Всей мантуанской области пространной,
   Сложила бремя тяготы моей.
   85 А я, приняв столь ясный и желанный
   Ответ на каждый заданный вопрос,
   Стоял, как бы дремотой обуянный.
   88 Но эту дрему тотчас же унес
   Внезапный крик, и показались тени,
   За нами обегавшие утес.
   91 Как некогда Асоп или Исмений781
   Видали по ночам толпу и гон
   Фивян во время Вакховых радений,
   94 Так здесь несутся, огибая склон, —
   Я смутно видел, — в вечном непокое
   Те, кто благой любовью уязвлен.
   97 Мгновенно это скопище большое,
   Спеша бегом, настигло нас, и так,
   Всех впереди, в слезах кричали двое:
   100 "Мария в горы устремила шаг,782
   И Цезарь поспешил, кольнув Марсилью,
   В Испанию, где ждал в Илерде враг".783
   103 "Скорей, скорей, нельзя любвеобилью
   Быть вялым! — сзади общий крик летел. —
   Нисходит милость к доброму усилью".
   106 "О вы, в которых острый пыл вскипел
   Взамен того, как хладно и лениво
   Вы медлили в свершенье добрых дел!
   109 Вот он, живой, — я говорю нелживо, —
   Идет наверх и только солнца ждет;
   Скажите нам, где щель в стене обрыва".
   112 Так встретил вождь стремившийся народ;
   Одна душа сказала, пробегая:
   "Иди за нами и увидишь вход.
   115 Потребность двигаться у нас такая,
   Что ноги нас неудержимо мчат;
   Прости, наш долг за грубость не считая.
   118 Я жил в стенах Сан-Дзено784 как аббат,
   И нами добрый Барбаросса правил,
   О ком в Милане скорбно говорят.785
   121 Одну стопу уже во гроб поставил
   Тот, кто оплачет этот божий дом,
   Который он, имея власть, ославил,
   124 Назначив сына, зачатого злом,
   С душой еще уродливей, чем тело,
   Не по уставу пастырствовать в нем".786
   127 Толпа настолько пробежать успела,
   Что я не знаю, смолк он или нет;
   Но эту речь душа запечатлела.
   130 И тот, кто был мне помощь и совет,
   Сказал: "Смотри, как двое там, зубами
   Вцепясь в унынье, мчатся им вослед".787
   133 "Не раньше, — крик их слышался за нами, —
   Чем истребились те, что по дну шли,
   Открылся Иордан пред их сынами.788
   136 И те, кто утомленья не снесли,
   Когда Эней на подвиг ополчился,
   Себя бесславной жизни обрекли".789
   139 Когда их сонм настолько удалился,
   Что видеть я его уже не мог,
   Во мне какой-то помысел родился,
   142 Который много всяких новых влек,
   И я, клонясь от одного к другому,
   Закрыв глаза, вливался в их поток,
   145 И размышленье претворилось в дрему.


ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ


   1 Когда разлитый в воздухе безбурном
   Зной дня слабей, чем хладная луна,
   Осиленный землей или Сатурном,790
   4 А геомантам, пред зарей, видна
   Fortuna major там, где торопливо
   Восточная светлеет сторона,791
   7 В мой сон вступила женщина: гугнива,
   С культями вместо рук, лицом желта,
   Она хромала и глядела криво.792
   10 Я на нее смотрел; как теплота
   Живит издрогнувшее за ночь тело,
   Так и мой взгляд ей развязал уста,
   13 Помог ей тотчас выпрямиться смело
   И гиблое лицо свое облечь
   В такие краски, как любовь велела.793
   16 Как только у нее явилась речь,
   Она запела так, что я от плена
   С трудом бы мог вниманье уберечь.
   19 "Я, — призрак пел, — я нежная сирена,
   Мутящая рассудок моряков,
   И голос мой для них всему замена.
   22 Улисса совратил мой сладкий зов
   С его пути;794 и тот, кто мной пленится,
   Уходит редко из моих оков".
   25 Скорей, чем рот ее успел закрыться,
   Святая и усердная жена795
   Возникла возле, чтобы той смутиться.
   28 «Вергилий, о Вергилий, кто она?» —
   Ее был возглас; он же, стоя рядом,
   Взирал, как эта чистая гневна.
   31 Она ее схватила с грозным взглядом
   И, ткань порвав, открыла ей живот;
   Меня он разбудил несносным смрадом.
   34 "Я трижды звал, потом оставил счет, —
   Сказал мой вождь, чуть я повел очами. —
   Вставай, пора идти! Отыщем вход".
   37 Я встал; уже наполнились лучами
   По всей горе священные круги;
   Мы шли с недавним солнцем за плечами.
   40 Я следом направлял мои шаги,
   Изогнутый под грузом размышлений,
   Как половина мостовой дуги.
   43 Вдруг раздалось: «Придите, здесь ступени», —
   И ласка в этом голосе была,
   Какой не слышно в нашей смертной сени.
   46 Раскрыв, подобно лебедю, крыла,
   Так говоривший нас наверх направил,
   Туда, где в камне лестница вела.
   49 Он, обмахнув нас перьями, прибавил,
   Что те, «qui lugent»,796 счастье обрели,
   И утешенье, ждущее их, славил.
   52 «Ты что склонился чуть не до земли?» —
   Так начал говорить мне мой вожатый,
   Когда мы выше ангела взошли.
   55 И я: "Иду, сомненьями объятый;
   Я видел сон и жаждал бы ясней
   Понять язык его замысловатый".
   58 И он: "Ты видел ведьму древних дней,
   Ту самую, о ком скорбят над нами;
   Ты видел, как разделываться с ней.797
   61 С тебя довольно; землю бей стопами!
   Взор обрати к вабилу798, что кружит
   Предвечный царь огромными кругами!"
   64 Как сокол долго под ноги глядит,
   Потом, услышав оклик, встрепенется
   И тянется туда, где будет сыт,
   67 Так сделал я; и так, пока сечется
   Ведущей вверх тропой громада скал,
   Всходил к уступу, где дорога вьется.
   70 Вступая в пятый круг, я увидал
   Народ, который, двинуться не смея,
   Лицом к земле поверженный, рыдал.
   73 «Adhaesit pavimento anima mea!»799
   Услышал я повсюду скорбный звук,
   Едва слова сквозь вздохи разумея.
   76 "Избранники, чье облегченье мук —
   И в правде, и в надежде, укажите,
   Как нам подняться в следующий круг!"
   79 "Когда вы здесь меж нами не лежите,
   То, чтобы путь туда найти верней,
   Кнаруже правое плечо держите".
   82 Так молвил вождь, и так среди теней
   Ему ответили; а кто ответил,
   Мой слух мне указал всего точней.
   85 Я взор наставника глазами встретил;
   И он позволил, сделав бодрый знак,
   То, что в просящем облике заметил.
   88 Тогда, во всем свободный, я мой шаг
   Направил ближе к месту, где скорбело
   Созданье это, и промолвил так:
   91 "Дух, льющий слезы, чтобы в них созрело
   То, без чего возврата к богу нет,
   Скажи, прервав твое святое дело:
   94 Кем был ты;800 почему у вас хребет
   Вверх обращен; и чем могу хоть мало
   Тебе помочь, живым покинув свет?"
   97 "Зачем нас небо так ничком прижало,
   Ты будешь знать; но раньше scias quod
   Fui successor Petri,801 — тень сказала. —
   100 Меж Кьявери и Сьестри воды льет
   Большой поток, и с ним одноименный
   Высокий титул отличил мой род.802
   103 Я свыше месяца влачил, согбенный,
   Блюдя от грязи, мантию Петра;
   Пред ней — как пух все тяжести вселенной.
   106 Увы, я поздно стал на путь добра!
   Но я познал, уже как пастырь Рима,
   Что жизнь земная — лживая мара.
   109 Душа, я видел, как и встарь томима,
   А выше стать в той жизни я не мог, —
   И этой восхотел неудержимо.
   112 До той поры я жалок и далек
   От бога был, неизмеримо жадный,
   И казнь, как видишь, на себя навлек.
   115 Здесь явлен образ жадности наглядный
   Вот в этих душах, что окрест лежат;
   На всей горе нет муки столь нещадной.
   118 Как там подняться не хотел наш взгляд
   К высотам, устремляемый к земному,
   Так здесь возмездьем он к земле прижат.
   121 Как жадность там порыв любви к благому
   Гасила в нас и не влекла к делам,803
   Так здесь возмездье, хоть и по-иному,
   124 Стопы и руки связывает нам,
   И мы простерты будем без движенья,
   Пока угодно правым небесам".
   127 Став на колени из благоговенья,
   Я начал речь, но и по слуху он
   Заметил этот признак уваженья
   130 И молвил: «Почему ты так склонен?»
   И я в ответ: "Таков ваш сан великий,
   Что совестью я, стоя, уязвлен".
   133 "Брат, встань! — ответил этот дух безликий. —
   Ошибся ты: со всеми и с тобой
   Я сослужитель одного владыки.
   136 Тому, кто звук Евангелья святой,
   Гласящий «Neque nubent»,804 разумеет,
   Понятно будет сказанное мной.
   139 Теперь иди; мне скорбь моя довлеет;
   Ты мне мешаешь слезы лить, стеня,
   В которых то, что говорил ты, зреет.805
   142 Есть добрая Аладжа806 у меня,
   Племянница, — и только бы дурного
   В ней не посеяла моя родня!
   145 Там у меня нет никого другого".


ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ


   1 Пред лучшей волей807 силы воли хрупки;
   Ему в угоду, в неугоду мне,
   Я погруженной не насытил губки.808
   4 Я двинулся; и вождь мой, в тишине,
   Свободными местами шел под кручей,
   Как вдоль бойниц проходят по стене;
   7 Те, у кого из глаз слезой горючей
   Сочится зло, заполнившее свет,809
   Лежат кнаруже слишком плотной кучей.
   10 Будь проклята, волчица древних лет,
   В чьем ненасытном голоде все тонет
   И яростней которой зверя нет!810
   13 О небеса, чей ход иными понят,
   Как полновластный над судьбой земли,
   Идет ли тот, кто эту тварь изгонит?
   16 Мы скудным шагом медленно брели,
   Внимая теням, скорбно и устало
   Рыдавшим и томившимся в пыли;
   19 Как вдруг вблизи «Мария!» прозвучало,
   И так тоска казалась тяжела,
   Как если бы то женщина рожала;
   22 И далее: "Как ты бедна была,
   Являет тот приют, где пеленицей
   Ты свой священный отпрыск повила".
   25 Потом я слышал: "Праведный Фабриций811,
   Ты бедностью безгрешной посрамил
   Порок, обогащаемый сторицей".
   28 Смысл этой речи так был сердцу мил,
   Что я пошел вперед, узнать желая,
   Кто из лежавших это говорил.
   31 Еще он славил щедрость Николая,812
   Который спас невест от нищеты,
   Младые годы к чести направляя.
   34 "Дух, вспомянувший столько доброты! —
   Сказал я. — Кем ты был? И неужели
   Хваленья здесь возносишь только ты?
   37 Я буду помнить о твоем уделе,
   Когда вернусь короткий путь кончать,
   Которым жизнь летит к последней цели".
   40 И он: "Скажу про все, хотя мне ждать
   Оттуда нечего; но без сравненья
   В тебе, живом, сияет благодать.
   43 Я корнем был зловредного растенья,813
   Наведшего на божью землю мрак,
   Такой, что в ней неплодье запустенья.
   46 Когда бы Гвант, Лиль, Бруджа и Дуак
   Могли, то месть была б уже свершенной;
   И я молюсь, чтобы случилось так.814
   49 Я был Гугон, Капетом нареченный,815
   И не один Филипп и Людовик
   Над Францией владычил, мной рожденный.
   52 Родитель мой в Париже был мясник;816
   Когда старинных королей не стало,
   Последний же из племени владык
   55 Облекся в серое,817 уже сжимала
   Моя рука бразды державных сил,
   И мне земель, да и друзей достало,
   58 Чтоб диадемой вдовой818 осенил
   Мой сын свою главу и длинной смене
   Помазанных начало положил.
   61 Пока мой род в прованском пышном вене819
   Не схоронил стыда, он мог сойти
   Ничтожным, но безвредным тем не мене.
   64 А тут он начал хитрости плести
   И грабить; и забрал, во искупленье,
   Нормандию, Гасконью и Понти820.
   67 Карл сел в Италии;821 во искупленье,
   Зарезал Куррадина;822 а Фому
   Вернул на небеса,823 во искупленье.
   70 Я вижу время, близок срок ему, —
   И новый Карл его поход повторит,
   Для вящей славы роду своему.
   73 Один, без войска, многих он поборет
   Копьем Иуды; им он так разит,
   Что брюхо у Флоренции распорет.
   76 Не землю он, а только грех и стыд
   Приобретет, тем горший в час расплаты,
   Что этот груз его не тяготит.824
   79 Другой, я вижу, пленник, в море взятый,
   Дочь продает, гонясь за барышом,825
   Как делают с рабынями пираты.
   82 О жадность, до чего же мы дойдем,
   Раз кровь мою826 так привлекло стяжанье,
   Что собственная плоть ей нипочем?
   85 Но я страшнее вижу злодеянье:
   Христос в своем наместнике пленен,
   И торжествуют лилии в Аланье.
   88 Я вижу — вновь людьми поруган он,
   И желчь и уксус пьет, как древле было,
   И средь живых разбойников казнен.827
   91 Я вижу — это все не утолило
   Новейшего Пилата;828 осмелев,
   Он в храм вторгает хищные ветрила.829
   94 Когда ж, господь, возвеселюсь, узрев
   Твой суд, которым, в глубине безвестной,
   Ты умягчаешь твой сокрытый гнев?
   97 А возглас мой830 к невесте неневестной
   Святого духа, вызвавший в тебе
   Твои вопросы, это наш совместный
   100 Припев к любой творимой здесь мольбе,
   Покамест длится день; поздней заката
   Мы об обратной говорим судьбе.831
   103 Тогда мы повторяем, как когда-то
   Братоубийцей стал Пигмалион,
   Предателем и вором, в жажде злата;832
   106 И как Мидас в беду был вовлечен,
   В своем желанье жадном утоляем,
   Которым сделался для всех смешон.833
   109 Безумного Ахана вспоминаем,
   Добычу скрывшего, и словно зрим,
   Как гневом Иисуса он терзаем.834
   112 Потом Сапфиру с мужем835 мы виним,
   Мы рады синякам Гелиодора,836
   И вся гора позором круговым
   115 Напутствует убийцу Полидора;837
   Последний клич: "Как ты находишь, Красс,
   Вкус золота? Что ты знаток, нет спора!"838
   118 Кто громко говорит, а кто, подчас,
   Чуть внятно, по тому, насколь сурово
   Потребность речи уязвляет нас.
   121 Не я один о добрых молвил слово,
   Как здесь бывает днем; но невдали
   Не слышно было никого другого".
   124 Мы от него немало отошли
   И, напрягая силы до предела,
   Спешили по дороге, как могли.
   127 И вдруг гора, как будто пасть хотела,
   Затрепетала; стужа обдала
   Мне, словно перед казнию, все тело,
   130 Не так тряслась Делосская скала,
   Пока гнезда там не свила Латона
   И небу двух очей не родила.839
   133 Раздался крик по всем уступам склона,
   Такой, что, обратясь, мой проводник
   Сказал: «Тебе твой спутник оборона».
   136 «Gloria in excelsis»840 — был тот крик,
   Один у всех, как я его значенье
   По возгласам ближайших к нам постиг.
   139 Мы замерли, внимая восхваленье,
   Как слушали те пастухи в былом;
   Но прекратился трус, и смолкло пенье.
   142 Мы вновь пошли своим святым путем,
   Среди теней, по-прежнему безгласно
   Поверженных в рыдании своем.
   145 Еще вовек неведенье841 так страстно
   Рассудок мой к познанью не влекло,
   Насколько я способен вспомнить ясно,
   148 Как здесь я им терзался тяжело;
   Я, торопясь, не смел задать вопроса,
   Раздумье же помочь мне не могло;
   151 Так, в робких мыслях, шел я вдоль утеса.


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ


   1 Терзаемый огнем природной жажды,
   Который утоляет лишь вода,
   Самаритянке данная однажды,842
   4 Я, следуя вождю, не без труда
   Загроможденным кругом торопился,
   Скорбя при виде правого суда.
   7 И вдруг, как, по словам Луки, явился
   Христос в дороге двум ученикам,
   Когда его могильный склеп раскрылся, —
   10 Так здесь явился дух,843 вдогонку нам,
   Шагавшим над простертыми толпами;
   Его мы не заметили; он сам
   13 Воззвал к нам: «Братья, мир господень с вами!»
   Мы тотчас обернулись, и поэт
   Ему ответил знаком и словами:
   16 "Да примет с миром в праведный совет
   Тебя неложный суд, от горней сени
   Меня отторгший до скончанья лет!"
   19 "Как! Если вы не призванные тени, —
   Сказал он, с нами торопясь вперед, —
   Кто вас возвел на божии ступени?"
   22 И мой наставник: "Кто, как этот вот,
   Отмечен ангелом, несущим стражу,
   Тот воцаренья с праведными ждет.
   25 Но так как та, что вечно тянет пряжу,844
   Его кудель ссучила не вполне,
   Рукой Клото намотанную клажу,
   28 Его душа, сестра тебе и мне,
   Не обладая нашей мощью взгляда,
   Идти одна не может к вышине.
   31 И вот я призван был из бездны Ада
   Его вести, и буду близ него,
   Пока могу руководить, как надо.
   34 Но, может быть, ты знаешь: отчего
   Встряслась гора и возглас ликованья
   Объял весь склон до влажных стоп его?"
   37 Спросив, он мне попал в ушко желанья
   Так метко, что и жажда смягчена
   Была одной отрадой ожиданья.
   40 Тот начал так: "Гора отрешена
   Ото всего, в чем нарушенье чина
   И в чем бы оказалась новизна.
   43 Здесь перемен нет даже и помина:
   Небесного в небесное возврат
   И только — их возможная причина.
   46 Ни дождь, ни иней, ни роса, ни град,
   Ни снег не выпадают выше грани
   Трех ступеней у загражденных врат.845
   49 Нет туч, густых иль редких, нет блистаний,
   И дочь Фавманта в небе не пестра,
   Та, что внизу живет среди скитаний.846
   52 Сухих паров847 не ведает гора
   Над сказанными мною ступенями,
   Подножием наместника Петра.
   55 Внизу трясет, быть может, временами,
   Но здесь ни разу эта вышина
   Не сотряслась подземными ветрами.848
   58 Дрожит она, когда из душ одна
   Себя познает чистой, так что встанет
   Иль вверх пойдет; тогда и песнь слышна.
   61 Знак очищенья — если воля взманит
   Переменить обитель,849 и счастлив,
   Кто, этой волей схваченный, воспрянет.
   64 Душа и раньше хочет; но строптив
   Внушенный божьей правдой, против воли,
   Позыв страдать, как был грешить позыв.
   67 И я, простертый в этой скорбной боли
   Пятьсот и больше лет, изведал вдруг
   Свободное желанье лучшей доли.
   70 Вот отчего все дрогнуло вокруг,
   И духи песнью славили гремящей
   Того, кто да избавит их от мук".
   73 Так он сказал; и так как пить тем слаще,
   Чем жгучей жажду нам пришлось терпеть,
   Скажу ль, как мне был в помощь говорящий?
   76 И мудрый вождь: "Теперь я вижу сеть,
   Вас взявшую, и как разъять тенета,
   Что зыблет гору и велит вам петь.
   79 Но кем ты был — узнать моя забота,
   И почему века, за годом год,
   Ты здесь лежал — не дашь ли мне отчета?"
   82 "В те дни, когда всесильный царь высот
   Помог, чтоб добрый Тит отмстил за раны,
   Кровь из которых продал Искарьот,850
   85 Ответил дух, — я оглашал те страны
   Прочнейшим и славнейшим из имен,851
   К спасению тогда еще не званный.
   88 Моих дыханий был так сладок звон,
   Что мною, толосатом852, Рим пленился,
   И в Риме я был миртом осенен.
   91 В земных народах Стаций не забылся.
   Воспеты мной и Фивы и Ахилл,
   Но под второю ношей я свалился.853
   94 В меня, как семя, искру заронил
   Божественный огонь, меня жививший,
   Который тысячи воспламенил;
   97 Я говорю об Энеиде, бывшей
   И матерью, и мамкою моей,
   И все, что труд мой весит, мне внушившей.
   100 За то, чтоб жить, когда среди людей
   Был жив Вергилий, я бы рад в изгнанье854
   Провесть хоть солнце855 свыше должных дней".
   103 Вергилий на меня взглянул в молчанье,
   И вид его сказал: «Будь молчалив!»
   Но ведь не все возможно при желанье.
   106 Улыбку и слезу родит порыв
   Душевной страсти, трудно одолимый
   Усильем воли, если кто правдив.
   109 Я не сдержал улыбки еле зримой;
   Дух замолчал, чтоб мне в глаза взглянуть,
   Где ярче виден помысел таимый.
   112 "Да завершишь добром свой тяжкий путь! —
   Сказал он мне. — Но что в себе хоронит
   Твой смех, успевший только что мелькнуть?"
   115 И вот меня две силы розно клонят:
   Здесь я к молчанью, там я понужден
   К ответу; я вздыхаю, и я понят
   118 Учителем. "Я вижу — ты смущен.
   Ответь ему, а то его тревожит
   Неведенье", — так мне промолвил он.
   121 И я: "Моей улыбке ты, быть может,
   Дивишься, древний дух. Так будь готов,
   Что удивленье речь моя умножит.
   124 Тот, кто ведет мой взор чредой кругов,
   И есть Вергилий, мощи той основа,
   С какой ты пел про смертных и богов.
   127 К моей улыбке не было иного,
   Поверь мне, повода, чем миг назад
   О нем тобою сказанное слово".
   130 Уже упав к его ногам, он рад
   Их был обнять; но вождь мой, отстраняя:
   «Оставь! Ты тень и видишь тень, мой брат».
   133 "Смотри, как знойно, — молвил тот, вставая, —
   Моя любовь меня к тебе влекла,
   Когда, ничтожность нашу забывая,
   136 Я тени принимаю за тела".


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ


   1 Уже был ангел далеко за нами,
   Тот ангел, что послал нас в круг шестой,
   Еще рубец смахнув с меня крылами;
   4 И тех, кто правды восхотел святой,
   Назвал блаженными, и прозвучало
   Лишь «sitiunt»856 — и только — в речи той;
   7 И я, чье тело снова легче стало,
   Спешил наверх без всякого труда
   Вослед теням, не медлившим нимало, —
   10 Когда Вергилий начал так: "Всегда
   Огонь благой любви зажжет другую,
   Блеснув хоть в виде робкого следа.
   13 С тех пор, как в адский Лимб, где я тоскую,
   К нам некогда спустился Ювенал857,
   Открывший мне твою любовь живую,
   16 К тебе я сердцем благосклонней стал,
   Чем можно быть, кого-либо не зная,
   И короток мне путь средь этих скал.
   19 Но объясни, как другу мне прощая,
   Что смелость послабляет удила,
   И впредь со мной, как с другом, рассуждая:
   22 Как это у тебя в груди могла
   Жить скупость858 рядом с мудростью, чья сила
   Усердием умножена была?"
   25 Такая речь улыбку пробудила
   У Стация; потом он начал так:
   "В твоих словах мне все их лаской мило.
   28 Поистине, нередко внешний знак
   Приводит ложным видом в заблужденье,
   Тогда как суть погружена во мрак.
   31 В твоем вопросе выразилось мненье,
   Что я был скуп; подумать так ты мог,
   Узнав о том, где я терпел мученье.
   34 Так знай, что я от скупости далек
   Был даже слишком — и недаром бремя
   Нес много тысяч лун за мой порок.
   37 И не исторгни я дурное семя,
   Внимая восклицанью твоему,
   Как бы клеймящему земное племя:
   40 "Заветный голод к золоту, к чему
   Не направляешь ты сердца людские?"859
   Я с дракой грузы двигал бы во тьму.860
   43 Поняв, что крылья чересчур большие
   У слишком щедрых рук, и этот грех
   В себе я осудил, и остальные.
   46 Как много стриженых воскреснет,861 тех,
   Кто, и живя и в смертный миг, не чает,
   Что их вина не легче прочих всех!
   49 И знай, что грех, который отражает
   Наоборот какой-либо иной,
   Свою с ним зелень вместе иссушает.
   52 И если здесь я заодно с толпой,
   Клянущей скупость, жаждал очищенья,
   То как виновный встречною виной".
   55 "Но ведь когда ты грозные сраженья
   Двойной печали Иокасты пел,862
   Сказал воспевший мирные селенья,863
   58 То, как я там Клио864 уразумел,
   Тобой как будто вера не водила,
   Та, без которой мало добрых дел.
   61 Раз так, огонь какого же светила
   Иль светоча тебя разомрачил,
   Чтоб устремить за рыбарем865 ветрила?"
   64 И тот: "Меня ты первый устремил
   К Парнасу,866 пить пещерных струй прохладу,
   И первый, после бога, озарил,
   67 Ты был, как тот, кто за собой лампаду
   Несет в ночи и не себе дает,
   Но вслед идущим помощь и отраду,
   70 Когда сказал: "Век обновленья ждет:
   Мир первых дней и правда — у порога,
   И новый отрок близится с высот".867
   73 Ты дал мне петь, ты дал мне верить в бога!
   Но, чтоб все части сделались ясны,
   Я свой набросок расцвечу немного.
   76 Уже был мир до самой глубины
   Проникнут правой верой, насажденной
   Посланниками неземной страны;
   79 И так твой возглас, выше приведенный,
   Созвучен был словам учителей,
   Что к ним я стал ходить, как друг исконный.
   82 Я видел в них таких святых людей,
   Что в дни Домициановых гонений868