Страница:
1517
101-102. Все как знак чудесный — то есть по-прежнему сохраняя очертания орла.
1518
107. Prope — латинское наречие: близко.
1519
111. Навек в богатом, или в нищем скопе — то есть награжденные вечным блаженством или осужденные на вечную муку.
1520
115-117. Альберт — германский император Альбрехт (Ч., VI, 97), разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.
1521
120. Тот, кто умрет от шкуры кабана — французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44).
1522
122. Шотландец — шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.). Англичанин — английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.
1523
125. Испанец — Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец — Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102).
1524
127-129. Хромец ерусалимский — неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки — знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79-80).
1525
131. Тот, кто над жгучим, островом вельможен — сицилийский король Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63).
1526
132. Анхиз — престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707-714).
1527
137. Брат Федериго II — арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.) (ср. Ч., VII, 119-120). Дядя — балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).
1528
140. Норвежец — Хокон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец — Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб — Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.
1529
142-143. Блаженна Венгрия — если возместит ущерб, нанесенный ей предшествующими королями.
1530
143-144. Счастлива Наварра — если оградится своими горами от Франции, которая грозит ее поглотить.
1531
145-148. Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты, городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе (зверь), с другими неразлучный ни на миг в своем злодействе.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
Шестое небо — Юпитер (окончание)
1532
6. Несчетных светов, где один зажжен. — Считалось, что звезды заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28-30).
1533
17. Шестое пламя — планета Юпитер.
1534
31. Та часть моя, что видит — то есть глаз. У орла виден только один глаз, потому что его голова обращена в сторону.
1535
38-39. Святого духа некогда воспел — библейский царь Давид, перенесший в Иерусалим "ковчег завета" (Ч., X, 55-69).
1536
45-48. По мертвом сыне скорбь утешил вдовью — император Траян (см. прим: Ч., X, 73-93, 75).
1537
51. Отсрочил смерть — царь Езекия, в библейской легенде.
1538
55-57. А тот, за ним — римский император Константин, который перенес в Византию свою столицу, законы и императорского орла ("с законами и мною… стал греком"), причем уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями, приведшими ко злу (см. прим. А., XIX, 115-117).
1539
62. Гульельмом был — Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (с 1166 по 1189 г.).
1540
63. Скорбя, что Карл и Федериго живы. — Владения Гульельмо II скорбят о том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) — Карлу II Анжуйскому (см. прим. Ч., XX, 79-80), а Сицилия — Федериго II (см. прим. Р., XIX, 131).
1541
69. Рифей-троянец — упоминаемый Вергилием герой, павший при взятии Трои, «справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров» (Эн., II, 426-427) (см. ст. 118-129 и прим.).
1542
75. Последнею отрадой утоленный — то есть утоленный сладостью последних звуков своей песни.
1543
94. Regnum coelorum (лат.) — царство небес.
1544
104. Пронзенье ног — то есть распятие Христа.
1545
106-117. Одна из Ада — душа Траяна (см. ст. 45-48).
1546
118-126. Другой — то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.
1547
127-129. Он крестник был трех жен… — Смысл: "Рифей жил за тысячу с лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая" (Ч., XXIX, 121-129 и прим.).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Седьмое небо — Сатурн. — Созерцатели
1548
5. Семела — см. прим. А., XXX, 1-12.
1549
13. Мы на седьмое вознеслись сиянье — то есть на планету Сатурн, где поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога.
1550
14. Под жгучим Львом. — В марте-апреле 1300 г. Сатурн находился в созвездии Льва.
1551
18. В этом зеркале большом — то есть в этой планете.
1552
24. Чаши двух услад — то есть радость созерцать Беатриче и радость ей повиноваться, переведя взгляд на другое.
1553
25. В глубинах мирокружного кристалла — то есть внутри Сатурна, движущегося вокруг Земли.
1554
26. Властитель — Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, отец Зевса (Юпитера), бог-миродержец, при котором на земле был золотой век (А., XIV, 96).
1555
61-63. Смысл: «Твой слух смертей и не вынес бы нашего пения, как твое зренье не вынесло бы улыбки Беатриче».
1556
69. Вверху — то есть на высших ступенях этой лестницы.
1557
105. Кто он — Петр Дамиани, богослов XI в. (см. ст. 121).
1558
109-111. Катрия — возвышенность в центральной части Апеннин. На ее склоне расположен монастырь Фонте Авеллана.
1559
122-123. Грешный Петр — так называл себя Петр Дамиани (Пьер Дамьяно), живший, по преданию, одно время у Адрийских вод, в монастыре Санта-Мария, близ Равенны.
1560
125. Шляпу — кардинальскую. (В действительности лишь в середине XIII в. отличием кардинальского сана стала красная шляпа.)
1561
127. Кифа (еврейск. — камень) — апостол Петр. Сосуд Избранья — апостол Павел (А., II, 28).
1562
141. Здесь — то есть на земле.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Седьмое небо — Сатурн (окончание). — Вознесение в восьмое, звездное небо
1563
31. В ней я услышал. — Говорящий — Бенедикт Нурсийский (480-543), основатель монашеского ордена бенедиктинцев.
1564
37. Вершину над Касино — то есть вершину горы Монте-Касино (Южная Италия), на склоне которой расположен город Касино (римский Касинум). Бенедикт разрушил стоявший там храм Аполлона и построил на этом месте главный монастырь своего ордена.
1565
39. Обманутый народ — то есть язычники.
1566
49. Макарий Александрийский — отшельник IV в. Ромоальд дельи Онести (умер в 1227 г.) — основатель монашеского ордена камальдолитов (камальдулов).
1567
61. В высшей сфере — то есть в Эмпирее (Р., XXXII, 35).
1568
70-72. Пред патриархом Яковом — ссылка на библейскую легенду о лестнице, приснившейся Якову.
1569
84. А не родни — то есть не родственников духовных лиц.
1570
88. Петр — апостол, первый папа.
1571
111. Знак, первый вслед Тельцу. — В зодиаке за Тельцом следует созвездие Близнецов (ст. 151), где и оказался Данте, вознесясь в восьмое небо (небо звезд).
1572
112-114. О пламенные звезды… — Родившиеся под знаком Близнецов считались, по учению астрологов (см. прим. А., XV, 55), предрасположенными к «письменности, науке и знанию».
1573
116-117. Отец всего, в чем смертна жизнь — то есть солнце. Средневековая астрономия считала, что Солнце находится в созвездии Близнецов с 21 мая по 20 июня.
В примечании к первому стиху «Ада» Боккаччо приводит слова одного равеннского старожила, друга Данте, которому поэт незадолго до смерти (наступившей в Равенне 13 сентября 1321 г.) сказал, что в мае месяце ему исполнилось пятьдесят шесть лет. Из сопоставления этого свидетельства со стихами 112-117 можно заключить, что Данте родился в последнюю декаду мая 1265 г.
1574
119. Свод небесный, вас кружащий — то есть восьмое небо.
1575
123. Трудный шаг — то есть трудную задачу описания высших райских сфер.
1576
131. Победным толпам — то есть душам торжествующих (см. Р., XXIII, 19-21)
1577
134. Этот шар — то есть нашу Землю.
1578
139. Дочь Латоны — Луна (Р., X, 67).
1579
140. Без тех теней — то есть без лунных пятен (Р., II, 49-148). Теперь Данте видит обратную сторону Луны.
1580
143. Гиперион — сын Урана и Геи, отец Гелиоса (солнца).
1581
144. Майя — мать Меркурия. Диона — мать Венеры (Р., VIII, 1-7). Данте, обращаясь к ним, говорит, что постиг круженье их детей близ Солнца, вокруг Земли.
1582
145-146. Смягченное горенье… — Умеренный Юпитер расположен между знойным сыном (Марсом) и холодным отцом (Сатурном).
1583
152-153. Клочок — то есть земную сушу. Данте видит ее всю, потому что находится над меридианом Иерусалима, расположенного, по его географии, посредине обитаемой суши (см. прим. Ч., II, 4-6).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Восьмое, звездное небо. — Торжествующие
1584
12. Шаг солнца медлит — ср. Ч., XXXIII, 103-105.
1585
25-27. Тривия — Диана, Луна (охранительница распутий; лат. — trivium). Вечные нимфы — ее спутницы, звезды.
1586
29. Одно царило Солнце — символизирующее Христа.
1587
30. Как наше — в горних светочах ночей. — То есть как наше солнце озаряет светом небесные звезды (ср. Р., XX, 1-6).
1588
57. Полимния (Полигимния) — муза лирической поэзии, и ее сестры — остальные музы.
1589
67-69. Морской простор — ср. Р., II, 1-15.
1590
73. Роза — то есть дева Мария.
1591
74. Веянье лилей. — Лилиями здесь названы апостолы.
1592
94. Светоч огневой — архангел Гавриил.
1593
112. Всех свитков мира царственный покров — то есть девятое небо, объемлющее все остальные небеса (см. прим. Р., I, 76-77).
1594
119-120. За пламенем венчанным — то есть за пламенем Марии, увенчанной огненным венцом Гавриила и вознесшейся в Эмпирей вслед за Христом.
1595
128. «Regina coeli» (лат.) — «Царица неба» (пасхальный гимн).
1596
131. Ларями этими — то есть душами праведных.
1597
133-135. Здесь радует сокровище — То есть здесь праведники наслаждаются духовным сокровищем, которое в горестной земной жизни, подобной Вавилонскому плену еврейского народа, они скопили, отвергая мирское богатство.
1598
136. Древний сонм и новый сонм — то есть праведники Ветхого и Нового завета.
1599
139. Кто наделен ключами… — Подразумевается апостол Петр.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Восьмое, звездное небо (продолжение)
1600
11. Стал вьющимися на осях кругами. — Души торжествующих образовали множество кружащихся хороводов.
1601
20. Блаженный пламень — апостол Петр.
1602
26. Для этих складок — то есть для этих оттенков. Изображая складки, художник должен брать краски менее резкие, чем те, которыми изображена сама одежда.
1603
46. Бакалавр — звание лица, окончившего университет, дававшее право на соискание докторской степени.
1604
48. Где он изложит, но не заключит. — На университетских диспутах диссертант подтверждал доказательствами защищаемые положения, а заключение произносил председатель.
1605
62. Твой брат — апостол Павел.
1606
89. Этот бисер — то есть веру.
1607
93. По ветхой и по новой коже — то есть по пергаментным листам Ветхого и Нового завета.
1608
101. Дела — чудеса, о которых рассказывает Библия.
1609
126. Юнейших ног опережая след. — По евангельской легенде, Петр сошел в пустую гробницу Христа, опередив Иоанна, пришедшего вместе с ним.
1610
132. Волю — к вращению (см. прим. Р., I, 76-77).
1611
137. Вы — то есть апостолы.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
Восьмое, звездное небо (продолжение)
1612
5. К родной овчарне — то есть к Флоренции.
1613
8. Осенюсь венцом — увенчаюсь венцом (лавровым венком) поэта.
1614
9. Там, где крещенье принимал ребенком — то есть в «прекрасном Сан-Джованни» (А., XIX, 17).
1615
12. Благословен Петром. — См. Р., XXIV, 148-154.
1616
14-15. Старшина — то есть апостол Петр (Р., XXIV, 19-21).
1617
17-18. Вот витязь — апостол Яков, к гробнице которого в Сант-Яго де Компостела, в испанской провинции Галисье, стекались многочисленные паломники.
1618
26. Coram me (лат.) — передо мною.
1619
30. Как щедр небесный храм ко всем. — Беатриче имеет в виду «Послание» апостола Якова, где говорится о щедрости бога.
1620
32-33. Ведь ею ты бывал… — По евангельской легенде, в трех случаях Христу сопутствовали только три апостола — Петр, Яков и Иоанн, в которых толкователи видели олицетворенными веру, надежду и любовь.
1621
38. К горам — то есть к Петру и Якову.
1622
55. Свет Ерусалима — то есть свет Рая, «Небесного Иерусалима».
1623
56. Из Египта — то есть из страны земной неволи.
1624
72. Тот, кто всех выше вышнего воспел — то есть царь Давид.
1625
83. К добродетели — то есть к надежде.
1626
83-84. До края борьбы за пальму — то есть до мученической смерти.
1627
91. Две ризы — то есть блаженство души и тела (после воскресения мертвых).
1628
95. Твой брат — апостол Иоанн, говорящий в Апокалипсисе о блаженстве избранных, облеченных в белые одежды.
1629
98. «Sperent in te» (лат.) — «Да уповают на тебя».
1630
100. В одном огне. — Это апостол Иоанн.
1631
101-102. Будь у Рака сходный перл… — С 21 декабря по 21 января при заходе солнца восходит созвездие Рака. А заходит оно при восходе солнца. Если бы в этом созвездии была звезда столь же яркая, как этот воссиявший огонь, то в течение месяца круглые сутки было бы светло, как днем.
1632
112-113. Пеликан — подразумевается Христос. (Существовало поверье, будто пеликан, раня себя клювом в грудь, воскрешает своею кровью умерших птенцов.) По евангельскому рассказу, на тайной вечере Иоанн «возлежал у груди Иисуса».
1633
123. Чтоб видеть то, чего искать напрасно. — Существовала легенда, будто апостол Иоанн был живым взят на небо. Поэтому Данте всматривается в его сияние, пытаясь разглядеть тело, которое должно было бы частично затмевать силу света (ст. 118-119).
1634
127-128. В двух ризах здесь… — Смысл: "В Раю обладают душою и телом только Христос и Мария, два сиянья, незадолго перед тем взнесшиеся в Эмпирей" (Р., XXIII, 85-87; 112-120).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Восьмое, звездное небо (продолжение)
1635
2. Костер лучей — облик апостола Иоанна.
1636
7-8. Когда стремится твоя душа. — То есть: «К чему направлена твоя любовь». Иоанн вопрошает поэта о любви, подобно тому как Петр и Яков — о вере и надежде.
1637
12. Таится мощь Ананииных рук. — Смысл: «Беатриче своим взглядом возвратит поэту зрение, подобно тому как, по церковной легенде, Анания возложением рук исцелил апостола Павла от слепоты».
1638
16-18. Святое Благо неземных палат… — Смысл: «Вся моя любовь направлена к богу».
1639
24. К такой мете — то есть к богу.
1640
38-39. Мне показавший первую Любовь… — Древнейшие комментаторы относят это определение к Аристотелю.
1641
40-42. Правдивый голос — то есть голос бога.
1642
47. Подтверждающими голосами — то есть откровением, Священным писанием.
1643
53. Орла Христова. — Орел — символ евангелиста Иоанна.
1644
61. И сказанная истина живая. — См. ст. 16-18, 31-36.
1645
64. И все те листья — то есть все создания.
1646
72. Пронзающий за платом плат — то есть одну оболочку глазного яблока за другой.
1647
83. Душа, всех прежде созданная — то есть Адам.
1648
93. Дочь и сноху, ибо если Адам — отец всех людей, то всякая замужняя женщина — одновременно и его дочь, и жена его сына.
1649
103. В нем — то есть «В твоем вопросе».
1650
110-111. Вступил в высокий сад — то есть в Земной Рай.
1651
118-120. Смысл: «Я пробыл в Лимбе 4302 года».
1652
121-123. Смысл: «Я жил на свете 930 лет».
1653
125-126. Задолго до немыслимого дела — то есть до попытки построить Вавилонскую башню (см. прим. А., XXXI, 46-81).
1654
139-142. На той горе… — Смысл: "В Земном Раю я пробыл всего лишь семь часов — от утра до того (седьмого солнечного) часа, который вступает… за шестым", что бывает, чуть солнце сменит четверть, то есть как только оно, в полдень, перейдет из первой четверти своего суточного пути во вторую.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Восьмое, звездное небо (окончание). — Вознесение в девятое небо
1655
10. Четыре светоча — то есть Петр, Яков, Иоанн и Адам.
1656
12. Представший первым — то есть Петр.
1657
13-15. И стал таким — то есть стал багровым из серебристо-белого.
1658
22. Того, кто, как вор, воссел на мой престол — недостойный папа Бонифаций VIII (1294-1303) (см. прим. А., XIX, 52).
1659
25. На кладбище моем — то есть в Риме, где, по преданию, погребен апостол Петр.
1660
26. Сверженный с высот — то есть Люцифер.
1661
36. Всесильный — то есть распятый Христос.
1662
41-44. Петр приводит имена римских епископов первых веков христианства.
1663
48. Делил на правый и на левый стан — то есть на угодных папскому престолу гвельфов и неугодных гибеллинов.
1664
58. Гасконцы и каорсинцы — двое из ближайших преемников Бонифация VIII: Климент V, гасконец (см. прим. А., XIX, 79-84), и Иоанн XXII, из Каорсы (Кагор) (Р., XVIII, 130-136 и прим.), а также их ставленники.
1665
59. Пить нашу кровь — то есть разорять церковь, созданную кровью мучеников. Доброе начало — то есть папская власть.
1666
62. В великой Сципионовой борьбе — то есть в победоносной войне Сципиона Африканского против Ганнибала.
1667
68-69. Едва лишь Козерог — то есть в декабре.
1668
79-81. Я и увидел… — Смысл: "Данте увидел, что, с тех пор как он впервые взглянул на Землю с созвездия Близнецов (Р., XXII, 151-153), он успел обогнуть четверть земной окружности: проносясь над первой полосой, то есть над первым, ближайшим к экватору, климатическим поясом (которых, согласно древней географии, было семь), он от средины обитаемой суши, то есть от меридиана Иерусалима, сдвинулся до края, то есть до меридиана Гадеса". Сопоставление хронографических данных «Рая» (Р., 1,43-47; XXII, 151-153; XXVII, 79-87) позволяет предположить, что, по мысли Данте, его круговой полет от горы Чистилища до Эмпирея занял 24 часа.
1669
82. Гадес — испанский город Кадис (лат. — Cades), как Марокко и Севилья, синоним крайнего запада у Данте.
1670
83. Улиссов путь. — Улисс (Одиссей), миновав Геркулесовы столбы, выплыл в Океан и погиб в виду горы Чистилища (А., XXVI, 90-142).
1671
83-84. Берег, на котором — то есть Финикийское побережье, где Юпитер, в образе быка, похитил царевну Европу и, посадив ее себе на спину, отплыл с нею на Крит (Метам., II, 833-875).
1672
85. Тот клочок — то есть земную сушу (ср. Р., XXII, 152).
1673
86-87. Упреждало нас на целый знак и больше. — Проносясь над меридианом Гадеса, Данте находился в созвездии Близнецов, а Солнце — в созвездии Овна (градусов на 45 западнее), отделенное от наблюдателя еще одним знаком зодиака — созвездием Тельца, так что значительная доля восточной части суши была погружена во мрак.
1674
98. Из Ледина гнезда — то есть из созвездия Близнецов (Кастора и Поллукса), родившихся из яйца Леды, обольщенной лебедем — Юпитером.
1675
99. В быстрейшее из всех небес — то есть девятое, кристальное небо, или Перводвигатель.
1676
107. Вокруг ядра, которое почило — то есть вокруг неподвижного земного шара.
1677
109-111. И небо это… — Смысл: "Девятое небо (Перводвигатель) окружено Эмпиреем, обиталищем божества, божьей мысли, в которой почерпают свою энергию (пыл) вращающая Перводвигатель любовь (см. прим. Р., 1,76-77) и скрытая в нем сила влияний, источаемых им на ниже лежащие небеса" (Р., II, 112-123).
1678
112-114. Свет и любовь — то есть Эмпирей, которым управляет его творец, то есть бог.
1679
115. Здесь — то есть в девятом небе.
1680
117. Как десять — в половине или в пятой — то есть как число «10» измеряется числом "5" или числом "2".
1681
118-120. Как время… — Смысл: "Незримые корни времени погружены в Перводвигатель, а его зримая листва, или вершина, расположена в остальных небесах и воплощена в движении светил".
1682
132. При любой луне — то есть не считаясь с постами.
1683
136-138. И так вот кожу белую чернят… — Смысл: "Так люди превращаются в животных (кожу белую чернят), вняв обольщеньям волшебницы Цирцеи (А., XXVI, 91; Ч., XIV, 42), прекрасной дочери Гелиоса-Солнца (дарующего утро и закат), то есть прельстясь земными благами". В оригинале эта терцина прочитывалась и понималась различно. Предлагаемый перевод также допускает другое прочтение и другое понимание, если слова "вняв обольщеньям" выделить в запятых как вводные. В таком случае смысл ее будет: «Так люди, вняв обольщеньям, чернят белую кожу прекрасной дочери солнца, то есть портят человеческую породу, дочь солнца — отца всего, в чем смертна жизнь» (Р., XXII, 116).
1684
140. Ведь над землею власть упразднена. — Ни светская, ни духовная власть не выполняют своего назначения.