Когда-то речи фарисеям304 вел,
   Что может всех спасти один казненный.305
   118 Он брошен поперек тропы и гол,
   Как видишь сам, и чувствует все время,
   Насколько каждый, кто идет, тяжел.
   121 И тесть его306 здесь терпит то же бремя,
   И весь собор,307 оставивший в удел
   Еврейскому народу злое семя".
   124 И видел я, как чудно поглядел
   Вергилий на того, кто так ничтожно,
   В изгнанье вечном, распятый, коснел.
   127 Потом он молвил брату: "Если можно,
   То не укажете ли нам пути
   Отсюда вправо, чтобы бестревожно
   130 Из здешних мест мы с ним могли уйти
   И черных ангелов не понуждая
   Нас из ложбины этой унести".
   133 И брат: "Тут есть вблизи гряда большая;
   Она идет от круговой стены,
   Все яростные рвы пересекая,
   136 Но рухнула над этим; вы должны
   Подняться по обвалу; склон обрыва
   И дно лощины сплошь завалены".
   139 Вождь голову понурил молчаливо.
   "Тот, кто крюком, — сказал он наконец, —
   Хватает грешных, говорил нам лживо".
   142 "Я не один в Болонье образец
   Слыхал того, как бес ко злу привержен, —
   Промолвил брат. — Он всякой лжи отец".
   145 Затем мой вождь пошел, слегка рассержен,
   Широкой поступью и хмуря лоб;
   И я от тех, кто бременем удержан,
   148 Направился по следу милых стоп.


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ


   1 Покуда год не вышел из малюток
   И солнцу кудри греет Водолей308,
   А ночь все ближе к половине суток
   4 И чертит иней посреди полей
   Подобье своего седого брата,309
   Хоть каждый раз его перо хилей, —
   7 Крестьянин, чья кормушка небогата,
   Встает и видит — побелел весь луг,
   И бьет себя пониже перехвата;
   10 Уходит в дом, ворчит, снует вокруг,
   Не зная, бедный, что тут делать надо;
   А выйдет вновь — и ободрится вдруг,
   13 Увидев мир сменившим цвет наряда
   В короткий миг; берет свой посошок
   И гонит вон пастись овечье стадо.
   16 Так вождь причиной был моих тревог,
   Когда казался смутен и несветел,
   И так же сразу боль мою отвлек:
   19 Как только он упавший мост приметил,
   Он бросил мне все тот же ясный взгляд,
   Что у подножья горного310 я встретил.
   22 Он оглядел загроможденный скат,
   Подумал и, кладя конец заботам,
   Раскрыв объятья, взял меня в обхват.
   25 И словно тот, кто трудится с расчетом,
   Как бы все время глядя пред собой,
   Так он, подняв меня единым взметом
   28 На камень, намечал уже другой
   И говорил: "Теперь вот тот потрогай,
   Таков ли он, чтоб твердо стать ногой".
   31 В плаще311 бы не пройти такой дорогой;
   Едва и мы, с утеса на утес,
   Ползли наверх, он — легкий, я — с подмогой.
   34 И если бы не то, что наш откос
   Был ниже прежнего, — как мой вожатый,
   Не знаю, я бы вряд ли перенес.
   37 Но так как область Злых Щелей покатый
   К срединному жерлу дает наклон,
   То стены, меж которых рвы зажаты,
   40 По высоте не равны с двух сторон.
   Мы наконец взошли на верх обвала,
   Где самый крайний камень прислонен.
   43 Мне так дыханья в легких не хватало,
   Что дальше я не в силах был идти;
   Едва взойдя, я тут же сел устало.
   46 "Теперь ты леность должен отмести, —
   Сказал учитель. — Лежа под периной
   Да сидя в мягком, славы не найти.
   49 Кто без нее готов быть взят кончиной,
   Такой же в мире оставляет след,
   Как в ветре дым и пена над пучиной.
   52 Встань! Победи томленье, нет побед,
   Запретных духу, если он не вянет,
   Как эта плоть, которой он одет!
   55 Еще длиннее лестница предстанет;312
   Уйти от них — не в этом твой удел;313
   И если слышишь, пусть душа воспрянет".
   58 Тогда я встал; я показать хотел,
   Что я дышу свободней, чем на деле,
   И молвил так: «Идем, я бодр и смел!»
   61 Мы гребнем взяли путь; еще тяжеле,
   Обрывистый, крутой, в обломках скал,
   Он был, чем тот, каким мы шли доселе.
   64 Чтоб скрыть усталость, я не умолкал;
   Вдруг голос из расселины раздался,
   Который даже не как речь звучал.
   67 Слов я понять не мог, хотя взобрался
   На горб моста, изогнутого там;
   Но говоривший как бы удалялся.
   70 Я наклонился, но живым глазам
   Достигнуть дна мешала тьма густая;
   И я: "Учитель, сделай так, чтоб нам
   73 Сойти на вал, и станем возле края;
   Я слушаю, но смысла не пойму,
   И ничего не вижу, взор склоняя".
   76 И он: "Мой отклик слову твоему —
   Свершить; когда желанье справедливо,
   То надо молча следовать ему".
   79 Мы с моста вниз сошли неторопливо,
   Где он с восьмым смыкается кольцом,
   И тут весь ров открылся мне с обрыва.
   82 И я внутри увидел страшный ком
   Змей, и так много разных было видно,
   Что стынет кровь, чуть вспомяну о нем.
   85 Ливийской степи было бы завидно:
   Пусть кенхр, и амфисбена, и фарей
   Плодятся в ней, и якул, и ехидна, —
   88 Там нет ни стольких гадов, ни лютей,314
   Хотя бы все владенья эфиопа
   И берег Чермных вод прибавить к ней.
   91 Средь этого чудовищного скопа
   Нагой народ,315 мечась, ни уголка
   Не ждал, чтоб скрыться, ни гелиотропа316.
   94 Скрутив им руки за спиной, бока
   Хвостом и головой пронзали змеи,
   Чтоб спереди связать концы клубка.
   97 Вдруг к одному, — он был нам всех виднее, —
   Метнулся змей и впился, как копье,
   В то место, где сращенье плеч и шеи.
   100 Быстрей, чем I начертишь или О,
   Он317 вспыхнул, и сгорел, и в пепел свился,
   И тело, рухнув, утерял свое.
   103 Когда он так упал и развалился,
   Прах вновь сомкнулся воедино сам
   И в прежнее обличье возвратился.
   106 Так ведомо великим мудрецам,
   Что гибнет Феникс, чтоб восстать, как новый,
   Когда подходит к пятистам годам.
   109 Не травы — корм его, не сок плодовый,
   Но ладанные слезы и амом,
   А нард и мирра — смертные покровы.318
   112 Как тот, кто падает, к земле влеком,
   Он сам не знает — демонскою силой
   Иль запруженьем, властным над умом,
   115 И, встав, кругом обводит взгляд застылый,
   Еще в себя от муки не придя,
   И вздох, взирая, издает унылый, —
   118 Таков был грешник, вставший погодя.319
   О божья мощь, сколь праведный ты мститель,
   Когда вот так сражаешь, не щадя!
   121 Кто он такой, его спросил учитель.
   И тот: "Я из Тосканы в этот лог
   Недавно сверзился. Я был любитель
   124 Жить по-скотски, а по-людски не мог,
   Да мулом был и впрямь; я — Ванни Фуччи,320
   Зверь321, из Пистойи, лучшей из берлог".
   127 И я вождю: "Пусть подождет у кручи;
   Спроси, за что он спихнут в этот ров;
   Ведь он же был кровавый и кипучий".322
   130 Тот, услыхав и отвечать готов,
   Свое лицо и дух ко мне направил
   И от дурного срама стал багров.
   133 "Гораздо мне больнее, — он добавил, —
   Что ты меня в такой беде застал,
   Чем было в миг, когда я жизнь оставил.
   136 Я исполняю то, что ты желал:
   Я так глубоко брошен в яму эту
   За то, что утварь в ризнице украл.
   139 Тогда другой был привлечен к ответу.
   Но чтобы ты свиданию со мной
   Не радовался, если выйдешь к свету,
   142 То слушай весть и шире слух открой:
   Сперва в Пистойе сила Черных сгинет,323
   Потом Фьоренца обновит свой строй.324
   145 Марс от долины Магры пар надвинет,
   Повитый мглою облачных пелен,
   И на поля Пиценские низринет,
   148 И будет бой жесток и разъярен;
   Но он туман размечет своевольно,
   И каждый Белый будет сокрушен.325
   151 Я так сказал, чтоб ты терзался больно!"326


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ


   1 По окончаньи речи, вскинув руки
   И выпятив два кукиша, злодей
   Воскликнул так: «На, боже, обе штуки!»
   4 С тех самых пор и стал я другом змей:
   Одна из них ему гортань обвила,
   Как будто говоря: «Молчи, не смей!»,
   7 Другая — руки, и кругом скрутила,
   Так туго затянув клубок узла,
   Что всякая из них исчезла сила.
   10 Сгори, Пистойя, истребись дотла!
   Такой, как ты, существовать не надо!
   Ты свой же корень в скверне превзошла!327
   13 Мне ни в одном из темных кругов Ада
   Строптивей богу дух не представал,
   Ни тот, кто в Фивах пал с вершины града.328
   16 Он, не сказав ни слова, побежал;
   И видел я, как следом осерчало
   Скакал кентавр, крича: «Где, где бахвал?»
   19 Так много змей в Маремме329 не бывало,
   Сколькими круп его был оплетен
   Дотуда, где наш облик330 брал начало.
   22 А над затылком нависал дракон,
   Ему налегший на плечи, крылатый,
   Которым каждый встречный опален.
   25 "Ты видишь Кака, — мне сказал вожатый. —
   Немало крови от него лилось,
   Где Авентин вознес крутые скаты.
   28 Он с братьями теперь шагает врозь331
   За то, что обобрал не без оглядки
   Большое стадо, что вблизи паслось.
   31 Но не дал Геркулес ему повадки
   И палицей отстукал до ста раз,
   Хоть тот был мертв на первом же десятке".332
   34 Пока о проскакавшем шел рассказ,
   Три духа333 собрались внизу; едва ли
   Заметил бы их кто-нибудь из нас,
   37 Вождь или я, но снизу закричали:
   «Вы кто?» Тогда наш разговор затих,
   И мы пришедших молча озирали.
   40 Я их не знал; но тут один из них
   Спросил, и я по этому вопросу
   Догадываться мог об остальных:
   43 «А что же Чанфа не пришел к утесу?»
   И я, чтоб вождь прислушался к нему,
   От подбородка палец поднял к носу.
   46 Не диво, если слову моему,
   Читатель, ты поверишь неохотно:
   Мне, видевшему, чудно самому.
   49 Едва я оглянул их мимолетно,
   Взметнулся шестиногий змей,334 внаскок
   Облапил одного и стиснул плотно.
   52 Зажав ему бока меж средних ног,
   Передними он в плечи уцепился
   И вгрызся духу в каждую из щек;
   55 А задними за ляжки ухватился
   И между них ему просунул хвост,
   Который кверху вдоль спины извился.
   58 Плющ, дереву опутав мощный рост,
   Не так его глушит, как зверь висячий
   Чужое тело обмотал взахлест.
   61 И оба слиплись, точно воск горячий,
   И смешиваться начал цвет их тел,
   Окрашенных теперь уже иначе,
   64 Как если бы бумажный лист горел
   И бурый цвет распространялся в зное,
   Еще не черен и уже не бел.
   67 "Увы, Аньель, да что с тобой такое? —
   Кричали, глядя, остальные два. —
   Смотри, уже ты ни один, ни двое".
   70 Меж тем единой стала голова,
   И смесь двух лиц явилась перед нами,
   Где прежние мерещились едва.
   73 Четыре отрасли335 — двумя руками,
   А бедра, ноги, и живот, и грудь
   Невиданными сделались частями.
   76 Все бывшее в одну смесилось муть;
   И жуткий образ медленной походкой,
   Ничто и двое, продолжал свой путь.
   79 Как ящерица под широкой плеткой
   Палящих дней, меняя тын, мелькнет
   Через дорогу молнией короткой,
   82 Так, двум другим кидаясь на живот,
   Мелькнул змееныш лютый,336 желто-черный,
   Как шарик перца; и туда, где плод
   85 Еще в утробе влагой жизнетворной
   Питается, ужалил одного;337
   Потом скользнул к его ногам, проворный.
   88 Пронзенный не промолвил ничего
   И лишь зевнул, как бы от сна совея
   Иль словно лихорадило его.
   91 Змей смотрит на него, а он — на змея;
   Тот — язвой, этот — ртом пускают дым,
   И дым смыкает гада и злодея.
   94 Лукан да смолкнет там, где назван им
   Злосчастливый Сабелл или Насидий,
   И да внимает замыслам моим.338
   97 Пусть Кадма с Аретузой пел Овидий
   И этого — змеей, а ту — ручьем
   Измыслил обратить, — я не в обиде:339
   100 Два естества, вот так, к лицу лицом,
   Друг в друга он не претворял телесно,
   Заставив их меняться веществом.
   103 У этих превращенье шло совместно:
   Змееныш хвост, как вилку, расколол,
   А раненый стопы содвинул тесно.
   106 Он голени и бедра плотно свел,
   И, самый след сращенья уничтожа,
   Они сомкнулись в нераздельный ствол.
   109 У змея вилка делалась похожа
   На гибнущее там, и здесь мягка,
   А там корява становилась кожа.
   112 Суставы рук вошли до кулака
   Под мышки, между тем как удлинялись
   Коротенькие лапки у зверька.
   115 Две задние конечности смотались
   В тот член, который человек таит,
   А у бедняги два образовались.
   118 Покамест дымом каждый был повит
   И новым цветом начал облекаться,
   Тут — облысев, там — волосом покрыт, —
   121 Один успел упасть, другой — подняться,
   Но луч бесчестных глаз был так же прям,
   И в нем их морды начали меняться.
   124 Стоявший растянул лицо к вискам,
   И то, что лишнего туда наплыло,
   Пошло от щек на вещество ушам.
   127 А то, что не сползло назад, застыло
   Комком, откуда ноздри отросли
   И вздулись губы, сколько надо было.
   130 Лежавший рыло вытянул в пыли,
   А уши, убывая еле зримо,
   Как рожки у улитки, внутрь ушли.
   133 Язык, когда-то росший неделимо
   И бойкий, треснул надвое, а тот,
   Двойной, стянулся, — и не стало дыма.
   136 Душа в обличье гадины ползет
   И с шипом удаляется в лощину,
   А тот вдогонку, говоря, плюет.
   139 Он, повернув к ней новенькую спину,
   Сказал другому340: "Пусть теперь ничком,
   Как я, Буозо оползет долину".
   142 Так, видел я, менялась естеством
   Седьмая свалка;341 и притом так странно,
   Что я, быть может, прегрешил пером.
   145 Хотя уж видеть начали туманно
   Мои глаза и самый дух блуждал,
   Те не могли укрыться столь нежданно,
   148 Чтоб я хромого Пуччо не узнал;
   Из всех троих он был один нетронут
   С тех пор, как подошел к подножью скал;
   151 Другой был тот, по ком в Гавилле стонут.342


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ


   1 Гордись, Фьоренца, долей величавой!
   Ты над землей и морем бьешь крылом,
   И самый Ад твоей наполнен славой!
   4 Я пять таких в собранье воровском
   Нашел сограждан, что могу стыдиться,
   Да и тебе немного чести в том.
   7 Но если нам под утро правда снится,
   Ты ощутишь в один из близких дней,
   К чему и Прато343, как и все, стремится;
   10 Поэтому — тем лучше, чем скорей;
   Раз быть должно, так пусть бы миновало!
   С теченьем лет мне будет тяжелей.
   13 По выступам, которые сначала
   Вели нас вниз, поднялся спутник мой,
   И я, влекомый им, взошел устало;
   16 И дальше, одинокою тропой
   Меж трещин и камней хребта крутого,
   Нога не шла, не подсобясь рукой.
   19 Тогда страдал я и страдаю снова,
   Когда припомню то, что я видал;344
   И взнуздываю ум сильней былого,
   22 Чтоб он без добрых правил не блуждал,
   И то, что мне дала звезда благая
   Иль кто-то лучший, сам я не попрал.
   25 Как селянин, на холме отдыхая, —
   Когда сокроет ненадолго взгляд
   Тот, кем страна озарена земная,
   28 И комары, сменяя мух, кружат,345
   Долину видит полной светляками
   Там, где он жнет, где режет виноград,
   31 Так, видел я, вся искрилась огнями
   Восьмая глубь, как только с двух сторон
   Расщелина открылась перед нами.
   34 И как, конями поднят в небосклон,
   На колеснице Илия вздымался,
   А тот, кто был медведями отмщен,
   37 Ему вослед глазами устремлялся
   И только пламень различал едва,
   Который вверх, как облачко, взвивался,346
   40 Так движутся огни в гортани рва,
   И в каждом замкнут грешник утаенный,
   Хоть взор не замечает воровства.
   43 С вершины моста я смотрел, склоненный,
   И, не держись я за одну из плит,
   Я бы упал, никем не понужденный;
   46 И вождь, приметив мой усердный вид,
   Сказал мне так: "Здесь каждый дух затерян
   Внутри огня, которым он горит".
   49 "Теперь, учитель, я вполне уверен, —
   Ответил я. — Уж я и сам постиг,
   И даже так спросить я был намерен:
   52 Кто в том огне, что там вдали возник,
   Двойной вверху, как бы с костра подъятый,
   Где с братом был положен Полиник?"347
   55 "В нем мучатся, — ответил мой вожатый, —
   Улисс и Диомед,348 и так вдвоем,
   Как шли на гнев,349 идут путем расплаты;
   58 Казнятся этим стонущим огнем
   И ввод коня, разверзший стены града,
   Откуда римлян вышел славный дом,350
   61 И то, что Дейдамия в сенях Ада
   Зовет Ахилла, мертвая, стеня,351
   И за Палладий352 в нем дана награда".
   64 "Когда есть речь у этого огня,
   Учитель, — я сказал, — тебя молю я,
   Сто раз тебя молю, утешь меня,
   67 Дождись, покуда, меж других кочуя,
   Рогатый пламень к нам не подойдет:
   Смотри, как я склонен к нему, тоскуя".
   70 "Такая просьба, — мне он в свой черед, —
   Всегда к свершенью сердце расположит;
   Но твой язык на время пусть замрет.
   73 Спрошу их я; то, что тебя тревожит,
   И сам я понял; а на твой вопрос
   Они, как греки, промолчат, быть может".
   76 Когда огонь пришел под наш утес
   И место и мгновенье подобало,
   Учитель мой, я слышал, произнес:
   79 "О вы, чей пламень раздвояет жало!
   Когда почтил вас я в мой краткий час,
   Когда почтил вас много или мало,
   82 Слагая в мире мой высокий сказ,353
   Постойте; вы поведать мне повинны,
   Где, заблудясь, погиб один из вас".354
   85 С протяжным ропотом огонь старинный
   Качнул свой больший рог; так иногда
   Томится на ветру костер пустынный,
   88 Туда клоня вершину и сюда,
   Как если б это был язык вещавший,
   Он издал голос и сказал: "Когда
   91 Расстался я с Цирцеей355, год скрывавшей
   Меня вблизи Гаэты,356 где потом
   Пристал Эней, так этот край назвавший, —
   94 Ни нежность к сыну, ни перед отцом
   Священный страх, ни долг любви спокойный
   Близ Пенелопы с радостным челом
   97 Не возмогли смирить мой голод знойный
   Изведать мира дальний кругозор
   И все, чем дурны люди и достойны.
   100 И я в морской отважился простор,
   На малом судне выйдя одиноко
   С моей дружиной, верной с давних пор.
   103 Я видел оба берега, Моррокко,357
   Испанию, край сардов,358 рубежи
   Всех островов, раскиданных широко.
   106 Уже мы были древние мужи,
   Войдя в пролив, в том дальнем месте света,
   Где Геркулес воздвиг свои межи,
   109 Чтобы пловец не преступал запрета;359
   Севилья справа отошла назад,
   Осталась слева, перед этим, Сетта360.
   112 "О братья, — так сказал я, — на закат
   Пришедшие дорогой многотрудной!
   Тот малый срок, пока еще не спят
   115 Земные чувства, их остаток скудный
   Отдайте постиженью новизны,
   Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный!361
   118 Подумайте о том, чьи вы сыны:
   Вы созданы не для животной доли,
   Но к доблести и к знанью рождены".
   121 Товарищей так живо укололи
   Мои слова и ринули вперед,
   Что я и сам бы не сдержал их воли.
   124 Кормой к рассвету, свой шальной полет
   На крыльях весел судно устремило,
   Все время влево уклоняя ход.362
   127 Уже в ночи я видел все светила
   Другого остья, и морская грудь
   Склонившееся наше заслонила.363
   130 Пять раз успел внизу луны блеснуть
   И столько ж раз погаснуть свет заемный,364
   С тех пор как мы пустились в дерзкий путь,
   133 Когда гора365, далекой грудой темной,
   Открылась нам; от века своего
   Я не видал еще такой огромной.
   136 Сменилось плачем наше торжество:
   От новых стран поднялся вихрь, с налета
   Ударил в судно, повернул его
   139 Три раза в быстрине водоворота;
   Корма взметнулась на четвертый раз,
   Нос канул книзу, как назначил Кто-то,366
   142 И море, хлынув, поглотило нас".


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ


   1 Уже горел прямым и ровным светом
   Умолкший пламень, уходя во тьму,
   Отпущенный приветливым поэтом, —
   4 Когда другой, возникший вслед ему,367
   Невнятным гулом, рвущимся из жала,
   Привлек наш взор к верховью своему.
   7 Как сицилийский бык, взревев сначала
   От возгласов того, — и поделом, —
   Чье мастерство его образовало,
   10 Ревел от голоса казнимых в нем
   И, хоть он был всего лишь медь литая,
   Страдающим казался существом,368
   13 Так, в пламени пути не обретая,
   В его наречье, в нераздельный рык,
   Слова преображались, вылетая.
   16 Когда же звук их наконец проник
   Сквозь острие, придав ему дрожанье,
   Которое им сообщал язык,
   19 К нам донеслось: "К тебе мое воззванье,
   О ты, что, по-ломбардски говоря,369
   Сказал: «Иди, я утолил желанье!»
   22 Мольбу, быть может, позднюю творя,
   Молю, помедли здесь, где мы страдаем:
   Смотри, я медлю пред тобой, горя!
   25 Когда, простясь с латинским милым краем,
   Ты только что достиг слепого дна,
   Где я за грех содеянный терзаем,
   28 Скажи: в Романье370 — мир или война?
   От стен Урбино371 и до горной сени,
   Вскормившей Тибр, лежит моя страна".
   31 Я вслушивался, полон размышлений,
   Когда вожатый, тронув локоть мне,
   Промолвил так: «Ответь латинской тени».
   34 Уже ответ мой был готов вполне,
   И я сказал, мгновенно речь построя:
   "О дух, сокрытый в этой глубине,
   37 Твоя Романья372 даже в дни покоя
   Без войн в сердцах тиранов не жила;
   Но явного сейчас не видно боя.
   40 Равенна — все такая, как была:
   Орел Поленты в ней обосновался,
   До самой Червьи распластав крыла.373
   43 Оплот, который долго защищался
   И где французов алый холм полег,374
   В зеленых лапах ныне оказался.375
   46 Барбос Верруккьо376 и его щенок,
   С Монтаньей377 обошедшиеся скверно,
   Сверлят зубами тот же все кусок.
   49 В твердынях над Ламоне и Сантерпо
   Владычит львенок белого герба,
   Друзей меняя дважды в год примерно;378
   52 А та, где льется Савьо, той судьба
   Между горой и долом находиться,
   Живя меж волей и ярмом раба.379
   55 Но кто же ты, прошу тебя открыться;
   Ведь я тебе охотно отвечал, —
   Пусть в мире память о тебе продлится!"
   58 Сперва огонь немного помычал
   По-своему, потом, качнув не сразу
   Колючую вершину, прозвучал:
   61 "Когда б я знал, что моему рассказу
   Внимает тот, кто вновь увидит свет,
   То мой огонь не дрогнул бы ни разу.
   64 Но так как в мир от нас возврата нет
   И я такого не слыхал примера,
   Я, не страшась позора, дам ответ.
   67 Я меч сменил на пояс кордильера380
   И верил, что приемлю благодать;
   И так моя исполнилась бы вера,
   70 Когда бы в грех не ввел меня опять
   Верховный пастырь381 (злой ему судьбины!);
   Как это было, — я хочу сказать.
   73 Пока я нес, в минувшие годины,
   Дар материнский мяса и костей,
   Обычай мой был лисий, а не львиный.
   76 Я знал все виды потайных путей
   И ведал ухищренья всякой масти;
   Край света слышал звук моих затей.
   79 Когда я понял, что достиг той части
   Моей стези, где мудрый человек,
   Убрав свой парус, сматывает снасти,
   82 Все, что меня пленяло, я отсек;
   И, сокрушенно исповедь содеяв, —
   О горе мне! — я спасся бы навек.
   85 Первоначальник новых фарисеев,382
   Воюя в тех местах, где Латеран,383
   Не против сарацин иль иудеев,
   88 Затем что в битву шел на христиан,
   Не виноватых в том, что Акра взята,
   Не торговавших в землях басурман,384
   91 Свой величавый сан и все, что свято,
   Презрел в себе, во мне — смиренный чин
   И вервь385, тела сушившую когда-то,
   94 И, словно прокаженный Константин,
   Сильвестра из Сираттских недр призвавший,386
   Призвал меня, решив, что я один
   97 Уйму надменный жар, его снедавший;
   Я слушал и не знал, что возразить:
   Как во хмелю казался вопрошавший.
   100 "Не бойся, — продолжал он говорить, —