Таким, чтоб он в былой красе и силе
   Еще тысячелетье не воскрес".724
   67 Как тот, кому несчастье возвестили,
   В смятении меняется с лица,
   Откуда бы невзгоды ни грозили,
   70 Так, выслушав пророчество слепца,
   Второй, я увидал, поник в печали,
   Когда слова воспринял до конца.
   73 Речь этого и вид того рождали
   Во мне желанье знать, как их зовут;
   Мои слова как просьба прозвучали.
   76 И тот же дух ответил мне и тут:
   "Ты о себе мне не сказал ни звука,
   А сам меня зовешь на этот труд!
   79 Но раз ты взыскан богом, в чем порука
   То, что ты здесь, отвечу, не тая.
   Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.
   82 Так завистью пылала кровь моя,
   Что, если было хорошо другому,
   Ты видел бы, как зеленею я.
   85 И вот своих семян я жну солому.
   О род людской, зачем тебя манит
   Лишь то, куда нет доступа второму?
   88 А вот Риньер,725 которым знаменит
   Дом Кальболи, где в нисходящем ряде
   Никто его достоинств не хранит.
   91 И не его лишь кровь726 теперь в разладе, —
   Меж По и Рено, морем и горой,727
   С тем, что служило правде и отраде;
   94 В пределах этих порослью густой
   Теснятся ядовитые растенья,
   И вырвать их нет силы никакой.
   97 Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья?
   Пьер Траверсаро и Манарди где?
   Увы, романцы, мерзость вырожденья!
   100 Болонью Фабро не спасет в беде,
   И не сыскать Фаэнце Бернардина,
   Могучий ствол на скромной борозде!
   103 Тосканец, слезы льет моя кручина,
   Когда я Гвидо Прата вспомяну
   И доблестного Д'Адзо, Уголина;
   106 Тиньозо, шумной братьи старшину,
   И Траверсари, живших в блеске славы,
   И Анастаджи, громких в старину;728
   109 Дам, рыцарей, и войны, и забавы,
   Во имя благородства и любви,
   Там, где теперь такие злые нравы!
   112 О Бреттиноро, больше не живи!
   Ушел твой славный род, и с ним в опале
   Все, у кого пылала честь в крови.729
   115 Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале730;
   А Коньо — стыд, и Кастрокаро — стыд,
   Плодящим графов, хуже, чем вначале.731
   118 Когда их демон732 будет в прах зарыт,
   Не станет сыновей и у Пагани,
   Но это славы их не обелит.
   121 О Уголин де'Фантолин, заране
   Твой дом себя от поношенья спас:
   Никто не омрачит его преданий!733
   124 Но ты иди, тосканец; мне сейчас
   Милей беседы — дать слезам излиться;
   Так душу мне измучил мой рассказ!"
   127 Мы знали — шаг наш должен доноситься
   До этих душ; и, раз молчат они,
   Мы на дорогу можем положиться.
   130 И вдруг на нас, когда мы шли одни,
   Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручи
   Быстрей перуна в грозовые дни:
   133 «Меня убьет, кто встретит!»734 — и, летучий,
   Затих вдали, как затихает гром,
   Прорвавшийся сквозь оболочку тучи.
   136 Едва наш слух успел забыть о нем,
   Раздался новый, словно повторенный
   Удар грозы, бушующей кругом:
   139 «Я тень Аглавры, в камень превращенной!»735
   И я, правей, а не вперед ступив,
   К наставнику прижался, устрашенный.
   142 Уже был воздух снова молчалив.
   "Вот жесткая узда, — сказал Вергилий, —
   Чтобы греховный сдерживать порыв.
   145 Но вас влечет наживка, без усилий
   На удочку вас ловит супостат,
   И проку нет в поводьях и вабиле.736
   148 Вкруг вас, взывая, небеса кружат,
   Где все, что зримо, — вечно и прекрасно,
   А вы на землю устремили взгляд;
   151 И вас карает тот, кому все ясно".


ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ


   1 Какую долю, дневный путь свершая,
   Когда к исходу близок третий час,
   Являет сфера, как дитя, живая,
   4 Такую долю и теперь как раз
   Осталось солнцу опуститься косо;737
   Там вечер был, и полночь здесь у нас.738
   7 Лучи нам били в середину носа,
   Затем что мы к закатной стороне
   Держали путь по выступу утеса,
   10 Как вдруг я ощутил, что в очи мне
   Ударил новый блеск, струясь продольно,
   И удивился этой новизне.
   13 Тогда ладони я поднес невольно
   К моим бровям, держа их козырьком,
   Чтобы от света не было так больно.
   16 Как от воды иль зеркала углом
   Отходит луч в противном направленье,
   Причем с паденьем сходствует подъем,
   19 И от отвеса, в равном отдаленье,
   Уклон такой же точно он дает,
   Что подтверждается при наблюденьи,
   22 Так мне казалось, что в лицо мне бьет
   Сиянье отражаемого света,
   И взор мой сделал быстрый поворот.
   25 "Скажи, отец возлюбленный, что это
   Так неотступно мне в глаза разит,
   Все надвигаясь?" — я спросил поэта.
   28 "Не диво, что тебя еще слепит
   Семья небес,739 — сказал он. — К нам, в сиянье,
   Идет посол — сказать, что путь открыт.
   31 Но скоро в тяжком для тебя сверканье
   Твои глаза отраду обретут,
   Насколько услаждаться в состоянье".
   34 Когда мы подошли: "Ступени тут, —
   Сказал, ликуя, вестник благодати, —
   И здесь подъем гораздо меньше крут".
   37 Уже мы подымались, и "Bead
   Misericordes!"740 пелось нам вослед
   И «Радуйся, громящий вражьи рати!»
   40 Мы шли все выше, я и мой поэт,
   Совсем одни; и я хотел, шагая,
   Услышать наставительный ответ;
   43 И так ему промолвил, вопрошая:
   "Что тот слепой романец разумел,
   О «доступе другим» упоминая?"
   46 И вождь: "Познав, какой грозит удел
   Позарившимся на чужие крохи,
   Он вас от слез предостеречь хотел.
   49 Богатства, вас влекущие, тем плохи,
   Что, чем вас больше, тем скуднее часть,
   И зависть мехом раздувает вздохи.
   52 А если бы вы устремляли страсть
   К верховной сфере,741 беспокойство ваше
   Должно бы неминуемо отпасть.
   55 Ведь там — чем больше говорящих «наше»,
   Тем большей долей каждый наделен,
   И тем любовь горит светлей и краше".
   58 "Теперь я даже меньше утолен, —
   Ответил я ему, — чем был сначала,
   И большими сомненьями смущен.
   61 Ведь если достоянье общим стало
   И совладельцев много, почему
   Они богаче, чем когда их мало?"
   64 И он в ответ: "Ты снова дал уму
   Отвлечься в сторону земного дела
   И вместо света почерпаешь тьму.
   67 Как луч бежит на световое тело,742
   Так нескончаемая благодать
   Спешит к любви из горнего предела,
   70 Даря ей то, что та способна взять;
   И чем сильнее пыл, в душе зажженный,
   Тем большей славой ей дано сиять.
   73 Чем больше сонм, любовью озаренный,
   Тем больше в нем благой любви горит,
   Как в зеркалах взаимно отраженной.
   76 Когда моим ответом ты не сыт,
   То Беатриче все твои томленья,
   И это и другие, утолит.
   79 Стремись быстрей достигнуть исцеленья
   Пяти рубцов, как истребились два,
   Изглаженные силой сокрушенья".
   82 «Ты мне даруешь…» — начал я едва,
   Как следующий круг возник пред нами,
   И жадный взор мой оттеснил слова.
   85 И вдруг я словно был восхищен снами,
   Как если бы восторг меня увлек,
   И я увидел сборище во храме;
   88 И женщина, переступив порог,
   С заботой материнской говорила:
   "Зачем ты это сделал нам, сынок?
   91 Отцу и мне так беспокойно было
   Тебя искать!" Так молвила она,
   И первое видение уплыло.743
   94 И вот другая, болью пронзена,
   Которую родит негодованье,
   Льет токи слез, и речь ее слышна:
   97 "Раз ты властитель града, чье названье
   Среди богов посеяло разлад744
   И где блистает всяческое знанье,
   100 Отмсти рукам бесстыдным, Писистрат,
   Обнявшим нашу дочь!" Но был спокоен
   К ней обращенный властелином взгляд,
   103 И он сказал, нимало не расстроен:
   "Чего ж тогда достоин наш злодей,
   Раз тот, кто любит нас, суда достоин?"745
   106 Потом я видел яростных людей,
   Которые, столпившись, побивали
   Камнями юношу, крича: «Бей! Бей!»
   109 А тот, давимый гибелью, чем дале,
   Тем все бессильней поникал к земле,
   Но очи к небу двери отверзали,
   112 И он молил, чтоб грешных в этом зле
   Господь всевышний гневом не коснулся,
   И зрелась кротость на его челе.746
   115 Как только дух мой изнутри вернулся
   Ко внешней правде в должную чреду,
   Я от неложных грез моих очнулся.
   118 Вождь, увидав, что я себя веду,
   Как тот, кого внезапно разбудили,
   Сказал мне: "Что с тобой? Ты как в чаду,
   121 Прошел со мною больше полумили,
   Прикрыв глаза и шатко семеня,
   Как будто хмель иль сон тебя клонили".
   124 И я: "Отец мой, выслушай меня,
   И я тебе скажу, что мне предстало,
   Суставы ног моих окостеня".
   127 И он: "Хотя бы сто личин скрывало
   Твои черты, я бы до дна проник
   В рассудок твой сквозь это покрывало.
   130 Тебе был сон, чтоб сердце ни на миг
   Не отвращало влагу примиренья,747
   Которую предвечный льет родник.
   133 Я «Что с тобой?» спросил не от смятенья,
   Как тот, чьи взоры застилает мрак,
   Сказал бы рухнувшему без движенья;
   136 А я спросил, чтоб укрепить твой шаг:
   Ленивых надобно будить, а сами
   Они не расшевелятся никак".
   139 Мы шли сквозь вечер, меря даль глазами,
   Насколько солнце позволяло им,
   Сиявшее закатными лучами;
   142 А нам навстречу — нараставший дым
   Скоплялся, темный и подобный ночи,
   И негде было скрыться перед ним;
   145 Он чистый воздух нам затмил и очи.


ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ


   1 Во мраке Ада и в ночи, лишенной
   Своих планет и слоем облаков
   Под небом скудным плотно затемненной,
   4 Мне взоров не давил такой покров,
   Как этот дым, который все сгущался,
   Причем и ворс нещадно был суров.
   7 Глаз, не стерпев, невольно закрывался;
   И спутник мой придвинулся слегка,
   Чтоб я рукой его плеча касался.748
   10 И как слепец, держась за вожака,
   Идет, боясь отстать и опасаясь
   Ушиба иль смертельного толчка,
   13 Так, мглой густой и горькой пробираясь,
   Я шел и новых не встречал помех,
   А вождь твердил: «Держись, не отрываясь!»
   16 И голоса я слышал, и во всех
   Была мольба о мире и прощенье
   Пред агнцем божьим, снявшим с мира грех.
   19 Там «Agnus Dei»749 пелось во вступленье;
   И речи соблюдались, и напев
   Одни и те же, в полном единенье.
   22 «Учитель, это духи?» — осмелев,
   Спросил я. Он в ответ: "Мы рядом с ними.
   Здесь, расторгая, сбрасывают гнев".
   25 "А кто же ты, идущий в нашем дыме
   И вопрошающий про нас, как те,
   Кто мерит год календами земными?"
   28 Так чей-то голос молвил в темноте.
   "Ответь, — сказал учитель, — и при этом
   Дознайся, здесь ли выход к высоте".
   31 И я: "О ты, что, осиянный светом,
   Взойдешь к Творцу, ты будешь удивлен,
   Когда пройдешь со мной, моим ответом".
   34 "Пройду, насколько я идти волен;
   И если дым преградой стал меж нами,
   Нам связью будет слух", — ответил он.
   37 Я начал так: "Повитый пеленами,
   Срываемыми смертью, вверх иду,
   Подземными измучен глубинами;
   40 И раз угодно божьему суду,
   Чтоб я увидел горние палаты,
   Чему давно примера не найду,
   43 Скажи мне, кем ты был до дня расплаты
   И верно ли ведет стезя моя,
   И твой язык да будет наш вожатый".
   46 "Я был ломбардец, Марко звался я;750
   Изведал свет и к доблести стремился,
   Куда стрела не метит уж ничья.
   49 А с правильной дороги ты не сбился".
   Так он сказал, добавив: "Я прошу,
   Чтоб обо мне, взойдя, ты помолился".
   52 И я: "Твое желанье я свершу;
   Но у меня сомнение родилось,
   И я никак его не разрешу.
   55 Возникшее, оно усугубилось
   От слов твоих, мне подтвердивших то,
   С чем здесь и там оно соединилось.
   58 Как ты сказал, теперь уже никто
   Добра не носит даже и личину:
   Зло и внутри, и сверху разлито.
   61 Но укажи мне, где искать причину:
   Внизу иль в небесах? Когда пойму,
   Я и другим поведать не премину".751
   64 Он издал вздох, замерший в скорбном «У!»,
   И начал так, в своей о нас заботе:
   "Брат, мир-слепец, и ты сродни ему.
   67 Вы для всего причиной признаете
   Одно лишь небо,752 словно все дела
   Оно вершит в своем круговороте.
   70 Будь это так, то в вас бы не была
   Свободной воля, правды бы не стало
   В награде за добро, в отмщенье зла.
   73 Влеченья от небес берут начало, —
   Не все; но скажем даже — все сполна, —
   Вам дан же свет, чтоб воля различала
   76 Добро и зло, и ежели она
   Осилит с небом первый бой опасный,
   То, с доброй пищей, победить должна.
   79 Вы лучшей власти, вольные, подвластны
   И высшей силе, влившей разум в вас;
   А небеса к нему и непричастны.753
   82 И если мир шатается сейчас,
   Причиной — вы, для тех, кто разумеет;
   Что это так, покажет мой рассказ.
   85 Из рук того,754 кто искони лелеет
   Ее в себе, рождаясь, как дитя,
   Душа еще и мыслить не умеет,
   88 Резвится, то смеясь, а то грустя,
   И, радостного мастера созданье,
   К тому, что манит, тотчас же летя.
   91 Ничтожных благ вкусив очарованье,
   Она бежит к ним, если ей препон
   Не создают ни вождь, ни обузданье.
   94 На то и нужен, как узда, закон;
   На то и нужен царь, чей взор открыто
   Хоть к башне Града755 был бы устремлен.
   97 Законы есть, но кто же им защита?
   Никто;756 ваш пастырь жвачку хоть жует,
   Но не раздвоены его копыта;757
   100 И паства, видя, что вожатый льнет
   К благам, будящим в ней самой влеченье,
   Ест, что и он, и лучшего не ждет.
   103 Ты видишь, что дурное управленье
   Виной тому, что мир такой плохой,
   А не природы вашей извращенье.
   106 Рим, давший миру наилучший строй,
   Имел два солнца,758 так что видно было,
   Где божий путь лежит и где мирской.
   109 Потом одно другое погасило;759
   Меч слился с посохом,760 и вышло так,
   Что это их, конечно, развратило
   112 И что взаимный страх у них иссяк.
   Взгляни на колос, чтоб не сомневаться;
   По семени распознается злак.
   115 В стране, где По и Адиче струятся,761
   Привыкли честь и мужество цвести;
   В дни Федерика стал уклад ломаться;762
   118 И что теперь открыты все пути
   Для тех, кто раньше к людям честной жизни
   Стыдился бы и близко подойти.
   121 Есть, правда, новым летам к укоризне,
   Три старика, которые досель
   Томятся жаждой по иной отчизне:763
   124 Герардо славный; Гвидо да Кастель,
   «Простой ломбардец», милый и французу;
   Куррадо да Палаццо.764 Неужель
   127 Не видишь ты, что церковь, взяв обузу
   Мирских забот, под бременем двух дел
   Упала в грязь, на срам себе и грузу?"
   130 "О Марко мой, я все уразумел, —
   Сказал я. — Вижу, почему левиты765
   Не получили ничего в удел.
   133 Но кто такой Герардо знаменитый,
   Который в диком веке, ты сказал,
   Остался миру как пример забытый?"
   136 "Ты странно говоришь, — он отвечал. —
   Ужели ты, в Тоскане обитая,
   Про доброго Герардо не слыхал?
   139 Так прозвище ему. Вот разве Гайя,
   Родная дочь, снабдит его другим.
   Храни вас бог! А я дошел до края.
   142 Уже заря белеется сквозь дым, —
   Там ангел ждет, — и надо, чтоб от света
   Я отошел, покуда я незрим".
   145 И повернул, не слушая ответа.


ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ


   1 Читатель, если ты в горах, бывало,
   Бродил в тумане, глядя, словно крот,
   Которому плева глаза застлала,
   4 Припомни миг, когда опять начнет
   Редеть густой и влажный пар, — как хило
   Шар солнца сквозь него сиянье льет;
   7 И ты поймешь, каким вначале было,
   Когда я вновь его увидел там,
   К закату нисходившее светило.
   10 Так, примеряясь к дружеским шагам
   Учителя, я шел редевшей тучей
   К уже умершим под горой лучам.
   13 Воображенье, чей порыв могучий
   Подчас таков, что, кто им увлечен,
   Не слышит рядом сотни труб гремучей,
   16 В чем твой источник, раз не в чувстве он?
   Тебя рождает некий свет небесный,
   Сам или высшей волей источен.
   19 Жестокость той, которая телесный
   Сменила облик, певчей птицей став,
   В моем уме вдавила след чудесный;766
   22 И тут мой дух всего себя собрав
   В самом себе, все прочее отринул,
   С тем, что вовне, общение прервав.
   25 Затем в мое воображенье хлынул
   Распятый, гордый обликом, злодей,
   Чью душу гнев и в смерти не покинул.
   28 Там был с Эсфирью, верною своей
   Великий Артаксеркс и благородный
   Речами и делами Мардохей.767
   31 Когда же этот образ, с явью сходный,
   Распался наподобье пузыря,
   Лишившегося оболочки водной, —
   34 В слезах предстала дева, говоря:
   "Зачем, царица, горестной кончины
   Ты захотела, гневом возгоря?
   37 Ты умерла, чтоб не терять Лавины, —
   И потеряла! Я подъемлю гнет
   Твоей, о мать, не чьей иной судьбины".768
   40 Как греза сна, когда ее прервет
   Волна в глаза ударившего света,
   Трепещет миг, потом совсем умрет, —
   43 Так было сметено виденье это
   В лицо мое ударившим лучом,
   Намного ярче, чем сиянье лета.
   46 Пока, очнувшись, я глядел кругом,
   Я услыхал слова: «Здесь восхожденье»,
   И я уже не думал о другом,
   49 И волю охватило то стремленье
   Скорей взглянуть, кто это говорил,
   Которому предел — лишь утоленье.
   52 Но как на солнце посмотреть нет сил,
   И лик его в чрезмерном блеске тает,
   Так точно здесь мой взгляд бессилен был.
   55 "То божий дух, и нас он наставляет
   Без нашей просьбы и от наших глаз
   Своим же светом сам себя скрывает.
   58 Как мы себя, так он лелеет нас;
   Мы, чуя просьбу и нужду другого,
   Уже готовим, злобствуя, отказ.
   61 Направим шаг на звук такого зова;
   Идем наверх, пока не умер день;
   Нельзя всходить средь сумрака ночного".
   64 Так молвил вождь, и мы вступили в тень
   Высокой лестницы, свернув налево;
   И я, взойдя на первую ступень,
   67 Лицом почуял как бы взмах обвева;
   "Beati, — чей-то голос возгласил, —
   Pacific!769, в ком нет дурного гнева!"
   70 Уже к таким высотам уходил
   Пред наступавшей ночью луч заката,
   Что кое-где зажглись огни светил.
   73 «О мощь моя, ты вся ушла куда-то!» —
   Сказал я про себя, заметя вдруг,
   Что сила ног томлением объята.
   76 Мы были там, где, выйдя в новый круг,
   Кончалась лестница, и здесь, у края,
   Остановились, как доплывший струг.
   79 Я начал вслушиваться, ожидая,
   Не огласится ль звуком тишина;
   Потом, лицо к поэту обращая:
   82 "Скажи, какая, — я сказал, — вина
   Здесь очищается, отец мой милый?
   Твой скован шаг, но речь твоя вольна".
   85 "Любви к добру, неполной и унылой,
   Здесь придается мощность, — молвил тот. —
   Здесь вялое весло бьет с новой силой.
   88 Пусть разум твой к словам моим прильнет,
   И будет мой урок немногословный
   Тебе на отдыхе как добрый плод.
   91 Мой сын, вся тварь, как и творец верховный, —
   Так начал он, — ты это должен знать,
   Полна любви, природной иль духовной.
   94 Природная не может погрешать;770
   Вторая может целью ошибиться,
   Не в меру скудной иль чрезмерной стать.
   97 Пока она к высокому стремится,
   А в низком за предел не перешла,
   Дурным усладам нет причин родиться;
   100 Но где она идет стезею зла
   Иль блага жаждет слишком или мало,
   Там тварь завет творца не соблюла.
   103 Отсюда ясно, что любовь — начало
   Как всякого похвального плода,
   Так и всего, за что карать пристало.
   106 А так как взор любви склонен всегда
   К тому всех прежде, кем она носима,
   То неприязнь к себе вещам чужда.
   109 И так как сущее неотделимо
   От Первой сущности,771 она никак
   Не может оказаться нелюбима.
   112 Раз это верно, остается так:
   Зло, как предмет любви, есть зло чужое,
   И в вашем иле772 вид ее трояк.
   115 Иной надеется подняться вдвое,
   Поправ соседа, — этот должен пасть,
   И лишь тогда он будет жить в покое;
   118 Иной боится славу, милость, власть
   Утратить, если ближний вознесется;
   И неприязнь томит его, как страсть;
   121 Иной же от обиды так зажжется,
   Что голоден, пока не отомстит,
   И мыслями к чужой невзгоде рвется.
   124 И этой вот любви троякий вид
   Оплакан там внизу; но есть другая,
   Чей путь к добру — иной, чем надлежит.
   127 Все смутно жаждут блага, сознавая,
   Что мир души лишь в нем осуществим,
   И все к нему стремятся, уповая.
   130 Но если вас влечет к общенью с ним
   Лишь вялая любовь, то покаянных
   Казнит вот этот круг, где мы стоим.
   133 Еще есть благо, полное обманных,
   Пустых отрад, в котором нет того,
   В чем плод и корень благ, для счастья данных.
   136 Любовь, чресчур алкавшая его,
   В трех верхних кругах предается плачу;
   Но в чем ее тройное естество,
   139 Я умолчу, чтоб ты решил задачу".773


ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ


   1 Закончил речь наставник мой высокий
   И мне глядел в глаза, чтобы узнать,
   Вполне ли я постиг его уроки.
   4 Я, новой жаждой мучимый опять,
   Вовне молчал, внутри твердил: "Не дело
   Ему, быть может, слишком докучать".
   7 Он, как отец, поняв, какое тлело
   Во мне желанье, начал разговор,
   Чтоб я решился высказаться смело.
   10 И я: "Твой свет так оживил мне взор,
   Учитель, что ему наглядным стало
   Все то, что перед ним ты распростер;
   13 Но, мой отец, еще я знаю мало,
   Что есть любовь, в которой всех благих
   И грешных дел ты полагал начало".
   16 "Направь ко мне, — сказал он, — взгляд своих
   Духовных глаз, и вскроешь заблужденье
   Слепцов,774 которые ведут других.
   19 В душе к любви заложено стремленье,
   И все, что нравится, ее влечет,
   Едва ее поманит наслажденье.
   22 У вас внутри воспринятым живет
   Наружный образ, к вам запав — таится
   И душу на себя взглянуть зовет;
   25 И если им, взглянув, она пленится,
   То этот плен — любовь; природный он,
   И наслажденьем может лишь скрепиться.
   28 И вот, как пламень кверху устремлен,
   И первое из свойств его — взлетанье
   К среде, где он прочнее сохранен,775
   31 Так душу пленную стремит желанье,
   Духовный взлет, стихая лишь тогда,
   Когда она вступает в обладанье.
   34 Ты видишь сам, как истина чужда
   Приверженцам той мысли сумасбродной,
   Что, мол, любовь оправдана всегда.
   37 Пусть даже чист состав ее природный;
   Но если я и чистый воск возьму,
   То отпечаток может быть негодный".
   40 "Твои слова послушному уму
   Раскрыли суть любви; но остается
   Недоуменье, — молвил я ему. —
   43 Ведь если нам любовь извне дается
   И для души другой дороги нет,
   Ей отвечать за выбор не придется".
   46 "Скажу, что видит разум, — он в ответ. —
   А дальше — дело веры; уповая,
   Жди Беатриче, и обрящешь свет.
   49 Творящее начало, пребывая
   Врозь с веществом в пределах вещества,
   Полно особой силы, каковая
   52 В бездействии незрима, хоть жива,
   А зрима лишь посредством проявленья;776
   Так жизнь растенья выдает листва.
   55 Откуда в вас зачатки постиженья,
   Сокрыто от людей завесой мглы,
   Как и откуда первые влеченья,
   58 Подобные потребности пчелы
   Брать мед; и нет хвалы, коль взвесить строго,
   Для этой первой воли, ни хулы.
   61 Но вслед за ней других теснится много,
   И вам дана способность править суд
   И делать выбор, стоя у порога.
   64 Вот почему у вас ответ несут,
   Когда любви благой или презренной
   Дадут или отпор, или приют.
   67 И те, чья мысль была проникновенной,
   Познав, что вам свобода врождена.
   Нравоученье вынесли вселенной.
   70 Итак, пусть даже вам извне дана
   Любовь, которая внутри пылает, —
   Душа всегда изгнать ее вольна.
   73 Вот то, что Беатриче называет
   Свободной волей;777 если б речь зашла
   О том у вас, пойми, как подобает".
   76 Луна в полночный поздний час плыла
   И, понуждая звезды разредиться,
   Скользила, в виде яркого котла,
   79 Навстречу небу,778 там, где солнце мчится,
   Когда оно за Римом для очей
   Меж сардами и корсами садится.779
   82 И тень, чьей славой Пьетола780 славней