— Яснее ясного, — сказал Кугель. — Я верну твою коляску к клубу.
   Кугель подогнал коляску к пристани и остановился у «Галанте». Госпожа Сольдинк с дочерьми сидели в шезлонгах на юте, глядя на площадь и обсуждая необычные городские виды.
   — Госпожа Сольдинк! — закричал Кугель. — Это я, Фускуле! Я пришёл, чтобы проводить вас к Ваннам Пафнис. Вы готовы? Надо торопиться, ибо день близится к вечеру.
   — Я вполне готова. Там хватит места для нас всех?
   — Боюсь, что нет. Дроггер не сможет втащить нас всех на гору. Вашим дочерям придётся остаться.
   Госпожа Сольдинк сошла вниз по трапу, и Кугель спрыгнул на землю.
   — Фускуле? — проворчала госпожа Сольдинк. — Я слышала ваше имя, но не могу вас вспомнить.
   — Я — племянник червевода Пулка. Я продал господину Сольдинку червя и надеюсь получить место червевода на вашем корабле.
   — Понятно. Как бы то ни было, очень любезно с вашей стороны отвезти меня на эту экскурсию. Нужно взять с собой какой-нибудь купальный костюм?
   — Нет, ничего не надо. Это очень уединённое место, а одежда уменьшает эффект воды.
   — Да, это кажется разумным.
   Кугель помог госпоже Сольдинк сесть в экипаж, затем забрался на облучок. Он нажал на педаль, и коляска покатилась по площади.
   Кугель поехал по дороге, ведущей на гору. Помподурос остался внизу, затем исчез за каменистыми холмами. Густая чёрная осока по обеим сторонам дороги издавала сильный аромат, и Кугель понял, где жители острова добывали сырьё для пива.
   Наконец дорога повернула в унылую маленькую ложбину. Кугель остановил коляску, чтобы дать дроггеру отдохнуть.
   Госпожа Сольдинк спросила слабым голосом:
   — Мы уже почти у фонтана? А где храм, который покровительствует ваннам?
   — Надо ещё немного проехать, — ответил Кугель.
   — Правда? Фускуле, вам стоило найти более удобный экипаж. Этот драндулет подпрыгивает и трясётся, точно доска, которую тянут по камням, а пыль летит во все стороны.
   Повернувшись на своём месте, Кугель строго проговорил:
   — Госпожа Сольдинк, пожалуйста, прекратите свои жалобы, они действуют мне на нервы. На самом деле я ещё не все сказал и буду беспристрастно откровенен, как настоящий червевод. Несмотря на все ваши достоинства, вы избалованы и изнежены излишней роскошью и, разумеется, перееданием. Вы живёте в декадентском сне! Применительно к нашему экипажу: наслаждайтесь комфортом, пока можете, ибо, когда дорога станет чересчур крутой, вам придётся идти пешком.
   Госпожа Сольдинк, утратив дар речи, только хлопала глазами.
   — Кроме того, в этом месте я обычно собираю плату за проезд, — продолжил Кугель. — Сколько у вас при себе?
   Госпожа Сольдинк наконец вновь обрела способность говорить. Её голос был ледяным.
   — Вы, разумеется, сможете потерпеть, пока мы не вернёмся в Помподурос. Господин Сольдинк по справедливости расплатится с вами в положенное время.
   — Я предпочту звонкую монету сейчас справедливости потом. Здесь я могу взять наибольшую плату. В Помподуросе мне придётся пойти на уступки скупости Сольдинка.
   — Какая бесчувственность!
   — Это всего лишь голос классической логики, которой нас учили в школе червеводов. Вы можете заплатить сейчас хотя бы сорок пять терциев.
   — Нелепо! Я не ношу с собой такие деньги.
   — Тогда можете отдать мне опал, который вы носите на плече.
   — Ни за что! Это очень ценный камень! Вот восемнадцать терциев, это все, что у меня сейчас при себе. А теперь сейчас же везите меня к ваннам, и чтобы я больше не слышала ваших дерзостей!
   — Не слишком-то хорошее начало, госпожа Сольдинк! Я намерен наняться червеводом на «Таланте», и плевать мне на Кугеля. Он может болтаться здесь хоть до скончания веков, мне-то что! В любом случае, вам придётся часто меня видеть, и за радушие я отплачу тем же, так что вы можете представить меня и своим славным дочуркам тоже.
   Госпожа Сольдинк вновь почувствовала, что не в состоянии вымолвить ни слова. Наконец она промолвила:
   — Везите меня к ваннам.
   — Да, пора продолжать путь, — согласился Кугель. — Подозреваю, что если спросить дроггера, он ответит, что уже постарался на восемнадцать терциев. Мы, лаусикаанцы, весим гораздо меньше, чем всякие иностранцы.
   Госпожа Сольдинк сухо произнесла:
   — Я вас не понимаю.
   — Берегите дыхание, оно может вам понадобиться, когда дроггер ослабеет.
   Госпожа Сольдинк снова не нашлась, что ответить.
   Склон и впрямь стал более крутым, и дорога поднималась вверх и вновь опускалась вниз, до тех пор, пока, взобравшись на невысокий хребет, не вышла к поляне, осенённой жёлто-зелёными имбирными деревьями и одиноким высоченным ланцеладом с гладким темно-красным стволом и пушистой чёрной кроной.
   Кугель остановил коляску у ручья, струящегося по поляне.
   — Приехали, госпожа Сольдинк. Можете искупаться в ручье, а я посмотрю на результаты.
   Госпожа Сольдинк без энтузиазма оглядела ручей.
   — Разве это ванны? А где храм? А упавшая статуя? А где беседка Космеи?
   — Собственно ванны на горе выше, — равнодушно пояснил — Кугель. — Здесь точно такая же вода, которая в любом случае не даёт большого эффекта, особенно в таких запущенных случаях.
   Мадам Сольдинк побагровела.
   — Можете немедленно везти меня вниз. Господин Сольдинк найдёт мне другого провожатого.
   — Как хотите. Однако я хотел бы получить свои чаевые сейчас, если не возражаете.
   — Можете обратиться за чаевыми к господину Сольдинку. Я уверена, он найдёт, что вам сказать.
   Кугель развернул экипаж и пустился в обратный путь по склону, приговаривая:
   —Нет, мне никогда не понять женщин.
   Госпожа Сольдинк всю дорогу до города натянуто молчала, и в положенное время коляска была в Помподуросе. Кугель привёз госпожу Сольдинк на «Галанте»; не удостоив его даже взглядом на прощание, почтённая дама прошествовала по трапу на корабль.
   Кугель вернул экипаж на площадь, затем вошёл в клуб и уселся в укромном уголке. Он перевесил своё покрывало, прикрепив его изнутри к полям своей шляпы, чтобы никто не смог больше принять его за Фускуле.
   Прошёл час. Капитан Баунт и главный червевод Дрофо, завершив различные дела, прогулялись по площади и остановились, беседуя, перед клубом, где к ним через некоторое время присоединился Пулк.
   — А где Сольдинк? — спросил тот. — Он, верно, к этому часу должен был съесть весь понравившийся ему спралинг.
   — И я так думаю, — сказал капитан Баунт. — Вряд ли с ним произошёл какой-нибудь несчастный случай.
   — Ну нет, только не на попечении у моего племянника, — сказал Пулк. — Они, наверное, стоят у загона и обсуждают червя Фускуле.
   Капитан Баунт показал наверх, на холм.
   — Вот, Сольдинк уже идёт! Он, кажется, нездоров! Да он едва ноги волочит!
   Съёжившись и шагая с преувеличенной осторожностью, Сольдинк зигзагами пересёк площадь и наконец смог присоединиться к стоящей перед клубом компании. Капитан Баунт шагнул ему навстречу.
   — Вы в порядке? Что-то не так?
   Слабым и хриплым голосом Сольдинк прошептал:
   — Это было ужасно.
   — Что случилось? По крайней мере, вы остались в живых!
   — Едва-едва. Эти несколько часов я не забуду до самой смерти. Во всем виноват Фускуле. Он просто дух противоречия! Одно хорошо — я купил у него червя. Дрофо, сходите и привезите его на корабль; мы немедленно покидаем эту дыру!
   — Но мы все же наймём Фускуле червеводом на «Галанте»? — отважился спросить Пулк.
   — Ха! — свирепо воскликнул Сольдинк. — Он не будет управлять червями на моем корабле. На этой должности останется Кугель.
   Госпожа Сольдинк, увидев идущего по площади мужа, больше не могла сдерживать свою ярость. Она спустилась на причал и направилась к клубу. Лишь только достигнув пределов слышимости Сольдинка, она раскричалась:
   — Ну, наконец-то ты появился! Где же ты был, пока я терпела дерзости и насмешки от этого мерзкого Фускуле? Ноги его не будет на «Галанте», или я в тот же миг сойду на берег! Да Кугель в сравнении с ним просто ангел небесный! Кугель должен остаться червеводом!
   — Я сам, дорогая, думаю точно так же.
   Пулк попытался вставить слово:
   — Не верю, что Фускуле смог бы поступить невежливо! Здесь, несомненно, закралась какая-то ошибка или недоразумение…
   — Недоразумение? Это когда он потребовал за поездку сорок пять терциев и взял восемнадцать, но лишь потому, что больше у меня не было? Когда он пожелал получить взамен мой опал, а потом принялся говорить мне такие гадости, о которых даже подумать страшно? И он хвастался, если вы можете в такое поверить, тем, что он будет работать червеводом на «Галанте»! Да не бывать этому, даже если мне самой придётся караулить сходни!
   Капитан Баунт сказал:
   — Все, решение принято! Фускуле, должно быть, безумец какой-то!…
   — Безумец или даже ещё хуже! Да его порочность даже описать трудно! И все-таки все это время я чувствовала что-то знакомое, как будто где-то, в предыдущей жизни или в кошмаре, я знала его.
   — Наш разум играет с нами странные шутки, — заметил капитан Баунт. — Любопытно было бы увидеть этого необыкновенного человека.
   — Вот он идёт сюда вместе с Дрофо! — воскликнул Пулк. — Наконец-то мы получим объяснение и, возможно, даже какое-то оправдание!
   — Я не желаю ни того, ни другого! — завопила госпожа Сольдинк. — Я хочу лишь убраться с этого отвратительного острова!
   Круто развернувшись, она гордо прошествовала через площадь и поднялась обратно на « Г аланте».
   Энергично шагая, Фускуле приблизился к стоящим, опередив Дрофо на шаг или два. Фускуле остановился и, подняв свою чадру, оглядел группу.
   — Где Сольдинк?
   Обуздав свою ярость, Сольдинк холодно произнёс:
   — Ты очень хорошо знаешь, где я! И я тоже тебя знаю, ты, негодяй и подлец! Я ни слова не скажу о твоей глупой шутке, равно как и о гнусном поведении по отношению к госпоже Сольдинк. Я предпочту заключить сделку на полностью формальных основаниях. Дрофо, почему вы не доставили нашего червя на «Галанте»?
   — Я отвечу на этот вопрос, — сказал Фускуле. — Дрофо получит червя лишь после того, как вы заплатите мои пять тысяч терциев, плюс одиннадцать терциев сверх того за мой двояковыпуклый плавникошлифователь, который вы выкинули с такой надменной лёгкостью, и ещё двадцать за нападение на меня. Таким образом, ваш счёт составляет в совокупности пять тысяч тридцать один терций. Можете заплатить прямо сейчас.
   Кугель, смешавшись с другими посетителями, вышел из клуба и, встав чуть поодаль, следил за перебранкой.
   Сольдинк воинственно сделал два шага в направлении Фускуле.
   — Ты в своём уме? Я купил у тебя червя за хорошую цену и расплатился наличными на месте. Давай больше не будем ходить вокруг да около! Немедленно передай червя Дрофо, а не то мы примем немедленные и радикальные меры!
   — Тьфу! — в бешенстве закричал Фускуле. — Вы не получите моего червя ни за пять тысяч, ни за десять! А что касается оставшихся пунктов вашего счета… — тут, сделав шаг, он залепил Сольдинку увесистую оплеуху по одной щеке, — это пойдёт за плавникошлифователь, а это, — он отвесил противнику ещё одну затрещину, — за все остальное.
   Сольдинк рванулся вперёд, чтобы расплатиться по своим счетам; капитан Баунт попытался вмешаться, но его намерения были неверно истолкованы Пулком, который одним мощным ударом уложил моряка на землю.
   Наконец сумятицу унял Дрофо, вклинившийся между противными сторонами и поднявший руки, призывая драчунов утихомириться.
   — Спокойно, спокойно! В этом деле есть некоторые странные обстоятельства, которые необходимо прояснить. Фускуле, ты утверждаешь, что Сольдинк обещал тебе пять тысяч терциев за твоего червя, а потом швырнул твой плавникошлифователь в воду?
   — Да, именно так я и говорил! — в ярости завопил Фускуле.
   — Разве это правдоподобно? Сольдинк славится своей бережливостью! Он ни за что бы не предложил пять тысяч терциев за червя, который стоит самое большее две тысячи! Как ты объяснишь такой парадокс?
   — Я червевод, а не специалист, по непонятным психологическим загадками, — пробурчал Фускуле. — Хотя теперь, по размышлении, мне кажется, что человек, назвавшийся Сольдинком, был на голову выше этого низкорослого поганца. На нем ещё была странная шляпа в несколько слоёв, и ходил он с полусогнутыми коленями.
   Сольдинк возбуждённо проговорил:
   — Это описание подходит тому мерзавцу, который посоветовал мне пойти к Терлулии! У него была крадущаяся походка, и он назвался Фускуле!
   — Ага! — обрадовался Пулк. — Обстоятельства начинают проясняться! Давайте найдём в клубе кабинку и займёмся как следует нашим расследованием с кружечкой доброго чёрного пива!
   — Неплохая идея, только в этом случае совершенно не нужная, — сказал Дрофо. — Я уже могу назвать имя виновника.
   — У меня тоже есть догадка на этот счёт, — присоединился к нему капитан Баунт.
   Сольдинк обиженно переводил взгляд с одного на другого.
   — Я что, один здесь такой недогадливый? Кто он?
   — А что, есть ещё сомнения? Его имя — Кугель.
   Сольдинк прищурился, потом хлопнул в ладоши.
   — Разумный вывод!
   Пулк с мягким укором проговорил:
   — Теперь, когда виновный найден, кажется, вы должны извиниться перед Фускуле.
   Но Сольдинка все ещё терзали воспоминания об оплеухах Фускуле.
   — Когда он вернёт мне шестьсот терциев, которые я заплатил ему за червя, тогда я подумаю. И не забывайте, это ведь он обвинил меня в том, что я выбросил его плавникошлифователь. Это он должен извиняться.
   — Вы все ещё в плену заблуждения, — покачал головой Пулк. — Эти шестьсот терциев получил Кугель.
   — Возможно, и так. И все-таки я считаю, что необходимо провести тщательное расследование.
   Капитан Баунт повернулся к собеседникам.
   — Мне показалось, что я видел его несколько минут назад. Но он, похоже, уже ускользнул.
   В действительности, как только Кугель сообразил, в какую сторону ветер дует, он тут же поспешил на «Галанте». Госпожа Сольдинк была в своей каюте, рассказывала дочерям обо всех событиях этого дня. Поблизости не было никого, кто мог бы помешать Кугелю сновать туда-сюда по кораблю. Он сбросил трап, снял швартовы с кнехтов, стянул заглушки с червей и положил в их корзины тройную приманку, после чего взбежал на шканцы и изо всех сил повернул штурвал.
   В клубе Сольдинк жаловался:
   — Я с самого начала не доверял ему! И все-таки кто мог бы вообразить такую всеобъемлющую порочность?
   Бандерваль, суперкарго, согласился с этим суждением.
   — Кугель, хотя с виду и кажется честным, на деле не кто иной, как мошенник.
   — Теперь придётся призвать его к ответу, — сказал капитан Баунт. — А это всегда неприятная задача.
   — Вовсе не неприятная, — пробормотал Фускуле.
   — Мы должны дать ему возможность оправдаться, и чем скорее, тем лучше. Я полагаю, что клуб подойдёт для нашего собрания точно так же, как и любое другое помещение.
   — Сперва нужно его найти, — заметил Сольдинк. — Интересно, где мог укрыться этот жулик? Дрофо, возьмите Пулка и поищите его на «Галанте». Фускуле, погляди в клубе. Не делайте и не говорите ничего, что могло бы спугнуть его, просто скажите, что я хочу задать ему несколько общих вопросов… Да, Дрофо? Почему вы ещё не отправились выполнять моё поручение?
   Дрофо указал в направлении моря. Его голос был, по обыкновению, грустным.
   — Сэр, вы можете взглянуть на это сами!

Глава третья
ОКЕАН ВЗДОХОВ

   Красное утреннее солнце точной копией отражалось от тёмной морской воды.
   Черви лениво перебирали плавниками — в их корзинах была положена половинная приманка; «Галанте» плавно, точно лёгкая лодка, скользил по поверхности воды.
   Кугель проспал несколько дольше обыкновенного в кровати, в которой раньше нежился Сольдинк.
   Команда «Галанте» бесшумно и спора работала на своих местах.
   Кугеля пробудил стук в дверь. Зевая и потягиваясь, Кугель певуче отозвался: — Войдите!
   Дверь открылась; в каюту вошла Табазинт, младшая и, пожалуй, самая миловидная из дочерей госпожи Сольдинк, хотя Кугель, если бы ему пришлось высказывать своё мнение, твёрдо стоял бы на том, что у каждой из них были свои несомненные достоинства.
   Табазинт, которую природа наделила пышной грудью и крепкими округлыми бёдрами, а так же до поры до времени стройной и гибкой талией, являла миру обрамлённое копной тёмных кудрей круглое личико, а её розовые губки были постоянно сжаты, точно силясь сдержать улыбку. Она принесла с собой поднос, который поставила на столик у кровати. Застенчиво оглянувшись, девушка уже собралась выйти из комнаты, когда Кугель окликнул её:
   — Табазинт, милая! Сегодня такое чудесное утро; я позавтракаю на свежем воздухе. Можешь передать госпоже Сольдинк, чтобы застопорила руль и немного передохнула.
   — Как прикажете, сэр.
   Табазинт забрала поднос и вышла из каюты.
   Кугель встал с постели, смазал лицо душистым лосьоном, прополоскал рот одним из изысканных бальзамов Сольдинка, затем облачился в лёгкий халат из бледно-голубого шелка. Он прислушался… С межпалубной лестницы донёсся топот госпожи Сольдинк. Через иллюминатор Кугель видел, как она прошла в свою каюту, которую прежде занимал главный червевод Дрофо. Как только она пропала из вида, Кугель вышел на среднюю палубу. Он сделал несколько глубоких вдохов и выдохов, наслаждаясь прохладным утренним воздухом, затем поднялся на ют.
   Перед тем как сесть за свой завтрак, Кугель подошёл к гакаборту, чтобы взглянуть на состояние моря и оценить, как далеко продвинулся корабль. Со всех сторон от горизонта до горизонта была спокойная вода, в которой виднелось лишь отражение солнца.
   След, тянущийся за кормой «Галанте», казался достаточно прямым — свидетельство того, что госпожа Сольдинк на совесть управляла кораблём, а нос смотрел точно на юг.
   Кугель одобрительно кивнул; из госпожи Сольдинк вполне мог получиться неплохой кормчий. С другой стороны, она не выказала никаких способностей к ремеслу червевода, да и её дочери были едва ли лучше.
   Кугель принялся за завтрак. Он одну за другой поднял серебряные крышки и заглянул в блюда. Там обнаружился компот из пряных фруктов, приготовленная на пару печень морских птиц, каша с изюмом, маринованные луковицы лилий и маленькие круглые грибочки с несколькими различными сортами пирожных — более чем обильный завтрак, в котором он признал творение Мидре, старшей и самой трудолюбивой из всех дочерей. Госпожа Сольдинк в тот единственный раз, когда её заставили заняться стряпнёй, приготовила столь неаппетитную еду, что Кугель зарёкся когда-либо снова подпускать её к камбузу.
   Кугель не спеша позавтракал. Он чувствовал, что находится с миром в исключительно приятной гармонии. Это ощущение следовало удержать как можно дольше, холить его и лелеять и насладиться до последней капли. Чтобы увековечить это особое состояние, Кугель поднял изящную чашку из тончайшего фарфора и стал неторопливо потягивать прозрачный нектар, заваренный из смеси самых отборных трав господина Сольдинка.
   — Замечательно! — сказал Кугель. Прошлое безвозвратно ушло, будущее вполне могло закончиться и завтра, если потухнет солнце. Сейчас было настоящее, и следовало прожить его соответствующим образом.
   — Именно так! — сказал Кугель.
   И все-таки… Кугель тревожно оглянулся. Было совершенно справедливым и правильным воспользоваться всеми благами настоящего момента, но все же, когда достигаешь наивысшей точки чего-либо, остаётся лишь один путь — вниз.
   И даже сейчас, без каких-либо видимых причин, Кугель чувствовал в атмосфере какую-то зловещую напряжённость, как будто, несмотря на все принятые им меры, что-то пошло не так.
   Кугель вскочил на ноги и выглянул за борт. Черви при половинной приманке работали без особого напряжения. Казалось, все было в порядке. То же самое было и с червём с правого борта. Кугель медленно вернулся к своему завтраку.
   Он подключил к решению этой проблемы всю мощь своего разума. Что же могло вызвать его беспокойство? Корабль был крепким, еды и провизии было вдосталь, госпожа Сольдинк с дочерьми, по всей видимости, примирились со своим новым положением, и Кугель поздравил себя с мудрым и справедливым, но твёрдым ведением дел.
   Некоторое время сразу после отплытия корабля госпожа Сольдинк изрыгала яростный поток проклятий, который Кугель наконец решил пресечь, хотя бы в интересах морального духа на корабле.
   — Мадам, — сказал Кугель, — ваши вопли мешают нам всем. Вы должны успокоиться.
   — Деспот! Изувер! Лагарк, или даже кик 1!
   — Если не уймётесь, я велю посадить вас в трюм! — пообещал Кугель.
   — Ха! — ответила госпожа Сольдинк. — Кто тогда будет исполнять ваши приказания!
   — Если понадобится, я сам буду это делать. На корабле должна быть строгая дисциплина. Теперь я капитан этого судна, и вот что я вам приказываю. Во-первых, придержите ваш язык. Во-вторых, соберите всех на средней палубе — я собираюсь произнести обращение.
   С упавшим сердцем госпожа Сольдинк с дочерьми собрались там, где велел новоявленный капитан.
   Кугель забрался до половины межпалубной лестницы и встал на ступеньке.
   — Дамы! Я был бы признателен за ваше внимание!
   Кугель с улыбкой обвёл обращённые к нему лица.
   — Итак, начнём! Я отдаю себе отчёт в том, что сегодняшний день принёс нам не самое лучшее. Однако настоящее есть настоящее, и мы должны примириться с обстоятельствами. Могу предложить по этому поводу несколько советов.
   Наша первая забота — судовой устав, который предписывает быстрое и точное выполнение приказов капитана. Корабельные работы будут поделены поровну. Я уже принял на себя обязанность управления. От вас, своей команды, я ожидаю доброжелательности, сотрудничества и усердия, при условии чего вы найдёте во мне снисходительного, понимающего и даже нежного капитана.
   Госпожа Сольдинк пронзительно закричала:
   — Не нужны нам ни ваша снисходительность, ни нежность! Везите нас назад, в Помподурос!
   — Тише, мама! — грустно сказала Мидре, старшая дочь. — Будь же реалисткой! Кугель не захочет возвращаться в Помподурос, так что давай выясним, куда он собирается везти нас.
   — Сейчас я поделюсь с вами этой информацией, — сказал Кугель. — Порт нашего назначения — Валь-Омбрио, на побережье Альмери, довольно далеко к югу.
   Госпожа Сольдинк, шокированная этим известием, раскричалась:
   — Да вы шутите! Путь туда смертельно опасен! Все это знают!
   — Предлагаю вам, мадам, — холодно проговорил Кугель, — поверить мне, а не домохозяйкам из вашего окружения.
   — В любом случае, Кугель поступит, как захочет, — посоветовала матери Салассер. — К чему сопротивляться его желаниям? Это только его рассердит.
   — Здравая мысль! — похвалил её Кугель. — А теперь относительно работ по кораблю. Каждая из вас под моим руководством должна стать умелым червеводом. Поскольку у нас много времени, мы будем давать червям половинную приманку, что пойдёт им на пользу. Кроме того, мы больше не сможем пользоваться услугами кока Ангсхотта; и все же у нас полно запасов, и я не вижу причин в чем-то себя ограничивать. Призываю всех вас дать полную свободу своим кулинарным талантам.
   — Сегодня я составлю пробный график работ. В течение дня я буду держать вахту и управлять корабельными делами. Наверное, стоит сейчас упомянуть о том, что госпоже Сольдинк, в силу её возраста и социального положения, не придётся исполнять обязанности ночной горничной. Теперь о…
   — Минуточку! — выскочила вперёд госпожа Сольдинк. — Что входит в обязанности ночной горничной, и почему это меня признали не годной?
   Кугель посмотрел на море.
   — Обязанности ночной горничной вполне самоочевидны. Она прикрепляется к заднему салону, где следит за удобством капитана. Это почётная обязанность, и только справедливо, что её разделят между собой Мидре, Салассер и Табазинт.
   Госпожа Сольдинк снова пришла в неописуемое волнение.
   — Я этого и боялась! Я, Кугель, буду ночной горничной. И не пытайтесь разубедить меня!
   — Все это замечательно, мадам, но ваши навыки будут необходимы у штурвала.
   — Успокойся, мама, — вмешалась Мидре, — мы вовсе не такие слабые и наивные, как ты думаешь.
   — Это тебе, мама, нужно особое обращение, а не нам, — со смехом поддержала сестру Табазинт. — Мы отлично справимся с Кугелем.
   — Мы должны предоставить Кугелю право принимать решения, поскольку вся ответственность лежит на нем, — присоединилась к сёстрам Салассер.
   Тут заговорил Кугель:
   — Предлагаю оставить этот вопрос в покое. Сейчас я хочу раз и навсегда разобраться с одной довольно мрачной проблемой. Предположим, что кто-нибудь на корабле — назовём её Зитой, в честь богини непостижимого — так вот, предположим, что Зита решила удалить Кугеля из царства живых. Она обдумывает, как бы подсыпать ему яду в еду, воткнуть нож ему в глотку, ударить или толкнуть его так, чтобы он свалился в воду. Маловероятно, что благовоспитанные люди будут вести себя подобным образом, — продолжил Кугель. — И все же я придумал план, как свести подобную вероятность к нулю. Я установлю в глубине носового трюма взрывное устройство из некоторого количества взрывчатки, свечи и предохранителя. Каждый день я буду отпирать неприступную железную дверь и переставлять свечу. Если я не сделаю этого, свеча сгорит и подожжёт фитиль. Взрыв пробьёт брешь в корпусе, и корабль камнем пойдёт ко дну. Госпожа Сольдинк, вы, кажется, не слишком внимательны; вы хорошо меня слушали?