1202

 
   72. Новых сил — то есть сотворенных сил.

 
1203

 
   76. И человек всем этим наделен. — Смысл: «Человек наделен бессмертием (ст. 68), свободой (ст. 71) и подобием богу (ст. 73-75)».

 
1204

 
   85. Tota (лат.) — вся.

 
1205

 
   86. В своем зерне — то есть в лице Адама.

 
1206

 
   105. Будь то одним, будь то двумя путями — либо путем милосердия, либо путем правосудия, или же обоими путями (ст. 91-93).

 
1207

 
   114. Ни на одном — из указанных выше путей.

 
1208

 
   122. Добавлю поясненье — к сказанному выше (ст. 67-69) о вечности всего, созданного непосредственно божеством.

 
1209

 
   132. В их совершенстве созданы сполна. — То есть: «Созданы непосредственно божеством и поэтому обладают совершенством».

 
1210

 
   136. Сотворены — то есть: "Созданы непосредственно божеством ".

 
ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

Третье небо — Венера. — Любвеобильные

 
1211

 
   1. В погибшем мире — то есть в языческом.

 
1212

 
   3. Киприда — Венера. В третьем эпицикле. — Согласно учению Птолемея, планеты обращаются вокруг Земли не просто по круговой орбите, а вращаясь по некоему малому кругу, эпициклу, центр которого совершает круговое движение вокруг Земли, чем и объясняется их петлеобразный путь. Венера, как третья по удаленности от Земли планета, вращается в третьем эпицикле.

 
1213

 
   9. Что на руки его брала Дидона. — Чтобы внушить Дидоне (А., V, 61-62) любовь к Энею, Купидон принял вид его маленького сына Аскания и сел к ней на колени (Эн., I, 657-722).

 
1214

 
   12. То вдогонку, то с чела — сияя в небе то после захода солнца как вечерняя звезда, то перед его восходом как утренняя.

 
1215

 
   19-21. Так в этом свете… — В глубине светящейся планеты Данте видит круженье других светил. Это — души любвеобильных. Они движутся с разной скоростью, и поэт высказывает предположение, что она зависит от степени вечного их зренья, то есть доступного им созерцания бога.

 
1216

 
   27. Где реют серафимы — то есть в Эмпирее.

 
1217

 
   35. Начала — ангельский чин, управляющий третьей сферой (небом Венеры).

 
1218

 
   37. «Вы, чьей заботой третья твердь кружится» — начальный стих первой канцоны Дантова «Пира».

 
1219

 
   49-50. Я мало жил… — Это Карл Мартелл (1271-1295), старший сын Карла II Анжуйского. В 1294 г. он посетил Флоренцию, и Данте завязал с ним знакомство.

 
1220

 
   58-60. Тот левый берег — то есть Прованс, принадлежавший анжуйскому дому.

 
1221

 
   61-63. Рог авзонский — юг Авзонии (Италии), то есть Неаполитанское королевство. Реки Верде и Тронто образуют его северную границу.

 
1222

 
   65. Венец земли, где льется ток Дуная. — Карл Мартелл был коронован как венгерский король, но не царствовал.

 
1223

 
   67-70. Тринакрия (греч. — трехвершинная) — Сицилия. От мыса Пахина (Пассаро) до мыса Пелора (Фаро), вдоль берега, открытого Эвру (восточному ветру), она — мгляная, не потому, что из Этны дышит Тифей (А., XXXI, 124), а потому, что недра Этны изобилуют серой.

 
1224

 
   71-75. Сицилия ждала бы для себя государей в лице потомков Карла Мартелла (отцом которого был Карл II, а тестем — император Рудольф I), если бы произвол Карла I и его французов не вызвал в Палермо восстания (1282 г.), лишившего анжуйский дом власти над островом (см. прим. Ч., VII, 112-114).

 
1225

 
   76-78. И если бы мой брат предвидеть мог… — Если бы младший брат Карла Мартелла, Роберт (царствовавший в Неаполе, после смерти Карла II, с 1309 по 1343 г.), был предусмотрительнее, он не окружал бы себя нищими и жадными каталонцами, которые с его приходом к власти начнут притеснять население.

 
1226

 
   93. Что сладкое зерно столь горьким всхоже — то есть что от щедрого отца (Карла II) мог родиться жадный сын (Роберт).

 
1227

 
   103. Этот лук — то есть влияние светил («сила», упомянутая в ст. 99).

 
1228

 
   120. Ваш мудрец — Аристотель, доказывавший необходимость разделения труда для общественного благоустроения.

 
1229

 
   123. Корни ваших содеяний — то есть: «Ваши склонности и способности».

 
1230

 
   124-126. Ксеркс (персидский царь V в. до н. э.) — тип воителя. Солон (афинский законодатель VI в. до н. э.) — тип государственного деятеля. Мельхиседек (библейский священнослужитель) — тип церковника. Родитель того — мифический Дедал (см. прим. А. XVII, 109-111) тип ученого-изобретателя и художника.

 
1231

 
   127-129. Смысл: «Вращение светил, влияющее на человеческую природу, исполняет свое предназначение, не считаясь с происхождением человека».

 
1232

 
   130-131. Еще в зерне — то есть еще во чреве матери — библейский Исав был не похож на своего брата-близнеца Якова.

 
1233

 
   131-132. Квирин — то есть Ромул, первый римский царь. Он был сын безвестного отца, но молва считала его сыном Марса.

 
1234

 
   133-135. Смысл: «Потомки были бы во всем похожи на предков, если бы не вмешательство небесного промысла».

 
1235

 
   138. Хочу, чтоб вывод был тебе плащом — «завершая приобретенное тобою знание, как плащ завершает одежду».

 
1236

 
   146. Кто родился меч нести. — Намек на второго сына Карла II, Людовика, для которого отец избрал церковную карьеру.

 
1237

 
   147. Казнодею — то есть проповеднику. Намек на третьего сына Карла II, Роберта (см. прим. 76-78), любившего писать проповеди.

 
ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

Третье небо — Венера (окончание)

 
1238

 
   1. Клеменца — дочь Карла Мартелла.

 
1239

 
   3. Его младенца — Карла Роберта, чьи права на неаполитанский престол узурпировал его дядя Роберт.

 
1240

 
   8. Вернулась к Солнцу — то есть погрузилась в созерцание божества.

 
1241

 
   13. Еще одно светило — Куницца да Романе (умерла ок. 1279 г.), сестра Эдзелино IV (см. прим. 29-30), прославившаяся своим распутством, а на старости лет обратившаяся к делам милосердия.

 
1242

 
   26-27. Есть область… — Это Тревизанская марка, расположенная между владениями Венеции, с ее главным островом Риальто, и горами с которых стекают реки Брента и Пьява (Пьяве).

 
1243

 
   28. Невысокий холм — холм и замок Романо.

 
1244

 
   29-30. Факел — Эдзелино IV да Романо, падуанский тиран (А., XII, 110). Рассказывали, что его матери приснилось, будто она родила горящий факел, сжегший всю Тревизанскую марку.

 
1245

 
   37. Об этом драгоценном самоцвете — то есть о Фолько Марсельском (см. ст. 67 и прим.).

 
1246

 
   40. Упятерится этот сотый год. — То есть: «Пять раз (в смысле: много раз) наступит, как теперь (в 1300 г.), последний год столетия».

 
1247

 
   42. Вторая жизнь — то есть бессмертие славы.

 
1248

 
   44. Меж Адиче и Тальяменто — то есть в Тревизанской марке.

 
1249

 
   46-48. Вероятный смысл: "За то, что падуанцы оказывали сопротивление Генриху VII, они вскоре наполнят своею кровью болото возле осажденной ими Виченцы, когда против них выступит Кангранде делла Скала (в 1314 г.)".

 
1250

 
   49-51. Где в Силе впал Каньян — то есть в Тревизо, беспечно властвует Риццардо да Камино, которого убьют в 1312 г.

 
1251

 
   54. Мальта — папская тюрьма на Больсенском озере.

 
1252

 
   53-60. Грех мерзостного пастыря. — Алессандро Новелло, епископ города Фельтро, выдал гвельфам доверившихся ему феррарских эмигрантов, которые и были казнены (в 1314 г.).

 
1253

 
   61-63. Престолы — третий по старшинству ангельский чин. Куницца поясняет, что эти ангелы, пребывающие в Эмпирее, отражают, как зеркала, мысли бога, верховного судьи, и, читая в них эти мысли, блаженные души могут предсказывать будущее.

 
1254

 
   67. Другая радость — то есть другая ликующая душа. Это Фолько (Фолькет) Марсельский, провансальский трубадур, который, став епископом тулузским, выступил яростным гонителем альбигойцев (жестоко подавленное еретическое движение народных масс Южной Франции). Умер в 1231 г.

 
1255

 
   70-71. Вверху — в Раю. Здесь — на земле. Внизу — в Аду.

 
1256

 
   77-78. Среди святых огней — то есть среди серафимов, закрывающих себя шестью крыльями.

 
1257

 
   82-87. Крупнейший дол… — Смысл: "Средиземное море так далеко уходит к востоку (к солнцу), что небесный круг, являвшийся в его западной части горизонтом (краем неба), становится в восточной его части меридианом (кругом полдня)". Средневековая география полагала, что Средиземное море простирается на 90 градусов долготы.

 
1258

 
   88-90. Фолько жил в Марселе, лежащем посредине между устьями Эбро и Магры.

 
1259

 
   91-92. Марсель и город Буджея (арабск. — Беджая) на африканском берегу лежат почти на одном меридиане.

 
1260

 
   93. Согревшем кровью свой залив когда-то. — Намек на морскую победу Децима Брута (см. прим. Ч., XVIII, 101-102).

 
1261

 
   97-98. Дочь Бела — Дидона (А., V, 61-62; Р., VIII, 9), своей любовью к Энею оскорбившая память своего мужа Сихея и Креусы, жены Энея.

 
1262

 
   100-101. Родопеянка — легендарная фракийская царевна Филлида, жившая возле Родопских гор, которая повесилась, когда ее жених, афинский царевич Демофонт, отлучился на родину и долго не возвращался.

 
1263

 
   102. Алкид — Геракл (см. прим. А., XII, 67-69).

 
1264

 
   115. Раава — по библейской легенде, иерихонская блудница Раав, которая укрыла разведчиков Иисуса Навина и этим помогла ему взять Иерихон.

 
1265

 
   118-119. Где заострена тень мира вашего. — В средние века считали, что острие земной тени упирается в небо Венеры.

 
1266

 
   123. Победы, добытой поднятьем дланей — то есть молитвой.

 
1267

 
   124. Иисусу — то есть Иисусу Навину (см. прим. 115).

 
1268

 
   126. Папе не мила. — Папа Бонифаций VIII не помышляет об отвоевании Палестины у мусульман.

 
1269

 
   128. Того, кто первый богом пренебрег — то есть дьявола.

 
1270

 
   130. Проклятый цветок — то есть флорин (см. прим. А., XXX, 74).

 
1271

 
   134. И отдан Декреталиям весь пыл. — Усердно изучаются только папские декреталии, то есть постановления, регулирующие каноническое право, из которых духовенство старается извлечь возможно больше выгод.

 
1272

 
   135. Чем их поля покрыты. — Два толкования: 1) следами часто перелистывавших пальцев; 2) обильными примечаниями.

 
1273

 
   137-138. Их ум не озабочен Назаретом — то есть тем, что Палестина во власти мусульман. В Назарет, по евангельской легенде, архангел Гавриил прилетел возвестить деве Марии, что она родит Христа.

 
1274

 
   142. Избудут вскоре любодейный грех — то есть будут вскоре избавлены от власти дурных пап, забывающих, что они «супруги церкви», и отдающих свое сердце корыстолюбию.

 
ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

Четвертое небо — Солнце. — Мудрецы. — Первый хоровод

 
1275

 
   7-9. Смысл: "Подыми взгляд к небесным сферам и останови его в точке пересечения экватора и зодиака, где то и это встретилось движенье, то есть суточное движение светил с востока на запад и годичное движение планет с запада на восток".

 
1276

 
   13. Круг наклонный — то есть зодиак.

 
1277

 
   16-18. Смысл: "Если бы плоскость зодиака совпадала с плоскостью экватора, то погибло бы небесных сил немало, потому что влияние планет (включая Солнце) охватывало бы на земле только узкий пояс, и погибло бы чуть не все, чем дольный мир богат, в экваториальной зоне — от зноя, в умеренных — от однообразия времен года, в приполярных — от холода".

 
1278

 
   28. Первослуга природы — то есть Солнце.

 
1279

 
   31-33. С узлом вышепомянутым совместный… (см. ст. 8). — Находясь в данное время года, то есть вскоре после весеннего равноденствия, в области пересечения экватора и зодиакального пояса. Солнце приближалось к тропику Рака, движась (как объяснял Птолемей) винтообразно (по извоям), и с каждым днем все раньше наступал его восход.

 
1280

 
   34. И я был с ним. — То есть: «Я уже вступил в Солнце».

 
1281

 
   48. Солнце есть предел для глаз. — То есть мы не можем себе представить ничего более яркого, чем солнце.

 
1282

 
   49-51. Такое был блеск… семьи Отца. — То есть такими лучезарными были в четвертой небесной сфере души святых, которым бог-отец являет таинство исхождения бога-духа и рождения бога-сына.

 
1283

 
   53. Пред Солнцем ангелов — то есть перед богом. Плотского — то есть вещественного солнца.

 
1284

 
   63. Целостная мысль моя распалась. — Мысль Данте, всецело сосредоточенная на боге, обратилась также на окружающее.

 
1285

 
   64. Я был средь блесков мощных и живых. — В недрах Солнца поэту предстают души мудрецов-богословов и философов.

 
1286

 
   67. Дочь Латоны — то есть Диана, Луна (Ч., XX, 130-132).

 
1287

 
   79. Баллата — песнь, сопровождающая пляску.

 
1288

 
   82. В одном из них послышалось… — Говорящий — Фома Аквинский, или Фома Аквинат (ст. 99), схоластический философ и богослов (1225-1274), учение которого послужило основой наиболее реакционных течений в католицизме.

 
1289

 
   94-95. Я был одним из агнцев — то есть монахом-доминиканцем.

 
1290

 
   96. Тук найдут — то есть обретут внутреннее совершенство (ср. Р., XI, 25, 139).

 
1291

 
   98. Альберт из Колоньи (Кельна) — Альберт фон Больштедт (1193-1280), немецкий богослов и философ, учитель Фомы Аквинского.

 
1292

 
   104-105. Грациан — Франческо Грациано, монах-правовед XII в., автор так называемого «Decretum Gratiani», где приведены в согласование положения светского и церковного права, на что и указывают слова: «кем стоят и тот и этот суд».

 
1293

 
   107-108. Петр — Петр Ломбардский, богослов XII в. В предисловии к своим «Сентенциям» он сравнивает себя с бедной евангельской вдовицей, пожертвовавшей храму свою лепту.

 
1294

 
   109-114. Тот, пятый блеск — библейский царь Соломон. Мир о нем услышать полон жажды, не зная, спасен ли он или осужден за то, что в старости поклонялся идолам.

 
1295

 
   115-117. Светоч — Дионисий Ареопагит (I в.), первый афинский епископ, которому в средние века приписывалось сочинение «О небесной иерархии».

 
1296

 
   118-120. Счастливый огонек — Павел Орозий (IV-V вв.), автор сочинения по всемирной истории, где он выступает апологетом христианства.

 
1297

 
   128. Чельдоро — название церкви в Павии.

 
1298

 
   125-129. Безгрешный дух — Боэций (V-VI вв.), римский философ-неоплатоник, ученый-писатель и государственный деятель. Заподозрив его в замыслах против остготского владычества, Теодорих заточил его в тюрьму, где он и умер от пыток. В тюрьме Боэций написал свой труд «Об утешении философией». В средние века его считали христианином.

 
1299

 
   131-132. Исидор Севильский — испанский богослов и энциклопедист (умер в 636 г.). Беда Достопочтенный — английский богослов, историк и грамматик (ок. 673-735). Рикард — богослов-мистик XII в.

 
1300

 
   133-138. Сигер Брабантский — философ XIII в., последователь Аверроэса, профессор Парижского университета, здания которого были расположены в "Соломенном проулке" (rue du Fouarre). Обвиненный в ереси, он обратился к папскому суду, для чего прибыл в Орвьето. Здесь он, по одной версии, был убит своим секретарем.

 
1301

 
   139. И как часы… — Хоровод состоит из двенадцати мудрецов.

 
1302

 
   140. Невеста божья — то есть церковь.

 
ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

Четвертое небо — Солнце (продолжение) — Первый хоровод

 
1303

 
   2-3. Как скудоумен, всякий силлогизм. — То есть: «Как ничтожны все те доводы, которые направляют человеческую волю к достижению низменных целей!»

 
1304

 
   4. «Афоризмы» — одно из медицинских сочинений Гиппократа.

 
1305

 
   16. Светоч, что со мною говорил — Фома Аквинский (Р., X, 82-138).

 
1306

 
   25. Мои слова, что «Тук найдут»… — См. Р., X, 96 и прим.

 
1307

 
   26. Где я сказал: «Не восставал второй»… — См. Р., X, 114.

 
1308

 
   36. Двух вождей — то есть Франциска Ассизского (научающего церковь «верности») и Доминика (внушающего ей «уверенность» в себе) (см. ст. 34).

 
1309

 
   37-39. Серафим (еврейск.) — значит: пылающий. Херувим (еврейск.) — означает (по Фоме Аквинскому): полнота знания.

 
1310

 
   40. Лишь одного прославлю я дела — а именно Франциска Ассизского (1182-1226), основателя ордена «меньших братьев», или миноритов (францисканцев).

 
1311

 
   43-48. Между речками Тупино и Кьяшо, текущей с высот, облюбованных монахом Убальдом, который в XII в. построил там свой скит, находится Ассизи, родной город Франциска. Он расположен на склоне горы Субазио, которая шлет то зной, то холод на город Перуджу, обращенный к ней своими восточными воротами ("Воротами Солнца"). По ту сторону горы лежат города Ночера и Гвальдо. То, что они "терпят тяжкий гнет", толковалось различно: 1) от холодных ветров; 2) от поборов неаполитанских королей; 3) от насилий, чинимых Перуджей.

 
1312

 
   50. Солнце в мир взошло. — То есть родился Франциск.

 
1313

 
   53. Ашези — старинное название города Ассизи.

 
1314

 
   59. За женщину — то есть за Нищету (ст. 75).

 
1315

 
   61-62. По словам легенды, отец Франциска, богатый купец Пьетро Бернардоне (ст. 89), недовольный его щедростью, обратился к церковному суду. Перед епископом et coram patre (лат. — и перед отцом) Франциск отрекся от прав наследства и, сняв с себя одежду, вернул ее отцу. Это было его «обручением» с Нищетой.

 
1316

 
   64. Супруга первого — то есть Христа.

 
1317

 
   67-69. Амикл — бедный рыбак в поэме Лукана «Фарсалия» (V, 515-531), не испугавшийся Цезаря, когда тот вошел к нему ночью в хижину.

 
1318

 
   72. К Христу на крест взошла — потому что Христос, согласно Евангелию, был распят нагим, как нищий.

 
1319

 
   79. Бернард — Бернардо ди Квинтавалле, богатый житель Ассизи, первый последователь Франциска.

 
1320

 
   83. Эгидий и Сильвестр — другие два ученика Франциска.

 
1321

 
   93. Первою печатью. — Папа Иннокентий III временно утвердил устав ордена миноритов (1210 г.).

 
1322

 
   97-99. Папа Гонорий III окончательно утвердил устав ордена (1223 г.).

 
1323

 
   101. Перед лицом надменного султана. — В 1219 г. Франциск ездил на Восток, где безуспешно пытался обратить в христианство египетского султана.

 
1324

 
   106. На Тибр и Арно рознящей скале — то есть на горе Альверния.

 
1325

 
   107-108. Франциск, по легенде, за два года до смерти, получил стигматы (пять ран, подобных ранам Христа).

 
1326

 
   117. Иного гроба не избрав для тела — чем объятия Нищеты. По преданию, Франциск, умирая, лег нагим на землю.

 
1327

 
   118. Каков был тот — то есть Доминик (ср. ст. 31-42).

 
1328

 
   119. Ладья Петрова — то есть церковь.

 
1329

 
   121. Он нашей братьи положил основу. — То есть основал доминиканский орден, к которому принадлежал и Фома Аквинский.

 
1330

 
   136. Ты часть искомого теперь обрел… — См. ст. 22-26.

 
1331

 
   139. «Где тук найдут…» — См. Р., X, 96 и прим.

 
ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

Четвертое небо — Солнце (продолжение). — Второй хоровод

 
1332

 
   3. Священный жернов — то есть хоровод двенадцати мудрецов.

 
1333

 
   7. Певучих труб — то есть сладостных голосов.

 
1334

 
   8. Земных сирен и муз — то есть земных певиц и поэтов.

 
1335

 
   11. Над луком лук соцветный и сокружный. — То есть над одной радугой другая, так же окрашенная и концентричная с нею.

 
1336

 
   12. Посланница Юноны — Ирида (см. прим. Ч., XXI, 50-51).

 
1337

 
   13-15. Данте, следуя воззрениям своего времени, считал, что в явлении двойной радуги наружная радуга есть отражение внутренней, как бы ее отзвук, подобно речи Эха, которая, исчахнув от любви к Нарциссу, утратила тело, так что от нее остался только голос (Метам., III, 346-510).

 
1338

 
   17. Согласно с божьим обещаньем Ною — что больше не будет потопа, знамением чего служит радуга.

 
1339

 
   29. Раздался голос — францисканца Бонавентуры (ст. 127).

 
1340

 
   30. Как иглу компаса понуждает оборотиться Полярная звезда.

 
1341

 
   32. О другом вожде — то есть о Доминике (1170-1221), основателе ордена проповедников (доминиканцев).

 
1342

 
   46-47. В той стороне — то есть в Испании, Зефир — западный ветер.

 
1343

 
   52. Каларога (Каларуэга) — город в Старой Кастилии.

 
1344

 
   53-54. Хранительным щитом — то есть гербом Кастилии, где в четверочастном щите изображены два замка и два льва, причем в одной его половине лев расположен ниже замка (принижен), а в другой — выше замка (подъят).

 
1345

 
   61. У струй, чье омовенье свято — то есть у купели.

 
1346

 
   62. Брак — то есть обряд крещенья.

 
1347

 
   68. Отсюда — то есть с неба.

 
1348

 
   70. Господним. — Dominicus по-латыни означает — господень.

 
1349

 
   79. Счастливый — значение латинского имени Феликс.

 
1350

 
   80-81. Иоанна — по-еврейски означает: угодная богу.

 
1351

 
   83. Остиец — то есть кардинал Энрико ди Суза, епископ остийский, канонист, комментатор Декреталий (умер в 1271 г.). Фаддей — Таддео д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г.); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времен Данте.

 
1352

 
   86. Вертоград — церковь.

 
1353

 
   88. У престола — то есть у папского престола.

 
1354

 
   90. Выродок — папа Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52).

 
1355

 
   93. Decimas, quae sunt pauperwn Dei — по-латыни: десятины, которые принадлежат нищим божиим. (Десятина — обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным.)

 
1356

 
   95-96. За то зерно… — Двадцатью четырьмя цветками (кринами), произросшими из зерна истинной веры, названы двадцать четыре мудреца, окружившие Данте двойным венком (ср. ст. 19).

 
1357

 
   101. Дебрь лжеученья — альбигойская ересь, против которой яростно боролся Доминик.

 
1358

 
   106. Одно из двух колес — Доминик.

 
1359

 
   110. Вся мощь второго (колеса) — то есть Франциска Ассизского.

 
1360

 
   119-120. Сорняк взрыдает… — Смысл: "Дурные францисканцы (сорняк) взрыдают, увидев, что для них закрыта житница небесного царства".