Страница:
А днем гореть в печи, пока вся грязь
Преступная моей дневной природы,
Повыгорит. Тюрьмы запрещено
Секреты разглашать. Намек малейший 15
Всю душу бы твою перепахал,
Застыла б в жилах кровь и из орбит,
Как звезды, вышли бы твои глаза,
А волосы, сплетенные узлом,
Разъединились бы и встали дыбом, 20
Как иглы дикобраза в разъяренье:
Но откровенья вечности загробной
Не для земных ушей. Внемли, внемли, внемли!
Коль ты любил когда-нибудь отца -
Гамлет
О Боже! 25
Призрак
Отмсти за мерзкое его убийство.
Гамлет
Убийство!
Призрак
Гнуснейшее из всех убийств возможных;
Страннейшее и против естества.
Гамлет
Скорей откройся, чтобы, как на крыльях, 30
Как медитация, как мысль любви,
Я мчался к мести.
Призрак
Вижу, ты готов.
Да нужно быть грубее, чем сорняк,
Легко всходящий над водами Леты,
Чтоб тут не взволноваться. Гамлет, слушай: 35
Меня, объявлено, ужалила змея,
В то время как я спал в своем саду.
Так Дании внушен был ложный след
Моей погибели. Но, юноша достойный,
Знай, та змея, что насмерть укусила, 40
Сейчас - в короне твоего отца.
Гамлет
Моя душа - провидец! Дядя!
Призрак
Такой инцест и адюльтер! Вот зверь!
Рассудок колдуна, дар вероломства, -
Хотя и нечестивы - столь могучи, 45
Что соблазнили. К стыдному пороку
Он волю королевы, прежде чистой,
Склонил. Что за паденье было, Гамлет!
Чтоб от меня, с высокою любовью,
Всегда обету, данному на свадьбе, 50
Столь верной, снизойти до подлеца,
Дары природные которого бедны
В сравнении с моими!
То добродетель непоколебима,
Пусть похоть примет форму божества, 55
А вожделенье - пусть и ангел ему служит -
Пресытится божественной кроватью
И алчет падали.
Но тихо! чудится мне утра свежесть.
Придется коротко. Я спал в своем саду, 60
Что для меня обычно было в полдень.
В тот тихий час твой дядя подобрался -
С фиалом, полным проклятого зелья,
И вылил он в ушей моих воронки
Раствор проказы. Ну а тот настолько 65
Враждует с человеческою кровью,
Что быстро, словно ртуть, проходит сквозь
Ворота естества, идет по телу,
С внезапной силой в хлопья превращая,
Как если бросить в молоко помет, 70
Все чистое в крови. Со мной так было:
Я сразу же паршой покрылся гнусной,
Как Лазарь, и под коркой тошнотворной
Исчезло тело чистое мое.
Так был я, спящий, братскою рукой 75
Лишен короны, королевы, жизни:
Убит в расцвете моего греха,
Лишен соборованья и причастья,
Со всеми недостатками, и с прошлым
Не расплатившись, послан на расчет: 80
О ужас! ужас! ужас без конца!
Коль есть в тебе характер, воспротивься;
Не дай кровати датских королей
Роскошным логовом быть адского инцеста.
Но, как бы ни повел ты это действо, 85
Не надо растлевать свой ум и душу,
Хоть что-то против матери затеяв:
Оставь мать небу, и шипам, сокрытым
В самой ее груди. Теперь прощай!
Вот жук-светляк дал знак: близка заря, 90
Раз бледен стал бездейственный огонь.
Прощай, прощай, мой Гамлет. Помни обо мне.
Уходит.
Гамлет
О воинство небесное! Земное! И..?
Связаться с чертом? Тьфу! Не прыгай, сердце;
Не сохнуть, жилы! И не дрябнуть, мышцы: 95
Струною рвитесь к небу. Помнить о тебе!
Ты! бедный призрак, да пока хоть что-то
В смущенном шаре остается... помнить!
Да я из твердой памяти стираю
Весь тривиальный фонд, что там записан: 100
Все книг реченья, формы, отпечатки,
Что юность с наблюдательностью мне
Накапливали. Заповедь твоя лишь
Должна в библиотеке мозга жить,
Не спутанной с другими: Боже мой! 105
О пагубная женщина! Злодей!
Злодей с улыбкой адской! Это стоит
Отметить где-то на своих скрижалях,
Что можно и с улыбкой быть злодеем,
По крайней мере, в Датском королевстве. 110
Так, значит, дядя, - вы. За мною слово.
Это: "Прощай, прощай и помни обо мне".
Я клятву дал.
Входят Горацио и Марцелл.
Горацио, Марцелл
Мой господин!
Марцелл
Лорд Гамлет. 115
Горацио
И небо да хранит его!
Гамлет
Да будет так!
Марцелл
Илло-хо-хо, мой господин!
Гамлет
Илло-хо-хо, сюда, мой сокол, вот сюда.
Марцелл
Ну как, мой принц?
Горацио
Что нового? 120
Гамлет
Прекрасно!
Горацио
Так расскажите, добрый господин мой?
Гамлет
Нет. Вдруг вы захотите все открыть.
Горацио
Не я, мой господин, ей-богу!
Марцелл
И не я.
Гамлет
Вот если б сердце все вмещало это!? 125
Но будет ли все в тайне?
Горацио, Марцелл
Да, ей богу.
Гамлет
Не жил такой злодей в державе датской,
Но он подлец отпетый.
Горацио
Не нужен призрак, вставший из могилы,
Чтоб это сообщить нам.
Гамлет
Ваша правда, 130
И все-таки оставим помпу, чтобы
Пожать друг другу руки и расстаться:
Желанья ваши и дела укажут
(У всех свои желанья и дела),
Что делать вам; а мой исход несчастный - 135
Идти молиться.
Горацио
То лишь взвихренье слов, мой господин.
Гамлет
Оно обидно вам, от сердца сожалею;
Да, верьте, искренне.
Горацио
Тут преступленья нет. 140
Гамлет
Есть, Патриком святым клянусь, Горацио.
Есть и немалое. Что ж до виденья,
Тот честный призрак сообщить велел:
Желание узнать, что между нами,
Скорее нужно вам преодолеть. 145
Друзья, раз вы - друзья, ученые, солдаты,
Исполните-ка маленькую просьбу.
Горацио
Какую, господин мой? Мы исполним.
Гамлет
Что видели - вовек не разглашать.
Горацио, Марцелл
Вовек, мой господин. 150
Гамлет
Нет, поклянитесь.
Горацио
Честию клянусь, мой господин.
Марцелл
Я - честью также, господин мой.
Гамлет
И на моем мече.
Марцелл
Уж поклялись мы.
Гамлет
И все ж, как подобает, на мече. 155
Призрак
Клянитесь.
Гамлет
Приятель! В помощь? Ты, честнейший, там?
Продолжим - слышали из подземелья парня!
Решайтесь.
Горацио
Предлагайте клятву, мой господин.
Гамлет
О том, что видели - ни слова, никогда, 160
Клянитесь на мече.
Призрак
Клянитесь.
Гамлет
Hiс et ubique? Сменим точку зренья.
Сюда же, господа.
Кладите руки снова на мой меч: 165
О том, что слышали - ни слова, никогда,
Клянитесь на мече.
Призрак
Клянитесь.
Гамлет
Неплохо, старый крот! Так быстро роешь землю?
Достойный пионер! Сместимся-ка еще. 170
Горацио
О день и ночь! Нам чуждо это диво!
Гамлет
Как чужака приветствуйте его:
На небе и в земле всего довольно,
Что философии, Горацио, не снилось.
Идем. - Прошу, еще раз поклянитесь, 175
Себя я как бы странно ни повел, -
Вдруг, например, решу, что подобает
Мне в шутовское настроенье впасть, -
Но вы, клянитесь, повстречав меня,
Руками не всплеснете, головой, 180
Не покачаете, не скажете с сомненьем:
"Уж, мы-то знаем" или "Мы могли бы..."
Иль "Мы б порассказали", иль "Бывает...".
И никаких двусмысленных намеков,
Что обо мне хоть что-то вам известно. 185
Итак, спасибо за поддержку и за помощь:
Клянитесь.
Призрак
Клянитесь.
Гамлет
Ну, вольно, вольно, дух смущенный! - Господа,
Со всей любовью вам себя вручаю: 190
Того ж, в чем бедный Гамлет мог бы сам
Вам выразить и дружбу и любовь,
Бог даст, довольно будет. Вместе выйдем:
Вы - на уста замок, а я - к молитве.
Здесь вывих времени - и разбирает злость, 195
Что выпало вправлять такую кость!
Нет-нет, пошли, идемте же все вместе.
Уходят.
Действие 2
Сцена 1
Входят Полоний и Рейнальдо.
Полоний
Отдайте ему деньги и бумаги.
Рейнальдо
Отдам, мой господин.
Полоний
И было б мудро, добрый мой Рейнальдо,
Перед самим визитом разузнать,
Как он ведет себя.
Рейнальдо
Я и хотел. 5
Полоний
Ужель? Прекрасно сказано. Узнайте
В Париже, что там нынче за датчане;
То, се, кто значит что, бывает где,
Что за компании и каковы издержки.
Определив подобным разысканьем 10
То, что они знакомы с моим сыном,
Сужайте круг вопросов, предлагая
Им сведенья, но как-то отдаленно,
Ну, вроде: "Я друзей его приятель,
О нем наслышан". Ясно ли, Рейнальдо? 15
Рейнальдо
О да, конечно, господин мой.
Полоний
"О нем известно, - скажете к примеру, -
Немногое. Но, знаете, неистов:
К тому-то склонен". Можно на него
Повесить всех собак, не гниль бы только, 20
Для чести вредную - тут опасайтесь;
Но вот разврата, удали чуть-чуть:
Подобные грешки сопровождают
Свободу юности.
Рейнальдо
Мой господин, игра.
Полоний
Ага, иль выпивка, брань, фехтованье, ссоры, 25
Гульба и... продолжайте в этом духе.
Рейнальдо
Мой господин, вдруг то для чести плохо?
Полоний
Поверьте, нет. Ну, умеряйте пыл:
Не нужно впутывать его в скандал,
Где был бы он несдержан; это - нет: 30
Вводите промахи его умело,
Чтоб отдавали привкусом свободы,
Иль яркой вспышкой огненного духа,
И дикостью еще бурлящей крови,
И объяснимой силой естества. 35
Рейнальдо
Мой добрый господин, могу ль...
Полоний
Узнать, зачем?
Рейнальдо
Да, господин, хотел бы я понять.
Полоний
Так-так. Сэр, вот в чем скрыта цель:
Я предлагаю тонкую ловушку. 40
Лишь пятнышки положите на сына,
Как на затертую вещицу, так смотрите:
Ваш собеседник, выслушав припев
Со списком вышеназванных грешков,
Вмененным вами юноше в вину, 45
Не сомневайтесь, кое-что подхватит:
"Сэр" и т.д., иль "друг", иль "господин" -
Так фразу он начнет; добавить может
Страну и имя.
Рейнальдо
Так, мой господин.
Полоний
И затем, сэр, он это добавит... добавит... Что 50
я хотел сказать? Что за обедня? Я хотел сказать
что-то: где я остановился?
Рейнальдо
На "кое-что подхватит", на "друг и т.д. и госпо-
дин".
Полоний
На "кое-что подхватит", так-так-так; 55
Он подытожит: "Знаю господина;
Вчера его я видел, иль в другой день,
Затем, все так, как вы и говорите,
Была игра; а там была попойка,
На корте - ссора", или, например, 60
"Я видел: он входил в торговый дом",
Сиречь, бордель, и в том же духе. Ясно?
Наживкой лжи возьмем сазана правды.
Так мудростью мы многого достигнем:
Обходом или же косым ударом - 65
Окольный путь прямой находит выход.
Итак, прослушав лекцию, советы
Применишь к сыну моему. Дошло ли?
Рейнальдо
Дошло, мой господин.
Полоний
Ну, с Богом; и прощайте.
Рейнальдо
Мой добрый господин. 70
Полоний
Его влеченья примеряйте на себя.
Рейнальдо
Все, господин мой, сделаю как надо.
Полоний
А он ведет пусть партию свою.
Рейнальдо
Да господин мой.
Рейнальдо уходит.
Входит Офелия.
Полоний
Все. Прощайте.
Ну что, Офелия, случилось что-нибудь? 75
Офелия
Мой господин, мой господин, так страшно.
Полоний
И от чего же вдруг, во имя Божье?
Офелия
Мой господин, в своей я спальне шила,
Лорд Гамлет - в незатянутом камзоле,
Без шляпы, в неподвязанных чулках, 80
Свисающих, как узы, на лодыжках,
Белей сорочки; на ногах неверных,
Со взглядом столь исполненным страданья,
Как будто только что сбежал из ада
Свой ужас передать, - стал предо мной. 85
Полоний
Безумен от любви к тебе?
Офелия
Не знаю;
Но, правда, опасаюсь.
Полоний
Что ж сказал он?
Офелия
Взял за запястье и сдавил его,
На всю длину руки он отклонился,
Ладонь другой расположив над бровью, 90
И так застыл, воззрясь в мое лицо -
Надолго, словно зарисовку делал.
Вот наконец слегка пожал мне руку,
И, трижды покачавши головой.
Вздохнул настолько жалобно, как будто, 95
Он разрывался на куски в преддверье
Кончины. А затем стал удаляться,
Но, повернувши голову ко мне,
Казалось, находил свой путь вслепую.
За дверь шагнул, лишаясь всех надежд, 100
Последним взглядом осветив меня.
Полоний
Идем со мной: разыщем короля.
Тут исступление любви, и сам себя
Ее неистовый носитель разрушает,
К отчаянью толкает эта страсть, 105
Как и любая страсть под этим небом,
Что поражает естество. Мне жаль.
Ведь вы поговорили с ним сурово?
Офелия
Нет, господин, но, как вы приказали,
Вернула письма, ставши для него 110
Недостижимою.
Полоний
И он сошел с ума.
Мне жаль, что, за тебя остерегаясь,
Не оценил его: боялся, эта блажь
Тебе угроза - вот беду накликал!
Мой Бог, уж я в летах, в каких привычно 115
Спокойно, хладнокровно рассуждать,
А в юности не сложно потерять
Благоразумие. Идем же к королю:
С известием. Его сокрытье горя
Внесло бы больше, чем любовь - вражды. 120
Пошли.
Уходят.
Сцена 2
Туш. Входят король и королева, Розенкранц и Гильденстерн и другие.
Король
Милости просим, Розенкранц и Гильденстерн!
Признаюсь, больше всякого стремленья
Увидеть вас, была потребность в вас.
О превращенье Гамлета слыхали,
Конечно. Это можно так назвать: 5
Ни внутренне, ни внешне человек
Не схож с тем, прежним. И иное здесь -
Не только смерть отца, - такой удар,
Что он не понимает сам себя.
Не знаю, что и думать, и прошу: 10
Раз детство вместе с ним вы провели
И в юности вздыхали по соседству,
То соизвольте при дворе остаться
Ненадолго. По-дружески втяните
Его вы в развлеченья, собирая 15
По случаю, как колоски, всю мелочь,
Нам неизвестную. Ведь, скрыто что вредит,
В открытом виде было бы лекарством.
Королева
Да, господа, он часто вспоминал вас
И я уверена, нет двух других людей, 20
К кому он был бы более привязан.
Приятно, полагаю, доброй волей
Потратить время вам для пользы делу,
Поддерживая этим в нас надежду.
Такою выйдет благодарность короля, 25
Насколько памятен визит ваш будет.
Розенкранц
Ваши любезные величества могли б,
С позиций полной суверенной власти
Все указанья строгие в приказы
Облечь, отнюдь не в просьбы.
Гильденстерн
Подчинимся. 30
Себя вам предаем по склонности одной
Ко службе верной у подножья трона.
Всегда готовы к приказаньям.
Король
Спасибо, Розенкранц, любезный Гильденстерн.
Королева
Спасибо, Гильденстерн, любезный Розенкранц. 35
И я прошу вас тотчас навестить
Переменившегося сына моего.
Где Гамлет, покажите господам.
Гильденстерн
Пусть небо сделает здесь наше пребыванье
Ему приятным и полезным.
Королева
Да, аминь! 40
Розенкранц, Гильденстерн уходят.
Входит Полоний.
Полоний
Послы от Норвея, мой господин,
Вернулись счастливо.
Король
Ты все еще творец вестей хороших.
Полоний
Кто, господин мой? Я - вассал хороший,
Спасаюсь службой и спасаю душу, 45
И Богу я, и королю служу.
И думаю, мой мозг еще способен
Изящно навести на нужный след,
Как прежде было: я нашел источник
Болезни Гамлета, его сомнамбулизма. 50
Король
Скажи! Давно услышать это жажду.
Полоний
Сначала надо бы послов принять;
А новость ту оставим на десерт.
Король
Тогда встречай их и веди сюда.
Сказал он, милая Гертруда, что открыл 55
Причину, по которой сын ваш мрачен.
Королева
Навряд ли есть иная, кроме главной:
Отцовской смерти и сверхспешной свадьбы.
Король
Входят Полоний, Вольтиманд и Корнелий.
Прощупаем его. Друзья, входите!
Что, Вольтиманд, от Норвея, нам брата? 60
Вольтиманд
Возврат приветствий вам и пожеланий.
Он приказал, во-первых, чтоб прервал
Племянник подготовку всю, что дяде
Как сборы против Польши подавалась;
Но разобравшись, честно он признал, 65
Что дело умышлялось против вас.
Он огорчился, ведь из-за болезни,
Бессилья, старости он допустил ошибку,
И Фортинбрасу пригрозил арестом.
Повиновался Фортинбрас, in fine 70
Поклялся дяде в том, что никогда
На Вашу Честь не повернет оружья.
На радостях тут Норвей дал ему
Три тыщи крон как годовую плату
И полномочия использовать солдат, 75
Тех, что уже набрали, против Польши.
Здесь Норвея изложена мольба:
Когда возможно, пропустить спокойно
Отряд его через владенья ваши.
Конечно же - гарантии с учетом 80
Написанного.
Король
Так-то я люблю;
Прочтем, как будет время, и ответим,
Немного поразмыслив над всем этим.
Меж тем благодарим вас: вы работу
Отлично сделали; и отдыхайте, ночью ж - 85
На общий пир. Вас жду.
Вольтиманд и Корнелий уходят.
Полоний
Удачно обошлось.
Мой повелитель, госпожа! Чтобы понять,
Величье чем должно быть, что есть долг,
Зачем день - день, ночь - ночь и время - время,
Придется жить и день, и ночь, и время. 90
Итак, раз краткость есть душа ума,
Длинноты ж - просто ветви пустословья,
Я кратко: доблестный ваш сын сошел с ума.
Сошел с ума: определить безумье
Нельзя иначе, как сошествие с ума. 95
Позвольте дальше.
Королева
Но без живописи, суть.
Полоний
Тут, госпожа, нет живописи вовсе.
Факт - что сошел с ума он; факт, что - жаль;
И жаль, что - факт. Глупейшая фигура,
Простимся с ней: без живописи ведь. 100
С ума сошел, согласны все. Осталось
Найти причину следствия такого,
Иль, так сказать, последствия плохого,
Ведь это следствие - последствие причины.
Вот что осталось, остается вот что. 105
Так взвесим.
Имею дочь, имею, коль - моя.
Она, исполнив долг и подчинившись,
Дала мне это. Дальше - догадайтесь.
"Небесному души моей идолу, распрекрасной 110
Офелии", - Это больная фраза, ужасная фраза;
"распрекрасной" - ужасно: но придется слушать.
Итак:
"В ее груди прекрасной, белой, эти и т.д."
Королева
Получено от Гамлета? 115
Полоний
Терпенье, госпожа; все по порядку.
Читает письмо.
Усомнись, что звезды - пламя,
Усомнись, что солнце ходит,
Усомнись, не лжет ли правда,
Что люблю - не усомнись. 120
"Дорогая Офелия, я заболел на этих стихах: мне недос-
тает искусства в подсчетах своих стонов, но что я люб-
лю тебя изо всех сил, о, изо всех сил, поверь. Прощай.
Твой навеки, возлюбленнейшая моя леди, пока этот
механизм в его власти, Гамлет". 125
Вот что послушная мне показала дочь.
И о других подобных приставаньях,
Рожденных временем, и целями, и местом,
Я слышал от нее.
Король
Как встретила она
Его любовь? 130
Полоний
По-вашему, кто я?
Король
Ты - честный, благородный человек.
Полоний
Рад подтвердить. Но что бы вы решили,
Когда узрел я их любовь на взлете -
И понял, что сказать вам должен прежде, 135
Чем дочь сама мне скажет - что могли б вы,
Ваше величество, вы, королева,
Подумать, если б я все скрыл, как в дневнике,
Иль сердце на мгновенье бы оглохло,
Иль на любовь смотрел я праздным взглядом, 140
Что б вы решили? Я провел работу,
К возлюбленной я юной обратился:
Преступная моей дневной природы,
Повыгорит. Тюрьмы запрещено
Секреты разглашать. Намек малейший 15
Всю душу бы твою перепахал,
Застыла б в жилах кровь и из орбит,
Как звезды, вышли бы твои глаза,
А волосы, сплетенные узлом,
Разъединились бы и встали дыбом, 20
Как иглы дикобраза в разъяренье:
Но откровенья вечности загробной
Не для земных ушей. Внемли, внемли, внемли!
Коль ты любил когда-нибудь отца -
Гамлет
О Боже! 25
Призрак
Отмсти за мерзкое его убийство.
Гамлет
Убийство!
Призрак
Гнуснейшее из всех убийств возможных;
Страннейшее и против естества.
Гамлет
Скорей откройся, чтобы, как на крыльях, 30
Как медитация, как мысль любви,
Я мчался к мести.
Призрак
Вижу, ты готов.
Да нужно быть грубее, чем сорняк,
Легко всходящий над водами Леты,
Чтоб тут не взволноваться. Гамлет, слушай: 35
Меня, объявлено, ужалила змея,
В то время как я спал в своем саду.
Так Дании внушен был ложный след
Моей погибели. Но, юноша достойный,
Знай, та змея, что насмерть укусила, 40
Сейчас - в короне твоего отца.
Гамлет
Моя душа - провидец! Дядя!
Призрак
Такой инцест и адюльтер! Вот зверь!
Рассудок колдуна, дар вероломства, -
Хотя и нечестивы - столь могучи, 45
Что соблазнили. К стыдному пороку
Он волю королевы, прежде чистой,
Склонил. Что за паденье было, Гамлет!
Чтоб от меня, с высокою любовью,
Всегда обету, данному на свадьбе, 50
Столь верной, снизойти до подлеца,
Дары природные которого бедны
В сравнении с моими!
То добродетель непоколебима,
Пусть похоть примет форму божества, 55
А вожделенье - пусть и ангел ему служит -
Пресытится божественной кроватью
И алчет падали.
Но тихо! чудится мне утра свежесть.
Придется коротко. Я спал в своем саду, 60
Что для меня обычно было в полдень.
В тот тихий час твой дядя подобрался -
С фиалом, полным проклятого зелья,
И вылил он в ушей моих воронки
Раствор проказы. Ну а тот настолько 65
Враждует с человеческою кровью,
Что быстро, словно ртуть, проходит сквозь
Ворота естества, идет по телу,
С внезапной силой в хлопья превращая,
Как если бросить в молоко помет, 70
Все чистое в крови. Со мной так было:
Я сразу же паршой покрылся гнусной,
Как Лазарь, и под коркой тошнотворной
Исчезло тело чистое мое.
Так был я, спящий, братскою рукой 75
Лишен короны, королевы, жизни:
Убит в расцвете моего греха,
Лишен соборованья и причастья,
Со всеми недостатками, и с прошлым
Не расплатившись, послан на расчет: 80
О ужас! ужас! ужас без конца!
Коль есть в тебе характер, воспротивься;
Не дай кровати датских королей
Роскошным логовом быть адского инцеста.
Но, как бы ни повел ты это действо, 85
Не надо растлевать свой ум и душу,
Хоть что-то против матери затеяв:
Оставь мать небу, и шипам, сокрытым
В самой ее груди. Теперь прощай!
Вот жук-светляк дал знак: близка заря, 90
Раз бледен стал бездейственный огонь.
Прощай, прощай, мой Гамлет. Помни обо мне.
Уходит.
Гамлет
О воинство небесное! Земное! И..?
Связаться с чертом? Тьфу! Не прыгай, сердце;
Не сохнуть, жилы! И не дрябнуть, мышцы: 95
Струною рвитесь к небу. Помнить о тебе!
Ты! бедный призрак, да пока хоть что-то
В смущенном шаре остается... помнить!
Да я из твердой памяти стираю
Весь тривиальный фонд, что там записан: 100
Все книг реченья, формы, отпечатки,
Что юность с наблюдательностью мне
Накапливали. Заповедь твоя лишь
Должна в библиотеке мозга жить,
Не спутанной с другими: Боже мой! 105
О пагубная женщина! Злодей!
Злодей с улыбкой адской! Это стоит
Отметить где-то на своих скрижалях,
Что можно и с улыбкой быть злодеем,
По крайней мере, в Датском королевстве. 110
Так, значит, дядя, - вы. За мною слово.
Это: "Прощай, прощай и помни обо мне".
Я клятву дал.
Входят Горацио и Марцелл.
Горацио, Марцелл
Мой господин!
Марцелл
Лорд Гамлет. 115
Горацио
И небо да хранит его!
Гамлет
Да будет так!
Марцелл
Илло-хо-хо, мой господин!
Гамлет
Илло-хо-хо, сюда, мой сокол, вот сюда.
Марцелл
Ну как, мой принц?
Горацио
Что нового? 120
Гамлет
Прекрасно!
Горацио
Так расскажите, добрый господин мой?
Гамлет
Нет. Вдруг вы захотите все открыть.
Горацио
Не я, мой господин, ей-богу!
Марцелл
И не я.
Гамлет
Вот если б сердце все вмещало это!? 125
Но будет ли все в тайне?
Горацио, Марцелл
Да, ей богу.
Гамлет
Не жил такой злодей в державе датской,
Но он подлец отпетый.
Горацио
Не нужен призрак, вставший из могилы,
Чтоб это сообщить нам.
Гамлет
Ваша правда, 130
И все-таки оставим помпу, чтобы
Пожать друг другу руки и расстаться:
Желанья ваши и дела укажут
(У всех свои желанья и дела),
Что делать вам; а мой исход несчастный - 135
Идти молиться.
Горацио
То лишь взвихренье слов, мой господин.
Гамлет
Оно обидно вам, от сердца сожалею;
Да, верьте, искренне.
Горацио
Тут преступленья нет. 140
Гамлет
Есть, Патриком святым клянусь, Горацио.
Есть и немалое. Что ж до виденья,
Тот честный призрак сообщить велел:
Желание узнать, что между нами,
Скорее нужно вам преодолеть. 145
Друзья, раз вы - друзья, ученые, солдаты,
Исполните-ка маленькую просьбу.
Горацио
Какую, господин мой? Мы исполним.
Гамлет
Что видели - вовек не разглашать.
Горацио, Марцелл
Вовек, мой господин. 150
Гамлет
Нет, поклянитесь.
Горацио
Честию клянусь, мой господин.
Марцелл
Я - честью также, господин мой.
Гамлет
И на моем мече.
Марцелл
Уж поклялись мы.
Гамлет
И все ж, как подобает, на мече. 155
Призрак
Клянитесь.
Гамлет
Приятель! В помощь? Ты, честнейший, там?
Продолжим - слышали из подземелья парня!
Решайтесь.
Горацио
Предлагайте клятву, мой господин.
Гамлет
О том, что видели - ни слова, никогда, 160
Клянитесь на мече.
Призрак
Клянитесь.
Гамлет
Hiс et ubique? Сменим точку зренья.
Сюда же, господа.
Кладите руки снова на мой меч: 165
О том, что слышали - ни слова, никогда,
Клянитесь на мече.
Призрак
Клянитесь.
Гамлет
Неплохо, старый крот! Так быстро роешь землю?
Достойный пионер! Сместимся-ка еще. 170
Горацио
О день и ночь! Нам чуждо это диво!
Гамлет
Как чужака приветствуйте его:
На небе и в земле всего довольно,
Что философии, Горацио, не снилось.
Идем. - Прошу, еще раз поклянитесь, 175
Себя я как бы странно ни повел, -
Вдруг, например, решу, что подобает
Мне в шутовское настроенье впасть, -
Но вы, клянитесь, повстречав меня,
Руками не всплеснете, головой, 180
Не покачаете, не скажете с сомненьем:
"Уж, мы-то знаем" или "Мы могли бы..."
Иль "Мы б порассказали", иль "Бывает...".
И никаких двусмысленных намеков,
Что обо мне хоть что-то вам известно. 185
Итак, спасибо за поддержку и за помощь:
Клянитесь.
Призрак
Клянитесь.
Гамлет
Ну, вольно, вольно, дух смущенный! - Господа,
Со всей любовью вам себя вручаю: 190
Того ж, в чем бедный Гамлет мог бы сам
Вам выразить и дружбу и любовь,
Бог даст, довольно будет. Вместе выйдем:
Вы - на уста замок, а я - к молитве.
Здесь вывих времени - и разбирает злость, 195
Что выпало вправлять такую кость!
Нет-нет, пошли, идемте же все вместе.
Уходят.
Действие 2
Сцена 1
Входят Полоний и Рейнальдо.
Полоний
Отдайте ему деньги и бумаги.
Рейнальдо
Отдам, мой господин.
Полоний
И было б мудро, добрый мой Рейнальдо,
Перед самим визитом разузнать,
Как он ведет себя.
Рейнальдо
Я и хотел. 5
Полоний
Ужель? Прекрасно сказано. Узнайте
В Париже, что там нынче за датчане;
То, се, кто значит что, бывает где,
Что за компании и каковы издержки.
Определив подобным разысканьем 10
То, что они знакомы с моим сыном,
Сужайте круг вопросов, предлагая
Им сведенья, но как-то отдаленно,
Ну, вроде: "Я друзей его приятель,
О нем наслышан". Ясно ли, Рейнальдо? 15
Рейнальдо
О да, конечно, господин мой.
Полоний
"О нем известно, - скажете к примеру, -
Немногое. Но, знаете, неистов:
К тому-то склонен". Можно на него
Повесить всех собак, не гниль бы только, 20
Для чести вредную - тут опасайтесь;
Но вот разврата, удали чуть-чуть:
Подобные грешки сопровождают
Свободу юности.
Рейнальдо
Мой господин, игра.
Полоний
Ага, иль выпивка, брань, фехтованье, ссоры, 25
Гульба и... продолжайте в этом духе.
Рейнальдо
Мой господин, вдруг то для чести плохо?
Полоний
Поверьте, нет. Ну, умеряйте пыл:
Не нужно впутывать его в скандал,
Где был бы он несдержан; это - нет: 30
Вводите промахи его умело,
Чтоб отдавали привкусом свободы,
Иль яркой вспышкой огненного духа,
И дикостью еще бурлящей крови,
И объяснимой силой естества. 35
Рейнальдо
Мой добрый господин, могу ль...
Полоний
Узнать, зачем?
Рейнальдо
Да, господин, хотел бы я понять.
Полоний
Так-так. Сэр, вот в чем скрыта цель:
Я предлагаю тонкую ловушку. 40
Лишь пятнышки положите на сына,
Как на затертую вещицу, так смотрите:
Ваш собеседник, выслушав припев
Со списком вышеназванных грешков,
Вмененным вами юноше в вину, 45
Не сомневайтесь, кое-что подхватит:
"Сэр" и т.д., иль "друг", иль "господин" -
Так фразу он начнет; добавить может
Страну и имя.
Рейнальдо
Так, мой господин.
Полоний
И затем, сэр, он это добавит... добавит... Что 50
я хотел сказать? Что за обедня? Я хотел сказать
что-то: где я остановился?
Рейнальдо
На "кое-что подхватит", на "друг и т.д. и госпо-
дин".
Полоний
На "кое-что подхватит", так-так-так; 55
Он подытожит: "Знаю господина;
Вчера его я видел, иль в другой день,
Затем, все так, как вы и говорите,
Была игра; а там была попойка,
На корте - ссора", или, например, 60
"Я видел: он входил в торговый дом",
Сиречь, бордель, и в том же духе. Ясно?
Наживкой лжи возьмем сазана правды.
Так мудростью мы многого достигнем:
Обходом или же косым ударом - 65
Окольный путь прямой находит выход.
Итак, прослушав лекцию, советы
Применишь к сыну моему. Дошло ли?
Рейнальдо
Дошло, мой господин.
Полоний
Ну, с Богом; и прощайте.
Рейнальдо
Мой добрый господин. 70
Полоний
Его влеченья примеряйте на себя.
Рейнальдо
Все, господин мой, сделаю как надо.
Полоний
А он ведет пусть партию свою.
Рейнальдо
Да господин мой.
Рейнальдо уходит.
Входит Офелия.
Полоний
Все. Прощайте.
Ну что, Офелия, случилось что-нибудь? 75
Офелия
Мой господин, мой господин, так страшно.
Полоний
И от чего же вдруг, во имя Божье?
Офелия
Мой господин, в своей я спальне шила,
Лорд Гамлет - в незатянутом камзоле,
Без шляпы, в неподвязанных чулках, 80
Свисающих, как узы, на лодыжках,
Белей сорочки; на ногах неверных,
Со взглядом столь исполненным страданья,
Как будто только что сбежал из ада
Свой ужас передать, - стал предо мной. 85
Полоний
Безумен от любви к тебе?
Офелия
Не знаю;
Но, правда, опасаюсь.
Полоний
Что ж сказал он?
Офелия
Взял за запястье и сдавил его,
На всю длину руки он отклонился,
Ладонь другой расположив над бровью, 90
И так застыл, воззрясь в мое лицо -
Надолго, словно зарисовку делал.
Вот наконец слегка пожал мне руку,
И, трижды покачавши головой.
Вздохнул настолько жалобно, как будто, 95
Он разрывался на куски в преддверье
Кончины. А затем стал удаляться,
Но, повернувши голову ко мне,
Казалось, находил свой путь вслепую.
За дверь шагнул, лишаясь всех надежд, 100
Последним взглядом осветив меня.
Полоний
Идем со мной: разыщем короля.
Тут исступление любви, и сам себя
Ее неистовый носитель разрушает,
К отчаянью толкает эта страсть, 105
Как и любая страсть под этим небом,
Что поражает естество. Мне жаль.
Ведь вы поговорили с ним сурово?
Офелия
Нет, господин, но, как вы приказали,
Вернула письма, ставши для него 110
Недостижимою.
Полоний
И он сошел с ума.
Мне жаль, что, за тебя остерегаясь,
Не оценил его: боялся, эта блажь
Тебе угроза - вот беду накликал!
Мой Бог, уж я в летах, в каких привычно 115
Спокойно, хладнокровно рассуждать,
А в юности не сложно потерять
Благоразумие. Идем же к королю:
С известием. Его сокрытье горя
Внесло бы больше, чем любовь - вражды. 120
Пошли.
Уходят.
Сцена 2
Туш. Входят король и королева, Розенкранц и Гильденстерн и другие.
Король
Милости просим, Розенкранц и Гильденстерн!
Признаюсь, больше всякого стремленья
Увидеть вас, была потребность в вас.
О превращенье Гамлета слыхали,
Конечно. Это можно так назвать: 5
Ни внутренне, ни внешне человек
Не схож с тем, прежним. И иное здесь -
Не только смерть отца, - такой удар,
Что он не понимает сам себя.
Не знаю, что и думать, и прошу: 10
Раз детство вместе с ним вы провели
И в юности вздыхали по соседству,
То соизвольте при дворе остаться
Ненадолго. По-дружески втяните
Его вы в развлеченья, собирая 15
По случаю, как колоски, всю мелочь,
Нам неизвестную. Ведь, скрыто что вредит,
В открытом виде было бы лекарством.
Королева
Да, господа, он часто вспоминал вас
И я уверена, нет двух других людей, 20
К кому он был бы более привязан.
Приятно, полагаю, доброй волей
Потратить время вам для пользы делу,
Поддерживая этим в нас надежду.
Такою выйдет благодарность короля, 25
Насколько памятен визит ваш будет.
Розенкранц
Ваши любезные величества могли б,
С позиций полной суверенной власти
Все указанья строгие в приказы
Облечь, отнюдь не в просьбы.
Гильденстерн
Подчинимся. 30
Себя вам предаем по склонности одной
Ко службе верной у подножья трона.
Всегда готовы к приказаньям.
Король
Спасибо, Розенкранц, любезный Гильденстерн.
Королева
Спасибо, Гильденстерн, любезный Розенкранц. 35
И я прошу вас тотчас навестить
Переменившегося сына моего.
Где Гамлет, покажите господам.
Гильденстерн
Пусть небо сделает здесь наше пребыванье
Ему приятным и полезным.
Королева
Да, аминь! 40
Розенкранц, Гильденстерн уходят.
Входит Полоний.
Полоний
Послы от Норвея, мой господин,
Вернулись счастливо.
Король
Ты все еще творец вестей хороших.
Полоний
Кто, господин мой? Я - вассал хороший,
Спасаюсь службой и спасаю душу, 45
И Богу я, и королю служу.
И думаю, мой мозг еще способен
Изящно навести на нужный след,
Как прежде было: я нашел источник
Болезни Гамлета, его сомнамбулизма. 50
Король
Скажи! Давно услышать это жажду.
Полоний
Сначала надо бы послов принять;
А новость ту оставим на десерт.
Король
Тогда встречай их и веди сюда.
Сказал он, милая Гертруда, что открыл 55
Причину, по которой сын ваш мрачен.
Королева
Навряд ли есть иная, кроме главной:
Отцовской смерти и сверхспешной свадьбы.
Король
Входят Полоний, Вольтиманд и Корнелий.
Прощупаем его. Друзья, входите!
Что, Вольтиманд, от Норвея, нам брата? 60
Вольтиманд
Возврат приветствий вам и пожеланий.
Он приказал, во-первых, чтоб прервал
Племянник подготовку всю, что дяде
Как сборы против Польши подавалась;
Но разобравшись, честно он признал, 65
Что дело умышлялось против вас.
Он огорчился, ведь из-за болезни,
Бессилья, старости он допустил ошибку,
И Фортинбрасу пригрозил арестом.
Повиновался Фортинбрас, in fine 70
Поклялся дяде в том, что никогда
На Вашу Честь не повернет оружья.
На радостях тут Норвей дал ему
Три тыщи крон как годовую плату
И полномочия использовать солдат, 75
Тех, что уже набрали, против Польши.
Здесь Норвея изложена мольба:
Когда возможно, пропустить спокойно
Отряд его через владенья ваши.
Конечно же - гарантии с учетом 80
Написанного.
Король
Так-то я люблю;
Прочтем, как будет время, и ответим,
Немного поразмыслив над всем этим.
Меж тем благодарим вас: вы работу
Отлично сделали; и отдыхайте, ночью ж - 85
На общий пир. Вас жду.
Вольтиманд и Корнелий уходят.
Полоний
Удачно обошлось.
Мой повелитель, госпожа! Чтобы понять,
Величье чем должно быть, что есть долг,
Зачем день - день, ночь - ночь и время - время,
Придется жить и день, и ночь, и время. 90
Итак, раз краткость есть душа ума,
Длинноты ж - просто ветви пустословья,
Я кратко: доблестный ваш сын сошел с ума.
Сошел с ума: определить безумье
Нельзя иначе, как сошествие с ума. 95
Позвольте дальше.
Королева
Но без живописи, суть.
Полоний
Тут, госпожа, нет живописи вовсе.
Факт - что сошел с ума он; факт, что - жаль;
И жаль, что - факт. Глупейшая фигура,
Простимся с ней: без живописи ведь. 100
С ума сошел, согласны все. Осталось
Найти причину следствия такого,
Иль, так сказать, последствия плохого,
Ведь это следствие - последствие причины.
Вот что осталось, остается вот что. 105
Так взвесим.
Имею дочь, имею, коль - моя.
Она, исполнив долг и подчинившись,
Дала мне это. Дальше - догадайтесь.
"Небесному души моей идолу, распрекрасной 110
Офелии", - Это больная фраза, ужасная фраза;
"распрекрасной" - ужасно: но придется слушать.
Итак:
"В ее груди прекрасной, белой, эти и т.д."
Королева
Получено от Гамлета? 115
Полоний
Терпенье, госпожа; все по порядку.
Читает письмо.
Усомнись, что звезды - пламя,
Усомнись, что солнце ходит,
Усомнись, не лжет ли правда,
Что люблю - не усомнись. 120
"Дорогая Офелия, я заболел на этих стихах: мне недос-
тает искусства в подсчетах своих стонов, но что я люб-
лю тебя изо всех сил, о, изо всех сил, поверь. Прощай.
Твой навеки, возлюбленнейшая моя леди, пока этот
механизм в его власти, Гамлет". 125
Вот что послушная мне показала дочь.
И о других подобных приставаньях,
Рожденных временем, и целями, и местом,
Я слышал от нее.
Король
Как встретила она
Его любовь? 130
Полоний
По-вашему, кто я?
Король
Ты - честный, благородный человек.
Полоний
Рад подтвердить. Но что бы вы решили,
Когда узрел я их любовь на взлете -
И понял, что сказать вам должен прежде, 135
Чем дочь сама мне скажет - что могли б вы,
Ваше величество, вы, королева,
Подумать, если б я все скрыл, как в дневнике,
Иль сердце на мгновенье бы оглохло,
Иль на любовь смотрел я праздным взглядом, 140
Что б вы решили? Я провел работу,
К возлюбленной я юной обратился: