дверь своей свобо-
де, если вы прячете причину огорчения от вашего друга.
Гамлет
Сэр, мне недостает повышения. 355
Розенкранц
Как это возможно, ведь для Дании вы значите
почти то же, что король?
Гамлет
Ух, но, сэр, "Пока травка подрастет"... - уже
тленом попахивает эта поговорка.
Входят актеры с флейтами.
О, флейты! Дайте мне одну. - Как бы отвязаться 360
от вас: зачем вы здесь кружите, принюхиваясь к моим
следам, хотите загнать меня в сеть?
Гильденстерн
Если моя служба была столь навязчива, значит,
моя любовь слишком откровенна.
Гамлет
Я этого не понимаю. Хотите сыграть на 365
дудке?
Гильденстерн
Мой господин, я не умею.
Гамлет
Умоляю вас.
Гильденстерн
Поверьте мне, я не умею.
Гамлет
Очень вас прошу. 370
Гильденстерн
Я не знаю, куда нажимать, мой господин.
Гамлет
Это так же легко, как лгать: обхаживайте эти отвер-
стия вашими пальчиками, включая большой, дуйте сю-
да ртом и она начнет рассказывать самую изысканную
музыкальную историю. Смотрите, вот клапаны. 375
Гильденстерн
Но я не смогу создать ни одной гармонической
фразы; у меня нет навыка.
Гамлет
Теперь поглядите, что за дрянь вы из меня делаете!
Вы желали играть на мне; вам казалось, что вы знаете
мои клапаны; вы пытались вытянуть из меня сердцевину 380
моей тайны; вам хотелось бы выдувать меня от самых
низких нот до верхов моего диапазона. А вот здесь
заведомо много музыки, у этого маленького органа
прекрасный голос, но вы не можете заставить его
говорить. Да будь я проклят, вы что думаете, на мне 385
играть проще, чем на дудке? Назовите меня каким
хотите инструментом, но, даже если вы и начнете
перебирать мои струны, сыграть на мне не удастся.
Входит Полоний.
Благослови вас Господь, сэр!
Полоний
Мой господин, королева хотела бы поговорить с 390
вами прямо сейчас.
Гамлет
Вы видите вон то облако, почти что в форме
верблюда?
Полоний
Святая месса! Оно похоже на верблюда, действительно.
Гамлет
Мне подумалось, оно - как ласка. 395
Полоний
Спинка выгнута как у ласки.
Гамлет
Или как кит?
Полоний
Очень похоже на некоего кита.
Гамлет
Тогда я немедленно пойду к моей матери. -
Меня делают дураком вполне серьезно. - Я ухожу 400
немедленно.
Полоний
Так я и скажу.
Уходит.
Гамлет
Немедленно - так и сказано. Покиньте меня,
друзья.
Уходят все, кроме Гамлета.
В магический час ночи выдыхает 405
Кладбищенская пропасть и сам ад
Заразу в мир: я б выпил крови свежей
И внес бы столько горечи, что день
Затрепетал бы. Тише! Мать, иду к тебе!
Но сердце, помни о своих корнях: 410
Не взращивай в моей груди Нерона,
Жесток пусть буду я не сверх природы,
Пойду лишь с речью острой, прочь кинжал.
Язык мой лицемерит так с душой:
Пусть на словах я прикажу ей сгинуть, 415
Моя душа не даст кинжал мне вынуть.
Уходит.
Сцена 3
Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.
Король
Не нравится он мне, оставить тут -
Лелеять сумасшествие. Готовьтесь:
Вам поручается собраться и отбыть,
С ним вместе в Англию без промедленья.
Здесь в нашем положенье нетерпим 5
Опасности источник - а безумье,
Растет всечасно в нем.
Гильденстерн
Всегда готовы:
Ведь тут святой религиозный страх
За подданных, которые живут
И кормятся от вашего величья. 10
Розенкранц
Любая жизнь отдельная должна
С упорством и во всеоружье мысли
Себя спасать. Тем более тот дух
Могучий, от которого зависят
И жизни многих. Гибель короля - 15
Не то, что смерть любая: здесь бурлит
Воронка, поглощая все, что рядом.
Когда большое колесо летит
С горы высокой, десять тысяч спиц,
Что прилегают в пазухах друг к другу, 20
Друг друга дополняя в мелких связях,
Внизу в руинах лягут. Тяжек трон:
Король вздохнет - в ответ всеобщий стон.
Король
Молю вас, быстро приготовьтесь ехать.
Нам заковать в оковы бы сей ужас, 25
Чей шаг свободен чересчур.
Розенкранц, Гильденстерн
Спешим.
Уходят.
Входит Полоний.
Полоний
Мой господин, он к матери пойдет.
Я за ковром прослушаю процесс.
Она конечно строго спросит, но,
Как вы сказали - и сказали мудро, - 30
Аудитория нужна, ведь мать есть мать,
И голос крови может искажать:
Не повредит подслушать. Господин мой,
Еще до сна предстану перед вами
И сообщу, что вызнаю. 35
Уходит.
Король
Спасибо.
Проступок гнусен мой, до неба смрад.
Исходное проклятье тяготит -
Убийство брата. Не могу молиться.
Да будь поклон столь истов, как желанье,
Вина сильней любого покаянья. 40
Как человек, что взялся за два дела,
Я замер и, не зная, что мне выбрать,
Бросаю оба. Проклята рука,
Что толще, чем была, от братской крови,
И хватит ли небесного дождя, 45
Ее до белоснежности отмыть?
Что милость пред лицом проступка?
И что в молитве, как не два усилья:
Предупредить свое паденье или ж
Прощенным быть, когда уже упал. 50
Итак, провинность в прошлом. Как молиться?
"Прости мне, Боже, грязное убийство"?
Нельзя, раз я еще владею всем,
Ради чего убийство совершил:
При мне амбиции, корона, королева. 55
Простится ль тот, кто в преступленье тверд?
Да, этот мир коррупциею движим -
Преступная рука позолотит
И справедливость, подкупив закон
Тем, что преступно добыто. Не так вверху: 60
Там не отвертишься. Деянье предстает
В обличье первозданном, принуждая
Нас зубы преступленьям обнажить.
А что же остается? Лишь понять,
Что покаянье даст, чего не может дать? 65
Что даст, ведь я раскаяться не смог!
Ужасна участь! Грудь черна как смерть,
Душа, хотя и влипла в грязь, в борьбе
К свободе рвется! Ангелы, на помощь!
Упрямые колени, гнитесь; сердца сталь, 70
Стань мягкой как младенца мышцы!
Возможно, хорошо еще все будет.
Входит Гамлет.
Гамлет
Сейчас могу свершить: в молитве он.
Сейчас свершу. Ступай на небеса;
Так буду отомщен. Посмотрим, здесь 75
Злодей, убивший моего отца. За это
Я, сын убитого единственный, послал
Злодея на небо.
Как по его заказу. Где тут месть?
Отец убит был грубо: в тот момент 80
В нем плотское бурлило майским соком.
Пройдет ли аудит теперь на небо?
Насколько здесь мы можем оценить,
Ему там тяжко. Буду ль отомщен я,
Послав злодея, очищающего душу, 85
Прошедшего закал для перехода?
Нет.
Назад, мой меч, найди момент удобней:
Когда он - в ярости, иль просто пьяный спит,
В инцестуозных радостях постели, 90
В игре, иль в ругани, или в таких деяньях,
Когда и близко нет спасения. Поймать -
Чтоб пятки только в небо засверкали
И чтоб душа проклятием чернела,
Как ад, куда ей путь. Меня ждет мать. 95
Твой поза жалкий срок продлит опять.
Уходит.
Король
Слова летят наверх, но мысли вниз гнетут
Слова без мыслей к небу не дойдут.
Уходит.
Сцена 4
Входят королева и Полоний.
Полоний
Он прямо к Вам. Пусть отповедь получит:
Скажите, выходки его несносны,
И от огня теперь он заслонен
Лишь вашей добротой. Я здесь - в укрытьи.
И умоляю: будьте строги с ним. 5
Гамлет (из-за сцены)
Мать, мать, мать!
Королева
Да, ручаюсь в этом вам,
Не бойтесь за меня. И сами спрячьтесь,
Я слышу, он идет.
Входит Гамлет.
Гамлет
Теперь в чем дело, мать?
Королева
Ты, Гамлет, очень оскорбил отца. 10
Гамлет
Отца вы очень оскорбили, мать.
Королева
Ну-ну, ответ дурацким языком.
Гамлет
Вот-вот, вопрос был языком нечистым.
Королева
Как нынче, Гамлет?
Гамлет
Именно чт_о_ нынче?
Королева
Вы позабыли, кто я?
Гамлет
Нет, вот крест вам: 15
Вы - королева, мужа брат вам муж
И (будь это не так!) вы - мать моя.
Королева
Нет, есть предел дозволенным речам!
Гамлет
Сюда садитесь. Вам не ворохнуться
И не уйти: вот зеркало, чтоб вы 20
Могли себя увидеть изнутри.
Королева
Что сделать хочешь? не убьешь меня?
На помощь!
Полоний
Что, на помощь, эй, на помощь!
Гамлет
Как, нынче!? Крыса? Спорим, что мертва! 25
Убивает Полония.
Полоний
О, я убит!
Королева
Беда! Что совершил ты?
Гамлет
Пока не знаю: это был король?
Королева
Как дело это безрассудно и кроваво!
Гамлет
Почти что столь кроваво это, мать,
Как короля убить, с его же братом спать. 30
Королева
Как, короля убить?
Гамлет
Да, леди, я сказал так.
Прощай, бесцеремонный глупый шут!
Ты - ставка за хозяина. Судьба!
Вникать во все отнюдь не безопасно. -
Рук не сжимайте, хватит: сядьте смирно.
Позвольте сердце сжать вам, и проверим,
Из нежной плоти ли оно у вас,
Иль закоснело от привычки клятой,
И черствый слой здесь чувству не пробить.
Королева
Что сотворила я, раз ты посмел 40
Грубить мне?
Гамлет
Тем, что сделали, изгажен
Стыд скромности и доброты дары.
Теперь звать можно ложью чистоту,
Волдырь на лоб любви влеплять, не розу,
Знать, что венчания обеты лицемерней, 45
Чем клятвы игрока. Такое совершили,
Что тело, словно в схватках родовых,
Выкидывает душу, хламом слов
Лежит религия: и небеса краснеют,
И даже твердь недвижная поникла 50
Так горестно, как перед Судным днем -
Столь нестерпима мысль об этом деле.
Королева
Что ж за творенье, если во введенье
Грохочет громко и грозит ужасно?
Гамлет
Вы гляньте вот сюда и вот сюда. 55
Здесь копии изображений братьев.
Какая грация в изгибе этой брови;
Гипериона кудри; чистый Иова лоб;
Взор Марса, чтоб повелевать, грозить;
Меркурий статью - словно легкий вестник 60
Мчит по горам, целующимся с небом;
Тут совершенство формы в самом деле:
Все боги отпечаток свой внесли,
Чтоб миру идеальный образ дать.
То был ваш муж. Смотрите же, что дальше. 65
Ваш новый муж: как будто плесень села
На светлый образ брата. Где глаза?
Спуститься с этих солнечных вершин
За кормом на болото? Где глаза?
Тут нет любви в помине; в ваши годы 70
Уже возможно кровью управлять,
Она покорно ждет оценки: что за суд
Сюда шагнет отсюда? Вы умны,
Чтоб так не рассудить; ведь разум ваш
В апоплексию впал, а не в безумье, 75
И хоть он у экстаза стал рабом,
Но все же сохранил способность видеть
Такую разницу! Что это был за дьявол,
Что обыграл в слепого вас кота?
Глаза без чувств, а чувства и без глаз, 80
Без рук и зренья слух иль обонянье,
Любая жалкая, но все же часть рассудка
Не столь была б тупой. Стыда румянец где?
Мятежный ад,
Раз можешь бунтовать в костях вдовы, 85
То пылкость юная пусть чистоту, как воск,
В огне спалит. Превозноси бесстыдство!
Когда навязчивая так заводит страсть,
То холодность сама способна жечь,
И разум - сводник у желанья. 90
Королева
О Гамлет, хватит, хватит, перестань!
Мои глаза ты повернул мне в душу,
Актер Королева
И столько ж раз и солнце, и луна
Еще взойдут, пока любовь дана. 175
Но горе мне! Ты слаб уже играть,
Так далека твоя былая стать,
Что за тебя боюсь. Но хоть я и боюсь,
Ты, господин мой, не впадай во грусть.
Страх женщин столь велик, как их любовь. 180
Ведь страх для нас, ну а любовь тем паче -
Ничто иль бесконечность, не иначе.
Ты знаешь глубину моей любви -
Такой же страх живет в моей крови.
Где велика любовь, сомнения страшны 185
И страхи, как любовь, расти обречены.
Актер Король
Тебя покинуть должен я и скоро:
Когда нет сил, то жизнь идет не споро,
Ты ж в мире солнечном, и чтима и любима,
Останешься. И вновь необходима 190
Супругу новому...
Актер Королева
О хватит, нет, о нет!
Любовь такая есть преступный бред:
Лишь та за мужа нового пойдет,
Кто мужа первого безжалостно убьет.
Гамлет
Горько, как полынь! 195
Актер Королева
Удачное замужество второе
Всегда - лишь выгода, и никогда - иное.
Второй раз мужа мертвого убью,
Когда другой придет в постель мою.
Актер Король
Я верю, что ты искренна в словах, 200
Но клятвы обращаются во прах.
Благие помыслы лишь в памяти живут,
Родится страсть - и нет их боле тут.
Незрелый плод - на дереве висит,
Едва поспел - без тряски вниз летит. 205
Необходимо просто позабыть
Платить себе, что мы должны платить:
То, что предполагали мы по страсти,
Лишь страсть прошла, уже не в нашей власти.
Живое пламя горя иль веселья 210
Разрушит собственные их провозглашенья.
Где все чрезмерно: радость или горе,
Там, что случись, изменится все вскоре.
Мир не поймаешь на слове - он странный:
Меняется любовь фортуной окаянной. 215
А значит, нужно разобраться вновь:
Любовь ведет судьбу или судьба любовь?
Великий пал, бежал любимец вдруг.
Кто вверх пошел, тому и враг стал - друг.
Так любит прошлое прислуживать судьбе: 220
Ты вне нужды, он будет друг тебе.
Попытка как-то друга испытать
Легко врагом того заставит стать.
Теперь вернусь к началу рассужденья:
Столь спутаны и судьбы, и стремленья, 225
Что планы кувырком идти должны,
Ведь мысли - наши, но их цель - не мы.
Ты думай, что не выйдешь замуж впредь,
Но эту мысль убей, узревши мужа смерть.
Актер Королева
Земля не даст мне пищи, небо - света! 230
Ни игр, ни отдыха не знать в грядущи лета!
Рассыпьтесь, все надежды на уют:
Пусть хлеб отшельника в тюрьму мне подают.
Любой антоним живости лица
Мне будет мил до самого конца. 235
Меня преследуй, мой убей покой,
Когда, вдова, я стану вновь женой!
Гамлет
А если она изменит тут же!
Актер Король
Да, клятва глубока. Меня покинь на время.
Вял дух мой стал. Возьму обмана бремя, 240
День сокращая сном.
Он спит.
Актер Королева
Пусть мозг отдастся снам.
И никогда не приходи, несчастье, к нам!
Гамлет
Мадам, как вам эта пьеса?
Королева
По-моему, леди слишком много возражает.
Гамлет
О, но она должна держать свое слово. 245
Король
Вы знакомы с основной идеей? Нет ли в ней чего-
то преступного?
Гамлет
Нет, нет, все только в шутку, погубление в шутку;
нет преступлений в мире.
Король
Как вы назвали пьесу? 250
Гамлет
"Мышеловка". Но вот, как? Переносно. Эта пьеса
изображает убийство в Вене. Гонзаго - имя герцога,
его жена - Баптиста. Вы сейчас увидите: это гнусное
дело, но что из того? Ваше величество и нас с нашими
невинными душами это не затронет: пусть вздрагивает 255
кобыла заезженная, нас-то ее узда не касается.
Входит Лукиан.
Это некто Лукиан, племянник короля.
Офелия
Вы - хороший хор, мой господин.
Гамлет
Я стал бы толмачом между вами и вашей любовью,
если б я мог выносить шоу флиртующих кукол. 260
Офелия
Как остроумно, мой господин, вы столь остры.
Гамлет
Вам придется расплатиться стонами, чтобы извлечь
мое острие.
Офелия
Чем лучше, тем хуже.
Гамлет
Так вы ошибайтесь, беря ваших мужей. Начинай, 265
убийца, чума сифилитическая. Брось свои проклятые
гримасы и начинай. Вот с этого: "и ворон каркает, о
мести вопиет".
Лукиан
И мысли черны, руки в зелье. Поспеши!
Ведь время - соучастник: ни души. 270
Смесь из полночных сорняков, Гекатой
И трижды зараженной, и проклятой
Пойдет внутрь жизни свежей, чтоб ее
Зловещей силой превратить в гнилье.
Вливает яд в уши спящего.
Гамлет
Он отравил его в саду из-за его земель. Его зовут 275
Гонзаго. История выдающаяся, она написана с италь-
янской проницательностью: вы увидите вскоре, как
убийца добивается любви жены Гонзаго.
Офелия
Король встает.
Гамлет
Что, напугал имитацией пламени? 280
Королева
Как впечатленья, господин мой?
Полоний
Прервите игру.
Король
Света мне: прочь!
Все
Света, света, света!
Уходят все кроме Гамлета и Горацио.
Гамлет
Пусть пораженный красный зверь идет рыдать, 285
Олень-самец задет игрой.
Одни должны следить, другие - спать:
Так мир сбегает прочь - долой.
Не правда ли, сэр, лес дичи. Если от меня отвер-
нется остаток моего везенья, направите меня - с 290
двумя грубыми провансальскими розами на резной
обуви - в актерское товарищество?
Горацио
На половину пая.
Гамлет
Нет, я - целый.
Ты должен знать, Дамон, мой дорогой, 295
Обнажено Иовом царство - опа!
А правит кто-то здесь другой -
Ну полная он - жар-птица.
Горацио
Мог бы и срифмовать.
Гамлет
О добрый Горацио, я буду ценить каждое слово 300
призрака в тысячу фунтов. Почувствовал?
Горацио
Несомненно, мой господин.
Гамлет
При разговоре об отравлении?
Горацио
Это было очень заметно.
Гамлет
А! Музыку сюда! Сюда флейты! 305
Коль не похож совсем король наш на комедь,
Что ж в ней, мой бог, не смог, похоже, он стерпеть?
Сюда, музыки!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Гильденстерн
Дражайший мой господин, не соблаговолите ли
уделить мне время на одно слово? 310
Гамлет
Сэр, - на всю историю.
Гильденстерн
Король, сэр...
Гамлет
Ну, сэр, что с ним?
Гильденстерн
В его ретираде есть непостижимое расстройство.
Гамлет
Из-за выпивки, сэр? 315
Гильденстерн
Нет, мой господин, скорее из-за желчности.
Гамлет
Ваша мудрость показала бы себя более щедрой, со-
общи вы все это доктору; поскольку, если б я устроил
ему очищение, он, возможно, погрузился бы в еще
большую желчность. 320
Гильденстерн
Дражайший господин мой, введите вашу речь в не-
которые границы и не забирайте так далеко в сторону
от моего дела.
Гамлет
Я совсем ручной, сэр, слушаю.
Гильденстерн
Королева, ваша мать, очень пала духом, она 325
послала меня к вам.
Гамлет
Добро пожаловать.
Гильденстерн
Нет, добрый мой господин, ваша обходительность
не совсем правильного направления. Если вам будет
угодно дать мне благоразумный ответ, я передам 330
распоряжение вашей матери; если же нет, мое воз-
вращение с вашими извинениями закончит это дело.
Гамлет
Сэр, я не могу.
Розенкранц
Чего, мой господин?
Гамлет
Дать вам благоразумный ответ: мой ум болен. Но, 335
сэр, тем ответом, который я смогу вам дать, вы или,
как вы сказали, моя мать, будете распоряжаться пол-
ностью. Следовательно, ничего больше, только суть:
мать моя, вы сказали...
Розенкранц
Итак, она говорит, что ваше поведение повергло ее 340
в удивление и изумление.
Гамлет
О удивительный сын, способный так изумлять
свою мать! Но за материнским изумлением что-
нибудь следует по пятам? Поделитесь.
Розенкранц
Она хочет поговорить с вами в своей уборной еще 345
до того, как вы уйдете спать.
Гамлет
Мы станем повиноваться, будь она десять раз наша
мать. У вас еще какие-нибудь дела ко мне?
Розенкранц
Мой господин, когда-то вы любили меня.
Гамлет
И до сих пор люблю, клянусь. Своими 350
собственными руками.
Розенкранц
Дорогой мой господин, в чем причина вашего рас-
стройства? Вы, я уверен, закрываете дверь своей свобо-
де, если вы прячете причину огорчения от вашего друга.
Гамлет
Сэр, мне недостает повышения. 355
Розенкранц
Как это возможно, ведь для Дании вы значите
почти то же, что король?
Гамлет
Ух, но, сэр, "Пока травка подрастет"... - уже
тленом попахивает эта поговорка.
Входят актеры с флейтами.
О, флейты! Дайте мне одну. - Как бы отвязаться 360
от вас: зачем вы здесь кружите, принюхиваясь к моим
следам, хотите загнать меня в сеть?
Гильденстерн
Если моя служба была столь навязчива, значит,
моя любовь слишком откровенна.
Гамлет
Я этого не понимаю. Хотите сыграть на 365
дудке?
Гильденстерн
Мой господин, я не умею.
Гамлет
Умоляю вас.
Гильденстерн
Поверьте мне, я не умею.
Гамлет
Очень вас прошу. 370
Гильденстерн
Я не знаю, куда нажимать, мой господин.
Гамлет
Это так же легко, как лгать: обхаживайте эти отвер-
стия вашими пальчиками, включая большой, дуйте сю-
да ртом и она начнет рассказывать самую изысканную
музыкальную историю. Смотрите, вот клапаны. 375
Гильденстерн
Но я не смогу создать ни одной гармонической
фразы; у меня нет навыка.
Гамлет
Теперь поглядите, что за дрянь вы из меня делаете!
Вы желали играть на мне; вам казалось, что вы знаете
мои клапаны; вы пытались вытянуть из меня сердцевину 380
моей тайны; вам хотелось бы выдувать меня от самых
низких нот до верхов моего диапазона. А вот здесь
заведомо много музыки, у этого маленького органа
прекрасный голос, но вы не можете заставить его
говорить. Да будь я проклят, вы что думаете, на мне 385
играть проще, чем на дудке? Назовите меня каким
хотите инструментом, но, даже если вы и начнете
перебирать мои струны, сыграть на мне не удастся.
Входит Полоний.
Благослови вас Господь, сэр!
Полоний
Мой господин, королева хотела бы поговорить с 390
вами прямо сейчас.
Гамлет
Вы видите вон то облако, почти что в форме
верблюда?
Полоний
Святая месса! Оно похоже на верблюда, действительно.
Гамлет
Мне подумалось, оно - как ласка. 395
Полоний
Спинка выгнута как у ласки.
Гамлет
Или как кит?
Полоний
Очень похоже на некоего кита.
Гамлет
Тогда я немедленно пойду к моей матери. -
Меня делают дураком вполне серьезно. - Я ухожу 400
немедленно.
Полоний
Так я и скажу.
Уходит.
Гамлет
Немедленно - так и сказано. Покиньте меня,
друзья.
Уходят все, кроме Гамлета.
В магический час ночи выдыхает 405
Кладбищенская пропасть и сам ад
Заразу в мир: я б выпил крови свежей
И внес бы столько горечи, что день
Затрепетал бы. Тише! Мать, иду к тебе!
Но сердце, помни о своих корнях: 410
Не взращивай в моей груди Нерона,
Жесток пусть буду я не сверх природы,
Пойду лишь с речью острой, прочь кинжал.
Язык мой лицемерит так с душой:
Пусть на словах я прикажу ей сгинуть, 415
Моя душа не даст кинжал мне вынуть.
Уходит.
Сцена 3
Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.
Король
Не нравится он мне, оставить тут -
Лелеять сумасшествие. Готовьтесь:
Вам поручается собраться и отбыть,
С ним вместе в Англию без промедленья.
Здесь в нашем положенье нетерпим 5
Опасности источник - а безумье,
Растет всечасно в нем.
Гильденстерн
Всегда готовы:
Ведь тут святой религиозный страх
За подданных, которые живут
И кормятся от вашего величья. 10
Розенкранц
Любая жизнь отдельная должна
С упорством и во всеоружье мысли
Себя спасать. Тем более тот дух
Могучий, от которого зависят
И жизни многих. Гибель короля - 15
Не то, что смерть любая: здесь бурлит
Воронка, поглощая все, что рядом.
Когда большое колесо летит
С горы высокой, десять тысяч спиц,
Что прилегают в пазухах друг к другу, 20
Друг друга дополняя в мелких связях,
Внизу в руинах лягут. Тяжек трон:
Король вздохнет - в ответ всеобщий стон.
Король
Молю вас, быстро приготовьтесь ехать.
Нам заковать в оковы бы сей ужас, 25
Чей шаг свободен чересчур.
Розенкранц, Гильденстерн
Спешим.
Уходят.
Входит Полоний.
Полоний
Мой господин, он к матери пойдет.
Я за ковром прослушаю процесс.
Она конечно строго спросит, но,
Как вы сказали - и сказали мудро, - 30
Аудитория нужна, ведь мать есть мать,
И голос крови может искажать:
Не повредит подслушать. Господин мой,
Еще до сна предстану перед вами
И сообщу, что вызнаю. 35
Уходит.
Король
Спасибо.
Проступок гнусен мой, до неба смрад.
Исходное проклятье тяготит -
Убийство брата. Не могу молиться.
Да будь поклон столь истов, как желанье,
Вина сильней любого покаянья. 40
Как человек, что взялся за два дела,
Я замер и, не зная, что мне выбрать,
Бросаю оба. Проклята рука,
Что толще, чем была, от братской крови,
И хватит ли небесного дождя, 45
Ее до белоснежности отмыть?
Что милость пред лицом проступка?
И что в молитве, как не два усилья:
Предупредить свое паденье или ж
Прощенным быть, когда уже упал. 50
Итак, провинность в прошлом. Как молиться?
"Прости мне, Боже, грязное убийство"?
Нельзя, раз я еще владею всем,
Ради чего убийство совершил:
При мне амбиции, корона, королева. 55
Простится ль тот, кто в преступленье тверд?
Да, этот мир коррупциею движим -
Преступная рука позолотит
И справедливость, подкупив закон
Тем, что преступно добыто. Не так вверху: 60
Там не отвертишься. Деянье предстает
В обличье первозданном, принуждая
Нас зубы преступленьям обнажить.
А что же остается? Лишь понять,
Что покаянье даст, чего не может дать? 65
Что даст, ведь я раскаяться не смог!
Ужасна участь! Грудь черна как смерть,
Душа, хотя и влипла в грязь, в борьбе
К свободе рвется! Ангелы, на помощь!
Упрямые колени, гнитесь; сердца сталь, 70
Стань мягкой как младенца мышцы!
Возможно, хорошо еще все будет.
Входит Гамлет.
Гамлет
Сейчас могу свершить: в молитве он.
Сейчас свершу. Ступай на небеса;
Так буду отомщен. Посмотрим, здесь 75
Злодей, убивший моего отца. За это
Я, сын убитого единственный, послал
Злодея на небо.
Как по его заказу. Где тут месть?
Отец убит был грубо: в тот момент 80
В нем плотское бурлило майским соком.
Пройдет ли аудит теперь на небо?
Насколько здесь мы можем оценить,
Ему там тяжко. Буду ль отомщен я,
Послав злодея, очищающего душу, 85
Прошедшего закал для перехода?
Нет.
Назад, мой меч, найди момент удобней:
Когда он - в ярости, иль просто пьяный спит,
В инцестуозных радостях постели, 90
В игре, иль в ругани, или в таких деяньях,
Когда и близко нет спасения. Поймать -
Чтоб пятки только в небо засверкали
И чтоб душа проклятием чернела,
Как ад, куда ей путь. Меня ждет мать. 95
Твой поза жалкий срок продлит опять.
Уходит.
Король
Слова летят наверх, но мысли вниз гнетут
Слова без мыслей к небу не дойдут.
Уходит.
Сцена 4
Входят королева и Полоний.
Полоний
Он прямо к Вам. Пусть отповедь получит:
Скажите, выходки его несносны,
И от огня теперь он заслонен
Лишь вашей добротой. Я здесь - в укрытьи.
И умоляю: будьте строги с ним. 5
Гамлет (из-за сцены)
Мать, мать, мать!
Королева
Да, ручаюсь в этом вам,
Не бойтесь за меня. И сами спрячьтесь,
Я слышу, он идет.
Входит Гамлет.
Гамлет
Теперь в чем дело, мать?
Королева
Ты, Гамлет, очень оскорбил отца. 10
Гамлет
Отца вы очень оскорбили, мать.
Королева
Ну-ну, ответ дурацким языком.
Гамлет
Вот-вот, вопрос был языком нечистым.
Королева
Как нынче, Гамлет?
Гамлет
Именно чт_о_ нынче?
Королева
Вы позабыли, кто я?
Гамлет
Нет, вот крест вам: 15
Вы - королева, мужа брат вам муж
И (будь это не так!) вы - мать моя.
Королева
Нет, есть предел дозволенным речам!
Гамлет
Сюда садитесь. Вам не ворохнуться
И не уйти: вот зеркало, чтоб вы 20
Могли себя увидеть изнутри.
Королева
Что сделать хочешь? не убьешь меня?
На помощь!
Полоний
Что, на помощь, эй, на помощь!
Гамлет
Как, нынче!? Крыса? Спорим, что мертва! 25
Убивает Полония.
Полоний
О, я убит!
Королева
Беда! Что совершил ты?
Гамлет
Пока не знаю: это был король?
Королева
Как дело это безрассудно и кроваво!
Гамлет
Почти что столь кроваво это, мать,
Как короля убить, с его же братом спать. 30
Королева
Как, короля убить?
Гамлет
Да, леди, я сказал так.
Прощай, бесцеремонный глупый шут!
Ты - ставка за хозяина. Судьба!
Вникать во все отнюдь не безопасно. -
Рук не сжимайте, хватит: сядьте смирно.
Позвольте сердце сжать вам, и проверим,
Из нежной плоти ли оно у вас,
Иль закоснело от привычки клятой,
И черствый слой здесь чувству не пробить.
Королева
Что сотворила я, раз ты посмел 40
Грубить мне?
Гамлет
Тем, что сделали, изгажен
Стыд скромности и доброты дары.
Теперь звать можно ложью чистоту,
Волдырь на лоб любви влеплять, не розу,
Знать, что венчания обеты лицемерней, 45
Чем клятвы игрока. Такое совершили,
Что тело, словно в схватках родовых,
Выкидывает душу, хламом слов
Лежит религия: и небеса краснеют,
И даже твердь недвижная поникла 50
Так горестно, как перед Судным днем -
Столь нестерпима мысль об этом деле.
Королева
Что ж за творенье, если во введенье
Грохочет громко и грозит ужасно?
Гамлет
Вы гляньте вот сюда и вот сюда. 55
Здесь копии изображений братьев.
Какая грация в изгибе этой брови;
Гипериона кудри; чистый Иова лоб;
Взор Марса, чтоб повелевать, грозить;
Меркурий статью - словно легкий вестник 60
Мчит по горам, целующимся с небом;
Тут совершенство формы в самом деле:
Все боги отпечаток свой внесли,
Чтоб миру идеальный образ дать.
То был ваш муж. Смотрите же, что дальше. 65
Ваш новый муж: как будто плесень села
На светлый образ брата. Где глаза?
Спуститься с этих солнечных вершин
За кормом на болото? Где глаза?
Тут нет любви в помине; в ваши годы 70
Уже возможно кровью управлять,
Она покорно ждет оценки: что за суд
Сюда шагнет отсюда? Вы умны,
Чтоб так не рассудить; ведь разум ваш
В апоплексию впал, а не в безумье, 75
И хоть он у экстаза стал рабом,
Но все же сохранил способность видеть
Такую разницу! Что это был за дьявол,
Что обыграл в слепого вас кота?
Глаза без чувств, а чувства и без глаз, 80
Без рук и зренья слух иль обонянье,
Любая жалкая, но все же часть рассудка
Не столь была б тупой. Стыда румянец где?
Мятежный ад,
Раз можешь бунтовать в костях вдовы, 85
То пылкость юная пусть чистоту, как воск,
В огне спалит. Превозноси бесстыдство!
Когда навязчивая так заводит страсть,
То холодность сама способна жечь,
И разум - сводник у желанья. 90
Королева
О Гамлет, хватит, хватит, перестань!
Мои глаза ты повернул мне в душу,