Страница:
— Это правда, мама! — крикнула Бекки и выбежала на балкон. — Громилы напали на митинг друзей мира, когда все уже разъезжались. Создалась ужасная пробка.
— Что?!
— Наша машина потерпела аварию. Я была за рулем, ну и мы… в общем… наскочили на их авто. Все думали, что Вашингтон Смит убит. Это тот самый негр, что на фотографии. А он, весь в крови, вылез из-под машины. Я страшно обрадовалась, что не убила его. Приятно, когда не убиваешь человека! Какой-то репортеришко сфотографировал. Потом появился в газете снимок. Против подписи я протестовала. Редакция извинилась и согласилась признать свою ошибку в следующем номере, но почему-то не поместила опровержения. Стоит ли из-за этого поднимать такой шум!
— Вот видите, мэм: негр рядом с вашей дочерью.
— Да, — задорно тряхнув головой, сказала Бекки. — В стрельбе среди мужчин Вашингтону нет равного. Вы разве не знаете, что он был лучшим снайпером на германском фронте? Об этом писали все газеты и сотнями печатали его фото. А теперь он борется за мир, и его травят.
— Повторяю, — продолжал профессор, — мы рады помочь вам и вашему мужу. Хоть он и пропагандирует заведомо красные идеи, но он, конечно, не красный, это недоразумение. Но вашей дочери лучше уехать, пока не поздно… Подобное свободомыслие граничит… вы меня понимаете… И потом, эти коммунистические журналы на имя Стронга и этот негр-приятель в доме… Знаете, все это вместе выглядит довольно странно.
— Мой муж, Аллен Стронг, — и вы это хорошо знаете, профессор, — сказала взволнованно Дебора, — самый обыкновенный, хотя и гениальный человек! Он очень скромен, он очень честен. Он не знает никаких партий, никаких! Он сам по себе! Боже, он так далек от этого грешного мира! Он живет только наукой. Пусть клеветник явится сюда, я своими руками вырву ему язык! Есть же такие негодяи, которые могут верить всяким басням и повторять их! Десятки лет подряд он получает сотни книг со всего света, на всех языках мира… Надо быть дураком, чтобы видеть в этом подозрительное! Боже мой, Аллен пропагандист! И негр — друг его! Да это не негр, а белый! Англичанин, известный ученый, профессор Джонсон.
— Миссис, я просил бы вас быть воздержаннее в выражениях! — сказал профессор свистящим от негодования голосом.
— Тише, — сказала Бекки, — отец очнулся, но он слаб. Неужели вам не стыдно беспокоить его?
— Это вам должно быть стыдно! Вы фотографируетесь с негром. А еще американка!
— Вы старый ханжа! Я не хочу вас слушать. Кто говорил об отце, что он не уважает начальство и забыл бога? Вы! Вряд ли отец согласится принять от вас помощь. А обо мне не беспокойтесь!
— Ах, так?
— Да, так! И помните, что я выбиваю сорок восемь очков из пятидесяти возможных.
— Угрожаете?
— Нет, это вы угрожаете. Скажите, кстати, что вы сделали с бедным Томом? О, вы были чертовски активны в ту ужасную ночь.
— Я пришел, как друг, помочь коллеге в беде, но я не желаю выслушивать незаслуженные оскорбления и судьбой негров не интересуюсь. Я ухожу, мэм! И я верю в торжество американского образа мыслей.
— Простите, профессор, не обижайтесь на девочку, — сказала Дебора. Джонсон завтра утром уедет. Спасибо вам и всем доброжелателям. Я так несчастна! — всхлипнула Дебора.
— Я вдвойне понимаю ваше горе, мэм.
Бекки вбежала в комнату, захлопнув дверь на веранду.
Аллен Стронг чувствовал себя плохо. Вот так обычно кончались его встречи с людьми американского образа мыслей. Недаром он по возможности избегал их.
— Мистер Аллен, я сейчас уеду. Я слышал разговор, — сказал профессор Джонсон, входя в комнату.
— Ни в коем случае! Вы мой гость. Завтра мы вместе покинем этот сумасшедший колледж.
Вечером Аллен Стронг заявил о том, что будет спать наверху, у себя в лаборатории, где проводились опыты. Он так настаивал на этом, что Дебора согласилась, чтобы не нервировать мужа. Бекки проводила отца наверх. Когда отец улегся, Бекки села на пол у его изголовья.
— Па, — сказала она, — тебе совсем хорошо? Я нашла в кабинете эту бумагу. Может быть, Лифкен подобреет и добьется отмены увольнения?
Бекки протянула Аллену бумагу.
Это была неподписанная доверенность Лифкену от имени Аллена Стронга. Она уполномочивала Лифкена выступить в суде и добиться монопольного признания собственности Аллена Стронга на съедобный кактус, выведенный Бербанком и отцом Стронга, единственным наследником которого был Аллен.
— Когда великий Бербанк выводил свои сорта, он ставил одно условие: они не должны попасть в исключительную собственность кого бы то ни было, а всегда принадлежать народу, — сказал Аллен и порвал доверенность. — Неужели я нарушу этот завет!
Вот опять заскрипели половицы. Аллен хорошо знал голоса коттеджа. Он часто слушал их во время бессонных ночей. Ступеньки деревянной лестницы, что вели из столовой в первом этаже к нему в кабинет, где он спал на диване, скрипели совсем иначе.
«Кто бы это мог быть в столовой? Воры?» Аллен подошел к двери и тихонько вышел на лестницу.
В призрачном лунном свете вырисовывались очертания человека; он стоял у окна, прижав лицо к стеклу, и вглядывался в сад. Человек осторожно двинулся и замер в тени у второго окна. Аллен заметил, как в саду, среди фруктовых деревьев, мелькнула тень.
Доска под Алленом скрипнула. Человек повернулся лицом к Аллену…
— Бекки! — воскликнул Аллен, узнав дочь.
— Па, тише!
— Почему ты здесь ночью?
— Па, ты болен, тебе нельзя вставать. Сейчас же иди на диван. Я прошу тебя! Я беспокоюсь: Джим уехал за доктором и до сих пор не вернулся. Ведь его считают красным. В городе неспокойно. С тех пор как убежал бедный старик Том, хулиганы просто взбесились. А ведь у нас твой друг с Барбадоса… Вечером три пьяных хулигана пришли к нам на кухню и спрашивали: правда ли, что мы скрываем приезжего негра? Увидев меня, они быстро убрались. Они знают, что со мной шутки плохи. Я думаю, нам надо было еще вчера уехать к дедушке Вильяму Гильбуру.
Бекки предостерегающе подняла руку. С земли, прямо перед окном, поднялся человек и тихо постучал пальцем в окно.
— Это Джим, — прошептала она и бесшумно открыла окно.
Джим быстро влез в окно и торопливо заговорил:
— Нельзя терять ни минуты. Толпа вот-вот может быть здесь. Это неспроста. Вначале я думал, что это обыкновенные хулиганы, но это оказались молодчики из ку-клукс-клана. Они обычно делают все втихую. В толпе есть организаторы. На чьи-то деньги они поят этот сброд виски, да еще привезли каких-то бандитов на машине из города. К ним присоединились «любители». Вокруг дома и на дорогах они поставили свои патрули. Меня с доктором не пропустили. Машину я спрятал в парке, у беседки «грибок». К вам приехал Вильям Гильбур. Он ждет вас в машине на повороте у газона. За окном — ваш лаборант Джек Райт… Лезьте сюда, Джек.
Юноша влез.
— Чего хочет ку-клукс-клан? — спросил Аллен.
— Мистер Стронг, где вы живете? — спросил Джим.
— В мире идей.
— Ну, тогда ваше поведение понятно.
— Я спрашиваю, чего они хотят?
— Они хотят Джонсона и всех вас обмазать в дегте, выкатать в перьях и вывезти в тачке за город, а там это хорошим не кончится.
— Меня? Ученого?
— Мистер Стронг, вы забыли, что случилось вчера? Не читаете газет… У нас десять минут на сборы, иначе будет поздно.
— Они забыли, что я выбиваю сорок восемь из пятидесяти! — гневно сказала Бекки.
— Нисколько. Они ждут, пока вы хорошо уснете. А крепкий сон бывает перед утром. Сейчас час ночи. Теперь быстро светает.
— А мои книги, работы, лаборатория, опыты? Я никуда не уйду из своего кабинета! Слышите? Никуда!
— Как уволенный из колледжа за «неамериканские взгляды», вы обязаны сами уйти, иначе рано или поздно вас заставят это сделать. Ценные книги спустим в подвал. А приехав в город, позвоним, чтобы выслали полицию. Поспешим! Осталось восемь минут.
Аллен схватил телефонную трубку.
— Не считайте их детьми, — сказал Джим. — Напрасный труд.
— Едем! — сказала решительно Бекки и взяла Аллена под руку.
С другой стороны его подхватил Джим. Они повели, вернее — потащили Стронга. Он упирался.
— Слушайте, — сказал Джонсон, подходя к ним, — я пойду один. Я не хочу быть причиной несчастья вашей семьи.
— Чепуха! — сказал Стронг. — Мы вместе покинем этот дом. Как ужасны эти дикари из мира теней!
Глава II
Из желтого автомобиля стреляли по баллонам машины Джима. Пули рикошетили, с визгом отскакивая от асфальта. Бекки послышалось, что профессор Джонсон, которого они спрятали в задней, закрытой части машины, где в люке было расположено третье место, вскрикнул. Неужели пуля пробила кузов? Бекки прислушалась, но больше ничего не услышала.
Джим прекрасно понимал, что первый же населенный пункт на магистральном шоссе может стать последним этапом их пути. Поэтому он резко снизил скорость и круто свернул с магистрального шоссе влево, на первую же попавшуюся ему по пути дорогу. Желтая машина также свернула. Промчавшись с полчаса и легко обогнав несколько попутных машин, Джим свернул на фермерскую дорогу, опять свернул и наконец помчался по совсем заброшенной полевой дороге, где не было видно отпечатков шин. Но вскоре пришлось сбавить ход: дорога была плохая, и машина подскакивала, как кенгуру. Перед ними показался старый, накренившийся деревянный мост с неполным настилом. Он рухнул, едва беглецы успели проскочить. Путь преследователям был отрезан.
Только в песках, среди дюн, похожих на застывшие в своем движении волны моря, дорога совсем исчезла. Джим остановился на высоком песчаном холме. От машины несло нестерпимым жаром, и она дрожала, как загнанный конь. Джим выключил зажигание. Мгновенно наступила тишина. Бекки вылезла из машины и оглянулась. Кругом под ярким светом полуденного солнца виднелись дюны, в котлованах между ними торчали пни и обнаженные корни. Здесь было совсем тихо — ни шума ветра, ни крика птиц. Ничего… Вокруг было безжизненно и мертво. Стало жарко.
— Где мы? — спросила Бекки.
Джим нервно оглядывался. Потом он растерянно посмотрел на Бекки и сказал:
— Черт его знает! Впервые вижу эти места.
Он развернул автомобильную карту и водил по ней пальцем, стараясь вспомнить проделанный путь.
— Ну как? — нетерпеливо спросила Бекки.
— Ничего не понимаю, — ответил Джим и, по старой школьной привычке, взял себя двумя пальцами за нос.
Он опять нагнулся над картой. Его палец прочертил путь от колледжа по шоссе мимо города на северо-запад, на магистральное шоссе, по проселочному шоссе, по фермерской дороге и уперся в надпись.
— Здесь написано «Оленьи леса», — сказала Бекки.
Джим вынул из-под сиденья бинокль и долго всматривался в горизонт. Наконец он в недоумении пожал плечами и передал бинокль Бекки. Девушка увидела пески, кругом пески. Никого. Ни человека, ни зверя. Пустыня. Только вдали, в низине, виднелись полосы зелени.
— Это молодая пустыня, — сказал Джим. — Не здесь ли испытывали атомную бомбу?
Они сели в машину и осторожно поехали к полоске зелени в надежде найти там воду, чтобы заменить кипевшую в радиаторе.
Солнце перевалило за полдень.
— Ждите, я сейчас, — сказал Джим, когда они подъехали к зеленым кустам, и исчез в зарослях.
Слабый ветер чуть шевелил листья на кустах тальника, но тростники, как казалось взволнованной Бекки, зловеще шуршали. Вдруг раздался треск ломающегося камыша, шум веток. Бекки насторожилась. Джим выбежал из зарослей.
— Опять ку-клукс-клан? — тревожно спросила Бекки.
Из зарослей вышли двое мужчин и направились к ним. Бекки удивленно и внимательно осмотрела их. На ногах у них были не ботинки, а сшитые на индейский манер куски кожи. Кожаные брюки, похожие на бриджи, внизу были стянуты обмотками. Кожаные куртки плотно облегали тело. На голове у первого была кепка, а у второго — старая фетровая шляпа. У обоих за плечами висели охотничьи ружья.
— Алло! — крикнул Джим.
— Алло! В чем дело? — спросил мужчина в фетровой шляпе.
— Мы не знаем, как отсюда уехать. Не укажете ли вы нам дорогу?
— А тем же путем, как приехали. По своим следам.
— Нам бы этого не хотелось, — мягко сказал Джим.
— Другой такой хорошей дороги нет. Есть остатки дорог, которые ведут в мертвый город, наполовину засыпанный песком. На машине не проехать. А в чем дело, почему вы не можете ехать по старой?
— У нас есть на то веские причины.
— Какие? — прямо спросил охотник.
— Видите ли, — замялся Джим, — я не знаю, кто вы…
— А я не знаю, кто вы, — в тон ему ответил охотник.
— Я Джим Лендок, — ответил Джим просто.
— Лендок? — переспросил охотник. — Лендок! Я где-то слышал эту фамилию… — И он вопросительно посмотрел на Джима. Тот молчал. — Лендок? громко повторил охотник, и гримаса на его лице отразила мучительное усилие припомнить. — Или я что-то читал…
Джим только сейчас почувствовал навалившуюся на него усталость. У него звенело в ушах, и он с удивлением заметил, как деревенеют его руки и ноги. «Джонсон!» — мгновенно вспомнил он и тут же мысленно обругал себя. Пораженные видом пустыни, они совсем забыли о нем. Ну что же, он может подсказать охотнику, где тот встречал фамилию Лендока, лишь бы это ускорило отъезд. Охотник производит впечатление порядочного человека. Придется рискнуть и открыться ему:
— Вы, может быть, читали мою книгу «Букет гитлеров»?
— Так это вы? Вы на самом деле?
— Зная книгу, вы скорее можете ожидать, что автор отречется от нее. Ведь эта книга сожжена!
— А вы отрекаетесь от своей книги? — вдруг серьезно спросил охотник.
— Нет! — решительно ответил Джим. — Я об этом заявил и в Комиссии по расследованию антиамериканской деятельности… Если вопросов больше нет, может быть вы все-таки укажете нам дорогу…
— За нами гнались куклуксклановцы, — неожиданно сказала Бекки.
Джим наступил ей на ногу. Охотник заметил это и внимательно посмотрел на Джима. Джим смутился.
— Автор «Букета гитлеров» может не хитрить со мной! — сердито сказал охотник. — Книга замечательная! Так что же с вами случилось?
Как бы в ответ, из машины донесся легкий стон. Брови охотника удивленно поднялись. Брови Джима насупились.
— Ну что там, выкладывайте начистоту! Вам повезло. Я вас выведу отсюда и помогу. Ведь без меня вы все равно не обойдетесь.
Джим решительно подошел к закрытому люку заднего сиденья машины.
— Там профессор с острова Барбадос, — пояснила Бекки. — Его хотели линчевать, и мы спасли его и себя.
— Он не убит, это обморок, — сказал охотник, после того как обследовал неподвижное тело Джонсона, распростертое на песке. — Он ранен в правую ногу и потерял много крови.
Прошло немало времени, пока Бекки, Джим и оба незнакомца перевязали раны профессора, привели его в чувство, дали выпить воды и наконец уложили в машину, где он снова впал в забытье.
— Раны не опасные, но ему нужен уход и покой, — сказал охотник.
— Как же нам поскорее уехать отсюда? — спросил Джим, вкратце рассказав охотникам историю своего побега из Ринезоты. — Что это за местность?
— Это владения Мак-Манти. Раньше эта местность называлась «Оленьи леса».
— Быть не может! — сказал Джим, оглядывая унылые пески. — Оленьи леса родина моего отца, он долго жил там в молодости и много мне рассказывал о красоте богатейших Оленьих лесов. Ничего не понимаю! Вместо густых лесов какая-то американская Сахара!
— На все ваши вопросы вы получите ответ позже, а сейчас пора ехать.
— А ваш приятель?
— Он останется здесь охотиться.
Солнце близилось к закату. Оно было темно-багрового цвета.
— Мгла, — сказал охотник и поднял палец, смоченный слюной. — Дует с запада. Плохо! Надо спешить, чтобы спасти вашего раненого от возможной гангрены.
Скоро они тронулись в путь.
— Закрывайте! — крикнула она.
Джим влез и закрыл дверцу.
— Доброе утро! Хорошо спали? — спросил Джим.
— Какое утро, когда одиннадцать часов ночи!
— Одиннадцать часов утра.
— Вы шутите?
— Какие шутки в нашем положении! Джонсон спит? Это хорошо.
— А почему темно? Я думала — луна.
— Нет, вьюга.
— Вьюга летом?
— Ну, не вьюга — самум. Только несет не песок, а землю. Ветер поднял землю, вернее — землю, превращенную в черную пыль, и несет ее. Это длится уже три часа.
— Где мы находимся?
— Не знаю, охотник ушел выяснить. Да вот он сам.
Впереди все отчетливее вырисовывалась фигура человека. Еще через минуту охотник подошел к машине. Было слышно, как его руки шарят по дверце.
«Как слепой», — подумала Бекки и не ошиблась.
Охотник открыл дверцу, и ветер мгновенно наполнил глаза девушки пылью. Глаза охотника были залеплены грязью, и он пальцами отдирал ее с ресниц и старался сбросить, но грязь прилипала к пальцам. Губы его были тоже в грязи. Земля скрипела на зубах, земля была в ушах и покрывала кожу толстым слоем.
— Надо скорее ехать, — были первые слова охотника. — Это черная буря. Через полчаса вашу машину занесет, и она будет похоронена под бугром земли. — Он вынул компас и показал на запад. — Поезжайте в этом направлении против ветра.
Колеса машины буксовали. Наконец машина рванулась. Переднее стекло дрожало от ударов земляной пыли и мелких камней. Стеклоочиститель едва успевал сбрасывать пыль со стекла. Машина въезжала на бугры земли, кренилась вправо, влево, как лодка на море в бурю.
— Прибавьте скорость, — торопил охотник. — Мы должны поскорее уехать с центрального плато Сен-Ризоля.
— Что вы путаете! — крикнул Джим. — Эта пустыня — плодородные равнины Сен-Ризоля?
— Да, — ответил охотник.
Вдруг машина стала.
Джим осадил назад и дал газ; машина протаранила рыхлую землю и опять стала. Охотник вышел. Скоро он возвратился и взял железную полоску для заправки покрышек.
— Наш путь преграждает узкий, но длинный земляной вал. Объехать нельзя — он тянется на много километров. Придется прорыть завал. Ветер будет нам помогать. Пошли!
Джим и охотник исчезли во мгле.
Охотник возвратился в кабину минут через десять. На него было страшно смотреть. Лицо его покрылось пылью, смешанной с потом. Это была сплошная маска из грязи. Он отплевывался, сморкался, захлебывался от кашля.
Перед машиной намело кучу пыли.
Бекки поднялась.
— Куда вы? — удивился охотник.
— Я помогу Джиму.
— Правильно! Только наденьте его шоферский комбинезон, иначе с вас сорвет юбку.
Бекки надела комбинезон и открыла дверцу. Неистовый порыв ударил девушке в лицо. Слезы смешивались с пылью, залепляли ей глаза. Бекки уловила какие-то отдаленные звуки — по-видимому, кто-то что-то кричал ей. Она хотела вздохнуть, и тотчас пыль ворвалась ей в рот, в нос, в легкие. Чьи-то сильные руки повернули ее и поставили спиной к ветру.
Охотник наклонился к ее лицу и крикнул:
— Черная буря, пыльная буря! Ваша помощь нам необходима!
Так, спиной к ветру, они пятились. Джим передал Бекки ружье. Едва она погрузила приклад в рыхлую землю и тронула ее с места, как ветер подхватил землю и умчал вдаль. Ураган дул с бешеной силой. Крупинки кололи и стегали кожу на шее и лице. Особенно больно было ушам. Волосы запорошило землей. Бекки задыхалась.
Завал быстро исчезал, но на том месте, где стояла их машина, вырастал курган земли. Пока мужчины разгребали завал, Бекки разбрасывала этот курган. Наконец сели в машину и поехали. Теперь она двигалась по желтой, плотной, как бы утрамбованной глине, крепкой, как асфальт.
— Что это? — крикнула Бекки.
— Материнская порода — глина, — ответил охотник. — Между прочим, зовите меня Гаррисом.
И снова они попадали в завалы, раскапывали бугры, снова ехали и снова раскапывали. Так, пробивая путь в завалах, километр за километром, сквозь черную бурю двигались они на восток, стремясь уйти от смерти.
Наконец стало немного светлее, и можно было видеть метров на сто вперед.
— Правее. Теперь левее… Держитесь вдоль старого русла, пересеките русло здесь, поезжайте так! — командовал охотник, уже не глядя на компас.
Джим заметил, что охотник указывал путь по каким-то ему одному знакомым приметам.
Центр бурана остался позади. Ветер дул с прежней силой, но камешки все реже и реже ударялись о переднее стекло. Вдруг сразу прояснело. Вначале Бекки решила, что ветер стих. Но нет, вой его не ослабевал, и, только взглянув на равнину, она поняла, в чем дело. В этом месте и далеко вперед, куда только хватал глаз, не было почвы. Она уже была вся сорвана ветром, и на всем огромном пространстве желтела глина. Странный и необычный вид имела эта обнаженная глина. Вся в трещинах и старческих морщинах, как кость без мяса, она была мертва.
Так проехали они еще часа два. Наконец Бекки увидела куст травы и долго провожала его взглядом. Эта картина запомнилась ей на всю жизнь. Куст плясал. Давно уже ветер выдул из-под него почву, сломал стебли, оборвал корни, и все же один корень не сдавался; длинный и крепкий, как проволока, он проник глубоко в глину и удерживал весь куст. Ветер рвал его во все стороны, кружил, дергал вверх, и куст, размахивая сломанными стеблями, шелестел, трепетал и, как безумный, метался.
— Тормози, тормози! — крикнул охотник. Машину тряхнуло, и она стала. Эх, задумался, проглядел! — сердито сказал Гаррис.
Машина накренилась вперед. Справа и слева росли чахлые кустики полыни, а прямо перед машиной виднелось как бы огромное блюдо, покрытое растрескавшейся коркой пепельного цвета.
Бекки вышла из машины вслед за мужчинами и с удивлением заметила, что передние колеса провалились с рессорами в грязь.
— Безводная пустыня — и вдруг грязь! — удивилась Бекки.
— Солончак, — кратко ответил охотник. — Понимаете? Пухлый солончак.
— Ничего не понимаем, мистер Гаррис, — откровенно созналась Бекки.
— Когда-то я был агрономом, — сказал Гаррис. — Я могу вам растолковать. Это болезнь почвы, результат неправильных поливов в прошлом. Если поливать засоленные почвы и остатки воды не спускать, то соли поднимаются в верхние слои и можно испортить почвы. Результат налицо. Поспешите, пока машину не засосало. Задние колеса на твердом грунте.
Джим включил задний ход. Автомобиль рванулся и медленно попятился назад. Вокруг виднелись такие же блюдечки солончаков.
— Горючего на двадцать минут езды, — предупредил Джим.
— Хватит.
— Скажите все-таки, откуда здесь пустыня? — спросила Бекки.
— Результат грабежа плодородия почвы. Уничтожение структуры почвы, кратко ответил Гаррис.
— Не понимаю, — созналась Бекки.
Редкая американская девушка созналась бы так откровенно в своем невежестве в обществе мужчин. Вот почему Гаррис посмотрел на Бекки удивленно и с оттенком одобрения. Это польстило ее самолюбию, но в то же время она испугалась, как бы Гаррис не приписал это ее желанию оригинальничать.
— Я просто жадная ко всему новому, — сказала она, — и если это не секрет…
— Никакого секрета, — прервал ее Гаррис. — Об этом даже иногда пишут, как о стихийном явлении, когда надо объяснить, почему опаздывают поезда, встречая вдруг на пути горы земли, почему не могут делать операции в больницах, заполненных тончайшей почвенной пылью, несмотря на закрытые двери и окна, а также чтобы объяснить существование миллионов американских кочевников, безработных, бывших фермеров и сельскохозяйственных рабочих.
— На автомобильной карте эта пустыня не обозначена, — сказала Бекки.
— Умение замалчивать правду, извращать факты и отвлекать внимание народа в другую сторону — первая обязанность нашей буржуазной печати, сказал Гаррис. — Ну, как вам объяснить попроще рождение этой пустыни… Когда-то здесь были прерии… Я не знаю, где вы учились и знаете ли вы это, но — почва отнюдь не мертвое тело, как, например, камень. В почве имеется пятнадцать процентов живого белка от ее веса, в виде различных микроорганизмов. Скажу одно: почва может быть здоровой и может болеть, например, засолением, может истощаться и разрушаться. Научное земледелие путем опыта установило правильное, разумное пользование почвами, в частности восстановление их плодородия путем обработки, удобрения и последовательной смены высеваемых культур. А если ради наживы из года в год засевать одно и то же поле одной и той же культурой, например пшеницу сеять после пшеницы или хлопок после хлопка, да при этом гнать тракторы с плугами или пропашниками на высшей скорости, да к тому же не удобрять и не сеять трав, то почва истощается. Комковатая структура ее разрушается, почва превращается в не связанные между собой пылинки. Стоит только подуть ветру, и вся пыль, более легкая, чем речной песок, поднимается на воздух и уносится в океан. Страна теряет каждый год несколько миллиардов тонн почвы. Плодороднейшая равнина Сен-Ризоля теперь пустыня. Да и не одна она. И черные бури, как результат хищнического земледелия, бушуют не только в Соединенных Штатах Америки, но и в Аргентине и в других странах.
— Что?!
— Наша машина потерпела аварию. Я была за рулем, ну и мы… в общем… наскочили на их авто. Все думали, что Вашингтон Смит убит. Это тот самый негр, что на фотографии. А он, весь в крови, вылез из-под машины. Я страшно обрадовалась, что не убила его. Приятно, когда не убиваешь человека! Какой-то репортеришко сфотографировал. Потом появился в газете снимок. Против подписи я протестовала. Редакция извинилась и согласилась признать свою ошибку в следующем номере, но почему-то не поместила опровержения. Стоит ли из-за этого поднимать такой шум!
— Вот видите, мэм: негр рядом с вашей дочерью.
— Да, — задорно тряхнув головой, сказала Бекки. — В стрельбе среди мужчин Вашингтону нет равного. Вы разве не знаете, что он был лучшим снайпером на германском фронте? Об этом писали все газеты и сотнями печатали его фото. А теперь он борется за мир, и его травят.
— Повторяю, — продолжал профессор, — мы рады помочь вам и вашему мужу. Хоть он и пропагандирует заведомо красные идеи, но он, конечно, не красный, это недоразумение. Но вашей дочери лучше уехать, пока не поздно… Подобное свободомыслие граничит… вы меня понимаете… И потом, эти коммунистические журналы на имя Стронга и этот негр-приятель в доме… Знаете, все это вместе выглядит довольно странно.
— Мой муж, Аллен Стронг, — и вы это хорошо знаете, профессор, — сказала взволнованно Дебора, — самый обыкновенный, хотя и гениальный человек! Он очень скромен, он очень честен. Он не знает никаких партий, никаких! Он сам по себе! Боже, он так далек от этого грешного мира! Он живет только наукой. Пусть клеветник явится сюда, я своими руками вырву ему язык! Есть же такие негодяи, которые могут верить всяким басням и повторять их! Десятки лет подряд он получает сотни книг со всего света, на всех языках мира… Надо быть дураком, чтобы видеть в этом подозрительное! Боже мой, Аллен пропагандист! И негр — друг его! Да это не негр, а белый! Англичанин, известный ученый, профессор Джонсон.
— Миссис, я просил бы вас быть воздержаннее в выражениях! — сказал профессор свистящим от негодования голосом.
— Тише, — сказала Бекки, — отец очнулся, но он слаб. Неужели вам не стыдно беспокоить его?
— Это вам должно быть стыдно! Вы фотографируетесь с негром. А еще американка!
— Вы старый ханжа! Я не хочу вас слушать. Кто говорил об отце, что он не уважает начальство и забыл бога? Вы! Вряд ли отец согласится принять от вас помощь. А обо мне не беспокойтесь!
— Ах, так?
— Да, так! И помните, что я выбиваю сорок восемь очков из пятидесяти возможных.
— Угрожаете?
— Нет, это вы угрожаете. Скажите, кстати, что вы сделали с бедным Томом? О, вы были чертовски активны в ту ужасную ночь.
— Я пришел, как друг, помочь коллеге в беде, но я не желаю выслушивать незаслуженные оскорбления и судьбой негров не интересуюсь. Я ухожу, мэм! И я верю в торжество американского образа мыслей.
— Простите, профессор, не обижайтесь на девочку, — сказала Дебора. Джонсон завтра утром уедет. Спасибо вам и всем доброжелателям. Я так несчастна! — всхлипнула Дебора.
— Я вдвойне понимаю ваше горе, мэм.
Бекки вбежала в комнату, захлопнув дверь на веранду.
Аллен Стронг чувствовал себя плохо. Вот так обычно кончались его встречи с людьми американского образа мыслей. Недаром он по возможности избегал их.
— Мистер Аллен, я сейчас уеду. Я слышал разговор, — сказал профессор Джонсон, входя в комнату.
— Ни в коем случае! Вы мой гость. Завтра мы вместе покинем этот сумасшедший колледж.
Вечером Аллен Стронг заявил о том, что будет спать наверху, у себя в лаборатории, где проводились опыты. Он так настаивал на этом, что Дебора согласилась, чтобы не нервировать мужа. Бекки проводила отца наверх. Когда отец улегся, Бекки села на пол у его изголовья.
— Па, — сказала она, — тебе совсем хорошо? Я нашла в кабинете эту бумагу. Может быть, Лифкен подобреет и добьется отмены увольнения?
Бекки протянула Аллену бумагу.
Это была неподписанная доверенность Лифкену от имени Аллена Стронга. Она уполномочивала Лифкена выступить в суде и добиться монопольного признания собственности Аллена Стронга на съедобный кактус, выведенный Бербанком и отцом Стронга, единственным наследником которого был Аллен.
— Когда великий Бербанк выводил свои сорта, он ставил одно условие: они не должны попасть в исключительную собственность кого бы то ни было, а всегда принадлежать народу, — сказал Аллен и порвал доверенность. — Неужели я нарушу этот завет!
10
Аллен Стронг проснулся. Его чуткий сон был нарушен подозрительным скрипом половиц. Стояла глубокая ночь. Весь дом спал, но кто-то осторожно бродил по комнатам, хотя шагов и не было слышно.Вот опять заскрипели половицы. Аллен хорошо знал голоса коттеджа. Он часто слушал их во время бессонных ночей. Ступеньки деревянной лестницы, что вели из столовой в первом этаже к нему в кабинет, где он спал на диване, скрипели совсем иначе.
«Кто бы это мог быть в столовой? Воры?» Аллен подошел к двери и тихонько вышел на лестницу.
В призрачном лунном свете вырисовывались очертания человека; он стоял у окна, прижав лицо к стеклу, и вглядывался в сад. Человек осторожно двинулся и замер в тени у второго окна. Аллен заметил, как в саду, среди фруктовых деревьев, мелькнула тень.
Доска под Алленом скрипнула. Человек повернулся лицом к Аллену…
— Бекки! — воскликнул Аллен, узнав дочь.
— Па, тише!
— Почему ты здесь ночью?
— Па, ты болен, тебе нельзя вставать. Сейчас же иди на диван. Я прошу тебя! Я беспокоюсь: Джим уехал за доктором и до сих пор не вернулся. Ведь его считают красным. В городе неспокойно. С тех пор как убежал бедный старик Том, хулиганы просто взбесились. А ведь у нас твой друг с Барбадоса… Вечером три пьяных хулигана пришли к нам на кухню и спрашивали: правда ли, что мы скрываем приезжего негра? Увидев меня, они быстро убрались. Они знают, что со мной шутки плохи. Я думаю, нам надо было еще вчера уехать к дедушке Вильяму Гильбуру.
Бекки предостерегающе подняла руку. С земли, прямо перед окном, поднялся человек и тихо постучал пальцем в окно.
— Это Джим, — прошептала она и бесшумно открыла окно.
Джим быстро влез в окно и торопливо заговорил:
— Нельзя терять ни минуты. Толпа вот-вот может быть здесь. Это неспроста. Вначале я думал, что это обыкновенные хулиганы, но это оказались молодчики из ку-клукс-клана. Они обычно делают все втихую. В толпе есть организаторы. На чьи-то деньги они поят этот сброд виски, да еще привезли каких-то бандитов на машине из города. К ним присоединились «любители». Вокруг дома и на дорогах они поставили свои патрули. Меня с доктором не пропустили. Машину я спрятал в парке, у беседки «грибок». К вам приехал Вильям Гильбур. Он ждет вас в машине на повороте у газона. За окном — ваш лаборант Джек Райт… Лезьте сюда, Джек.
Юноша влез.
— Чего хочет ку-клукс-клан? — спросил Аллен.
— Мистер Стронг, где вы живете? — спросил Джим.
— В мире идей.
— Ну, тогда ваше поведение понятно.
— Я спрашиваю, чего они хотят?
— Они хотят Джонсона и всех вас обмазать в дегте, выкатать в перьях и вывезти в тачке за город, а там это хорошим не кончится.
— Меня? Ученого?
— Мистер Стронг, вы забыли, что случилось вчера? Не читаете газет… У нас десять минут на сборы, иначе будет поздно.
— Они забыли, что я выбиваю сорок восемь из пятидесяти! — гневно сказала Бекки.
— Нисколько. Они ждут, пока вы хорошо уснете. А крепкий сон бывает перед утром. Сейчас час ночи. Теперь быстро светает.
— А мои книги, работы, лаборатория, опыты? Я никуда не уйду из своего кабинета! Слышите? Никуда!
— Как уволенный из колледжа за «неамериканские взгляды», вы обязаны сами уйти, иначе рано или поздно вас заставят это сделать. Ценные книги спустим в подвал. А приехав в город, позвоним, чтобы выслали полицию. Поспешим! Осталось восемь минут.
Аллен схватил телефонную трубку.
— Не считайте их детьми, — сказал Джим. — Напрасный труд.
— Едем! — сказала решительно Бекки и взяла Аллена под руку.
С другой стороны его подхватил Джим. Они повели, вернее — потащили Стронга. Он упирался.
— Слушайте, — сказал Джонсон, подходя к ним, — я пойду один. Я не хочу быть причиной несчастья вашей семьи.
— Чепуха! — сказал Стронг. — Мы вместе покинем этот дом. Как ужасны эти дикари из мира теней!
Глава II
Черная буря
1
Бекки Стронг чувствовала только страшную скорость, с какой они мчались на рассвете по шоссе в серой полугоночной машине Джима. Шины издавали тот характерный визг, который рождается при скорости более ста километров в час. Следом за ними, почти не отставая, мчался желтый, тоже полугоночный автомобиль с фашистскими молодчиками из ку-клукс-клана. Очевидно, другие преследователи устремились за машиной Вильяма Гильбура, увезшего Аллена Стронга и Дебору.Из желтого автомобиля стреляли по баллонам машины Джима. Пули рикошетили, с визгом отскакивая от асфальта. Бекки послышалось, что профессор Джонсон, которого они спрятали в задней, закрытой части машины, где в люке было расположено третье место, вскрикнул. Неужели пуля пробила кузов? Бекки прислушалась, но больше ничего не услышала.
Джим прекрасно понимал, что первый же населенный пункт на магистральном шоссе может стать последним этапом их пути. Поэтому он резко снизил скорость и круто свернул с магистрального шоссе влево, на первую же попавшуюся ему по пути дорогу. Желтая машина также свернула. Промчавшись с полчаса и легко обогнав несколько попутных машин, Джим свернул на фермерскую дорогу, опять свернул и наконец помчался по совсем заброшенной полевой дороге, где не было видно отпечатков шин. Но вскоре пришлось сбавить ход: дорога была плохая, и машина подскакивала, как кенгуру. Перед ними показался старый, накренившийся деревянный мост с неполным настилом. Он рухнул, едва беглецы успели проскочить. Путь преследователям был отрезан.
Только в песках, среди дюн, похожих на застывшие в своем движении волны моря, дорога совсем исчезла. Джим остановился на высоком песчаном холме. От машины несло нестерпимым жаром, и она дрожала, как загнанный конь. Джим выключил зажигание. Мгновенно наступила тишина. Бекки вылезла из машины и оглянулась. Кругом под ярким светом полуденного солнца виднелись дюны, в котлованах между ними торчали пни и обнаженные корни. Здесь было совсем тихо — ни шума ветра, ни крика птиц. Ничего… Вокруг было безжизненно и мертво. Стало жарко.
— Где мы? — спросила Бекки.
Джим нервно оглядывался. Потом он растерянно посмотрел на Бекки и сказал:
— Черт его знает! Впервые вижу эти места.
Он развернул автомобильную карту и водил по ней пальцем, стараясь вспомнить проделанный путь.
— Ну как? — нетерпеливо спросила Бекки.
— Ничего не понимаю, — ответил Джим и, по старой школьной привычке, взял себя двумя пальцами за нос.
Он опять нагнулся над картой. Его палец прочертил путь от колледжа по шоссе мимо города на северо-запад, на магистральное шоссе, по проселочному шоссе, по фермерской дороге и уперся в надпись.
— Здесь написано «Оленьи леса», — сказала Бекки.
Джим вынул из-под сиденья бинокль и долго всматривался в горизонт. Наконец он в недоумении пожал плечами и передал бинокль Бекки. Девушка увидела пески, кругом пески. Никого. Ни человека, ни зверя. Пустыня. Только вдали, в низине, виднелись полосы зелени.
— Это молодая пустыня, — сказал Джим. — Не здесь ли испытывали атомную бомбу?
Они сели в машину и осторожно поехали к полоске зелени в надежде найти там воду, чтобы заменить кипевшую в радиаторе.
Солнце перевалило за полдень.
— Ждите, я сейчас, — сказал Джим, когда они подъехали к зеленым кустам, и исчез в зарослях.
Слабый ветер чуть шевелил листья на кустах тальника, но тростники, как казалось взволнованной Бекки, зловеще шуршали. Вдруг раздался треск ломающегося камыша, шум веток. Бекки насторожилась. Джим выбежал из зарослей.
— Опять ку-клукс-клан? — тревожно спросила Бекки.
Из зарослей вышли двое мужчин и направились к ним. Бекки удивленно и внимательно осмотрела их. На ногах у них были не ботинки, а сшитые на индейский манер куски кожи. Кожаные брюки, похожие на бриджи, внизу были стянуты обмотками. Кожаные куртки плотно облегали тело. На голове у первого была кепка, а у второго — старая фетровая шляпа. У обоих за плечами висели охотничьи ружья.
— Алло! — крикнул Джим.
— Алло! В чем дело? — спросил мужчина в фетровой шляпе.
— Мы не знаем, как отсюда уехать. Не укажете ли вы нам дорогу?
— А тем же путем, как приехали. По своим следам.
— Нам бы этого не хотелось, — мягко сказал Джим.
— Другой такой хорошей дороги нет. Есть остатки дорог, которые ведут в мертвый город, наполовину засыпанный песком. На машине не проехать. А в чем дело, почему вы не можете ехать по старой?
— У нас есть на то веские причины.
— Какие? — прямо спросил охотник.
— Видите ли, — замялся Джим, — я не знаю, кто вы…
— А я не знаю, кто вы, — в тон ему ответил охотник.
— Я Джим Лендок, — ответил Джим просто.
— Лендок? — переспросил охотник. — Лендок! Я где-то слышал эту фамилию… — И он вопросительно посмотрел на Джима. Тот молчал. — Лендок? громко повторил охотник, и гримаса на его лице отразила мучительное усилие припомнить. — Или я что-то читал…
Джим только сейчас почувствовал навалившуюся на него усталость. У него звенело в ушах, и он с удивлением заметил, как деревенеют его руки и ноги. «Джонсон!» — мгновенно вспомнил он и тут же мысленно обругал себя. Пораженные видом пустыни, они совсем забыли о нем. Ну что же, он может подсказать охотнику, где тот встречал фамилию Лендока, лишь бы это ускорило отъезд. Охотник производит впечатление порядочного человека. Придется рискнуть и открыться ему:
— Вы, может быть, читали мою книгу «Букет гитлеров»?
— Так это вы? Вы на самом деле?
— Зная книгу, вы скорее можете ожидать, что автор отречется от нее. Ведь эта книга сожжена!
— А вы отрекаетесь от своей книги? — вдруг серьезно спросил охотник.
— Нет! — решительно ответил Джим. — Я об этом заявил и в Комиссии по расследованию антиамериканской деятельности… Если вопросов больше нет, может быть вы все-таки укажете нам дорогу…
— За нами гнались куклуксклановцы, — неожиданно сказала Бекки.
Джим наступил ей на ногу. Охотник заметил это и внимательно посмотрел на Джима. Джим смутился.
— Автор «Букета гитлеров» может не хитрить со мной! — сердито сказал охотник. — Книга замечательная! Так что же с вами случилось?
Как бы в ответ, из машины донесся легкий стон. Брови охотника удивленно поднялись. Брови Джима насупились.
— Ну что там, выкладывайте начистоту! Вам повезло. Я вас выведу отсюда и помогу. Ведь без меня вы все равно не обойдетесь.
Джим решительно подошел к закрытому люку заднего сиденья машины.
— Там профессор с острова Барбадос, — пояснила Бекки. — Его хотели линчевать, и мы спасли его и себя.
— Он не убит, это обморок, — сказал охотник, после того как обследовал неподвижное тело Джонсона, распростертое на песке. — Он ранен в правую ногу и потерял много крови.
Прошло немало времени, пока Бекки, Джим и оба незнакомца перевязали раны профессора, привели его в чувство, дали выпить воды и наконец уложили в машину, где он снова впал в забытье.
— Раны не опасные, но ему нужен уход и покой, — сказал охотник.
— Как же нам поскорее уехать отсюда? — спросил Джим, вкратце рассказав охотникам историю своего побега из Ринезоты. — Что это за местность?
— Это владения Мак-Манти. Раньше эта местность называлась «Оленьи леса».
— Быть не может! — сказал Джим, оглядывая унылые пески. — Оленьи леса родина моего отца, он долго жил там в молодости и много мне рассказывал о красоте богатейших Оленьих лесов. Ничего не понимаю! Вместо густых лесов какая-то американская Сахара!
— На все ваши вопросы вы получите ответ позже, а сейчас пора ехать.
— А ваш приятель?
— Он останется здесь охотиться.
Солнце близилось к закату. Оно было темно-багрового цвета.
— Мгла, — сказал охотник и поднял палец, смоченный слюной. — Дует с запада. Плохо! Надо спешить, чтобы спасти вашего раненого от возможной гангрены.
Скоро они тронулись в путь.
2
Ночью, при неверном, колеблющемся свете луны и однообразном пейзаже, время течет незаметно. Все вокруг казалось Бекки фантастическим. Причудливые черные тени, как неведомые животные, выползали из-за бугров. Тусклое мерцание бесчисленных песчинок нагоняло дрему. Измученная Бекки много раз засыпала и просыпалась, пока наконец ею не овладело какое-то сонное безразличие к толчкам машины. Но вдруг толчки и покачивание сменились покоем. Это было так неожиданно, что Бекки очнулась. В машине на заднем сиденье тяжелым, беспокойным сном спал Джонсон. Девушка подняла его свесившуюся руку. Он не проснулся. Были как бы пасмурные сумерки. Бекки посмотрела на светящийся циферблат. Стрелки показывали одиннадцать часов. «Мы выехали в девять вечера — значит, едем уже два часа», — подумала она. Открылась дверца. Ветер бросил кучу пыли в глаза Бекки.— Закрывайте! — крикнула она.
Джим влез и закрыл дверцу.
— Доброе утро! Хорошо спали? — спросил Джим.
— Какое утро, когда одиннадцать часов ночи!
— Одиннадцать часов утра.
— Вы шутите?
— Какие шутки в нашем положении! Джонсон спит? Это хорошо.
— А почему темно? Я думала — луна.
— Нет, вьюга.
— Вьюга летом?
— Ну, не вьюга — самум. Только несет не песок, а землю. Ветер поднял землю, вернее — землю, превращенную в черную пыль, и несет ее. Это длится уже три часа.
— Где мы находимся?
— Не знаю, охотник ушел выяснить. Да вот он сам.
Впереди все отчетливее вырисовывалась фигура человека. Еще через минуту охотник подошел к машине. Было слышно, как его руки шарят по дверце.
«Как слепой», — подумала Бекки и не ошиблась.
Охотник открыл дверцу, и ветер мгновенно наполнил глаза девушки пылью. Глаза охотника были залеплены грязью, и он пальцами отдирал ее с ресниц и старался сбросить, но грязь прилипала к пальцам. Губы его были тоже в грязи. Земля скрипела на зубах, земля была в ушах и покрывала кожу толстым слоем.
— Надо скорее ехать, — были первые слова охотника. — Это черная буря. Через полчаса вашу машину занесет, и она будет похоронена под бугром земли. — Он вынул компас и показал на запад. — Поезжайте в этом направлении против ветра.
Колеса машины буксовали. Наконец машина рванулась. Переднее стекло дрожало от ударов земляной пыли и мелких камней. Стеклоочиститель едва успевал сбрасывать пыль со стекла. Машина въезжала на бугры земли, кренилась вправо, влево, как лодка на море в бурю.
— Прибавьте скорость, — торопил охотник. — Мы должны поскорее уехать с центрального плато Сен-Ризоля.
— Что вы путаете! — крикнул Джим. — Эта пустыня — плодородные равнины Сен-Ризоля?
— Да, — ответил охотник.
Вдруг машина стала.
Джим осадил назад и дал газ; машина протаранила рыхлую землю и опять стала. Охотник вышел. Скоро он возвратился и взял железную полоску для заправки покрышек.
— Наш путь преграждает узкий, но длинный земляной вал. Объехать нельзя — он тянется на много километров. Придется прорыть завал. Ветер будет нам помогать. Пошли!
Джим и охотник исчезли во мгле.
Охотник возвратился в кабину минут через десять. На него было страшно смотреть. Лицо его покрылось пылью, смешанной с потом. Это была сплошная маска из грязи. Он отплевывался, сморкался, захлебывался от кашля.
Перед машиной намело кучу пыли.
Бекки поднялась.
— Куда вы? — удивился охотник.
— Я помогу Джиму.
— Правильно! Только наденьте его шоферский комбинезон, иначе с вас сорвет юбку.
Бекки надела комбинезон и открыла дверцу. Неистовый порыв ударил девушке в лицо. Слезы смешивались с пылью, залепляли ей глаза. Бекки уловила какие-то отдаленные звуки — по-видимому, кто-то что-то кричал ей. Она хотела вздохнуть, и тотчас пыль ворвалась ей в рот, в нос, в легкие. Чьи-то сильные руки повернули ее и поставили спиной к ветру.
Охотник наклонился к ее лицу и крикнул:
— Черная буря, пыльная буря! Ваша помощь нам необходима!
Так, спиной к ветру, они пятились. Джим передал Бекки ружье. Едва она погрузила приклад в рыхлую землю и тронула ее с места, как ветер подхватил землю и умчал вдаль. Ураган дул с бешеной силой. Крупинки кололи и стегали кожу на шее и лице. Особенно больно было ушам. Волосы запорошило землей. Бекки задыхалась.
Завал быстро исчезал, но на том месте, где стояла их машина, вырастал курган земли. Пока мужчины разгребали завал, Бекки разбрасывала этот курган. Наконец сели в машину и поехали. Теперь она двигалась по желтой, плотной, как бы утрамбованной глине, крепкой, как асфальт.
— Что это? — крикнула Бекки.
— Материнская порода — глина, — ответил охотник. — Между прочим, зовите меня Гаррисом.
И снова они попадали в завалы, раскапывали бугры, снова ехали и снова раскапывали. Так, пробивая путь в завалах, километр за километром, сквозь черную бурю двигались они на восток, стремясь уйти от смерти.
Наконец стало немного светлее, и можно было видеть метров на сто вперед.
— Правее. Теперь левее… Держитесь вдоль старого русла, пересеките русло здесь, поезжайте так! — командовал охотник, уже не глядя на компас.
Джим заметил, что охотник указывал путь по каким-то ему одному знакомым приметам.
Центр бурана остался позади. Ветер дул с прежней силой, но камешки все реже и реже ударялись о переднее стекло. Вдруг сразу прояснело. Вначале Бекки решила, что ветер стих. Но нет, вой его не ослабевал, и, только взглянув на равнину, она поняла, в чем дело. В этом месте и далеко вперед, куда только хватал глаз, не было почвы. Она уже была вся сорвана ветром, и на всем огромном пространстве желтела глина. Странный и необычный вид имела эта обнаженная глина. Вся в трещинах и старческих морщинах, как кость без мяса, она была мертва.
Так проехали они еще часа два. Наконец Бекки увидела куст травы и долго провожала его взглядом. Эта картина запомнилась ей на всю жизнь. Куст плясал. Давно уже ветер выдул из-под него почву, сломал стебли, оборвал корни, и все же один корень не сдавался; длинный и крепкий, как проволока, он проник глубоко в глину и удерживал весь куст. Ветер рвал его во все стороны, кружил, дергал вверх, и куст, размахивая сломанными стеблями, шелестел, трепетал и, как безумный, метался.
— Тормози, тормози! — крикнул охотник. Машину тряхнуло, и она стала. Эх, задумался, проглядел! — сердито сказал Гаррис.
Машина накренилась вперед. Справа и слева росли чахлые кустики полыни, а прямо перед машиной виднелось как бы огромное блюдо, покрытое растрескавшейся коркой пепельного цвета.
Бекки вышла из машины вслед за мужчинами и с удивлением заметила, что передние колеса провалились с рессорами в грязь.
— Безводная пустыня — и вдруг грязь! — удивилась Бекки.
— Солончак, — кратко ответил охотник. — Понимаете? Пухлый солончак.
— Ничего не понимаем, мистер Гаррис, — откровенно созналась Бекки.
— Когда-то я был агрономом, — сказал Гаррис. — Я могу вам растолковать. Это болезнь почвы, результат неправильных поливов в прошлом. Если поливать засоленные почвы и остатки воды не спускать, то соли поднимаются в верхние слои и можно испортить почвы. Результат налицо. Поспешите, пока машину не засосало. Задние колеса на твердом грунте.
Джим включил задний ход. Автомобиль рванулся и медленно попятился назад. Вокруг виднелись такие же блюдечки солончаков.
— Горючего на двадцать минут езды, — предупредил Джим.
— Хватит.
— Скажите все-таки, откуда здесь пустыня? — спросила Бекки.
— Результат грабежа плодородия почвы. Уничтожение структуры почвы, кратко ответил Гаррис.
— Не понимаю, — созналась Бекки.
Редкая американская девушка созналась бы так откровенно в своем невежестве в обществе мужчин. Вот почему Гаррис посмотрел на Бекки удивленно и с оттенком одобрения. Это польстило ее самолюбию, но в то же время она испугалась, как бы Гаррис не приписал это ее желанию оригинальничать.
— Я просто жадная ко всему новому, — сказала она, — и если это не секрет…
— Никакого секрета, — прервал ее Гаррис. — Об этом даже иногда пишут, как о стихийном явлении, когда надо объяснить, почему опаздывают поезда, встречая вдруг на пути горы земли, почему не могут делать операции в больницах, заполненных тончайшей почвенной пылью, несмотря на закрытые двери и окна, а также чтобы объяснить существование миллионов американских кочевников, безработных, бывших фермеров и сельскохозяйственных рабочих.
— На автомобильной карте эта пустыня не обозначена, — сказала Бекки.
— Умение замалчивать правду, извращать факты и отвлекать внимание народа в другую сторону — первая обязанность нашей буржуазной печати, сказал Гаррис. — Ну, как вам объяснить попроще рождение этой пустыни… Когда-то здесь были прерии… Я не знаю, где вы учились и знаете ли вы это, но — почва отнюдь не мертвое тело, как, например, камень. В почве имеется пятнадцать процентов живого белка от ее веса, в виде различных микроорганизмов. Скажу одно: почва может быть здоровой и может болеть, например, засолением, может истощаться и разрушаться. Научное земледелие путем опыта установило правильное, разумное пользование почвами, в частности восстановление их плодородия путем обработки, удобрения и последовательной смены высеваемых культур. А если ради наживы из года в год засевать одно и то же поле одной и той же культурой, например пшеницу сеять после пшеницы или хлопок после хлопка, да при этом гнать тракторы с плугами или пропашниками на высшей скорости, да к тому же не удобрять и не сеять трав, то почва истощается. Комковатая структура ее разрушается, почва превращается в не связанные между собой пылинки. Стоит только подуть ветру, и вся пыль, более легкая, чем речной песок, поднимается на воздух и уносится в океан. Страна теряет каждый год несколько миллиардов тонн почвы. Плодороднейшая равнина Сен-Ризоля теперь пустыня. Да и не одна она. И черные бури, как результат хищнического земледелия, бушуют не только в Соединенных Штатах Америки, но и в Аргентине и в других странах.