Страница:
этих сосудах, и открывать вазы, стоящие вот на этих полках. Я даю тебе ключ
от комнаты, чтобы подвергнуть испытанию твое послушание и самообладание.
Юноша, этот соблазн составляет часть твоего испытания.
Мейнур отдал ему ключ и с закатом солнца оставил замок. В течение
нескольких дней Глиндон был погружен в занятия, которые поглощали все его
умственные силы. Успех до такой степени зависел от полного сосредоточения
всех способностей и точности выводов, что в его голове не было места ни для
каких других мыслей. Это напряжение всех способностей над предметами,
которые, по-видимому, не относились прямо к цели, которой он хотел достичь,
было, очевидно, необходимо, по мнению Мейнура. Так в математике есть много
теорем, которые не находят применения ни при решении задач, ни в практике,
но которые служат для того, чтобы развить ум и сделать его более гибким,
чтобы приготовить его к пониманию и анализу общих истин: это своего рода
умственная гимнастика.
Не прошло еще и половины срока, назначенного Мейнуром, а Глиндон уже
окончил все задачи, оставленные ему учителем; тогда его ум, вырвавшись
из-под гнета рутинных и механических занятий, стал искать себе пищи в
беспокойных мечтах. Его любопытная и отважная натура была возбуждена
приказанием Мейнура, и он сам нашел, что слишком часто посматривает на ключ
запретной комнаты.
Он начал возмущаться таким детским испытанием его твердости. Какими еще
сказками о Синей Бороде собирался запугать и ужаснуть его учитель? Неужели
стены комнаты, в которой он столько занимался, могут вдруг превратиться в
живую опасность? Если в ней кто-либо бывал, то разве только призраки,
которых Мейнур научил его презирать.
Тень льва; призрак, созданный химией! Он чувствовал, что его уважение к
Мейнуру уменьшалось при мысли, что он не брезговал употреблять недостойные
хитрости, для того чтобы играть умом, который сам пробудил и образовал!
Однако он противился соблазнам своего любопытства и гордости и, чтобы
избавиться от их усиливающегося влияния, начал делать прогулки в горы и на
равнины, окружавшие замок, стараясь физической усталостью подавить
непрерывную работу мозга...
Однажды, когда он выходил из мрачного ущелья, он вдруг попал на один из
тех праздников, которые кажутся живым воспоминанием преданий древности. Это
был праздник, отмечаемый каждый год окрестными крестьянами.
Старики пили вино, молодежь танцевала, и все были веселы и счастливы.
Сторонний свидетель этого веселья, Глиндон почувствовал, что он сам еще
молод. Воспоминание обо всем, чем он пожертвовал не колеблясь, охватило его
душу раскаянием. Женщины, проходившие мимо него в своих живописных костюмах,
их веселый смех - все это вызвало в нем образы прошлого, когда жить значило
для него наслаждаться.
Он подошел ближе, и вдруг перед ним появилась шумная группа, маэстро
Паоло дружески хлопнул его по плечу.
- Добро пожаловать, - весело сказал он, - мы рады видеть вас.
Глиндон хотел отвечать, когда вдруг его взгляд остановился на молодой
девушке, опиравшейся на руку Паоло, красота которой была так поразительна,
что он покраснел и почувствовал, что его сердце сильнее забилось, когда
взгляды их встретились.
В ее глазах сверкала лукавая веселость, полуоткрытые губки позволяли
видеть мелкие блестящие перлы, а ее ножка, как бы в нетерпении и негодовании
от паузы, которую устроил ее кавалер, выстукивала такт арии, которую она
напевала вполголоса.
Паоло улыбнулся при виде впечатления, которое произвела его спутница.
- Не хотите ли потанцевать? - сказал он Глиндону. - Присоединяйтесь к
нам, оставьте вашу торжественную важность и забавляйтесь, как и мы, грешные.
Посмотрите, как хорошенькой Филлиде хочется танцевать. Сжальтесь над нею.
Филлида сделала вид, будто надулась, и, высвободив от Паоло свою руку,
отошла, бросив через плечо взгляд вызова и ободрения в одно и то же время.
Глиндон почти невольно приблизился к ней и заговорил.
Она опустила глаза и улыбнулась. Паоло оставил их с совершенно
беззаботным видом. Филлида заговорила, она подняла на ученика
кокетливо-вопрошающий взгляд.
Он покачал головой, Филлида засмеялась серебристым смехом. Она указала
на красивого горца, весело смеявшегося. Почему Глиндон почувствовал
ревность? Почему, когда она ему говорит, он не качает более головой? Он
предлагает ей руку. Филлида краснеет и кокетливо берет ее. Что такое?
Возможно ли это? Они входят в ряды танцоров... ха-ха! - не лучше ли это, чем
дистиллировать растения и иссушать свой мозг над вычислениями? Как легко
танцует Филлида! Как ловко сгибается ее стройная талия под обхватывающей ее
рукой! Тара-pa, тара-та, тара-ра...
Что это за такт, заставляющий кровь кипеть в жилах? Были ли
когда-нибудь глаза, такие, как у Филлиды? Их блеск не похож на холодное и
спокойное мерцание звезд, но зато как они сверкают и смеются! А ее розовые
губки, которые так скупятся в ответах на любезности, точно слова для них
потерянное время и они знают только язык поцелуев!.. О, Ученик Мейнура! О,
Будущий Розенкрейцер, платоник магии и уж не знаю кто! Мне стыдно за тебя!
Что сталось с твоей суровой созерцательностью? Неужели ты для этого
отказался от Виолы? Держу пари, что ты забыл теперь про эликсир и про
каббалу. Берегись! Что ты делаешь? Почему жмешь ты эту маленькую ручку,
лежащую в твоей? Почему ты? Тара, papa, тарара, тара, рара-ра... тара-pa...
тара-ра! Отвернись от этой ножки, от этих плеч. Тара, рара-ра!
Теперь они отдыхают под густым деревом, смех раздается все дальше и
дальше, влюбленные пары одна за другой проходят мимо них, с любовью на
устах, с любовью во взорах. Но я убежден, что они не видели и не слышали
никого, кроме себя самих.
- Ну что, синьор, нравится ли вам ваша напарница? Присоединяйтесь к
нашему пиру! После вина танцуется веселей.
Опускается солнце, восходит осенняя луна... И снова танцы. Но танцы ли
уже это или это веселый, шумный и дикий вихрь? Как сверкают их взгляды
сквозь ночные тени! Эти порхающие фигуры! Какой хаос и какой порядок! Да это
тарантелла! Маэстро Паоло смело ведет танец. Сам дьявол! Какие ярость и
неистовство! Тарантелла покорила всех. Танцуй или умри! И вот уже перед нами
- фурии, корибанды {Дети Аполлона и музы Талии. Их культ имеет экстатический
характер.}, менады...
Хо-хо! Больше вина! Шабаш ведьм просто милая шутка по сравнению с этим
безумием... От облака к облаку плывет луна, то проливая свое сияние, то
исчезая - тусклая, когда краснеет девушка, сияющая, когда девушка улыбается!
- Филлида! Ты волшебница!
- Спокойной ночи, синьор, увидимся ли мы снова?
- А! Юноша, - сказал дряхлый старик, опираясь на палку, - пользуйтесь
молодостью. У меня также была своя Филлида! Я тогда был прекраснее вас. Увы!
Если бы мы могли быть всегда молоды!
Всегда молоды! Глиндон вздрогнул, сравнивая свежее и розовое личико
молодой девушки с тусклыми глазами старика, его желтой и морщинистой кожей,
его трясущимся телом.
- Ха! Ха! - продолжал старик, насмешливо улыбаясь. - А между тем я был
когда-то молод. Дайте мне на что купить стакан водки!
Тара, papa, pa-papa, тара, papa-pa! Здесь танцует Молодость! Завернись
в свое тряпье и уматывай отсюда, Старость!
Глиндон возвратился домой перед рассветом. Разбросанные на столе
вычисления привлекли его взгляд, но он сейчас же отвернулся от них со скукой
и отвращением. Но увы! Если бы можно было быть всегда молодым! Какой ужасный
призрак этот дряхлый старик! Может ли таинственная комната показать более
отвратительное и отталкивающее привидение! О да, если бы мы могли быть
всегда молоды! Но сохнуть над этими цифрами, корпеть над составлением этих
зелий! О, нет, подумал Глиндон, нет! Наслаждаться, любить, быть счастливым!
Что более идет к молодости, чем удовольствие? Я могу сейчас же приобрести
этот дар вечной молодости! Что значит это запрещение Мейнура? Не есть ли это
последствие эгоистической сдержанности, с которой он скрывает от меня
окончательную тайну всех своих опытов? Без сомнения, по своем возвращении он
снова скажет мне, что великая тайна достижима, но снова запретит мне всякие
попытки овладеть ею. Не желает ли он поработить мою молодость в угоду своей
старости? Сделать меня вполне зависимым от него?.. Принудить меня к
постоянной, однообразной работе, возбуждая мое любопытство и показывая
постоянно плоды, к которым не дает мне прикоснуться...
Эти и другие, еще более горькие мысли волновали и раздражали Глиндона.
Разгоряченный вином и безумными излишествами ночи, он не мог спать.
Отталкивающий образ старости, которая со временем подступит к нему, если он
будет побежден, возбуждал еще сильнее его желание добыть для себя эту
ослепительную и вечную юность, которая восхищала его в Занони. Запрещение
только заставляло его еще более возмущаться. Наконец наступил день и рассеял
все мороки ночи. Таинственная комната не представляла никакой разницы с
остальными комнатами замка. Какое привидение могло явиться при блеске этого
сияющего солнца? В натуре Глиндона было странное и вместе несчастное
противоречие: разум его имел склонность к сомнению, а сомнение делало его
нерешительным и колеблющимся, но в то же время физически он был храбр до
безумия. Это нередкая аномалия. Скептицизм и самонадеянность - родные
братья. Когда человек такого характера на что-нибудь решился, никакая личная
боязнь не остановит его, тогда как достаточно самого жалкого софизма, чтобы
опровергнуть его. Не отдавая себе отчета в состоянии сознания, под влиянием
которого его тело пришло в движение, он прошел через коридор, отворил
запрещенную дверь и вошел в комнату Мейнура... Все было на своих местах,
только на столе, посреди комнаты, лежала открытая книга. Он подошел и
заглянул в книгу: она была написана шифром, но он без большого труда
разобрал первые фразы. Текст гласил:
"Пить продолжительными глотками внутреннюю жизнь - это видеть жизнь
высшую; жить наперекор времени - это жить всеобщей жизнью. Тот, кто
открывает эликсир, открывает и то, что находится в пространстве, так как ум,
оживляющий тело, укрепляет чувства; свет имеет особую привлекательность. В
лампах розенкрейцеров огонь является чистым, элементарным принципом. Зажги
лампы в то время, как откроешь сосуд, заключающий в себе эликсир, и свет
привлечет к тебе создания, для которых он есть жизнь. Берегись страха. Страх
есть смертельный враг науки". Далее шифр становился непонятным. Но разве
того, что он прочел, недостаточно? Не достаточно ли этой последней фразы
"Берегись страха"? Казалось, что Мейнур нарочно оставил эту страницу
открытой, как если бы испытание состояло в действиях, совершенно
противоположных его советам, как будто учитель, делая вид, что хочет
испытать его терпение, в сущности хотел испытать его храбрость. Не смелость,
а страх был смертельным врагом тайнознания. Он подошел к полкам, на которых
стояли хрустальные вазы, и твердой рукой открыл одну. В ту же минуту по
комнате распространился приятный запах. Воздух засверкал, точно он состоял
из бриллиантовой пыли. Чувство чудного блаженства, чисто духовного, охватило
все его существо, в то же время в воздухе раздалась слабая, но чудная
музыка. Но в это же время в коридоре послышался голос, его звали по имени, и
через мгновение в дверь раздался стук. "Вы тут, синьор?" - говорил голос
Паоло.
Глиндон закрыл вазу и поспешно поставил ее обратно на место, приказав
Паоло идти ждать его в помещении на другом конце коридора, затем с
сожалением оставил комнату. Закрывая дверь, он еще слышал замирающую
гармонию и легкими шагами, с веселым сердцем пошел к Паоло, твердо решив
возобновить свои опыты в такое время, когда их можно будет окончить, не
боясь помехи.
Когда он переступил через порог, Паоло с удивлением отступил.
- Синьор! - вскричал он. - Вас нельзя узнать. Удовольствия, я вижу,
украшают молодость. Вчера вы были бледны и расстроены, но прекрасные глаза
Филлиды произвели на вас действие, какого никогда не производил философский
камень (да простят меня святые за то, что эти слова слетели с моего языка)
на самих колдунов!
Глиндон бросил взгляд в старое венецианское зеркало и был не менее
Паоло удивлен переменой, происшедшей в его наружности. Его фигура,
обыкновенно сгорбленная от трудов и мыслей, показалась ему выше на
полголовы, так прям был его изящный стан; его глаза сверкали, цвет лица сиял
здоровьем. Если таково было действие простого вдыхания эликсира, то неужели
алхимики были не правы, приписывая ему способность сохранять жизнь и
молодость?
- Простите, синьор, что я помешал вам, - сказал Паоло, вынимая из
кармана письмо, - но ваш патрон написал, что будет здесь завтра, и поручил
мне, не медля ни минуты, передать вам это письмо.
- Кто его принес?
- Всадник, который не стал ждать ответа.
Глиндон развернул письмо и прочел:
"Я возвращаюсь неделей раньше, чем думал: ждите меня завтра. Тогда
можно будет начать испытание, которого так желаете; но помните, что,
приступая к нему, надо сделать все свое существо возможно более духовным.
Чувства должны быть побеждены и подавлены; ни одна страсть не должна
подавать своего голоса. Можно достигнуть мастерства в каббале и в алхимии,
но необходимо еще господствовать над своими чувствами и телом, над любовью,
тщеславием, честолюбием и ненавистью. Я надеюсь найти тебя таким. Соблюдай
до моего приезда пост и предавайся созерцанию".
Глиндон с презрительной улыбкой смял письмо. Как, снова эти занятия!
Снова воздержание! Молодость без удовольствий и любви!
Мейнур! Тебя перехитрили! Твой ученик сумеет без тебя проникнуть в твои
тайны.
- А Филлида! Направляясь сюда, я прошел мимо ее хижины: она улыбнулась
и покраснела, когда я стал шутить насчет вас, синьор.
- Я должен поблагодарить тебя, Паоло, за такое приятное знакомство.
Твоя жизнь, должно быть, полна всяких удовольствий.
- О! Пока человек молод, нет ничего лучше нашей полной приключений
жизни, да здравствует вино, веселье и любовь!
- Это правда. Прощай, Паоло, на днях мы поговорим подольше.
Все утро Глиндон был погружен в новое для него чувство блаженства. Он
пошел в лес и там, перед радужными красками осенней листвы, испытал восторг,
похожий на его прежние восторги художника, но более сильный и утонченный.
Природа, казатось, стала ближе к нему. Теперь он лучше понимал все, в чем
Мейнур так часто наставлял его, - мистерию симпатий и любви в природе.
Теперь он был готов отдаться этой мистерии, подобно этим детям леса. Он
должен был познать обновление жизни. Круговорот времен года, который
проходит сквозь зимний холод, снова приносит с собой цветение и радость
весны. Жизнь человека сравнима с одним годом растительного мира: он имеет
свою весну, лето, осень и зиму - но только однажды. А листва столетних дубов
вокруг него каждый год так же молода в лучах майского солнца, как зелень
совсем юных побегов. "Моей будет твоя весна, но не твоя зима!" - восклицает
Стремящийся.
Погруженный в свои мечты, он незаметно вышел из леса и в нескольких
шагах перед собою увидал небольшой домик скромной наружности. Дверь его была
открыта, и он увидал девушку, работавшую с веретеном. Она подняла глаза,
слегка вскрикнула и весело выбежала ему навстречу. Он узнал Филлиду.
- Тсс! - сказала она, таинственно прикладывая палец к губам. - Не
говорите громко, моя мать спит; я знала, что вы придете ко мне; как вы
добры!
Глиндон, немного смущенный этой незаслуженной похвалой, тем не менее не
протестовал.
- Значит, вы думали обо мне, прелестная Филлида?
- Да, - отвечала, краснея, молодая девушка с той открытой и смелой
наивностью, которая характеризует женщин Южной Италии, в особенности низшего
класса. - Я ни о чем другом не думала. Паоло сказал мне, что знает, что вы
придете ко мне.
- Паоло вам родственник?
- Нет, он друг для всех нас. Мой брат из его шайки.
- Из его шайки! Разбойник!
- В наших горах, синьор, мы не зовем горца разбойником!
- Извините, но разве вы не трепещете иногда за жизнь вашего брата?
Правосудие...
- Правосудие не решается заглядывать в эти ущелья. Бояться за него! О
нет! Мой отец и дед занимались тем же. И я часто сожалею, что я не мужчина.
- Клянусь твоими прелестными губками, я в восторге, что твои сожаления
напрасны.
- Вы, значит, меня серьезно любите?
- От всего сердца.
- Я тоже люблю тебя! - сказала молодая девушка и позволила взять себя
за руку. - Но, - прибавила она, - ты скоро оставишь нас, а я...
Она остановилась, слезы показались у нее на глазах.
Надо признаться, что во всем этом была опасность. Филлида, конечно, не
обладала ангельской прелестью Виолы, но по крайней мере ее красота также
имела власть над чувствами. Глиндон, может быть, никогда не любил Виолу,
может быть, чувство, внушенное ею, не заслуживало названия любви. Как бы то
ни было, но при виде этих черных глаз ему показалось, что он никогда не
любил.
- А разве ты не могла бы оставить свои горы? - тихо спросил он.
- Ты меня это спрашиваешь? - сказала она, отступая и глядя на него. -
Но знаешь ли ты, каковы мы, дочери гор? Вы, блестящие и легкомысленные
жители городов, вы часто говорите несерьезно. У вас любовь только
препровождение времени, для нас она - жизнь. Оставить эти горы? О, если бы я
могла оставить с ними и мою природу.
- Оставь свою природу при себе, я люблю ее.
- Ты ее любишь, пока ты верен; но если ты непостоянен! Хочешь ли ты
знать, какова я, каковы дочери нашей страны? Дочери тех, кого вы зовете
разбойниками, мы стараемся быть подругами наших мужей и любовников. Мы любим
страстно и смело признаемся в этом. В опасности мы боремся вместе с вами, мы
служим вам как рабы, когда опасность миновала, мы никогда не изменяем, а
когда вы изменяете нам, мы мстим. Вы можете осыпать нас упреками, ударами,
попирать нас ногами, как собаку, - мы безропотно переносим все; измените нам
- и тигрица не будет более безжалостна. Будете верны, и наши сердца
вознаградят вас; будете фальшивы, и наши руки накажут вас. А теперь скажи
мне, любишь ли ты меня?
В то время как итальянка говорила, лицо ее поминутно меняло свое
выражение, при последнем вопросе она стыдливо опустила голову и боязливо
ждала ответа. Эта бесстрашная гордость только восхитила Глиндона, вместо
того чтобы испугать его.
- Да, Филлида! - отвечал он.
Конечно, да, Кларенс Глиндон! Самое непостоянное сердце отвечает да на
подобный вопрос, заданный такими свежими губками. Берегись, берегись! О чем
ты думаешь, Мейнур, оставляя своего ученика на двадцать четыре часа во
власти этих диких горных кошек? Проповедовать пост и возвышенное отречение
от чувственного соблазна! Это хорошо для такого человека, как ты, почтенный
учитель, которому Бог знает сколько лет, но, когда тебе было двадцать четыре
года, твой учитель, верно, держал бы тебя вдали от Филлиды, иначе у тебя
было бы мало склонности к каббале.
Они оставались вдвоем до тех пор, пока мать Филлиды не позвала ее из
соседней комнаты. Молодая девушка одним прыжком была у своего веретена и
снова приложила палец к губам.
"В Филлиде больше волшебного, чем в Мейнуре, - думал Глиндон, весело
возвращаясь в замок. - Однако, если поразмышлять хорошенько, я не уверен,
нравится ли мне эта склонность к мщению. Но кто владеет действительной
тайной, может смеяться даже над мщением женщины и отвратить всякую
опасность!"
Несчастный! Ты уже видишь возможность измены! Занони был прав: "Налейте
чистую воду в грязный колодец, и вы только поднимете грязь!"
Ночь уже наступила. В старом замке покой и тишина. Теперь пора. Мейнур,
суровый Мейнур, враг любви, взгляд которого прочтет в твоем сердце и который
откажет тебе в обещанных тайнах, потому что чудная улыбка Филлиды рассеяла
безжизненный мрак, который он называет покоем, - Мейнур приезжает завтра;
воспользуйся этой ночью. Берегись страха. Теперь или никогда.
Храбрый юноша, храбрый, несмотря на все свои ошибки, он твердой рукой
снова открыл дверь запретной комнаты.
Он поставил лампу на стол около книги, которая осталась открытой, он
стал переворачивать листы, но мог разобрать только следующее место:
"Когда ученик приготовлен таким образом, пусть он откроет окно, зажжет
лампы и намочит себе виски эликсиром. Он должен остерегаться пить эликсир
большими глотками, потому что если он сделает это прежде, чем приготовит
свое тело постоянным вдыханием, то вместо жизни найдет смерть".
Дальше он не мог прочесть, шифр снова изменялся. Он внимательно и
спокойно оглядел комнату. Луна безмятежно светила в открытое им окно, и
казалось, что ее свет, который покоился на полу и стенах, обладал призрачной
и печальной властью. Он поставил таинственные лампы в количестве девяти в
круг посередине комнаты и зажег их одну за другой. Лазурный и серебристый
ослепительный свет наполнил комнату, но скоро этот свет стал приятнее и
слабее; легкий сероватый туман мало-помалу наполнил комнату; смертельный
холод охватил сердце англичанина; с инстинктивным предчувствием опасности он
с трудом дотащился до полки, на которой стояли хрустальные вазы; он поспешно
стал вдыхать эликсир и смочил им виски. То же ощущение силы, молодости и
блаженства, как и утром, мгновенно сменило смертельный ужас, который он
только что испытывал. Он стоял выпрямившись, скрестив руки на груди, без
страха наблюдал то, что развертывалось перед ним. Между тем туман принял уже
плотность и вид снеговой тучи, и лампы сверкали сквозь него, как звезды.
Тогда он ясно увидал фигуры, имевшие человеческие контуры, которые медленно
проходили сквозь туман. Их тела были прозрачны и вытягивались и
свертывались, как кольца змеи. Во время их величественного шествия он
услышал слабый звук, точно они вторили друг другу голосами, которые,
казалось, сливались в песнопение, наполнявшее душу невыразимым блаженством.
Ни одна из этих фигур не обращала на Глиндона никакого внимания.
Непреодолимое желание Глиндона принять участие в их движении заставило его
протянуть руки и громко закричать; но с его губ сорвался только едва слышный
шепот, а движение и звуки продолжались непрерывно, как будто рядом с ними не
было никакого смертного. Видения медленно обошли кругом всю комнату и
исчезли в открытом окне.
Тогда глаза Глиндона, следившие за ними, увидели чтото неопределенное,
появившееся в окне и вдруг превратившее в невыразимый ужас то блаженство,
которое он до сих пор испытывал. Мало-помалу он стал различать этот
неопределенный предмет. Казалось, что это была человеческая голова, покрытая
черным покрывалом, сквозь которое сверкали адским блеском глаза, от которых
у Глиндона на сердце похолодело. Это было все, что он мог различить в этом
лице, - глаза, взгляд которых невозможно было выдержать. Но его ужас,
который, казалось, был выше человеческих сил, увеличился в тысячу раз, когда
призрак медленно вошел в комнату. Туман рассеялся перед ним, блестящий свет
ламп потускнел, и их пламя закачалось от его присутствия. Вся фигура была
так же закутана, как и лицо, но под покрывалом угадывался женский силуэт.
Она двигалась не так, как движутся призраки, походящие на живые существа, а,
скорее, ползла, как громадная рептилия. Наконец призрак остановился около
стола, где лежала мистическая книга, и снова устремил свой взгляд сквозь
полупрозрачное покрывало на того, кто так дерзко, неосторожно вызвал его.
Самое гротескное и безумное воображение монаха или живописца средних веков
не в состоянии было бы придать образу черта или дьявола выражение такой
смертельной злобы, исходившей из его глаз, которая бросала в дрожь человека,
потрясая до основания все его существо. Все остальное в нем было
неопределенно, закутано в покрывало или, скорее, саван. Но его сверкающий
взгляд излучал что-то почти человеческое в своей ненависти и страстной
иронии, что-то такое, что подсказывало: эта ужасная тень не была вполне
духом, она казалась настолько материальной, чтобы являться смертельным и
ужасным врагом существ, обладающих физическим телом. Глиндон, у которого
волосы встали дыбом и глаза остекленели от страха, в агонии судорожно
прижимался к стене, не смея оторвать своего взора от ужасающего взгляда. В
это время призрак заговорил. И скорее душой, чем слухом, понял он эти слова.
- Ты вступил в безграничное пространство. Я Страж Порога. Чего ты
хочешь от меня? Ты не отвечаешь? Или ты меня боишься? Разве ты не любишь
меня? Разве не для меня отказался ты от радостей твоего рода? Ты хочешь
стать мудрым? Я обладаю мудростью бесконечных веков! Поцелуй меня, мой
смертный возлюбленный.
Ужасный призрак подполз к нему, его дыхание коснулось его щеки! С
пронзительным криком Глиндон без чувств упал на пол и не помнил ничего до
тех пор, пока на другой день не открыл глаза и не увидел себя в своей
постели. Яркое солнце освещало комнату, бандит Паоло стоял у его изголовья
и, чистя свой карабин, напевал калабрийскую любовную песенку.
Занони скрыл свое счастье на одном из тех островов, которым бессмертная
слава Афин до сих пор придает меланхолический интерес. Видимый с вершины
одной из его зеленых гор, этот остров был похож на чудесный сад и был самым
прелестным из всех островов, разбросанных в этом дивном море. Там
расточительная красота природы все еще, кажется, оправдывала те
от комнаты, чтобы подвергнуть испытанию твое послушание и самообладание.
Юноша, этот соблазн составляет часть твоего испытания.
Мейнур отдал ему ключ и с закатом солнца оставил замок. В течение
нескольких дней Глиндон был погружен в занятия, которые поглощали все его
умственные силы. Успех до такой степени зависел от полного сосредоточения
всех способностей и точности выводов, что в его голове не было места ни для
каких других мыслей. Это напряжение всех способностей над предметами,
которые, по-видимому, не относились прямо к цели, которой он хотел достичь,
было, очевидно, необходимо, по мнению Мейнура. Так в математике есть много
теорем, которые не находят применения ни при решении задач, ни в практике,
но которые служат для того, чтобы развить ум и сделать его более гибким,
чтобы приготовить его к пониманию и анализу общих истин: это своего рода
умственная гимнастика.
Не прошло еще и половины срока, назначенного Мейнуром, а Глиндон уже
окончил все задачи, оставленные ему учителем; тогда его ум, вырвавшись
из-под гнета рутинных и механических занятий, стал искать себе пищи в
беспокойных мечтах. Его любопытная и отважная натура была возбуждена
приказанием Мейнура, и он сам нашел, что слишком часто посматривает на ключ
запретной комнаты.
Он начал возмущаться таким детским испытанием его твердости. Какими еще
сказками о Синей Бороде собирался запугать и ужаснуть его учитель? Неужели
стены комнаты, в которой он столько занимался, могут вдруг превратиться в
живую опасность? Если в ней кто-либо бывал, то разве только призраки,
которых Мейнур научил его презирать.
Тень льва; призрак, созданный химией! Он чувствовал, что его уважение к
Мейнуру уменьшалось при мысли, что он не брезговал употреблять недостойные
хитрости, для того чтобы играть умом, который сам пробудил и образовал!
Однако он противился соблазнам своего любопытства и гордости и, чтобы
избавиться от их усиливающегося влияния, начал делать прогулки в горы и на
равнины, окружавшие замок, стараясь физической усталостью подавить
непрерывную работу мозга...
Однажды, когда он выходил из мрачного ущелья, он вдруг попал на один из
тех праздников, которые кажутся живым воспоминанием преданий древности. Это
был праздник, отмечаемый каждый год окрестными крестьянами.
Старики пили вино, молодежь танцевала, и все были веселы и счастливы.
Сторонний свидетель этого веселья, Глиндон почувствовал, что он сам еще
молод. Воспоминание обо всем, чем он пожертвовал не колеблясь, охватило его
душу раскаянием. Женщины, проходившие мимо него в своих живописных костюмах,
их веселый смех - все это вызвало в нем образы прошлого, когда жить значило
для него наслаждаться.
Он подошел ближе, и вдруг перед ним появилась шумная группа, маэстро
Паоло дружески хлопнул его по плечу.
- Добро пожаловать, - весело сказал он, - мы рады видеть вас.
Глиндон хотел отвечать, когда вдруг его взгляд остановился на молодой
девушке, опиравшейся на руку Паоло, красота которой была так поразительна,
что он покраснел и почувствовал, что его сердце сильнее забилось, когда
взгляды их встретились.
В ее глазах сверкала лукавая веселость, полуоткрытые губки позволяли
видеть мелкие блестящие перлы, а ее ножка, как бы в нетерпении и негодовании
от паузы, которую устроил ее кавалер, выстукивала такт арии, которую она
напевала вполголоса.
Паоло улыбнулся при виде впечатления, которое произвела его спутница.
- Не хотите ли потанцевать? - сказал он Глиндону. - Присоединяйтесь к
нам, оставьте вашу торжественную важность и забавляйтесь, как и мы, грешные.
Посмотрите, как хорошенькой Филлиде хочется танцевать. Сжальтесь над нею.
Филлида сделала вид, будто надулась, и, высвободив от Паоло свою руку,
отошла, бросив через плечо взгляд вызова и ободрения в одно и то же время.
Глиндон почти невольно приблизился к ней и заговорил.
Она опустила глаза и улыбнулась. Паоло оставил их с совершенно
беззаботным видом. Филлида заговорила, она подняла на ученика
кокетливо-вопрошающий взгляд.
Он покачал головой, Филлида засмеялась серебристым смехом. Она указала
на красивого горца, весело смеявшегося. Почему Глиндон почувствовал
ревность? Почему, когда она ему говорит, он не качает более головой? Он
предлагает ей руку. Филлида краснеет и кокетливо берет ее. Что такое?
Возможно ли это? Они входят в ряды танцоров... ха-ха! - не лучше ли это, чем
дистиллировать растения и иссушать свой мозг над вычислениями? Как легко
танцует Филлида! Как ловко сгибается ее стройная талия под обхватывающей ее
рукой! Тара-pa, тара-та, тара-ра...
Что это за такт, заставляющий кровь кипеть в жилах? Были ли
когда-нибудь глаза, такие, как у Филлиды? Их блеск не похож на холодное и
спокойное мерцание звезд, но зато как они сверкают и смеются! А ее розовые
губки, которые так скупятся в ответах на любезности, точно слова для них
потерянное время и они знают только язык поцелуев!.. О, Ученик Мейнура! О,
Будущий Розенкрейцер, платоник магии и уж не знаю кто! Мне стыдно за тебя!
Что сталось с твоей суровой созерцательностью? Неужели ты для этого
отказался от Виолы? Держу пари, что ты забыл теперь про эликсир и про
каббалу. Берегись! Что ты делаешь? Почему жмешь ты эту маленькую ручку,
лежащую в твоей? Почему ты? Тара, papa, тарара, тара, рара-ра... тара-pa...
тара-ра! Отвернись от этой ножки, от этих плеч. Тара, рара-ра!
Теперь они отдыхают под густым деревом, смех раздается все дальше и
дальше, влюбленные пары одна за другой проходят мимо них, с любовью на
устах, с любовью во взорах. Но я убежден, что они не видели и не слышали
никого, кроме себя самих.
- Ну что, синьор, нравится ли вам ваша напарница? Присоединяйтесь к
нашему пиру! После вина танцуется веселей.
Опускается солнце, восходит осенняя луна... И снова танцы. Но танцы ли
уже это или это веселый, шумный и дикий вихрь? Как сверкают их взгляды
сквозь ночные тени! Эти порхающие фигуры! Какой хаос и какой порядок! Да это
тарантелла! Маэстро Паоло смело ведет танец. Сам дьявол! Какие ярость и
неистовство! Тарантелла покорила всех. Танцуй или умри! И вот уже перед нами
- фурии, корибанды {Дети Аполлона и музы Талии. Их культ имеет экстатический
характер.}, менады...
Хо-хо! Больше вина! Шабаш ведьм просто милая шутка по сравнению с этим
безумием... От облака к облаку плывет луна, то проливая свое сияние, то
исчезая - тусклая, когда краснеет девушка, сияющая, когда девушка улыбается!
- Филлида! Ты волшебница!
- Спокойной ночи, синьор, увидимся ли мы снова?
- А! Юноша, - сказал дряхлый старик, опираясь на палку, - пользуйтесь
молодостью. У меня также была своя Филлида! Я тогда был прекраснее вас. Увы!
Если бы мы могли быть всегда молоды!
Всегда молоды! Глиндон вздрогнул, сравнивая свежее и розовое личико
молодой девушки с тусклыми глазами старика, его желтой и морщинистой кожей,
его трясущимся телом.
- Ха! Ха! - продолжал старик, насмешливо улыбаясь. - А между тем я был
когда-то молод. Дайте мне на что купить стакан водки!
Тара, papa, pa-papa, тара, papa-pa! Здесь танцует Молодость! Завернись
в свое тряпье и уматывай отсюда, Старость!
Глиндон возвратился домой перед рассветом. Разбросанные на столе
вычисления привлекли его взгляд, но он сейчас же отвернулся от них со скукой
и отвращением. Но увы! Если бы можно было быть всегда молодым! Какой ужасный
призрак этот дряхлый старик! Может ли таинственная комната показать более
отвратительное и отталкивающее привидение! О да, если бы мы могли быть
всегда молоды! Но сохнуть над этими цифрами, корпеть над составлением этих
зелий! О, нет, подумал Глиндон, нет! Наслаждаться, любить, быть счастливым!
Что более идет к молодости, чем удовольствие? Я могу сейчас же приобрести
этот дар вечной молодости! Что значит это запрещение Мейнура? Не есть ли это
последствие эгоистической сдержанности, с которой он скрывает от меня
окончательную тайну всех своих опытов? Без сомнения, по своем возвращении он
снова скажет мне, что великая тайна достижима, но снова запретит мне всякие
попытки овладеть ею. Не желает ли он поработить мою молодость в угоду своей
старости? Сделать меня вполне зависимым от него?.. Принудить меня к
постоянной, однообразной работе, возбуждая мое любопытство и показывая
постоянно плоды, к которым не дает мне прикоснуться...
Эти и другие, еще более горькие мысли волновали и раздражали Глиндона.
Разгоряченный вином и безумными излишествами ночи, он не мог спать.
Отталкивающий образ старости, которая со временем подступит к нему, если он
будет побежден, возбуждал еще сильнее его желание добыть для себя эту
ослепительную и вечную юность, которая восхищала его в Занони. Запрещение
только заставляло его еще более возмущаться. Наконец наступил день и рассеял
все мороки ночи. Таинственная комната не представляла никакой разницы с
остальными комнатами замка. Какое привидение могло явиться при блеске этого
сияющего солнца? В натуре Глиндона было странное и вместе несчастное
противоречие: разум его имел склонность к сомнению, а сомнение делало его
нерешительным и колеблющимся, но в то же время физически он был храбр до
безумия. Это нередкая аномалия. Скептицизм и самонадеянность - родные
братья. Когда человек такого характера на что-нибудь решился, никакая личная
боязнь не остановит его, тогда как достаточно самого жалкого софизма, чтобы
опровергнуть его. Не отдавая себе отчета в состоянии сознания, под влиянием
которого его тело пришло в движение, он прошел через коридор, отворил
запрещенную дверь и вошел в комнату Мейнура... Все было на своих местах,
только на столе, посреди комнаты, лежала открытая книга. Он подошел и
заглянул в книгу: она была написана шифром, но он без большого труда
разобрал первые фразы. Текст гласил:
"Пить продолжительными глотками внутреннюю жизнь - это видеть жизнь
высшую; жить наперекор времени - это жить всеобщей жизнью. Тот, кто
открывает эликсир, открывает и то, что находится в пространстве, так как ум,
оживляющий тело, укрепляет чувства; свет имеет особую привлекательность. В
лампах розенкрейцеров огонь является чистым, элементарным принципом. Зажги
лампы в то время, как откроешь сосуд, заключающий в себе эликсир, и свет
привлечет к тебе создания, для которых он есть жизнь. Берегись страха. Страх
есть смертельный враг науки". Далее шифр становился непонятным. Но разве
того, что он прочел, недостаточно? Не достаточно ли этой последней фразы
"Берегись страха"? Казалось, что Мейнур нарочно оставил эту страницу
открытой, как если бы испытание состояло в действиях, совершенно
противоположных его советам, как будто учитель, делая вид, что хочет
испытать его терпение, в сущности хотел испытать его храбрость. Не смелость,
а страх был смертельным врагом тайнознания. Он подошел к полкам, на которых
стояли хрустальные вазы, и твердой рукой открыл одну. В ту же минуту по
комнате распространился приятный запах. Воздух засверкал, точно он состоял
из бриллиантовой пыли. Чувство чудного блаженства, чисто духовного, охватило
все его существо, в то же время в воздухе раздалась слабая, но чудная
музыка. Но в это же время в коридоре послышался голос, его звали по имени, и
через мгновение в дверь раздался стук. "Вы тут, синьор?" - говорил голос
Паоло.
Глиндон закрыл вазу и поспешно поставил ее обратно на место, приказав
Паоло идти ждать его в помещении на другом конце коридора, затем с
сожалением оставил комнату. Закрывая дверь, он еще слышал замирающую
гармонию и легкими шагами, с веселым сердцем пошел к Паоло, твердо решив
возобновить свои опыты в такое время, когда их можно будет окончить, не
боясь помехи.
Когда он переступил через порог, Паоло с удивлением отступил.
- Синьор! - вскричал он. - Вас нельзя узнать. Удовольствия, я вижу,
украшают молодость. Вчера вы были бледны и расстроены, но прекрасные глаза
Филлиды произвели на вас действие, какого никогда не производил философский
камень (да простят меня святые за то, что эти слова слетели с моего языка)
на самих колдунов!
Глиндон бросил взгляд в старое венецианское зеркало и был не менее
Паоло удивлен переменой, происшедшей в его наружности. Его фигура,
обыкновенно сгорбленная от трудов и мыслей, показалась ему выше на
полголовы, так прям был его изящный стан; его глаза сверкали, цвет лица сиял
здоровьем. Если таково было действие простого вдыхания эликсира, то неужели
алхимики были не правы, приписывая ему способность сохранять жизнь и
молодость?
- Простите, синьор, что я помешал вам, - сказал Паоло, вынимая из
кармана письмо, - но ваш патрон написал, что будет здесь завтра, и поручил
мне, не медля ни минуты, передать вам это письмо.
- Кто его принес?
- Всадник, который не стал ждать ответа.
Глиндон развернул письмо и прочел:
"Я возвращаюсь неделей раньше, чем думал: ждите меня завтра. Тогда
можно будет начать испытание, которого так желаете; но помните, что,
приступая к нему, надо сделать все свое существо возможно более духовным.
Чувства должны быть побеждены и подавлены; ни одна страсть не должна
подавать своего голоса. Можно достигнуть мастерства в каббале и в алхимии,
но необходимо еще господствовать над своими чувствами и телом, над любовью,
тщеславием, честолюбием и ненавистью. Я надеюсь найти тебя таким. Соблюдай
до моего приезда пост и предавайся созерцанию".
Глиндон с презрительной улыбкой смял письмо. Как, снова эти занятия!
Снова воздержание! Молодость без удовольствий и любви!
Мейнур! Тебя перехитрили! Твой ученик сумеет без тебя проникнуть в твои
тайны.
- А Филлида! Направляясь сюда, я прошел мимо ее хижины: она улыбнулась
и покраснела, когда я стал шутить насчет вас, синьор.
- Я должен поблагодарить тебя, Паоло, за такое приятное знакомство.
Твоя жизнь, должно быть, полна всяких удовольствий.
- О! Пока человек молод, нет ничего лучше нашей полной приключений
жизни, да здравствует вино, веселье и любовь!
- Это правда. Прощай, Паоло, на днях мы поговорим подольше.
Все утро Глиндон был погружен в новое для него чувство блаженства. Он
пошел в лес и там, перед радужными красками осенней листвы, испытал восторг,
похожий на его прежние восторги художника, но более сильный и утонченный.
Природа, казатось, стала ближе к нему. Теперь он лучше понимал все, в чем
Мейнур так часто наставлял его, - мистерию симпатий и любви в природе.
Теперь он был готов отдаться этой мистерии, подобно этим детям леса. Он
должен был познать обновление жизни. Круговорот времен года, который
проходит сквозь зимний холод, снова приносит с собой цветение и радость
весны. Жизнь человека сравнима с одним годом растительного мира: он имеет
свою весну, лето, осень и зиму - но только однажды. А листва столетних дубов
вокруг него каждый год так же молода в лучах майского солнца, как зелень
совсем юных побегов. "Моей будет твоя весна, но не твоя зима!" - восклицает
Стремящийся.
Погруженный в свои мечты, он незаметно вышел из леса и в нескольких
шагах перед собою увидал небольшой домик скромной наружности. Дверь его была
открыта, и он увидал девушку, работавшую с веретеном. Она подняла глаза,
слегка вскрикнула и весело выбежала ему навстречу. Он узнал Филлиду.
- Тсс! - сказала она, таинственно прикладывая палец к губам. - Не
говорите громко, моя мать спит; я знала, что вы придете ко мне; как вы
добры!
Глиндон, немного смущенный этой незаслуженной похвалой, тем не менее не
протестовал.
- Значит, вы думали обо мне, прелестная Филлида?
- Да, - отвечала, краснея, молодая девушка с той открытой и смелой
наивностью, которая характеризует женщин Южной Италии, в особенности низшего
класса. - Я ни о чем другом не думала. Паоло сказал мне, что знает, что вы
придете ко мне.
- Паоло вам родственник?
- Нет, он друг для всех нас. Мой брат из его шайки.
- Из его шайки! Разбойник!
- В наших горах, синьор, мы не зовем горца разбойником!
- Извините, но разве вы не трепещете иногда за жизнь вашего брата?
Правосудие...
- Правосудие не решается заглядывать в эти ущелья. Бояться за него! О
нет! Мой отец и дед занимались тем же. И я часто сожалею, что я не мужчина.
- Клянусь твоими прелестными губками, я в восторге, что твои сожаления
напрасны.
- Вы, значит, меня серьезно любите?
- От всего сердца.
- Я тоже люблю тебя! - сказала молодая девушка и позволила взять себя
за руку. - Но, - прибавила она, - ты скоро оставишь нас, а я...
Она остановилась, слезы показались у нее на глазах.
Надо признаться, что во всем этом была опасность. Филлида, конечно, не
обладала ангельской прелестью Виолы, но по крайней мере ее красота также
имела власть над чувствами. Глиндон, может быть, никогда не любил Виолу,
может быть, чувство, внушенное ею, не заслуживало названия любви. Как бы то
ни было, но при виде этих черных глаз ему показалось, что он никогда не
любил.
- А разве ты не могла бы оставить свои горы? - тихо спросил он.
- Ты меня это спрашиваешь? - сказала она, отступая и глядя на него. -
Но знаешь ли ты, каковы мы, дочери гор? Вы, блестящие и легкомысленные
жители городов, вы часто говорите несерьезно. У вас любовь только
препровождение времени, для нас она - жизнь. Оставить эти горы? О, если бы я
могла оставить с ними и мою природу.
- Оставь свою природу при себе, я люблю ее.
- Ты ее любишь, пока ты верен; но если ты непостоянен! Хочешь ли ты
знать, какова я, каковы дочери нашей страны? Дочери тех, кого вы зовете
разбойниками, мы стараемся быть подругами наших мужей и любовников. Мы любим
страстно и смело признаемся в этом. В опасности мы боремся вместе с вами, мы
служим вам как рабы, когда опасность миновала, мы никогда не изменяем, а
когда вы изменяете нам, мы мстим. Вы можете осыпать нас упреками, ударами,
попирать нас ногами, как собаку, - мы безропотно переносим все; измените нам
- и тигрица не будет более безжалостна. Будете верны, и наши сердца
вознаградят вас; будете фальшивы, и наши руки накажут вас. А теперь скажи
мне, любишь ли ты меня?
В то время как итальянка говорила, лицо ее поминутно меняло свое
выражение, при последнем вопросе она стыдливо опустила голову и боязливо
ждала ответа. Эта бесстрашная гордость только восхитила Глиндона, вместо
того чтобы испугать его.
- Да, Филлида! - отвечал он.
Конечно, да, Кларенс Глиндон! Самое непостоянное сердце отвечает да на
подобный вопрос, заданный такими свежими губками. Берегись, берегись! О чем
ты думаешь, Мейнур, оставляя своего ученика на двадцать четыре часа во
власти этих диких горных кошек? Проповедовать пост и возвышенное отречение
от чувственного соблазна! Это хорошо для такого человека, как ты, почтенный
учитель, которому Бог знает сколько лет, но, когда тебе было двадцать четыре
года, твой учитель, верно, держал бы тебя вдали от Филлиды, иначе у тебя
было бы мало склонности к каббале.
Они оставались вдвоем до тех пор, пока мать Филлиды не позвала ее из
соседней комнаты. Молодая девушка одним прыжком была у своего веретена и
снова приложила палец к губам.
"В Филлиде больше волшебного, чем в Мейнуре, - думал Глиндон, весело
возвращаясь в замок. - Однако, если поразмышлять хорошенько, я не уверен,
нравится ли мне эта склонность к мщению. Но кто владеет действительной
тайной, может смеяться даже над мщением женщины и отвратить всякую
опасность!"
Несчастный! Ты уже видишь возможность измены! Занони был прав: "Налейте
чистую воду в грязный колодец, и вы только поднимете грязь!"
Ночь уже наступила. В старом замке покой и тишина. Теперь пора. Мейнур,
суровый Мейнур, враг любви, взгляд которого прочтет в твоем сердце и который
откажет тебе в обещанных тайнах, потому что чудная улыбка Филлиды рассеяла
безжизненный мрак, который он называет покоем, - Мейнур приезжает завтра;
воспользуйся этой ночью. Берегись страха. Теперь или никогда.
Храбрый юноша, храбрый, несмотря на все свои ошибки, он твердой рукой
снова открыл дверь запретной комнаты.
Он поставил лампу на стол около книги, которая осталась открытой, он
стал переворачивать листы, но мог разобрать только следующее место:
"Когда ученик приготовлен таким образом, пусть он откроет окно, зажжет
лампы и намочит себе виски эликсиром. Он должен остерегаться пить эликсир
большими глотками, потому что если он сделает это прежде, чем приготовит
свое тело постоянным вдыханием, то вместо жизни найдет смерть".
Дальше он не мог прочесть, шифр снова изменялся. Он внимательно и
спокойно оглядел комнату. Луна безмятежно светила в открытое им окно, и
казалось, что ее свет, который покоился на полу и стенах, обладал призрачной
и печальной властью. Он поставил таинственные лампы в количестве девяти в
круг посередине комнаты и зажег их одну за другой. Лазурный и серебристый
ослепительный свет наполнил комнату, но скоро этот свет стал приятнее и
слабее; легкий сероватый туман мало-помалу наполнил комнату; смертельный
холод охватил сердце англичанина; с инстинктивным предчувствием опасности он
с трудом дотащился до полки, на которой стояли хрустальные вазы; он поспешно
стал вдыхать эликсир и смочил им виски. То же ощущение силы, молодости и
блаженства, как и утром, мгновенно сменило смертельный ужас, который он
только что испытывал. Он стоял выпрямившись, скрестив руки на груди, без
страха наблюдал то, что развертывалось перед ним. Между тем туман принял уже
плотность и вид снеговой тучи, и лампы сверкали сквозь него, как звезды.
Тогда он ясно увидал фигуры, имевшие человеческие контуры, которые медленно
проходили сквозь туман. Их тела были прозрачны и вытягивались и
свертывались, как кольца змеи. Во время их величественного шествия он
услышал слабый звук, точно они вторили друг другу голосами, которые,
казалось, сливались в песнопение, наполнявшее душу невыразимым блаженством.
Ни одна из этих фигур не обращала на Глиндона никакого внимания.
Непреодолимое желание Глиндона принять участие в их движении заставило его
протянуть руки и громко закричать; но с его губ сорвался только едва слышный
шепот, а движение и звуки продолжались непрерывно, как будто рядом с ними не
было никакого смертного. Видения медленно обошли кругом всю комнату и
исчезли в открытом окне.
Тогда глаза Глиндона, следившие за ними, увидели чтото неопределенное,
появившееся в окне и вдруг превратившее в невыразимый ужас то блаженство,
которое он до сих пор испытывал. Мало-помалу он стал различать этот
неопределенный предмет. Казалось, что это была человеческая голова, покрытая
черным покрывалом, сквозь которое сверкали адским блеском глаза, от которых
у Глиндона на сердце похолодело. Это было все, что он мог различить в этом
лице, - глаза, взгляд которых невозможно было выдержать. Но его ужас,
который, казалось, был выше человеческих сил, увеличился в тысячу раз, когда
призрак медленно вошел в комнату. Туман рассеялся перед ним, блестящий свет
ламп потускнел, и их пламя закачалось от его присутствия. Вся фигура была
так же закутана, как и лицо, но под покрывалом угадывался женский силуэт.
Она двигалась не так, как движутся призраки, походящие на живые существа, а,
скорее, ползла, как громадная рептилия. Наконец призрак остановился около
стола, где лежала мистическая книга, и снова устремил свой взгляд сквозь
полупрозрачное покрывало на того, кто так дерзко, неосторожно вызвал его.
Самое гротескное и безумное воображение монаха или живописца средних веков
не в состоянии было бы придать образу черта или дьявола выражение такой
смертельной злобы, исходившей из его глаз, которая бросала в дрожь человека,
потрясая до основания все его существо. Все остальное в нем было
неопределенно, закутано в покрывало или, скорее, саван. Но его сверкающий
взгляд излучал что-то почти человеческое в своей ненависти и страстной
иронии, что-то такое, что подсказывало: эта ужасная тень не была вполне
духом, она казалась настолько материальной, чтобы являться смертельным и
ужасным врагом существ, обладающих физическим телом. Глиндон, у которого
волосы встали дыбом и глаза остекленели от страха, в агонии судорожно
прижимался к стене, не смея оторвать своего взора от ужасающего взгляда. В
это время призрак заговорил. И скорее душой, чем слухом, понял он эти слова.
- Ты вступил в безграничное пространство. Я Страж Порога. Чего ты
хочешь от меня? Ты не отвечаешь? Или ты меня боишься? Разве ты не любишь
меня? Разве не для меня отказался ты от радостей твоего рода? Ты хочешь
стать мудрым? Я обладаю мудростью бесконечных веков! Поцелуй меня, мой
смертный возлюбленный.
Ужасный призрак подполз к нему, его дыхание коснулось его щеки! С
пронзительным криком Глиндон без чувств упал на пол и не помнил ничего до
тех пор, пока на другой день не открыл глаза и не увидел себя в своей
постели. Яркое солнце освещало комнату, бандит Паоло стоял у его изголовья
и, чистя свой карабин, напевал калабрийскую любовную песенку.
Занони скрыл свое счастье на одном из тех островов, которым бессмертная
слава Афин до сих пор придает меланхолический интерес. Видимый с вершины
одной из его зеленых гор, этот остров был похож на чудесный сад и был самым
прелестным из всех островов, разбросанных в этом дивном море. Там
расточительная красота природы все еще, кажется, оправдывала те