Страница:
Могу, мой господин.
Гамлет
Очень хорошо. Следуйте за тем господином; и
смотрите, не насмехайтесь над ним. Мои дорогие
друзья, я покину вас до вечера: добро пожаловать в 560
Эльсинор.
Полоний и актеры уходят.
Розенкранц
Добрый господин мой!
Гамлет
Да, до свиданья: это вам.
Уходят.
Ушли.
Бродяга - я, мужлан, и раб ничтожный!
Ну не чудовищно ли? Ведь сейчас актер 565
Литературным описаньем страсти
Заставил душу все представить остро:
От этого его лицо бледнеет,
Глаза в слезах, в них светится безумье,
Дрожь в голосе и теле - в резонанс. 570
Чему? Виденью? Все из ничего!
Из-за Гекубы!
Кто он Гекубе? Кто ему Гекуба?
Из-за нее рыдать... А что б он сделал,
Имей он повод и сигнал для страсти, 575
Как у меня? Слезами б залил сцену,
И гнетом слова слух бы расколол,
С ума бы свел виновного и страхом
Смутил несведущего, вправду изумил
Способности ушей и глаз. А я, 580
Туп, нравом вял, шельмец, раскис,
Как недоделанный мечтатель-Джон:
И слова не промолвил об отце,
Над чьею сущностью и дорогой мне жизнью
Так адски надругались. Что, я - трус? 585
Я - негодяй? Так, надавать затрещин?
Иль выдрать бороду, все дунув мне в лицо?
Схватить за нос иль уличить во лжи,
Ее заткнув мне в горло аж до легких?
Хоть без вины приму, клянусь Христом, 590
Ведь безответен я и незлобив настолько,
Что желчь сдержу в себе, иль что, пора
Уже мне запускать бумажных змеев
С холопской требухой: "Злодей кровавый,
Безжалостный, коварный и развратный!" 595
"Возмездия!"
Ну и осел я! Да и тот храбрее,
Чем я, сын убиенного отца,
Подвигнут к мести небесами, адом,
Как шлюха, обнажаюсь я в словах 600
И отдаюсь проклятиям, как шлюха.
Кухаркин сын! Да тьфу на это, тьфу!
Работай, мозг! Когда-то слышал я:
Как будто бы злодеев на спектакле
Искусство сцены поражает так, 605
Что их душа немедленно вскрывает
Все темные дела свои, убийца,
И безъязыкий, все расскажет тут
Чудесным образом. И пусть актеры нечто,
Похожее на то, как был убит отец, 610
Сыграют дяде. Проследив за взглядом,
Узрю, как быть: уж если побледнеет,
Я знаю все. А виденный мной дух,
Возможно, - дьявол. Дьявол ведь способен
Принять пристойный вид. Возможно он, 615
Учтя и меланхолию, и слабость, -
С такими демонами душ он ладит -
Решил меня обречь. Но я проверю:
Поможет пьеса мне - и, текст кроя,
В нее поймаю мысли короля. 620
Уходит.
Действие 3
Сцена 1
Входят Клавдий, Гертруда, Полоний, Офелия,
Розенкранц, Гильденстерн и лорды.
Король
Узнать бы, без подробностей допустим,
Вам у него, с чего он впал в смятенье,
Нарушив дней своих покой привычный
Столь буйным и опасным повеленьем.
Розенкранц
Что он разбит изрядно, признает, 5
Причину же того не сообщает.
Гильденстерн
И вряд ли в будущем причина прозвучит,
Безумье ловкое таится отчужденно,
Когда его наводим на признанье
О положенье дел.
Королева
Вас принял хорошо? 10
Розенкранц
Как джентльмен в целом.
Гильденстерн
Подчеркивал все время, что не в духе.
Розенкранц
Скуп на вопросы; но вопросы наши
Охотно репликой своей он привечал.
Королева
Его вы к развлеченьям не склоняли? 15
Розенкранц
Мадам, тут выпало как раз нам по пути
Актеров обогнать, о чем сказали;
И, кажется нам, было ему в радость
Узнать об этом: решено принять их,
И, думаю, сегодня же должны 20
Пред ним спектакль играть.
Полоний
Святая правда:
Просил молить величества он ваши
Услышать и увидеть постановку.
Король
Сердечно рад; доволен бесконечно
Услышать, что он к этому склонился. 25
Держитесь курса неизменно впредь,
И правьте к удовольствиям подобным.
Розенкранц
Да, господин мой.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Король
Милая, покинь нас.
За Гамлетом послали мы негласно, 30
Дабы он мог, как то бывало раньше,
Офелию здесь встретить.
Ее отец и я, небеззаконно,
В укрытии невидимы, увидим
Свиданье, чтобы искренне судить: 35
Нам поведенье Гамлета подскажет,
То бедствие любовное иль нет
В страданиях его.
Королева
Я повинуюсь.
Что ж выход ваш, Офелия. Хочу,
Чтоб ваши прелести причиной были 40
Дичанья Гамлета: достоинства такие
Вернут его на путь спасенья чести.
Офелия
Желаю, чтобы то возможно стало.
Полоний
Офелия, прогуливайтесь здесь. -
Прошу вас, скроемся.
Офелии.
Читайте Книгу, 45
Что красочно представит вашу скромность. -
Хоть это порицания достойно,
Ведь ясно: миной постной, как и позой
Молитвенной скорей мы услаждаем
Лукавого.
Король
О, это слишком верно! 50
Удар хлыста по моему сознанью!
Как шлюхи щеки в красной штукатурке
Гнусней самих румян, так - нет гнуснее -
Мои дела среди речей красивых:
О бремя тяжкое! 55
Полоний
Идет он, слышу. Спрячемся давайте.
Входит Гамлет.
Гамлет
Быть иль не быть - вот в чем вопроса суть:
Что доблестней, в душе страдать, терпя -
Каменья, стрелы мерзостной судьбы,
Иль, встав с оружьем против моря бед, 60
Покончить с ними? Умереть, уснуть.
И все. И сном сказать: конец
Тоске сердечной, тысяче мучений -
Наследству плоти. Это ль не итог,
Желаемый глубоко? Смерть и сон... 65
Во сне возможны сны... Да, вот и клин:
Что за виденья в мертвый сон придут,
Когда мы сбросим бренности кольчугу, -
Вопрос и пауза. Отсюда и почтенье
К несчастьям долгой жизни. Кто иначе 70
Сносил бы времени и розги, и плевки,
Ошибки деспота, и гордого бесчестье,
Любви несчастной муки, беззаконье,
Чиновников надменность, и пинки,
Что достаются честным от мерзавцев, 75
Раз так легко достичь конца всего
Кинжалом острым? Кто бы бремя нес,
Ворча, потея, жизнью утомленный,
Но мрачный трепет (что там после смерти?),
Та неоткрытая страна, где есть границы - 80
Возврата нет, парализует волю,
Сносить склоняя здешние невзгоды,
А не лететь к неведомым. Сознанье,
Что это так, из всех нас лепит трусов;
Исконный цвет решимости врожденной 85
В тени подобных размышлений вянет.
И начинанья, мощные по сути,
При взгляде этом и напор теряют,
И даже имя действия. - Спокойно:
Прекрасная Офелия. - О нимфа, 90
В молитвах помяни мои грехи.
Офелия
Как ваша честь в теченье многих дней?
Гамлет
Благодарю покорно, хорошо.
Офелия
Вы мне на память кое-что давали,
Давно хотела это вам вернуть.
Я умоляю вас принять все.
Гамлет
Нет, не я;
Я никогда и ничего вам не давал.
Офелия
Вы знаете отлично, что давали.
Слова в сопровожденье нежных вздохов
Особой аурой окутывали вещи. 100
Роскошный дар, лишенный добрых чувств,
Для благородных душ по сути пуст.
Вот, господин мой.
Гамлет
Ха, ха! Так вы - целомудренны?
Офелия
Мой господин? 105
Гамлет
И - красивы?
Офелия
Что ваша светлость имеет в виду?
Гамлет
То, что, если вы целомудренны и красивы, ваше
целомудрие не сговорится с вашей красотой.
Офелия
Красота, мой господин, могла бы иметь выгодней- 110
шую связь с целомудрием, разве не так?
Гамлет
Ох не так, не так; скорее власть красоты, преобразует
целомудрие в сводню, чем сила целомудрия переведет
красоту в разряд себе подобных: раньше это считалось
парадоксом, но наше время предоставляет тому сколько 115
угодно доказательств. Когда-то я любил вас.
Офелия
Да, мой господин, вы заставляли меня верить в это.
Гамлет
А вы не должны были мне верить. Добродетель не
прививается к нашему старому стволу настолько, чтобы
насладиться ею: я не любил вас. 120
Офелия
Я была введена в крайнее заблуждение.
Гамлет
Заключи себя в женский монастырь: зачем произво-
дить на этот свет грешников? Сам я благоразумно цело-
мудрен и то мог бы обвинить себя в таких вещах, что
лучше бы матери не рожать меня: я горд, мстителен, 125
тщеславен, у меня больше преступных планов, чем мыс-
лей, чтобы их осознать, воображения, дабы придать им
форму, и времени для исполнения их. Что делать такому,
как я: продолжать пресмыкаться между небом и
землей? Мы все - сущие подлецы, не верь ни одному 130
из нас. Тори свою тропу в монахини. Где твой отец?
Офелия
Дома, господин мой.
Гамлет
Дверь за ним надо запирать, чтобы он мог валять
дурака только в собственном доме. Прощай.
Офелия
Помогите ему, милосердные небеса! 135
Гамлет
Если ты пойдешь замуж, получи от меня проклятье
в приданное: будь холодна, как лед, и чиста, как снег, да
не избегнуть тебе клеветы. Ступай в монашки: прощай.
Уж если приспичит выйти замуж, выходи за дурака: ум-
ные слишком хорошо знают, каких монстров вы из них 140
делаете. В женскую обитель, иди, и быстрее. Прощай.
Офелия
Силы небесные, возродите его!
Гамлет
Я также наслышан о вашей болтовне и вполне доста-
точно. Бог дал вам одну поступь, а вы делаете себя
другими: вы приплясываете, вы семените, вы лепечете и 145
даете прозвища божьим твореньям, прикрывая свое
распутство неведением. Продолжайте, но теперь без
меня. Я уже сошел с ума от всего этого. Слышишь,
у нас больше не будет свадеб: те, что успели поже-
ниться, пусть живут, кроме одного. Остальные - 150
остаются как есть. В монашки, живо.
Уходит.
Офелия
Как благородная душа перевернулась!
Бойца, вельможи и студента меч, глаз, слог,
Сколь весь - надежда, столь уже прекрасен.
Он (зеркало манер, лекало форм) - 155
Объект для созерцания. Все пало.
Я - женщина жалчайшая из всех,
Осадок терпкий музыкальных клятв...
Мне видеть, как величественный разум
Звонит так грубо, - колокол без ритма, 160
И несравненные достоинства цветенья
Безумьем взорваны. О горе! О беда:
Что вижу я! Что видела тогда!
Входит король и Полоний.
Король
Любовь! Болезнь совсем не здесь таится.
Хоть речь его и беспорядочна, она 165
Не столь безумна. И в душе яйцо
Лежит под меланхолией-наседкой;
Боюсь, тут может вылупится нечто.
И, чтоб предотвратить опасность, мне
Решительность здесь нужно проявить: 170
Его я тотчас в Англию отправлю,
Заброшен дани сбор, пусть соберет.
Возможно, что моря, чужие страны,
Другие впечатления изымут
Из сердца то, что в нем укоренилось, 175
С чего его пульсирующий разум
Столь изменил себе. Как полагаешь?
Полоний
Да, правильно: но все-таки я верю,
Происхожденье и начало горя -
В любви несчастной. Ну, Офелия, тебе 180
Не стоит повторять, что принц сказал:
Слыхали все. Мой господин, как быть,
Виднее вам, но, может, после пьесы
Наедине пусть королева-мать
Упросит сына ей открыться в горе. 185
Я стану ухом, если вы хотите,
Беседы всей. Уж если не удастся,
То шлите в Англию, или упрячьте там;
Где знает ваша мудрость.
Король
Вывод скор:
Безумие великих - под надзор. 190
Сцена 2
Входят Гамлет и два или три актера.
Гамлет
Умоляю вас прочитать этот монолог, как я показал:
пусть он сам слетает с языка, но если вы будете ора-
торствовать, как многие из наших актеров, лучше бы
глашатаю с площади произнести мои строки. И не
нужно гонять воздух, без толку размахивая руками, 5
напротив, делайте все мягко: в самом потоке, буре, и, я
бы сказал, в урагане страсти нужно обретать и сохра-
нять сдержанность, которая всему дает легкость. О, меня
оскорбляет до глубины души, когда я слышу, как здоро-
венный малый в напудренном парике рвет страсть в 10
лоскуты и мелкие клочья, оглушая стоящих в партере;
эдакие по большей части ни на что не способны, кроме
бессмысленных гримас и крика: я порол бы таких пар-
ней за попытку превзойти Термаганта. Тут какое-то
сверхиродство. Молю вас, избегайте этого. 15
Актер
Ручаюсь, ваша честь.
Гамлет
Не будьте однообразны, но позвольте собственному
благоразумию стать вашим наставником: согласуйте дви-
жения со словами и слова с движениями; при этом осо-
бенно не оскорбляйте природную умеренность: в некото- 20
рых вещах переусердствовать значит отойти от цели
актерской игры, смысл которой испокон века - дер-
жать зеркало перед природой; показывать добродетели
ее собственные черты, презираемому - его облик, а
самому поколению и эпохе - их формы и отпечатки. 25
Здесь недожать или пережать, пусть даже это вызывает
смех неискушенного, значит опечалить разумного, мнение
которого должно перевешивать целый театр остальных
судей. О, бывают актеры - я сам видел таких в деле
и слышал оценки других, и даже хвалебные, - которые 30
(как бы помягче выразиться, чтобы не набогохульст-
вовать), не обладая ни выговором христиан, ни походкой
христианской, или языческой, или вообще человече-
ской, так задаются и орут, что, подумаешь, какие-то
ремесленники лепят людей и притом крайне неумело, 35
настолько ужасно имитируется человеческая природа.
Актер
Надеюсь, мы практически искоренили в себе это, сэр.
Гамлет
Искорените полностью. И не позволяйте тем, кто
играет клоунов, говорить больше, чем для них написано;
попадаются такие, которые сами хохочут, чтобы заста- 40
вить и кого-то из скучающих зрителей смеяться; даже
когда в кульминационные моменты пьесы поднимают-
ся серьезные вопросы, эти кретины лезут с демонст-
рацией своих жалких амбиций в мастерстве глупости,
которая их использует. Идите приготовьтесь. 45
Уходят актеры.
Входят Полоний, Розенкранц, и Гильденстерн.
Мой господин, как нынче? Желает король услы-
шать этот отрывок?
Полоний
И королева также, в самое ближайшее время.
Гамлет
Прикажите актерам поспешить.
Уходит Полоний.
Может, и вы вдвоем поторопите их? 50
Розенкранц, Гильденстерн
Хорошо, мой господин.
Они уходят.
Гамлет
Эй там, Горацио!
Входит Горацио.
Горацио
Здесь, добрый господин, я вам слуга.
Гамлет
Горацио, ты - просто человек,
Достойнейший средь прочих собеседник. 55
Горацио
Мой господин...
Гамлет
Не думай, что я льщу.
Мне повышений от тебя не ждать,
А весь доход твой - светлый бодрый дух,
Что кормит-поит. Бедности не льстят.
Там льет язык мед с глупостью и помпой, 60
Колени там, как на шарнирах, гнутся,
Где раболепье - за богатством. Слышишь?
Душа моя себе хозяйкой стала,
Когда, сличив людей, нашла тебя,
Скрепилася с тобой: ведь ты терпел 65
Страдания, но им не поддавался,
Судьбы удары и награды принимал
Ты с благодарностью: благословенны те,
Чья кровь с рассудком мирится вполне,
Они - не дудки в пальцах у судьбы, 70
Играть что ей угодно. Человек,
Не раб страстей, всегда хранится мною
В ядре сердечном, в самом сердце сердца.
Так я ношу тебя. - О том довольно.
Сегодня вечером спектакль пред королем; 75
Отрывок близок к тем предположеньям, -
Ты знаешь их - как умер мой отец:
Молю, лишь только действие начнется,
Душой в него вникая, наблюдай
За дядей: если скрытая вина 80
Не явится в центральном монологе,
То это чертов призрак, а мое
Воображение настолько ж грязно,
Как наковальня у Вулкана. Ты внимай!
В его лицо вопьюсь я взглядом также, 85
Потом оценки дядиных реакций
Мы наши сопоставим.
Горацио
Господин мой:
Его лишь пусть зацепит в той игре,
А избежит суда - плачу за недосмотр.
Гамлет
Идут на пьесу; покажусь беспечным: 90
Займите место.
Входят с трубами и литаврами король, королева,
Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн,
и другие лорды свиты со стражей, несущей факелы.
Король
Как жив и чем племянник Гамлет наш?
Гамлет
Честно говоря, отлично - блюдом хамелеона: пи-
таюсь воздухом, нашпигованным обещаньями. Так вы
не прокормите и кастрированного кролика. 95
Король
Что это за ответ, Гамлет? Эти слова не относятся к
моему вопросу.
Гамлет
Конечно, к моему также. - Значит, вы говорите,
мой господин, что играли когда-то в университете?
Полоний
Да играл, мой господин; и считался хорошим актером. 100
Гамлет
Что вы представляли?
Полоний
Я представлял Юлия Цезаря: меня убивали в
Капитолии; Брут убивал меня.
Гамлет
Какая брутальная роль - убить там столь
капитального теленка. - Актеры готовы? 105
Розенкранц
Да, мой господин, они чуть замешкались, потерпите.
Королева
Подойди сюда, мой дорогой Гамлет, сядь подле меня.
Гамлет
Нет, добрейшая мать, здесь металл более манящий.
Полоний
Ага! Обратили внимание?
Гамлет
Леди, могу я лечь в вашей расселине? 110
Офелия
Нет, мой господин.
Гамлет
Я имею в виду, расселить голову у вас на коленях?
Офелия
Ах, мой господин.
Гамлет
Вы думаете, я подразумевал деревенский пейзаж?
Офелия
Я ничего не думаю, мой господин. 115
Гамлет
Это блестящая мысль - лежать меж ног девствен-
ной прислуги.
Офелия
Что это, мой господин?
Гамлет
Ничего.
Офелия
Вы забавляетесь, мой господин. 120
Гамлет
Кто, я?
Офелия
Ну а кто же, мой господин?
Гамлет
О Боже, всецело ваш - джигмейстер. Что еще че-
ловеку делать, если не забавляться? Например, посмот-
рите, как задорно сияют глаза моей матери, а ведь 125
прошло только два часа, как умер мой отец.
Офелия
Нет, уже дважды два месяца, мой господин.
Гамлет
Так давно? Ну тогда пусть дьявол носит черное, а я
надену платье с соболями. О небеса! Умер два месяца
назад, и не забыт еще? Значит есть надежда, что 130
память о великом человеке сможет пережить его на пол-
года: но, клянусь Пресвятой Девой, он должен строить
церкви, иначе ему волей-неволей придется страдать от
забвенья вместе с коньком, эпитафия которому "За
что, за что, забыт любимый конь". 135
Трубные звуки. Мимическое шоу начинается.
Входят король и королева, очень любовно коро-
лева обнимает его, а он ее. Она становится на
колени, демонстрирует верность. Он поднимает
ее с колен и склоняет голову к ней на шею,
затем укладывается на скамью из цветов: она, 140
видя что он уснул, покидает его. Вскоре входит
некто, снимает с короля корону, целует ее, вли-
вает яд в уши короля и уходит. Королева воз-
вращается, обнаруживает, что король умер, и
принимает страдальческие позы. Отравитель с 145
двумя или тремя статистами входит снова, вроде
бы горюя вместе с ней. Тело умершего уносят.
Отравитель, сватая королеву, одаривает ее: она
кажется суровой какое-то время, но в конце
концов принимает его любовь. 150
Офелия
Что это значит, мой господин?
Гамлет
Ах, ах! Это грызущее малечо, что означает
проказы.
Офелия
Вероятно, это шоу вводит основную тему пьесы.
Входит Пролог.
Гамлет
Нас известят с помощью того парня: актеры не 155
могут хранить секретов; они скажут все.
Офелия
Он нам скажет, что показанное означает?
Гамлет
Угу, и это, и все что угодно от вас на показ: вы
ему не стыдитесь лишь показать, он не постесняется
рассказать вам, что это значит. 160
Офелия
Вы порочны, вы порочны. Я буду следить за пьесой.
Пролог
От нас ради нашей трагедии
Здесь вашей кланяясь милости,
Мы просим слушать с терпением.
Гамлет
Это что: пролог или девиз на кольце? 165
Офелия
Это кратко, мой господин.
Гамлет
Как любовь женщины.
Входят актеры Король и Королева.
Актер Король
Уж тридцать лет свершает Феб свой путь:
То соль Нептуна, то Теллусы грудь,
И тридцать дюжин лун, неся заемный свет, 170
Двенадцать раз по тридцать вышло в свет
С тех пор, как Гименей сплетеньем рук
Гамлет
Очень хорошо. Следуйте за тем господином; и
смотрите, не насмехайтесь над ним. Мои дорогие
друзья, я покину вас до вечера: добро пожаловать в 560
Эльсинор.
Полоний и актеры уходят.
Розенкранц
Добрый господин мой!
Гамлет
Да, до свиданья: это вам.
Уходят.
Ушли.
Бродяга - я, мужлан, и раб ничтожный!
Ну не чудовищно ли? Ведь сейчас актер 565
Литературным описаньем страсти
Заставил душу все представить остро:
От этого его лицо бледнеет,
Глаза в слезах, в них светится безумье,
Дрожь в голосе и теле - в резонанс. 570
Чему? Виденью? Все из ничего!
Из-за Гекубы!
Кто он Гекубе? Кто ему Гекуба?
Из-за нее рыдать... А что б он сделал,
Имей он повод и сигнал для страсти, 575
Как у меня? Слезами б залил сцену,
И гнетом слова слух бы расколол,
С ума бы свел виновного и страхом
Смутил несведущего, вправду изумил
Способности ушей и глаз. А я, 580
Туп, нравом вял, шельмец, раскис,
Как недоделанный мечтатель-Джон:
И слова не промолвил об отце,
Над чьею сущностью и дорогой мне жизнью
Так адски надругались. Что, я - трус? 585
Я - негодяй? Так, надавать затрещин?
Иль выдрать бороду, все дунув мне в лицо?
Схватить за нос иль уличить во лжи,
Ее заткнув мне в горло аж до легких?
Хоть без вины приму, клянусь Христом, 590
Ведь безответен я и незлобив настолько,
Что желчь сдержу в себе, иль что, пора
Уже мне запускать бумажных змеев
С холопской требухой: "Злодей кровавый,
Безжалостный, коварный и развратный!" 595
"Возмездия!"
Ну и осел я! Да и тот храбрее,
Чем я, сын убиенного отца,
Подвигнут к мести небесами, адом,
Как шлюха, обнажаюсь я в словах 600
И отдаюсь проклятиям, как шлюха.
Кухаркин сын! Да тьфу на это, тьфу!
Работай, мозг! Когда-то слышал я:
Как будто бы злодеев на спектакле
Искусство сцены поражает так, 605
Что их душа немедленно вскрывает
Все темные дела свои, убийца,
И безъязыкий, все расскажет тут
Чудесным образом. И пусть актеры нечто,
Похожее на то, как был убит отец, 610
Сыграют дяде. Проследив за взглядом,
Узрю, как быть: уж если побледнеет,
Я знаю все. А виденный мной дух,
Возможно, - дьявол. Дьявол ведь способен
Принять пристойный вид. Возможно он, 615
Учтя и меланхолию, и слабость, -
С такими демонами душ он ладит -
Решил меня обречь. Но я проверю:
Поможет пьеса мне - и, текст кроя,
В нее поймаю мысли короля. 620
Уходит.
Действие 3
Сцена 1
Входят Клавдий, Гертруда, Полоний, Офелия,
Розенкранц, Гильденстерн и лорды.
Король
Узнать бы, без подробностей допустим,
Вам у него, с чего он впал в смятенье,
Нарушив дней своих покой привычный
Столь буйным и опасным повеленьем.
Розенкранц
Что он разбит изрядно, признает, 5
Причину же того не сообщает.
Гильденстерн
И вряд ли в будущем причина прозвучит,
Безумье ловкое таится отчужденно,
Когда его наводим на признанье
О положенье дел.
Королева
Вас принял хорошо? 10
Розенкранц
Как джентльмен в целом.
Гильденстерн
Подчеркивал все время, что не в духе.
Розенкранц
Скуп на вопросы; но вопросы наши
Охотно репликой своей он привечал.
Королева
Его вы к развлеченьям не склоняли? 15
Розенкранц
Мадам, тут выпало как раз нам по пути
Актеров обогнать, о чем сказали;
И, кажется нам, было ему в радость
Узнать об этом: решено принять их,
И, думаю, сегодня же должны 20
Пред ним спектакль играть.
Полоний
Святая правда:
Просил молить величества он ваши
Услышать и увидеть постановку.
Король
Сердечно рад; доволен бесконечно
Услышать, что он к этому склонился. 25
Держитесь курса неизменно впредь,
И правьте к удовольствиям подобным.
Розенкранц
Да, господин мой.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Король
Милая, покинь нас.
За Гамлетом послали мы негласно, 30
Дабы он мог, как то бывало раньше,
Офелию здесь встретить.
Ее отец и я, небеззаконно,
В укрытии невидимы, увидим
Свиданье, чтобы искренне судить: 35
Нам поведенье Гамлета подскажет,
То бедствие любовное иль нет
В страданиях его.
Королева
Я повинуюсь.
Что ж выход ваш, Офелия. Хочу,
Чтоб ваши прелести причиной были 40
Дичанья Гамлета: достоинства такие
Вернут его на путь спасенья чести.
Офелия
Желаю, чтобы то возможно стало.
Полоний
Офелия, прогуливайтесь здесь. -
Прошу вас, скроемся.
Офелии.
Читайте Книгу, 45
Что красочно представит вашу скромность. -
Хоть это порицания достойно,
Ведь ясно: миной постной, как и позой
Молитвенной скорей мы услаждаем
Лукавого.
Король
О, это слишком верно! 50
Удар хлыста по моему сознанью!
Как шлюхи щеки в красной штукатурке
Гнусней самих румян, так - нет гнуснее -
Мои дела среди речей красивых:
О бремя тяжкое! 55
Полоний
Идет он, слышу. Спрячемся давайте.
Входит Гамлет.
Гамлет
Быть иль не быть - вот в чем вопроса суть:
Что доблестней, в душе страдать, терпя -
Каменья, стрелы мерзостной судьбы,
Иль, встав с оружьем против моря бед, 60
Покончить с ними? Умереть, уснуть.
И все. И сном сказать: конец
Тоске сердечной, тысяче мучений -
Наследству плоти. Это ль не итог,
Желаемый глубоко? Смерть и сон... 65
Во сне возможны сны... Да, вот и клин:
Что за виденья в мертвый сон придут,
Когда мы сбросим бренности кольчугу, -
Вопрос и пауза. Отсюда и почтенье
К несчастьям долгой жизни. Кто иначе 70
Сносил бы времени и розги, и плевки,
Ошибки деспота, и гордого бесчестье,
Любви несчастной муки, беззаконье,
Чиновников надменность, и пинки,
Что достаются честным от мерзавцев, 75
Раз так легко достичь конца всего
Кинжалом острым? Кто бы бремя нес,
Ворча, потея, жизнью утомленный,
Но мрачный трепет (что там после смерти?),
Та неоткрытая страна, где есть границы - 80
Возврата нет, парализует волю,
Сносить склоняя здешние невзгоды,
А не лететь к неведомым. Сознанье,
Что это так, из всех нас лепит трусов;
Исконный цвет решимости врожденной 85
В тени подобных размышлений вянет.
И начинанья, мощные по сути,
При взгляде этом и напор теряют,
И даже имя действия. - Спокойно:
Прекрасная Офелия. - О нимфа, 90
В молитвах помяни мои грехи.
Офелия
Как ваша честь в теченье многих дней?
Гамлет
Благодарю покорно, хорошо.
Офелия
Вы мне на память кое-что давали,
Давно хотела это вам вернуть.
Я умоляю вас принять все.
Гамлет
Нет, не я;
Я никогда и ничего вам не давал.
Офелия
Вы знаете отлично, что давали.
Слова в сопровожденье нежных вздохов
Особой аурой окутывали вещи. 100
Роскошный дар, лишенный добрых чувств,
Для благородных душ по сути пуст.
Вот, господин мой.
Гамлет
Ха, ха! Так вы - целомудренны?
Офелия
Мой господин? 105
Гамлет
И - красивы?
Офелия
Что ваша светлость имеет в виду?
Гамлет
То, что, если вы целомудренны и красивы, ваше
целомудрие не сговорится с вашей красотой.
Офелия
Красота, мой господин, могла бы иметь выгодней- 110
шую связь с целомудрием, разве не так?
Гамлет
Ох не так, не так; скорее власть красоты, преобразует
целомудрие в сводню, чем сила целомудрия переведет
красоту в разряд себе подобных: раньше это считалось
парадоксом, но наше время предоставляет тому сколько 115
угодно доказательств. Когда-то я любил вас.
Офелия
Да, мой господин, вы заставляли меня верить в это.
Гамлет
А вы не должны были мне верить. Добродетель не
прививается к нашему старому стволу настолько, чтобы
насладиться ею: я не любил вас. 120
Офелия
Я была введена в крайнее заблуждение.
Гамлет
Заключи себя в женский монастырь: зачем произво-
дить на этот свет грешников? Сам я благоразумно цело-
мудрен и то мог бы обвинить себя в таких вещах, что
лучше бы матери не рожать меня: я горд, мстителен, 125
тщеславен, у меня больше преступных планов, чем мыс-
лей, чтобы их осознать, воображения, дабы придать им
форму, и времени для исполнения их. Что делать такому,
как я: продолжать пресмыкаться между небом и
землей? Мы все - сущие подлецы, не верь ни одному 130
из нас. Тори свою тропу в монахини. Где твой отец?
Офелия
Дома, господин мой.
Гамлет
Дверь за ним надо запирать, чтобы он мог валять
дурака только в собственном доме. Прощай.
Офелия
Помогите ему, милосердные небеса! 135
Гамлет
Если ты пойдешь замуж, получи от меня проклятье
в приданное: будь холодна, как лед, и чиста, как снег, да
не избегнуть тебе клеветы. Ступай в монашки: прощай.
Уж если приспичит выйти замуж, выходи за дурака: ум-
ные слишком хорошо знают, каких монстров вы из них 140
делаете. В женскую обитель, иди, и быстрее. Прощай.
Офелия
Силы небесные, возродите его!
Гамлет
Я также наслышан о вашей болтовне и вполне доста-
точно. Бог дал вам одну поступь, а вы делаете себя
другими: вы приплясываете, вы семените, вы лепечете и 145
даете прозвища божьим твореньям, прикрывая свое
распутство неведением. Продолжайте, но теперь без
меня. Я уже сошел с ума от всего этого. Слышишь,
у нас больше не будет свадеб: те, что успели поже-
ниться, пусть живут, кроме одного. Остальные - 150
остаются как есть. В монашки, живо.
Уходит.
Офелия
Как благородная душа перевернулась!
Бойца, вельможи и студента меч, глаз, слог,
Сколь весь - надежда, столь уже прекрасен.
Он (зеркало манер, лекало форм) - 155
Объект для созерцания. Все пало.
Я - женщина жалчайшая из всех,
Осадок терпкий музыкальных клятв...
Мне видеть, как величественный разум
Звонит так грубо, - колокол без ритма, 160
И несравненные достоинства цветенья
Безумьем взорваны. О горе! О беда:
Что вижу я! Что видела тогда!
Входит король и Полоний.
Король
Любовь! Болезнь совсем не здесь таится.
Хоть речь его и беспорядочна, она 165
Не столь безумна. И в душе яйцо
Лежит под меланхолией-наседкой;
Боюсь, тут может вылупится нечто.
И, чтоб предотвратить опасность, мне
Решительность здесь нужно проявить: 170
Его я тотчас в Англию отправлю,
Заброшен дани сбор, пусть соберет.
Возможно, что моря, чужие страны,
Другие впечатления изымут
Из сердца то, что в нем укоренилось, 175
С чего его пульсирующий разум
Столь изменил себе. Как полагаешь?
Полоний
Да, правильно: но все-таки я верю,
Происхожденье и начало горя -
В любви несчастной. Ну, Офелия, тебе 180
Не стоит повторять, что принц сказал:
Слыхали все. Мой господин, как быть,
Виднее вам, но, может, после пьесы
Наедине пусть королева-мать
Упросит сына ей открыться в горе. 185
Я стану ухом, если вы хотите,
Беседы всей. Уж если не удастся,
То шлите в Англию, или упрячьте там;
Где знает ваша мудрость.
Король
Вывод скор:
Безумие великих - под надзор. 190
Сцена 2
Входят Гамлет и два или три актера.
Гамлет
Умоляю вас прочитать этот монолог, как я показал:
пусть он сам слетает с языка, но если вы будете ора-
торствовать, как многие из наших актеров, лучше бы
глашатаю с площади произнести мои строки. И не
нужно гонять воздух, без толку размахивая руками, 5
напротив, делайте все мягко: в самом потоке, буре, и, я
бы сказал, в урагане страсти нужно обретать и сохра-
нять сдержанность, которая всему дает легкость. О, меня
оскорбляет до глубины души, когда я слышу, как здоро-
венный малый в напудренном парике рвет страсть в 10
лоскуты и мелкие клочья, оглушая стоящих в партере;
эдакие по большей части ни на что не способны, кроме
бессмысленных гримас и крика: я порол бы таких пар-
ней за попытку превзойти Термаганта. Тут какое-то
сверхиродство. Молю вас, избегайте этого. 15
Актер
Ручаюсь, ваша честь.
Гамлет
Не будьте однообразны, но позвольте собственному
благоразумию стать вашим наставником: согласуйте дви-
жения со словами и слова с движениями; при этом осо-
бенно не оскорбляйте природную умеренность: в некото- 20
рых вещах переусердствовать значит отойти от цели
актерской игры, смысл которой испокон века - дер-
жать зеркало перед природой; показывать добродетели
ее собственные черты, презираемому - его облик, а
самому поколению и эпохе - их формы и отпечатки. 25
Здесь недожать или пережать, пусть даже это вызывает
смех неискушенного, значит опечалить разумного, мнение
которого должно перевешивать целый театр остальных
судей. О, бывают актеры - я сам видел таких в деле
и слышал оценки других, и даже хвалебные, - которые 30
(как бы помягче выразиться, чтобы не набогохульст-
вовать), не обладая ни выговором христиан, ни походкой
христианской, или языческой, или вообще человече-
ской, так задаются и орут, что, подумаешь, какие-то
ремесленники лепят людей и притом крайне неумело, 35
настолько ужасно имитируется человеческая природа.
Актер
Надеюсь, мы практически искоренили в себе это, сэр.
Гамлет
Искорените полностью. И не позволяйте тем, кто
играет клоунов, говорить больше, чем для них написано;
попадаются такие, которые сами хохочут, чтобы заста- 40
вить и кого-то из скучающих зрителей смеяться; даже
когда в кульминационные моменты пьесы поднимают-
ся серьезные вопросы, эти кретины лезут с демонст-
рацией своих жалких амбиций в мастерстве глупости,
которая их использует. Идите приготовьтесь. 45
Уходят актеры.
Входят Полоний, Розенкранц, и Гильденстерн.
Мой господин, как нынче? Желает король услы-
шать этот отрывок?
Полоний
И королева также, в самое ближайшее время.
Гамлет
Прикажите актерам поспешить.
Уходит Полоний.
Может, и вы вдвоем поторопите их? 50
Розенкранц, Гильденстерн
Хорошо, мой господин.
Они уходят.
Гамлет
Эй там, Горацио!
Входит Горацио.
Горацио
Здесь, добрый господин, я вам слуга.
Гамлет
Горацио, ты - просто человек,
Достойнейший средь прочих собеседник. 55
Горацио
Мой господин...
Гамлет
Не думай, что я льщу.
Мне повышений от тебя не ждать,
А весь доход твой - светлый бодрый дух,
Что кормит-поит. Бедности не льстят.
Там льет язык мед с глупостью и помпой, 60
Колени там, как на шарнирах, гнутся,
Где раболепье - за богатством. Слышишь?
Душа моя себе хозяйкой стала,
Когда, сличив людей, нашла тебя,
Скрепилася с тобой: ведь ты терпел 65
Страдания, но им не поддавался,
Судьбы удары и награды принимал
Ты с благодарностью: благословенны те,
Чья кровь с рассудком мирится вполне,
Они - не дудки в пальцах у судьбы, 70
Играть что ей угодно. Человек,
Не раб страстей, всегда хранится мною
В ядре сердечном, в самом сердце сердца.
Так я ношу тебя. - О том довольно.
Сегодня вечером спектакль пред королем; 75
Отрывок близок к тем предположеньям, -
Ты знаешь их - как умер мой отец:
Молю, лишь только действие начнется,
Душой в него вникая, наблюдай
За дядей: если скрытая вина 80
Не явится в центральном монологе,
То это чертов призрак, а мое
Воображение настолько ж грязно,
Как наковальня у Вулкана. Ты внимай!
В его лицо вопьюсь я взглядом также, 85
Потом оценки дядиных реакций
Мы наши сопоставим.
Горацио
Господин мой:
Его лишь пусть зацепит в той игре,
А избежит суда - плачу за недосмотр.
Гамлет
Идут на пьесу; покажусь беспечным: 90
Займите место.
Входят с трубами и литаврами король, королева,
Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн,
и другие лорды свиты со стражей, несущей факелы.
Король
Как жив и чем племянник Гамлет наш?
Гамлет
Честно говоря, отлично - блюдом хамелеона: пи-
таюсь воздухом, нашпигованным обещаньями. Так вы
не прокормите и кастрированного кролика. 95
Король
Что это за ответ, Гамлет? Эти слова не относятся к
моему вопросу.
Гамлет
Конечно, к моему также. - Значит, вы говорите,
мой господин, что играли когда-то в университете?
Полоний
Да играл, мой господин; и считался хорошим актером. 100
Гамлет
Что вы представляли?
Полоний
Я представлял Юлия Цезаря: меня убивали в
Капитолии; Брут убивал меня.
Гамлет
Какая брутальная роль - убить там столь
капитального теленка. - Актеры готовы? 105
Розенкранц
Да, мой господин, они чуть замешкались, потерпите.
Королева
Подойди сюда, мой дорогой Гамлет, сядь подле меня.
Гамлет
Нет, добрейшая мать, здесь металл более манящий.
Полоний
Ага! Обратили внимание?
Гамлет
Леди, могу я лечь в вашей расселине? 110
Офелия
Нет, мой господин.
Гамлет
Я имею в виду, расселить голову у вас на коленях?
Офелия
Ах, мой господин.
Гамлет
Вы думаете, я подразумевал деревенский пейзаж?
Офелия
Я ничего не думаю, мой господин. 115
Гамлет
Это блестящая мысль - лежать меж ног девствен-
ной прислуги.
Офелия
Что это, мой господин?
Гамлет
Ничего.
Офелия
Вы забавляетесь, мой господин. 120
Гамлет
Кто, я?
Офелия
Ну а кто же, мой господин?
Гамлет
О Боже, всецело ваш - джигмейстер. Что еще че-
ловеку делать, если не забавляться? Например, посмот-
рите, как задорно сияют глаза моей матери, а ведь 125
прошло только два часа, как умер мой отец.
Офелия
Нет, уже дважды два месяца, мой господин.
Гамлет
Так давно? Ну тогда пусть дьявол носит черное, а я
надену платье с соболями. О небеса! Умер два месяца
назад, и не забыт еще? Значит есть надежда, что 130
память о великом человеке сможет пережить его на пол-
года: но, клянусь Пресвятой Девой, он должен строить
церкви, иначе ему волей-неволей придется страдать от
забвенья вместе с коньком, эпитафия которому "За
что, за что, забыт любимый конь". 135
Трубные звуки. Мимическое шоу начинается.
Входят король и королева, очень любовно коро-
лева обнимает его, а он ее. Она становится на
колени, демонстрирует верность. Он поднимает
ее с колен и склоняет голову к ней на шею,
затем укладывается на скамью из цветов: она, 140
видя что он уснул, покидает его. Вскоре входит
некто, снимает с короля корону, целует ее, вли-
вает яд в уши короля и уходит. Королева воз-
вращается, обнаруживает, что король умер, и
принимает страдальческие позы. Отравитель с 145
двумя или тремя статистами входит снова, вроде
бы горюя вместе с ней. Тело умершего уносят.
Отравитель, сватая королеву, одаривает ее: она
кажется суровой какое-то время, но в конце
концов принимает его любовь. 150
Офелия
Что это значит, мой господин?
Гамлет
Ах, ах! Это грызущее малечо, что означает
проказы.
Офелия
Вероятно, это шоу вводит основную тему пьесы.
Входит Пролог.
Гамлет
Нас известят с помощью того парня: актеры не 155
могут хранить секретов; они скажут все.
Офелия
Он нам скажет, что показанное означает?
Гамлет
Угу, и это, и все что угодно от вас на показ: вы
ему не стыдитесь лишь показать, он не постесняется
рассказать вам, что это значит. 160
Офелия
Вы порочны, вы порочны. Я буду следить за пьесой.
Пролог
От нас ради нашей трагедии
Здесь вашей кланяясь милости,
Мы просим слушать с терпением.
Гамлет
Это что: пролог или девиз на кольце? 165
Офелия
Это кратко, мой господин.
Гамлет
Как любовь женщины.
Входят актеры Король и Королева.
Актер Король
Уж тридцать лет свершает Феб свой путь:
То соль Нептуна, то Теллусы грудь,
И тридцать дюжин лун, неся заемный свет, 170
Двенадцать раз по тридцать вышло в свет
С тех пор, как Гименей сплетеньем рук