Страница:
Походит на мозаику-убийцу,
Со всех сторон несущую мне смерть. 95
Шум за сценой.
Входит Вестник.
Королева
Увы! Но что за шум там?
Король
Вниманье!
Швейцарцы где? Пусть защищают дверь.
В чем дело?
Вестник
Господин, спасайтесь:
И рвущийся наружу океан 100
Не так стремительно съедает берега,
Как молодой Лаэрт мятежный
Сметает стражу. Для толпы он - лорд.
Как будто мир сегодня лишь возник,
Забыли старину, не чтут традиций. 105
Ратификаторы и бутафоры слов
Кричат "Избрать Лаэрта! Он - король!"
И - к тучам шляпы, руки, языки.
Аплодисменты. "В короли Лаэрта!"
Королева
Задорно лают на фальшивый след 110
Собаки датские. Уймитесь, брехуны!
Шум за сценой.
Король
Сломали двери!
Входит Лаэрт и другие.
Лаэрт
Где тут король? - Прошу вас подождать.
Все
Нет, мы войдем.
Лаэрт
Я умоляю. Дайте мне пройти. 115
Все
Ну ладно, ладно.
Лаэрт
Спасибо. Охраняйте дверь. - Король ты подлый,
Верни отца!
Королева
Спокойнее, Лаэрт.
Лаэрт
Хоть каплю в кровь покоя - все: бастард я,
Отец мой - рогоносец, словно шлюхе 120
Клеймите незапятнанный вы лоб
Невинной матери.
Король
Лаэрт, но почему
Таким гигантским выглядит мятеж твой?
Гертруда, пропусти, за нас не бойся:
Божественность - ограда короля, 125
Легко чирикать, сделать дело трудно.
Нет воли у измены. Чем, Лаэрт,
Разгневан ты? Пусти его, Гертруда.
Ну, человек, я слушаю.
Лаэрт
Где мой отец? 130
Король
Убит.
Королева
Да, но не им.
Король
Позволь ему вопрос свой развернуть.
Лаэрт
Как умер он? Меня не провести:
В ад преданность и к дьяволу все клятвы! 135
Долг и добро - все в яму и поглубже!
Хоть проклянут, но я стою на том:
Мне оба эти мира безразличны,
Пусть будет то, что будет. Но сполна
Я за отца воздам. 140
Король
Кто б смог остановить тебя?
Лаэрт
Никто, я волен. Весь мир мне не указ.
Хоть мало средств, но я распоряжусь -
Чтоб многого достичь.
Король
Лаэрт, хороший мой,
Ты хочешь знать, как умер твой отец, 145
Иль лозунг мести - разом взять все ставки,
Повыбить из игры и друга и врага,
И выигравшего и несчастливца?
Лаэрт
Нет, только лишь его врагов.
Король
Но ты узнать их хочешь, наконец? 150
Лаэрт
Его друзьям открою я объятья:
Как бескорыстный этот пеликан,
Вскормлю своей их кровью.
Король
Ну сейчас
Ты говоришь как сын и джентльмен.
Что неповинен в этой смерти я 155
И остро горе сам переживаю,
Увидит разум твой настолько ясно,
Насколько глаз твой видит свет дневной.
Шум за сценой
Нет, пусть она войдет.
Лаэрт
Что это? Что за шум?
Входит Офелия.
Зной, иссуши мой мозг! И солоней в семь раз 160
Пусть слезы выжгут силу моих глаз!
Клянусь я небом, за твое безумье
Воздам: весы зашкалит! Роза мая!
О дева, добрая сестра, Офелия!
О небо! можно ли, чтоб юной девы ум 165
Был хрупок столь же, сколь и старца жизнь?
В своей любви природа совершенна,
Она шлет лучший образец себя
В любимом существе.
Офелия (поет)
Без маски его положили в гроб, 170
Эй пам пабам, пабам эй пабам.
Дождем в могилу слезы шлеп-шлеп:
Прощайте, моя голубка!
Лаэрт
Была разумна ты - теперь взываешь к мести,
Я не оставлю этого. 175
Офелия
Вы должны петь "ах вниз, ах вниз!", а вы "позо-
вите его вниз". И получается припев! Это мнимый
управляющий, который украл дочь своего хозяина.
Лаэрт
Это ничто больше, чем нечто.
Офелия
Вот розмарин для памяти, молю, любимый, 180
помни: вот голубые анютины глазки, для
мыслей.
Лаэрт
Расписка в безумии: мысли и воспоминание
соответствуют.
Офелия
Для вас вот укроп, и водосбор: вот рута для вас; а 185
здесь немного для меня. Мы можем назвать ее травой
воскресной милости. Вы должны носить вашу груст-
ную руту как отличительный знак в зависимости от
замысла. Вот маргаритка. Я бы дала вам несколько
фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. 190
Говорят, что у него был хороший конец.
Для веселого Робина - радость моя.
Лаэрт
Тревога, скорбь, страданья, самый ад
Обращены в очарование и прелесть.
Офелия (поет)
А придет ли он снова? 195
А придет ли он снова?
Нет, мертвый, ляг ты спать
В могильную кровать.
Нет, не придет он снова.
Как снег бела борода была, 200
Как лен желта голова была.
Он ушел, он ушел,
Исторгаем мы стон:
Боже, помилуй Ты душу его!
За души всех христиан молюсь. Да будет с вами 205
Бог.
Уходит.
Лаэрт
Ты видишь это, Боже?
Король
Лаэрт, я должен ваше горе разделить,
Не то отвергли бы меня вы справедливо.
Мудрейших выберите из своих друзей, 210
Пусть, все узнав, рассудят с вами нас.
Коль прямо или косвенно найдут,
Что я замешан, наше королевство,
Корону нашу, жизнь, все, чем владеем -
Вам в сатисфакцию; но если нет, 215
Извольте подчиниться нам и вместе,
Потрудимся над вашею душою,
Чтоб смыслом должным наделить ее.
Лаэрт
Пусть так;
То, как он умер, похорон невнятность
(Без почестей, и прах был без таблички; 220
Без ритуалов, чинных восхвалений)
Зовет к ответу на земле, на небе.
Услышать все - мой долг.
Король
Услышите вы все;
Где сыщем преступленье, там топор
Пусть упадет. Прошу идти со мной. 225
Уходят.
Сцена 6
Входит Горацио и другие.
Горацио
Кто же они, те, что хотят говорить со мной?
Джентльмен
Сэр, моряки. Они сказали, что для вас у них есть
письма.
Горацио
Позвольте им войти. Я не знаю, из какой части света
я мог бы получить весточку, если не от лорда Гамлета. 5
Входят моряки.
Моряк
Благослови вас Бог, сэр.
Горацио
Пусть также он тебя благословит.
Моряк
Благословит, сэр, а то им не будут довольны.
Вот вам письмо, сэр; оно от посла, который был
направлен в Англию, если точно ваше имя Горацио, 10
как я позволил себе уже узнать.
Горацио (читает письмо)
"Горацио, как только завладеешь сим, устрой этим
парням возможность повидать короля: у них письма к
нему. Когда два дня тому назад мы были в море, пират-
ский корабль, хорошо оснащенный для боя, начал нас 15
преследовать. Поняв, что плывем слишком медленно,
мы вынуждены были проявить отвагу, и в схватке я
взял их на абордаж. Через мгновенье корабли расцепи-
лись - так пленником оказался я один. Они обращались
со мной как благородные злодеи, но они знали, что 20
делали: им воздастся сторицей. Убедившись, что король
получил посланные ему письма, направляйся ко мне с
быстротой убегающего от смерти. Я шепну тебе не-
сколько слов, от которых ты онемеешь, но слова все же
слишком легки - ружья не зарядить. Эти славные 25
парни приведут тебя ко мне. Розенкранц и Гильденстерн
держат курс на Англию: о них-то я должен многое по-
рассказать тебе. Прощай. Ты знаешь, что -
всегда твой, Гамлет".
Я покажу, куда вам письма отнести, 30
Причем - скорей, чтоб тотчас проводить
Меня к тому, кто передал их вам.
Уходят.
Сцена 7
Входят король и Лаэрт.
Король
Теперь в своем сознанье невиновность
Мою запечатлейте. Ну а в сердце
Меня уже как друга поместите.
Вы слышали: лишивший вас отца,
Меня убить хотел.
Лаэрт
Но почему 5
Вы против этих подвигов не вышли?
Они ж преступно-тяжки по природе,
И ваша безопасность, ваша мудрость -
Все сразу оказалось под угрозой.
Король
Тут две особые причины, вероятно 10
Для вас не важные, но для меня -
Глубокие. Ведь королева мать
Лишь глаз его живет лучами! Ну а я
(Здесь добродетель иль беда моя...)
Столь связан с ее жизнью и душой, 15
Что, как звезда крепится к своей сфере,
Я так же - к ней. И вот еще мотив
Отставить с ним публичные расчеты.
Обычных серых масс к нему любовь,
Благоволя ко всем его проступкам, - 20
Так каменеет дерево в воде, -
В оковах враз увидит добродетель!
Пусти стрелу я против тех ветров,
Лететь назад бы ей до тетивы,
Не зацепив того, в кого я целил. 25
Лаэрт
Достойного отца я потерял;
Ужасно положение сестры,
А коль собрать о ней хвалы былые,
Высокою горою ее слава
Векам бросала б вызов. Месть придет. 30
Король
Не стоит хлопотать. Вы не считайте,
Что скроены настолько мы неладно,
Чтоб свою голову подставить под топор
И позабыть о ней. Услышите еще!
Любил я вашего отца, мы любим 35
Себя не меньше. Вы легко поймете...
Входит гонец с письмами.
Как нынче? Что за новости?
Гонец
Мой господин, от Гамлета здесь письма:
Ваше Величество, для вас и королевы.
Король
От Гамлета! Кто их принес? 40
Гонец
О, говорят, что моряки. Я их не видел:
Их дал мне Клаудио, ну а ему
Дал тот, кто их принес.
Король
Послушайте, Лаэрт. -
Покиньте нас.
Гонец уходит.
"Высокий и могущественный, вы должны знать, 45
что я голым высажен на берег вашего королевства. Зав-
тра я буду просить позволения предстать пред вашими
королевскими очами: когда это произойдет, я, испросив
вашего прощения, заодно перескажу обстоятельства
моего внезапного и странного возвращения. Гамлет". 50
Что б это значило? Где остальные?
Какая-то ошибка, так, пустое?
Лаэрт
Знаком вам почерк?
Король
Стиль Гамлета: вот - "Голым!"
В постскрипте сказано, что "одинокий". 55
Каков совет ваш?
Лаэрт
Теряюсь, господин. Но пусть вернется.
Мне согревает в сердце кровь больную,
Что наконец скажу ему в лицо,
"Вот, что наделал ты!"
Король
Коль будет так, Лаэрт - 60
Поскольку так должно быть: как иначе? -
Позвольте направлять вас.
Лаэрт
Да, но только
Не направляйте меня к миру с ним.
Король
Себя смири пока. Пусть он придет,
Но если полагает, что все в прошлом, 65
То ошибается: прервал он свой вояж -
Уж созревает план мой, при котором
Останется избрать ему лишь гибель.
И ветерка вины на нас не дунет,
И мать, не заподозрив ничего, 70
Все назовет случайностью.
Лаэрт
Мой господин, я буду управляем;
Но если б вы спланировали все,
Чтоб я был исполнителем.
Король
Конечно.
Когда-то (были вы еще в отъезде) 75
При Гамлете один блестящий навык
Хвалили мы. И так уменьям вашим
Он позавидовал, что удивил меня:
Не важным мне казался этот навык
И низким для монарха. 80
Лаэрт
Что же за навык, господин мой?
Король
Да лента в шляпе юности, которой
Ведь беззаботно-светлая одежда
Идет ничуть не меньше соболей,
Одежд роскошных зрелости, что любит 85
Так подчеркнуть солидность и здоровье.
К нам из Нормандии два месяца назад,
Явился... имя я забыл, француз,
Они способны к выездке. Но щеголь
Был просто маг. Почти что врос в седло, 90
И дивно так владел своим конем,
Как будто его тело с ним слилось.
Он превзошел все мыслимое мной:
Я столь блестящих трюков и фигур
Не мог вообразить.
Лаэрт
Нормандец?
Король
Да, 95
Нормандец.
Лаэрт
Клянусь хоть жизнью, что Ламорд.
Король
Вот-вот.
Лаэрт
Знаком отлично: вправду самородок
И цвет всей нации.
Король
Он вас ценил, 100
И репутацию создал такую вам
В искусстве боя, самообороны,
Особенно в сраженьях на рапире,
Что даже крикнул: вот бы посмотреть
На вашу схватку. Лучшие, он клялся, 105
Не в силах ни уйти, ни защититься
От вашего удара. Сообщенье
Повергло в зависть Гамлета, и он
Забросил все, и нас просил, чтоб вы,
Когда приедете, сыграли с ним. 110
Исходим из...
Лаэрт
Что "из...", мой господин?
Король
Лаэрт, был ваш отец и вправду дорог вам,
Иль предо мною лишь картина грусти,
Лицо без сердца?
Лаэрт
Но к чему вопрос?
Король
Не то, что б не любили вы отца; 115
Но время у начал стоит любви
И временем сверяется любовь.
Что есть любовь: лишь искра иль огонь?
Бывает, сильно наш фитиль горит,
Но от нагара затухает пламя. 120
В любви ведь нормы нет, любая норма
Растет в эксцесс и в нем же умирает.
Мы сделаем, конечно, что должны,
Но этот "долг" изменчив, может слабнуть
И мешкает столь часто, сколько есть 125
И языков и рук и обстоятельств.
Затем, тот "долг", как и чрезмерный вздох,
Нас ранит облегченьем. К сути язвы -
Вернулся Гамлет: вы на что пойдете
Себя достойным сыном проявить 130
Не на словах лишь?
Лаэрт
В церкви взрежу горло.
Король
Да, места нет, где б скрылся он от смерти:
Границ у мести нет. Но, дорогой Лаэрт,
Вы все начнете, в комнате закрывшись.
Вернется Гамлет. Скажем, что вы дома, 135
Восхвалим совершенный навык ваш,
И те авансы, что француз вам выдал
Подлакируем дважды. Гамлет клюнет.
На ваши головы мы будем делать ставки.
Неискушен он, нерадив, доверчив, 140
И вряд ли станет изучать рапиры.
А вы легко, чуть ловкость проявив,
Возьмете острый меч - ваш выпад
Воздаст за вашего отца!
Лаэрт
Исполню.
Для верности кой-чем я смажу меч. 145
Дал лекарь-шарлатан такую мазь,
Что, если окунешь ты нож в нее,
И пустишь в кровь, припарки никакие
Из всех лекарственных растений в мире
Живое существо уж не очистят. 150
Возьму очко, и заодно достану
Его заразой. Лишь чуть-чуть царапну -
Он обречен.
Король
Давай теперь мы взвесим,
Какие средства запасти на случай,
Коль рухнет план: из-за плохой игры 155
Намеренья заране могут вскрыться,
Тогда не стоит пробовать. Для плана
Нам нужен план второй, как задник сцене:
Вдруг первый план провалится. И что...
Расчет на вашу ловкость. Так. Я понял. 160
Когда в движенье вы разгорячитесь -
А схватка вынудит страстей накалом -
И он попросит пить, на этот случай
Готов уж кубок: из него глотнет,
Когда избегнет вдруг укола с ядом, 165
И - тот же результат. Но что за шум?
Входит королева.
Королева
Была одна беда - спешит другая.
Ваша сестра, Лаэрт, у... утонула.
Лаэрт
Что? Утонула! Где?
Королева
Растет седая ива над ручьем 170
Листвой склоняясь к зеркалам текучим.
Туда пришла, увитая гирляндой
Крапивы, маргариток, орхидей,
Тех, что пастух любой зовет так грубо,
Девицы ж называют "пальцы мертвых". 175
За сук ее гирлянда зацепилась,
Распался сорно-траурный трофей,
Скользнув на воды, вслед она сама
В ручей упала. Пышные одежды
Ее держали, как наяду, на плаву. 180
Она старинные мотивы напевала,
Не думая о собственной беде,
Как будто дар ее природе дан
Так плыть. Но дар не долог был -
Ее покровы лишь впитали воду 185
И сразу потянули от мелодий
Ко дну в смертельный ил.
Лаэрт
И - утонула?
Королева
Да, утонула. Утонула, да.
Лаэрт
Офелия, ты столь омыта влагой,
Что запрещаю себе слезы: хитрость! 190
Природа же обычай свой блюдет,
Сказать мне стыдно о ее желаньях...
Но женское уйдет. Прощайте, господин:
Готова речь огнем немедля вспыхнуть,
Но эта глупость влажная все топит. 195
Уходит.
Король
Давай-ка поторопимся, Гертруда:
Так трудно было гнев его смирить!
Сейчас боюсь, что он начнет все снова.
Итак, пойдем.
Уходят.
Действие 5
Сцена 1
Входят два клоуна.
Клоун
Следует ли хоронить ее на христианском кладбище, раз
она самовольно стремилась к спасению своей души?
Другой
Я тебе говорю, что следует, и значит, рой ей могилу
как обычно. Коронер рассмотрел это дело и разре-
шил христианские похороны. 5
Клоун
Как это возможно, если она утонула не в пределах
самообороны?
Другой
Почему, именно так и решено.
Клоун
Но должно быть se offendendo, не может быть
по-другому. Здесь-то вся суть. Если я утонул умыш- 10
ленно, это доказывает наличие дела. Дело это тройст-
венно: его надо совершить, сделать и исполнить, argal
она утонула умышленно.
Другой
Нет, но послушайте, глубоко копающий муж... .
Клоун
Дай мне продолжить. Здесь расположена вода, 15
хорошо; здесь стоит человек, хорошо; если этот чело-
век идет в эту воду и тонет, вольно ли, не вольно, он
идет - обрати внимание; вот если вода идет к нему и
топит его, тогда он не утопился: argal, тот, кто невинен в
собственной смерти, не укорачивает свою жизнь. 20
Другой
Но это что, закон?
Клоун
Вот те на, конечно; это исследование, поиск закона.
Другой
Хотите я скажу вам правду? Если б тут была
не благородного происхождения женщина, ее бы
похоронили за церковной оградой. 25
Клоун
Во ты сказал! Самое досадное, что большим людям
в этом мире больше позволено утопиться или пове-
ситься, чем их простым братьям-христианам. Вперед,
моя лопата. Нет джентльменов более древних, чем
садовники, землекопы и могильщики: они восходят к 30
профессии Адама.
Другой
Он что, был джентльменом?
Клоун
Он был первым, кто имел руки, чтобы носить гербы.
Другой
У него ж их не было.
Клоун
Ты, что язычник? Так ты понимаешь Святое 35
Писание? В Писании сказано "Адам рыл землю".
Как бы он рыл ее без рук? Я задам тебе другой
вопрос. Если правильно не ответишь, отправлю
исповедоваться...
Другой
Задавайте. 40
Клоун
Кто строит крепче, чем каменщик, корабельщик
или плотник?
Другой
Строитель виселиц, потому что его ферма пережи-
вет тысячу своих арендаторов.
Клоун
Мне нравится твое остроумие, верно: виселица - 45
подходит; но в каком смысле - подходит? Она впору
тем, кто внутри нее. Но сейчас тебе не поздоровится,
попробуй сказать, что виселица построена крепче,
чем церковь. Argal, эта виселица будет впору тебе.
Давай сначала, спрашивай. 50
Другой
Кто строит крепче, чем каменщик, корабельщик
или плотник?
Клоун
Теперь просто ответь - и все.
Другой
Ей-ей, возьму и отвечу.
Клоун
Давай. 55
Другой
Боже, я не могу ответить.
Входят Гамлет и Горацио в отдалении.
Клоун
Хватит напрягать свои мозги по этому поводу,
глупая ослица не прибавит шагу, сколько ее ни бей;
когда тебе зададут этот вопрос в следующий раз,
отвечай: "гробовщик" - дома, которые он строит, 60
простоят до Судного дня. Сходи к Иоганну и при-
неси мне полную чашу чего-нибудь покрепче.
Поет.
Юным, когда я любил, любил,
Казалось, что это так сладко.
Но время сжалось - я не уследил, - 65
Оказалось, прошла повадка.
Гамлет
Разве этот малый не чувствует специфики своего
дела? Ведь он роет могилу с песней?
Горацио
Привычка воспитала в нем особую легкость.
Гамлет
Это так: менее натруженная рука гораздо острее 70
ощущают.
Клоун (поет)
Незаметно года подкрались
Когти выпустили в меня,
И уже я к земле причалил,
Все прошло: нет былого огня. 75
Гамлет
В черепе был язык, и он мог петь когда-то: а этот
Со всех сторон несущую мне смерть. 95
Шум за сценой.
Входит Вестник.
Королева
Увы! Но что за шум там?
Король
Вниманье!
Швейцарцы где? Пусть защищают дверь.
В чем дело?
Вестник
Господин, спасайтесь:
И рвущийся наружу океан 100
Не так стремительно съедает берега,
Как молодой Лаэрт мятежный
Сметает стражу. Для толпы он - лорд.
Как будто мир сегодня лишь возник,
Забыли старину, не чтут традиций. 105
Ратификаторы и бутафоры слов
Кричат "Избрать Лаэрта! Он - король!"
И - к тучам шляпы, руки, языки.
Аплодисменты. "В короли Лаэрта!"
Королева
Задорно лают на фальшивый след 110
Собаки датские. Уймитесь, брехуны!
Шум за сценой.
Король
Сломали двери!
Входит Лаэрт и другие.
Лаэрт
Где тут король? - Прошу вас подождать.
Все
Нет, мы войдем.
Лаэрт
Я умоляю. Дайте мне пройти. 115
Все
Ну ладно, ладно.
Лаэрт
Спасибо. Охраняйте дверь. - Король ты подлый,
Верни отца!
Королева
Спокойнее, Лаэрт.
Лаэрт
Хоть каплю в кровь покоя - все: бастард я,
Отец мой - рогоносец, словно шлюхе 120
Клеймите незапятнанный вы лоб
Невинной матери.
Король
Лаэрт, но почему
Таким гигантским выглядит мятеж твой?
Гертруда, пропусти, за нас не бойся:
Божественность - ограда короля, 125
Легко чирикать, сделать дело трудно.
Нет воли у измены. Чем, Лаэрт,
Разгневан ты? Пусти его, Гертруда.
Ну, человек, я слушаю.
Лаэрт
Где мой отец? 130
Король
Убит.
Королева
Да, но не им.
Король
Позволь ему вопрос свой развернуть.
Лаэрт
Как умер он? Меня не провести:
В ад преданность и к дьяволу все клятвы! 135
Долг и добро - все в яму и поглубже!
Хоть проклянут, но я стою на том:
Мне оба эти мира безразличны,
Пусть будет то, что будет. Но сполна
Я за отца воздам. 140
Король
Кто б смог остановить тебя?
Лаэрт
Никто, я волен. Весь мир мне не указ.
Хоть мало средств, но я распоряжусь -
Чтоб многого достичь.
Король
Лаэрт, хороший мой,
Ты хочешь знать, как умер твой отец, 145
Иль лозунг мести - разом взять все ставки,
Повыбить из игры и друга и врага,
И выигравшего и несчастливца?
Лаэрт
Нет, только лишь его врагов.
Король
Но ты узнать их хочешь, наконец? 150
Лаэрт
Его друзьям открою я объятья:
Как бескорыстный этот пеликан,
Вскормлю своей их кровью.
Король
Ну сейчас
Ты говоришь как сын и джентльмен.
Что неповинен в этой смерти я 155
И остро горе сам переживаю,
Увидит разум твой настолько ясно,
Насколько глаз твой видит свет дневной.
Шум за сценой
Нет, пусть она войдет.
Лаэрт
Что это? Что за шум?
Входит Офелия.
Зной, иссуши мой мозг! И солоней в семь раз 160
Пусть слезы выжгут силу моих глаз!
Клянусь я небом, за твое безумье
Воздам: весы зашкалит! Роза мая!
О дева, добрая сестра, Офелия!
О небо! можно ли, чтоб юной девы ум 165
Был хрупок столь же, сколь и старца жизнь?
В своей любви природа совершенна,
Она шлет лучший образец себя
В любимом существе.
Офелия (поет)
Без маски его положили в гроб, 170
Эй пам пабам, пабам эй пабам.
Дождем в могилу слезы шлеп-шлеп:
Прощайте, моя голубка!
Лаэрт
Была разумна ты - теперь взываешь к мести,
Я не оставлю этого. 175
Офелия
Вы должны петь "ах вниз, ах вниз!", а вы "позо-
вите его вниз". И получается припев! Это мнимый
управляющий, который украл дочь своего хозяина.
Лаэрт
Это ничто больше, чем нечто.
Офелия
Вот розмарин для памяти, молю, любимый, 180
помни: вот голубые анютины глазки, для
мыслей.
Лаэрт
Расписка в безумии: мысли и воспоминание
соответствуют.
Офелия
Для вас вот укроп, и водосбор: вот рута для вас; а 185
здесь немного для меня. Мы можем назвать ее травой
воскресной милости. Вы должны носить вашу груст-
ную руту как отличительный знак в зависимости от
замысла. Вот маргаритка. Я бы дала вам несколько
фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. 190
Говорят, что у него был хороший конец.
Для веселого Робина - радость моя.
Лаэрт
Тревога, скорбь, страданья, самый ад
Обращены в очарование и прелесть.
Офелия (поет)
А придет ли он снова? 195
А придет ли он снова?
Нет, мертвый, ляг ты спать
В могильную кровать.
Нет, не придет он снова.
Как снег бела борода была, 200
Как лен желта голова была.
Он ушел, он ушел,
Исторгаем мы стон:
Боже, помилуй Ты душу его!
За души всех христиан молюсь. Да будет с вами 205
Бог.
Уходит.
Лаэрт
Ты видишь это, Боже?
Король
Лаэрт, я должен ваше горе разделить,
Не то отвергли бы меня вы справедливо.
Мудрейших выберите из своих друзей, 210
Пусть, все узнав, рассудят с вами нас.
Коль прямо или косвенно найдут,
Что я замешан, наше королевство,
Корону нашу, жизнь, все, чем владеем -
Вам в сатисфакцию; но если нет, 215
Извольте подчиниться нам и вместе,
Потрудимся над вашею душою,
Чтоб смыслом должным наделить ее.
Лаэрт
Пусть так;
То, как он умер, похорон невнятность
(Без почестей, и прах был без таблички; 220
Без ритуалов, чинных восхвалений)
Зовет к ответу на земле, на небе.
Услышать все - мой долг.
Король
Услышите вы все;
Где сыщем преступленье, там топор
Пусть упадет. Прошу идти со мной. 225
Уходят.
Сцена 6
Входит Горацио и другие.
Горацио
Кто же они, те, что хотят говорить со мной?
Джентльмен
Сэр, моряки. Они сказали, что для вас у них есть
письма.
Горацио
Позвольте им войти. Я не знаю, из какой части света
я мог бы получить весточку, если не от лорда Гамлета. 5
Входят моряки.
Моряк
Благослови вас Бог, сэр.
Горацио
Пусть также он тебя благословит.
Моряк
Благословит, сэр, а то им не будут довольны.
Вот вам письмо, сэр; оно от посла, который был
направлен в Англию, если точно ваше имя Горацио, 10
как я позволил себе уже узнать.
Горацио (читает письмо)
"Горацио, как только завладеешь сим, устрой этим
парням возможность повидать короля: у них письма к
нему. Когда два дня тому назад мы были в море, пират-
ский корабль, хорошо оснащенный для боя, начал нас 15
преследовать. Поняв, что плывем слишком медленно,
мы вынуждены были проявить отвагу, и в схватке я
взял их на абордаж. Через мгновенье корабли расцепи-
лись - так пленником оказался я один. Они обращались
со мной как благородные злодеи, но они знали, что 20
делали: им воздастся сторицей. Убедившись, что король
получил посланные ему письма, направляйся ко мне с
быстротой убегающего от смерти. Я шепну тебе не-
сколько слов, от которых ты онемеешь, но слова все же
слишком легки - ружья не зарядить. Эти славные 25
парни приведут тебя ко мне. Розенкранц и Гильденстерн
держат курс на Англию: о них-то я должен многое по-
рассказать тебе. Прощай. Ты знаешь, что -
всегда твой, Гамлет".
Я покажу, куда вам письма отнести, 30
Причем - скорей, чтоб тотчас проводить
Меня к тому, кто передал их вам.
Уходят.
Сцена 7
Входят король и Лаэрт.
Король
Теперь в своем сознанье невиновность
Мою запечатлейте. Ну а в сердце
Меня уже как друга поместите.
Вы слышали: лишивший вас отца,
Меня убить хотел.
Лаэрт
Но почему 5
Вы против этих подвигов не вышли?
Они ж преступно-тяжки по природе,
И ваша безопасность, ваша мудрость -
Все сразу оказалось под угрозой.
Король
Тут две особые причины, вероятно 10
Для вас не важные, но для меня -
Глубокие. Ведь королева мать
Лишь глаз его живет лучами! Ну а я
(Здесь добродетель иль беда моя...)
Столь связан с ее жизнью и душой, 15
Что, как звезда крепится к своей сфере,
Я так же - к ней. И вот еще мотив
Отставить с ним публичные расчеты.
Обычных серых масс к нему любовь,
Благоволя ко всем его проступкам, - 20
Так каменеет дерево в воде, -
В оковах враз увидит добродетель!
Пусти стрелу я против тех ветров,
Лететь назад бы ей до тетивы,
Не зацепив того, в кого я целил. 25
Лаэрт
Достойного отца я потерял;
Ужасно положение сестры,
А коль собрать о ней хвалы былые,
Высокою горою ее слава
Векам бросала б вызов. Месть придет. 30
Король
Не стоит хлопотать. Вы не считайте,
Что скроены настолько мы неладно,
Чтоб свою голову подставить под топор
И позабыть о ней. Услышите еще!
Любил я вашего отца, мы любим 35
Себя не меньше. Вы легко поймете...
Входит гонец с письмами.
Как нынче? Что за новости?
Гонец
Мой господин, от Гамлета здесь письма:
Ваше Величество, для вас и королевы.
Король
От Гамлета! Кто их принес? 40
Гонец
О, говорят, что моряки. Я их не видел:
Их дал мне Клаудио, ну а ему
Дал тот, кто их принес.
Король
Послушайте, Лаэрт. -
Покиньте нас.
Гонец уходит.
"Высокий и могущественный, вы должны знать, 45
что я голым высажен на берег вашего королевства. Зав-
тра я буду просить позволения предстать пред вашими
королевскими очами: когда это произойдет, я, испросив
вашего прощения, заодно перескажу обстоятельства
моего внезапного и странного возвращения. Гамлет". 50
Что б это значило? Где остальные?
Какая-то ошибка, так, пустое?
Лаэрт
Знаком вам почерк?
Король
Стиль Гамлета: вот - "Голым!"
В постскрипте сказано, что "одинокий". 55
Каков совет ваш?
Лаэрт
Теряюсь, господин. Но пусть вернется.
Мне согревает в сердце кровь больную,
Что наконец скажу ему в лицо,
"Вот, что наделал ты!"
Король
Коль будет так, Лаэрт - 60
Поскольку так должно быть: как иначе? -
Позвольте направлять вас.
Лаэрт
Да, но только
Не направляйте меня к миру с ним.
Король
Себя смири пока. Пусть он придет,
Но если полагает, что все в прошлом, 65
То ошибается: прервал он свой вояж -
Уж созревает план мой, при котором
Останется избрать ему лишь гибель.
И ветерка вины на нас не дунет,
И мать, не заподозрив ничего, 70
Все назовет случайностью.
Лаэрт
Мой господин, я буду управляем;
Но если б вы спланировали все,
Чтоб я был исполнителем.
Король
Конечно.
Когда-то (были вы еще в отъезде) 75
При Гамлете один блестящий навык
Хвалили мы. И так уменьям вашим
Он позавидовал, что удивил меня:
Не важным мне казался этот навык
И низким для монарха. 80
Лаэрт
Что же за навык, господин мой?
Король
Да лента в шляпе юности, которой
Ведь беззаботно-светлая одежда
Идет ничуть не меньше соболей,
Одежд роскошных зрелости, что любит 85
Так подчеркнуть солидность и здоровье.
К нам из Нормандии два месяца назад,
Явился... имя я забыл, француз,
Они способны к выездке. Но щеголь
Был просто маг. Почти что врос в седло, 90
И дивно так владел своим конем,
Как будто его тело с ним слилось.
Он превзошел все мыслимое мной:
Я столь блестящих трюков и фигур
Не мог вообразить.
Лаэрт
Нормандец?
Король
Да, 95
Нормандец.
Лаэрт
Клянусь хоть жизнью, что Ламорд.
Король
Вот-вот.
Лаэрт
Знаком отлично: вправду самородок
И цвет всей нации.
Король
Он вас ценил, 100
И репутацию создал такую вам
В искусстве боя, самообороны,
Особенно в сраженьях на рапире,
Что даже крикнул: вот бы посмотреть
На вашу схватку. Лучшие, он клялся, 105
Не в силах ни уйти, ни защититься
От вашего удара. Сообщенье
Повергло в зависть Гамлета, и он
Забросил все, и нас просил, чтоб вы,
Когда приедете, сыграли с ним. 110
Исходим из...
Лаэрт
Что "из...", мой господин?
Король
Лаэрт, был ваш отец и вправду дорог вам,
Иль предо мною лишь картина грусти,
Лицо без сердца?
Лаэрт
Но к чему вопрос?
Король
Не то, что б не любили вы отца; 115
Но время у начал стоит любви
И временем сверяется любовь.
Что есть любовь: лишь искра иль огонь?
Бывает, сильно наш фитиль горит,
Но от нагара затухает пламя. 120
В любви ведь нормы нет, любая норма
Растет в эксцесс и в нем же умирает.
Мы сделаем, конечно, что должны,
Но этот "долг" изменчив, может слабнуть
И мешкает столь часто, сколько есть 125
И языков и рук и обстоятельств.
Затем, тот "долг", как и чрезмерный вздох,
Нас ранит облегченьем. К сути язвы -
Вернулся Гамлет: вы на что пойдете
Себя достойным сыном проявить 130
Не на словах лишь?
Лаэрт
В церкви взрежу горло.
Король
Да, места нет, где б скрылся он от смерти:
Границ у мести нет. Но, дорогой Лаэрт,
Вы все начнете, в комнате закрывшись.
Вернется Гамлет. Скажем, что вы дома, 135
Восхвалим совершенный навык ваш,
И те авансы, что француз вам выдал
Подлакируем дважды. Гамлет клюнет.
На ваши головы мы будем делать ставки.
Неискушен он, нерадив, доверчив, 140
И вряд ли станет изучать рапиры.
А вы легко, чуть ловкость проявив,
Возьмете острый меч - ваш выпад
Воздаст за вашего отца!
Лаэрт
Исполню.
Для верности кой-чем я смажу меч. 145
Дал лекарь-шарлатан такую мазь,
Что, если окунешь ты нож в нее,
И пустишь в кровь, припарки никакие
Из всех лекарственных растений в мире
Живое существо уж не очистят. 150
Возьму очко, и заодно достану
Его заразой. Лишь чуть-чуть царапну -
Он обречен.
Король
Давай теперь мы взвесим,
Какие средства запасти на случай,
Коль рухнет план: из-за плохой игры 155
Намеренья заране могут вскрыться,
Тогда не стоит пробовать. Для плана
Нам нужен план второй, как задник сцене:
Вдруг первый план провалится. И что...
Расчет на вашу ловкость. Так. Я понял. 160
Когда в движенье вы разгорячитесь -
А схватка вынудит страстей накалом -
И он попросит пить, на этот случай
Готов уж кубок: из него глотнет,
Когда избегнет вдруг укола с ядом, 165
И - тот же результат. Но что за шум?
Входит королева.
Королева
Была одна беда - спешит другая.
Ваша сестра, Лаэрт, у... утонула.
Лаэрт
Что? Утонула! Где?
Королева
Растет седая ива над ручьем 170
Листвой склоняясь к зеркалам текучим.
Туда пришла, увитая гирляндой
Крапивы, маргариток, орхидей,
Тех, что пастух любой зовет так грубо,
Девицы ж называют "пальцы мертвых". 175
За сук ее гирлянда зацепилась,
Распался сорно-траурный трофей,
Скользнув на воды, вслед она сама
В ручей упала. Пышные одежды
Ее держали, как наяду, на плаву. 180
Она старинные мотивы напевала,
Не думая о собственной беде,
Как будто дар ее природе дан
Так плыть. Но дар не долог был -
Ее покровы лишь впитали воду 185
И сразу потянули от мелодий
Ко дну в смертельный ил.
Лаэрт
И - утонула?
Королева
Да, утонула. Утонула, да.
Лаэрт
Офелия, ты столь омыта влагой,
Что запрещаю себе слезы: хитрость! 190
Природа же обычай свой блюдет,
Сказать мне стыдно о ее желаньях...
Но женское уйдет. Прощайте, господин:
Готова речь огнем немедля вспыхнуть,
Но эта глупость влажная все топит. 195
Уходит.
Король
Давай-ка поторопимся, Гертруда:
Так трудно было гнев его смирить!
Сейчас боюсь, что он начнет все снова.
Итак, пойдем.
Уходят.
Действие 5
Сцена 1
Входят два клоуна.
Клоун
Следует ли хоронить ее на христианском кладбище, раз
она самовольно стремилась к спасению своей души?
Другой
Я тебе говорю, что следует, и значит, рой ей могилу
как обычно. Коронер рассмотрел это дело и разре-
шил христианские похороны. 5
Клоун
Как это возможно, если она утонула не в пределах
самообороны?
Другой
Почему, именно так и решено.
Клоун
Но должно быть se offendendo, не может быть
по-другому. Здесь-то вся суть. Если я утонул умыш- 10
ленно, это доказывает наличие дела. Дело это тройст-
венно: его надо совершить, сделать и исполнить, argal
она утонула умышленно.
Другой
Нет, но послушайте, глубоко копающий муж... .
Клоун
Дай мне продолжить. Здесь расположена вода, 15
хорошо; здесь стоит человек, хорошо; если этот чело-
век идет в эту воду и тонет, вольно ли, не вольно, он
идет - обрати внимание; вот если вода идет к нему и
топит его, тогда он не утопился: argal, тот, кто невинен в
собственной смерти, не укорачивает свою жизнь. 20
Другой
Но это что, закон?
Клоун
Вот те на, конечно; это исследование, поиск закона.
Другой
Хотите я скажу вам правду? Если б тут была
не благородного происхождения женщина, ее бы
похоронили за церковной оградой. 25
Клоун
Во ты сказал! Самое досадное, что большим людям
в этом мире больше позволено утопиться или пове-
ситься, чем их простым братьям-христианам. Вперед,
моя лопата. Нет джентльменов более древних, чем
садовники, землекопы и могильщики: они восходят к 30
профессии Адама.
Другой
Он что, был джентльменом?
Клоун
Он был первым, кто имел руки, чтобы носить гербы.
Другой
У него ж их не было.
Клоун
Ты, что язычник? Так ты понимаешь Святое 35
Писание? В Писании сказано "Адам рыл землю".
Как бы он рыл ее без рук? Я задам тебе другой
вопрос. Если правильно не ответишь, отправлю
исповедоваться...
Другой
Задавайте. 40
Клоун
Кто строит крепче, чем каменщик, корабельщик
или плотник?
Другой
Строитель виселиц, потому что его ферма пережи-
вет тысячу своих арендаторов.
Клоун
Мне нравится твое остроумие, верно: виселица - 45
подходит; но в каком смысле - подходит? Она впору
тем, кто внутри нее. Но сейчас тебе не поздоровится,
попробуй сказать, что виселица построена крепче,
чем церковь. Argal, эта виселица будет впору тебе.
Давай сначала, спрашивай. 50
Другой
Кто строит крепче, чем каменщик, корабельщик
или плотник?
Клоун
Теперь просто ответь - и все.
Другой
Ей-ей, возьму и отвечу.
Клоун
Давай. 55
Другой
Боже, я не могу ответить.
Входят Гамлет и Горацио в отдалении.
Клоун
Хватит напрягать свои мозги по этому поводу,
глупая ослица не прибавит шагу, сколько ее ни бей;
когда тебе зададут этот вопрос в следующий раз,
отвечай: "гробовщик" - дома, которые он строит, 60
простоят до Судного дня. Сходи к Иоганну и при-
неси мне полную чашу чего-нибудь покрепче.
Поет.
Юным, когда я любил, любил,
Казалось, что это так сладко.
Но время сжалось - я не уследил, - 65
Оказалось, прошла повадка.
Гамлет
Разве этот малый не чувствует специфики своего
дела? Ведь он роет могилу с песней?
Горацио
Привычка воспитала в нем особую легкость.
Гамлет
Это так: менее натруженная рука гораздо острее 70
ощущают.
Клоун (поет)
Незаметно года подкрались
Когти выпустили в меня,
И уже я к земле причалил,
Все прошло: нет былого огня. 75
Гамлет
В черепе был язык, и он мог петь когда-то: а этот