1058

 
   78. Как жезл… — Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям, передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью, привязанной к посоху.

 
1059

 
   85. Что за школе — школе поэтов и философов.

 
1060

 
   90. До неба мчащегося всех быстрей — то есть до Перводвигателя (см. Р., XXVIII).

 
1061

 
   98-99. Смысл: «Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда следовал ложной школе и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания».

 
1062

 
   112-114. Там растекались… — Растекающиеся из одного истока Лета и Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат, которые средневековая география считала текущими из общего источника.

 
1063

 
   118. На что сказали так. — То есть сказала Беатриче.

 
1064

 
   119. Мательда. — Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина, встретившая поэта в Земном Раю.

 
1065

 
   121. И про это. — См. Ч., XXVIII, 121-133.

 
1066

 
   129. Угаснувшую силу — то есть силу памяти о совершенных им добрых делах (см. прим. Ч., XXVIII, 121-133).

 
1067

 
   139. Счет положен изначала. — В построении «Божественной Комедии» Данте соблюдает строгую симметрию. В каждой из трех ее частей (кантик) — по 33 песни; «Ад» содержит, кроме того, еще одну песнь, служащую вступлением ко всей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков.

 
1068

 
   142. Я шел назад — к Беатриче.

 
1069

 
   145. Светила — см. прим. А., XXXIV, 139.
РАЙ

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Вознесение сквозь сферу огня

 
1070

 
   4. Я в тверди был — то есть в Эмпирее. Над девятью небесами Птолемеевой системы Данте, согласно с церковным учением, помещает десятое, недвижный Эмпирей (греч. — пламенный), обитель божества.

 
1071

 
   15. Любимый лавр. — В лавр была превращена нимфа Дафна, убегавшая от влюбленного Аполлона (Метам., I, 452-567).

 
1072

 
   16-18. Мне из зубцов Парнаса нужен был пока один… — До сих пор поэт нуждался в покровительстве только той из двух вершин Парнаса, на которой обитают музы. Теперь ему требуется содействие второй вершины, Кирры (ст. 36), обители Аполлона.

 
1073

 
   20. Марсий — сатир, состязавшийся в музыкальном искусстве с Аполлоном, который победил его и содрал с него кожу (Метам., VI, 382-400).

 
1074

 
   31. Богу Дельф — Аполлону.

 
1075

 
   32. К пенейским листьям — то есть к лавровым. Дафна, превращенная в лавр (см. прим. 15), была дочерью бога реки Пенея.

 
1076

 
   37-42. В зависимости от времени года, солнце (лампада мира) восходит в разных точках горизонта (разными вратами). В весеннее равноденствие, восходя в той точке, где пересечение четырех кругов (горизонта, экватора, зодиака и равноденственного колюра) образует три креста, оно движется в небе по лучшему пути, потому что это — наилучшее время года, и с лучшею звездою, то есть в созвездии Овна (ср. А., I, 37-40), что позволяет ему благотворно влиять на земную жизнь (мирской воск).

 
1077

 
   43-47. Почти из этих врат (см. прим. 37-42) — потому что весеннее равноденствие уже миновало, — утро всплыло там, то есть в южном полушарии, в то время как здесь, в северном полушарии, пал вечер. Этими словами Данте указывает, в какое благоприятное время года и в какой благоприятной точке горизонта взошло солнце того дня, когда он вступил в Земной Рай.
   Далее он говорит о том, что случилось в полдень этого же дня (ср. Ч., XXXIII, 103-105), после того как, испив от струй Эвнои, он возвратился к Беатриче (Ч., XXXIII, 142-145): И в полушарье том, то есть в южном, все стало белым, то есть все озарилось светом полдня (в силу чего здесь, в северном полушарии, все черным было), когда Беатриче, обратясь лицом налево (потому что перед этим она стояла лицом к востоку и полуденное солнце было слева от нее), вонзилась в солнце взором; Данте последовал ее примеру (стр. 52-54), но, не выдержав блеска, устремил глаза к ее глазам (ст. 66) и начал, незаметно для себя, возноситься вместе с нею в небесные сферы (ст. 91).

 
1078

 
   49-51. Смысл: "Как световой луч дает начало отраженному лучу, напоминающему скитальца, прошедшего полпути и стремящегося вернуться домой…"

 
1079

 
   57. По его мерилу — то есть применительно к высшей мере его способностей.

 
1080

 
   68. Главк — рыбак, отведавший чудесной травы и превратившийся в морского бога (Метам., XIII, 898-968).

 
1081

 
   70-72. Пречеловеченье (Trasumanar) — превращение в нечто большее, чем человек.

 
1082

 
   71. Пример мой — пример Главка.

 
1083

 
   73-74. Только тем, что в теле этом всего новей — то есть только душой, которая создается позже всего (Ч., XXV, 67-75).

 
1084

 
   76-77. Круги, которых вечный ход стремишь, желанный, ты — то есть небесные сферы, вращаемые девятым, кристальным небом, или Перводвигателем, который, в свою очередь, вращается с непостижимой быстротой, потому что, как Данте поясняет в «Пире» (II, 3[4]), каждая его частица жаждет соединиться с каждой из частиц объемлющего его неподвижного Эмпирея.

 
1085

 
   77-78. Мой дух призвали гармонией — то есть привлекли мое внимание гармоническими созвучиями, производимыми, как учил Платон, вращением небес (Ч., XXX, 93).

 
1086

 
   79-81. Солнцем загорелись дали… — То, что Данте принял за солнечное сияние, было, очевидно, сферой огня (Ч., IX, 30 и прим.).

 
1087

 
   92-93. Смысл: «Молния, покинув свой предел, то есть сферу огня (см. прим. 133-134), мчится вниз с меньшей быстротой, чем мчишься ты обратно к нему, то есть к твоему пределу, к небу».

 
1088

 
   116. В смертном сердце животных.

 
1089

 
   118. Лук этот — то есть этот позыв (ст. 114), этот инстинкт.

 
1090

 
   133-134. И как огонь, из тучи упадая… — В средние века полагали, что молния, то есть огненный пар, зажатый в водяных парах тучи, расширяясь, прорывает их в наиболее слабой их стороне, а именно в той, которая обращена к земле, и потому устремляется вниз, хотя огню свойственно стремиться ввысь, к сфере огня (ср. ст. 115).

 
ПЕСНЬ ВТОРАЯ

Первое небо — Луна

 
1091

 
   16-18. Смысл: «Читателей „Рая“ ждет еще большее удивление, чем приплывших в Колхиду аргонавтов, когда они увидели, как их вождь Ясон вспахивает на огнедышащих быках заветное поле, сеет на нем драконьи зубы и одолевает вышедших из-под земли воинов» (Метам., VII, 100-143).

 
1092

 
   30. Слиться с первою звездой. — Данте и Беатриче достигли Луны, ближайшего к земле светила, и погружаются в ее недра, как это с ними будет и на остальных планетах.

 
1093

 
   51. О Каине… — Народная фантазия видела в лунных пятнах фигуру Каина с вязанкой хвороста (А., XX, 126).

 
1094

 
   59-60. Я вижу этой разности причину… — «Эту разность», то есть чередование светлых и темных пространств на поверхности Луны, Данте в своем «Пире» (II, 13 [14]), следуя Аверроэсу, объяснял разной степенью плотности отдельных частей лунного шара. Более плотные части якобы лучше отражают солнечный свет, чем более скважные. В дальнейших стихах устами Беатриче он опровергает это мнение как ошибочное (ср. Р., XXII, 139-141).

 
1095

 
   64. Восьмая твердь — небо звезд.

 
1096

 
   65-66. Многолики… количеством и качеством — то есть различны по количеству и качеству излучаемого света.

 
1097

 
   68. Свойство — влиять на землю.

 
1098

 
   71. Существенное начало (principium formale) — термин схоластической философии, означающий то образующее начало, которое придает телам их отличительные особенности и свойства.

 
1099

 
   78. Листы — то есть плотные и скважные слои вещества, подобные страницам в книге.

 
1100

 
   79. О первом — то есть о скважности, проходящей местами насквозь через лунный шар.

 
1101

 
   83. Второе — то есть то предположение, что в лунном шаре перемежаются плотные и скважные слои.

 
1102

 
   112-114. Под небом, где божественный покой, то есть внутри неподвижного Эмпирея, кружится тело некое, то есть девятое небо, или Перводвигатель (см. прим. Р., I, 76-77).

 
1103

 
   115. Твердь вслед за ним — восьмое небо, небо звезд.

 
1104

 
   116. Естествам — то есть звездам и ниже лежащим небесам.

 
1105

 
   120. Приспособляют к целям и корням. — Смысл: «Каждое небо (круг) приспособляет свойства, полученные им от выше лежащих небес, к своим целям и воздействует на причины (корни) явлений».

 
1106

 
   129. От движителей некоих блаженных. — Согласно объяснению Беатриче, небеса вращаются не сами, а приводятся в движение ангелами, которые наделяют их силой влияния. Этих «движителей» Данте обозначает словами: «глубокая мудрость» (mente profonda), ст. 131; «разум» (intelligenza), ст. 136; «умы» (intelletti). P., VIII, 110. (Ср. А., VII, 73-76; Р., VIII, 34-37; 106-111; XXVIII, 78; XXIX, 43-45.)

 
1107

 
   136. Этот разум. — то есть «движитель» звездного неба.

 
1108

 
   139. Каждая из разных сил — которые «разум» восьмого неба сообщает звездам.

 
1109

 
   140. С драгоценным телом — то есть с небесным светилом.

 
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

Первое небо — Луна (продолжение). — Нарушители обета

 
1110

 
   18. Иначе, чем влюбившийся в ручей. — Нарцисс пленился своим отражением в воде, приняв его за живого юношу (Метам., III, 346-510), а Данте, наоборот, подлинные лица принял за отражения.

 
1111

 
   44-45. Уподобляясь той — то есть уподобляясь божественной любви, которая хочет, чтобы все обитатели небесного царства были подобны ей.

 
1112

 
   49. Пиккарда Донати (Ч., XXIV, 10-15) — сестра Форезе (Ч., XXIII, 48) и Корсо Донати (Ч., XXIV, 82-90). Корсо насильно извлек ее из монастыря и выдал замуж.

 
1113

 
   69. Как бы любовью первой пламенела. — Может быть истолковано двояко: 1) словно пылала огнем первой любви; 2) была как бы охвачена наивысшим пламенем любви.

 
1114

 
   77. Necesse — необходимо (латинский термин схоластической философии).

 
1115

 
   79. Esse — бытие (латинский термин, как и предыдущий).

 
1116

 
   97. Жену высокой жизни и деяний — Клару Ассизскую, основательницу монашеского ордена, к которому принадлежала Пиккарда.

 
1117

 
   118-120. То свет Костанцы… — Констанция (1154-1198), последняя представительница норманнской династии в Южной Италии. Ее муж, германский император Генрих VI (с 1191 по 1197 г.), положил начало владычеству в Сицилии и Неаполе свевского, то есть швабского, дома Гогенштауфенов. От их брака родился Фридрих II (А., X, 119). Пиккарда называет Генриха VI вторым вихрем свевского дома (первым был его отец, Фридрих I Барбаросса), а третьим — Фридриха II, выражая этим бурную природу их власти и ее мимолетность. Существовала легенда, что Констанция приняла монашество, но была насильно выдана замуж.

 
1118

 
   121-122. «Ave, Maria» — начальные слова латинской молитвы: «Радуйся, Мария».

 
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Первое небо — Луна (продолжение)

 
1119

 
   13-15. Вроде Даниила… — По библейской легенде, вавилонские мудрецы не могли истолковать царю Навуходоносору позабытый им сон, и он велел их казнить, но гнев его прошел, когда пророк Даниил напомнил ему этот сон и объяснил его значение. Так и Беатриче угадала сомнения поэта и разрешила их.

 
1120

 
   24. Как учил Платон. — По учению Платона, души, до своего воплощения, обитают на звездах, куда и возвращаются после смерти человека.

 
1121

 
   25. Velle — схоластический термин, означающий: воля.

 
1122

 
   28. Всех глубже вбожествленный (colui che piu s'india) — то есть всех более погруженный в созерцание божества.

 
1123

 
   30. Иль Иоанн, — он может быть любым. — То есть: «Как Иоанн Креститель, так и евангелист Иоанн».

 
1124

 
   31-32. Твердью все равновысоки тем духам. — То есть: «Все они пребывают в том же небе, что и души, являвшиеся тебе на Луне».

 
1125

 
   33. И бытия их не иные сроки. — То есть все души одинаково вечны.

 
1126

 
   34. Первый круг — Эмпирей.

 
1127

 
   48. Кем исцелен Товит — то есть архангел Рафаил, который, по библейской легенде, снял бельма у Товита.

 
1128

 
   49. Тимей — заглавие Платонова диалога, где идет речь о возвращении душ к звездам.

 
1129

 
   58-60. Так, возвращая… — Смысл: «Если Платон имеет в виду влияние звезд на человеческие души и видит в нем причину достойных и позорных поступков, то он отчасти прав».

 
1130

 
   63. Юпитер, Марс, Меркурий стали зваться. — То есть люди стали давать планетам имена богов, якобы на них обитающих.

 
1131

 
   64. В другом твоем сомнении. — См. ст. 19-21.

 
1132

 
   83. Лаврентий — римский диакон III в., сожженный на железной решетке.

 
1133

 
   84. Муций Сцевола — римский юноша, сжегший свою правую руку, когда ему не удалось убить этрусского царя Порсену.

 
1134

 
   103. Алкмеон — см. прим. Ч., XII, 49-51.

 
1135

 
   107. Насилье слито с волей. — То есть насилию способствовала уступчивая воля потерпевшего.

 
1136

 
   114. О другой — то есть о той воле, про которую говорится в ст. 109-111.

 
ПЕСНЬ ПЯТАЯ

Первое небо — Луна (окончание). — Второе небо — Меркурий. — Честолюбивые деятели

 
1137

 
   29. И этот клад — то есть свободная воля.

 
1138

 
   35. Разрешенья — то есть освобождения от обета.

 
1139

 
   57. Пока недвижны желтый ключ и белый. — То есть пока замены обета не разрешит церковь. Белый и желтый, то есть серебряный и золотой, ключи — символ церковной власти (Ч., IX, 117-129).

 
1140

 
   60. Как четыре в шесть. — Новый обет должен быть строже предыдущего.

 
1141

 
   66. Иеффай. — По библейской легенде, Иеффай, судья израильский, обещал богу, если тот пошлет ему победу над аммонитянами, принести в жертву первое, что выйдет из ворот его дома навстречу ему. Навстречу Иеффаю вышла его единственная дочь, которую он и предал смерти.

 
1142

 
   69-72. Вождь греков — Агамемнон, принесший в жертву свою дочь Ифигению, чтобы получить от богов попутный ветер для похода против Трои.

 
1143

 
   79. А если вами злая алчность правит — как жажда победы управляла Иеффаем и Агамемноном.

 
1144

 
   86. Где мир всего живей — то есть в сторону солнца.

 
1145

 
   93. Второе царство — небо Меркурия, где поэту предстанут души честолюбивых деятелей добра.

 
1146

 
   95. Тот светоч — то есть планета Меркурий.

 
1147

 
   98. Чье естество — то есть человеческая природа.

 
1148

 
   117. Пока не кончен труд войны. — То есть: «Пока ты еще жив». Богословская терминология различает «воинствующую церковь», то есть верующих, живущих на земле, и «торжествующую церковь», то есть праведников, обитающих на небе.

 
1149

 
   129. Чуждыми лучами — то есть лучами Солнца, застилающими свет Меркурия.

 
ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

Второе небо — Меркурий (продолжение)

 
1150

 
   1-9. Смысл: "Константин Великий перенес (в 330 г.) столицу из Рима в Византию, причем орел, символ римской империи, совершил полет с запада на восток, против видимого движения звезд, тогда как встарь он летел вслед звездам, с востока на запад, когда, после падения Трои, сопровождал родоначальника римлян Энея, который, прибыв в Италию, взял в жены Лавину (А., IV, 125; Ч., XVII, 34-39), дочь латинского царя Латина. После этого римский орел (господня птица) двести с лишним лет пребывал на рубеже Европы, на берегу Босфора, близ гор Троады, с которых он впервые взлетел с Энеем, и здесь, в Византии, переходя от одного императора к другому, достался наконец Юстиниану".

 
1151

 
   10. Юстиниан — византийский император (с 527 по 565 г.), при котором была произведена знаменитая кодификация римского права (Ч., VI, 88-90) и отвоевана у остготов Италия.

 
1152

 
   11. Первою Любовью — то есть святым духом (А., III, 6).

 
1153

 
   16. Агапит I — римский папа (умер в 536 г.).

 
1154

 
   24. Высокий труд — то есть труд законодателя.

 
1155

 
   25. Велисарий — военачальник Юстиниана.

 
1156

 
   31. Всю правоту — сказано иронически.

 
1157

 
   32. Священный стяг — римский орел.

 
1158

 
   33. Его присвоив — как гибеллины, приспособляющие идею империи к своим партийным целям. С ним враждуя — как гвельфы.

 
1159

 
   36. Паллант — один из героев «Энеиды», союзник Энея.

 
1160

 
   37. Альба, или Альба-Лонга — город в Лации, основанный, по преданию, Асканием, сыном Энея.

 
1161

 
   39. Три против трех… — Когда три Горация, римляне, победили трех Куриациев, альбанцев, владычество над Лацием перешло от Альбы к Риму.

 
1162

 
   41-42. От скорби жен сабинских — то есть от похищения сабинянок при Ромуле до самоубийства обесчещенной Лукреции (А., IV, 127) при Тарквинии Гордом.

 
1163

 
   44. Бренн — предводитель галлов (IV в. до н. э.); Пирр — эпирский царь (IV-III вв. до н.э.).

 
1164

 
   46. Косматый Квинций — Цинциннат, римский консул и диктатор V в. до н. э., прославившийся строгостью нрава (Р., XV, 129). Торкват — римский полководец IV в. до н.э.

 
1165

 
   47. Деции — три римских полководца: Публий Деций Мус и его сын и внук, носившие те же имена. Фобии — род, прославленный в римской истории.

 
1166

 
   49-51. Арабы — так названы карфагеняне, которые в 218 г. до н. э. вторглись в Италию, перевалив через Альпы.

 
1167

 
   52. Помпей Великий (106-48 гг. до н. э.) и Сципион Африканский (ок. 235-183 гг. до н.э.).

 
1168

 
   53. Повиты юной славой — то есть прославились в молодых годах.

 
1169

 
   54. Вершина, под которой ты рожден, — город Фьезоле, расположенный над Флоренцией (см. прим. А., XV, 61-63).

 
1170

 
   55-56. Пока то время близилось незримо — то есть незадолго до эпохи Августа, когда свой облик твердь земле дала, установив на ней мир и единовластие.

 
1171

 
   58. Ото Вара к Рейну — то есть в Трансальпийской Галлии.

 
1172

 
   59. Изара — приток Роны. Эра — Луара. Сенна — Сена.

 
1173

 
   62. Рубикон — река, впадающая в Адриатическое море к югу от Равенны. Переходом через нее в 49 г. до н. э. Цезарь положил начало гражданской войне, приведшей его к полновластию.

 
1174

 
   64-66. Испания (Ч., XVIII, 101-102), Дураццо (Диррахий), Фарсал — места борьбы Цезаря с помпеянцами. Разбитый при Фарсале (48 г. до н. э.), Помпей бежал в Египет и здесь был убит, на что и намекают слова: "Исторгнув стон у жарких Нильских вод".

 
1175

 
   67-68. По Лукану («Фарсалия», IX, 950-999), Цезарь после фарсальской победы посетил Троаду. Антандр — приморский город, откуда отплыл Эней (Эн., III, 6); Симоэнт — река близ Трои. Эти места — родина римского орла (см. прим. 1-9).

 
1176

 
   69. На горе Птолемею. — Цезарь низложил молодого египетского царя Птолемея XII и возвел на престол его сестру Клеопатру.

 
1177

 
   70. Юба — нумидийский царь, сторонник помпеянцев, побежденный Цезарем и покончивший с собой.

 
1178

 
   71-72. На запад ваш — то есть в Испанию, где Цезарь разбил при Мунде последние силы помпеянцев (45 г. до н. э.).

 
1179

 
   73. В следующей длани — то есть при Октавиане Августе, первом римском императоре (с 27 г. до н. э. по 14 г. н. э.).

 
1180

 
   74. Брут и Кассий, убийцы Цезаря (А., XXXIV, 64-67), были разбиты Октавианом при Филиппах (42 г. до н. э.) и покончили с собой.

 
1181

 
   75. Перузию (Перуджа) Октавиан разорил в 40 г. до н. э. Около Мутины (Модена) он в 43 г. до н. э. победил Марка Антония.

 
1182

 
   77-78. Клеопатра, обратясь в бегство во время морского боя при Акции (31 г. до н. э.) и затем тщетно пытавшись обольстить Октавиана, покончила с собой, дав себя ужалить змее.

 
1183

 
   79. Он долетел туда, где море красно — на берег Красного моря

 
1184

 
   81. Янов храм — храм Януса в Риме, двери которого отпирались только во время войны.

 
1185

 
   87. При третьем (считая от Юлия Цезаря) кесаре — то есть при Тиберии (с 14 по 37 г.).

 
1186

 
   88-93. Смысл: "В царствование Тиберия бог (Живая Правда) возложил на римского орла, в лице римской власти в Иудее, славный долг — исполнить мщенье гнева своего, искупить распятием Христа грех Адама. А затем, что может показаться удивительным, тот же римский орел, в руках у Тита (Ч., XXI, 82-84), опять-таки по божьей воле, отомстил иудеям за это отомщение греха былого, разрушив Иерусалим (в 70 г.)".

 
1187

 
   94-96. Великий Карл, франкский король (с 768 по 814 г.), впоследствии (с 800 г.) император, выступил на защиту папы Адриана I в его борьбе с лангобардским королем Дезидерием, которого победил и низложил (в 774 г.).

 
1188

 
   98. Помянут мной. — См. ст. 29-33.

 
1189

 
   101. Для желтых лилий. — Гвельфы борются с имперским орлом в интересах анжуйского дома (в гербе три золотых лилии). Тот — себе присвоил. — Так поступают гибеллины (ср. ст. 33).

 
1190

 
   107. С их новым Карлом — то есть Карлом II Анжуйским.

 
1191

 
   127. Внутри жемчужины — то есть внутри Меркурия.

 
1192

 
   138. Тот на десять представил пять и семь. — Давая отчет в управлении делами, Ромео предъявил настолько больше богатств, чем требовалось, насколько двенадцать (пять и семь) больше десяти.

 
1193

 
   128-142. Ромео — Ромэ де Вильнев (умер в 1250 г.), министр Рамондо Берингьера (ст. 133), или Раймунда-Беренгария IV, последнего графа Прованского. Сложилась легенда, будто бы Ромео пришел ко двору графа Прованского бедным паломником, привел в порядок его имущественные дела, выдал его дочерей за четырех королей, но завистливые придворные оговорили его. Граф потребовал от Ромео отчета в управлении, тот предъявил графу его приумноженные богатства и покинул графский двор таким же нищим странником, каким пришел. Граф казнил клеветников.

 
ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

Второе небо — Меркурий (окончание)

 
1194

 
   1-3. Гимн на латинском языке, со введением еврейских слов: «Славься, святой бог воинств, сверхозаряющий ясностью твоею счастливые огни этих царств!»

 
1195

 
   4. Сущность — то есть душа (Юстиниана).

 
1196

 
   13. В БЕ и в ИЧЕ. — Поэта повергают в благоговейный трепет уже одни лишь звуки БЕ и ИЧЕ, образующие первый и последние слоги имени Беатриче.

 
1197

 
   20-21. Что праведная месть быть может отомщенной правосудно — см. Р., VI, 88-93 и прим.

 
1198

 
   25. Тот, кто не рождался — то есть Адам.

 
1199

 
   30. Господне Слово — то есть Христос.

 
1200

 
   50. Праведным судом — то есть разрушением Иерусалима (П., VI, 92-93).

 
1201

 
   67. Все то, что прямо от нее струится. — То есть все то, что бог создает непосредственно.