1361

 
   124-126. Из Акваспарты был родом Маттео д'Акваспарта, генерал францисканского ордена, внесший послабления в его устав (умер в 1302 г.). Из Касале был Убертино да Касале, глава «ревнителей», требовавший строжайшего устава (умер в 1338 г.).

 
1362

 
   127-128. Бонавентура из Баньореджо — богослов, генерал ордена францисканцев (умер в 1274 г.).

 
1363

 
   129. Все, что слева — то есть мирские заботы.

 
1364

 
   130. Августин и Иллюминат — одни из первых последователей Франциска Ассизского.

 
1365

 
   133. Гугон — каноник монастыря святого Виктора в Париже, богослов XII в.

 
1366

 
   134-135. Петр Едок — французский богослов XII в. Петр Испанский — врач и богослов, впоследствии папа Иоанн XXI (1276-1277), автор трактата по логике «Summula logicae», разделенного на двенадцать книг.

 
1367

 
   136-137. Тот, кого зовут Золотоустым — константинопольский патриарх Иоанн Златоуст.

 
1368

 
   137. Ансельм — архиепископ кентерберийский, богослов XI в.

 
1369

 
   137-138. Элий Донат — римский писатель IV в., автор латинской грамматики.

 
1370

 
   139. Рабан Мавр — богослов IX в., архиепископ майнцский.

 
1371

 
   140-141. Иоохим — аббат монастыря во Флоре, в Калабрии, автор мистических сочинений (умер в 1202 г.). Хотя многие его положения были осуждены церковью, Данте помещает его в Рай, в круг мудрецов.

 
1372

 
   142-144. То брат Фома… — Смысл: «Доминиканец Фома Аквинский своим похвальным словом Франциску побудил меня, францисканца Бонавентуру, завидовать (благородной завистью, а потому — воздать хвалу) такому паладину, как Доминик». (Паладинами назывались двенадцать рыцарей Карла Великого.)

 
ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

Четвертое небо — Солнце (продолжение)

 
1373

 
   4. Пятнадцать звезд — то есть любые пятнадцать ярчайших звезд.

 
1374

 
   7-9. Воз — то есть семизвездие Большой Медведицы, которое никогда не короче, потому что всегда видимо полностью.

 
1375

 
   10-12. Устье рога — то есть две крайние звезды Малой Медведицы, напоминающей рог; острие его идет от иглы устоя (от оконечности небесной оси), вокруг которой вращается первый круг (Перводвигатель).

 
1376

 
   13-18. И что они — то есть что эти двадцать четыре яркие звезды образуют в небе два знака, похожие на венец Ариадны, дочери Миноя (Миноса), преображенный в созвездие (Метам., VIII, 174-182), и что эти два концентрических венца вращаются в противоположных направлениях.

 
1377

 
   23. Кьяна — река в Тоскане, течение которой было во времена Данте очень медленным.

 
1378

 
   25. Пеан — гимн Аполлону.

 
1379

 
   32. Тот свет — то есть Фома Аквинский.

 
1380

 
   34-36. Раз один из двух снопов… — Смысл: «Раз одно из твоих недоумений (Р., XI, 25) устранено и в твоем уме осталась истина, я готов разъяснить и второе (Р., XI, 26). Я сказал о Соломоне (Р., X, 114): „Такой мудрец не восставал второй“, и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем Адам и Христос, сотворенные не природой, а непосредственно божеством?»

 
1381

 
   37. Ты думаешь, что в грудь — то есть в грудь Адама.

 
1382

 
   38-39. Нежная щека — то есть щека Евы, нёбо которой, прельстившееся запретным плодом, обрекло людей на страдания.

 
1383

 
   40. И в ту (грудь) — то есть в грудь Христа.

 
1384

 
   48. Душа — то есть душа Соломона, скрытая в пятом блеске среди двенадцати мудрецов первого хоровода (Р., X, 109).

 
1385

 
   51. И средоточья в круге нет другого. — То есть у нас с тобой одно мненье по этому вопросу, подобно тому как в круге возможен только один центр.

 
1386

 
   52-81. Считая творение актом триединого божества, Данте показывает его как действие то бога-отца (ст. 52-54), то бога-сына (ст. 55-63), то бога-духа (ст. 79-81).

 
1387

 
   53-54. Мысль, Свет (ст. 55), Прозренье (ст. 79) — бог-сын. Всемогущий, Светодавец (ст. 56), Сила (ст. 80) — бог-отец. Любовь — бог-дух.

 
1388

 
   59. Девять сущностей — то есть девять ангельских кругов.

 
1389

 
   67-68. Творящая его среда — влияние небес.

 
1390

 
   89. Его премудрость — то есть премудрость Соломона.

 
1391

 
   93. Услыхав: «Проси!»… — По библейской легенде, бог сказал Соломону: «Проси, что дать тебе», и тот испросил себе разумное сердце, чтобы судить народ.

 
1392

 
   97-98. В числе их непреложном, всех движителей — то есть сколько имеется «движителей» небес (Р., II, 129 и прим.).

 
1393

 
   98-99. Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. — То есть можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна посылка — необходимое, а другая — возможное.

 
1394

 
   100. Можно ль Primum motum допустить. — То есть вызвано ли мировое движение первоначальным толчком (primus motys).

 
1395

 
   106. «Восставал» — см. прим. 34-36.

 
1396

 
   111. О праотце и о любимом нами — то есть об Адаме и о Христе.

 
1397

 
   125. Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс — древнегреческие философы.

 
1398

 
   127. Савелий (III в.) и Арий (IV в.) — ересиархи.

 
1399

 
   139. Донна Берта или сэр Мартино — то есть первый встречный.

 
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Четвертое небо — Солнце (окончание) — Пятое небо — Марс. — Воители за веру

 
1400

 
   9. Уподобленье это подходило — потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче — наоборот.

 
1401

 
   16-17. Когда вы станете опять очами зримы. — То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.

 
1402

 
   27. Вечного дождя — то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.

 
1403

 
   34-35. В самом дивном из светил меньшего круга — то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109-110).

 
1404

 
   62. «Аминь» — по-еврейски означает: «Да будет так».

 
1405

 
   86. Глубь звезды. — Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.

 
1406

 
   88-89. Речью, что во всех одна… свершил я всесожженье — то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.

 
1407

 
   96. Гелиос — солнце. Так Данте иногда называет бога.

 
1408

 
   102. Который в рубежах квадрантов скрыт. — Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.

 
1409

 
   110. Пламена — то есть души воителей за веру (они же — сонм огней — ст. 94, и звезды, ст. 100).

 
1410

 
   131. Очи заревые — то есть глаза Беатриче.

 
1411

 
   133-134. Живые печати всех красот. — Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.

 
1412

 
   135. А там — то есть на Марсе. К ним — то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.

 
1413

 
   138. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.

 
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Пятое небо — Марс (продолжение)

 
1414

 
   21. Одна из звезд. — Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.

 
1415

 
   25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679-694).

 
1416

 
   28-30. О sanguis meus… (лат.). — «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»

 
1417

 
   49. Голод — то есть «желание увидеть тебя».

 
1418

 
   50. Той книгою великой — то есть книгою предвечных решений божества.

 
1419

 
   56. Из Первой — то есть через посредство божества.

 
1420

 
   56-57. Как пять или шесть — то есть как из знания единицы проистекает (лучится) знание любого числа.

 
1421

 
   62. Зеркало — божество.

 
1422

 
   74. Всеравенство — то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.

 
1423

 
   76-77. В Солнце — то есть в боге. Оба — то есть чувство и ум.

 
1424

 
   79. Воля — то есть чувство.

 
1425

 
   84. Сердцем лишь своим — а не словами.

 
1426

 
   91-92. Тот, кто имя роду дал твоему — сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.

 
1427

 
   93. Идет горой по первому обводу. — То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.

 
1428

 
   94. Твой дед — Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91-92), отец Алигьеро II, отца Данте.

 
1429

 
   95-96. И надо, чтоб делами… — То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».

 
1430

 
   97. Меж древних стен — внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте — третьей.

 
1431

 
   98. Ей подающих время терц и нон. — Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца — девять часов утра; нона — полдень.

 
1432

 
   109-111. Еще не взнесся… — С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) — вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».

 
1433

 
   112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни — знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).

 
1434

 
   115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) — знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.

 
1435

 
   118-119. Верная гробница — в родном городе, а не в изгнании.

 
1436

 
   120. Для Франции — куда мужья теперь уезжают по делам.

 
1437

 
   127. Чангелла — флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.

 
1438

 
   128. Лапо Сальтерелло — флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.

 
1439

 
   129. Квинций Цинциннат — см. прим. Р., VI, 46. Корнелия — мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).

 
1440

 
   133. Марией — то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19-21).

 
1441

 
   137. Из долины Подо — то есть из долины По.

 
1442

 
   138. Отсюда прозвище ее внучат. — По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91-92).

 
1443

 
   139. Куррадо — германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.

 
1444

 
   144. Пастыри — то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85-90; Р., IX, 125-126, 137).

 
1445

 
   145. Отрешенный — от телесных пут.

 
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

Пятое небо — Марс (продолжение)

 
1446

 
   10. На «вы», как в Риме стали величать. — Считалось, что обращение на «вы» впервые возникло в Риме применительно к Цезарю.

 
1447

 
   14-15. Как кашель у другой… — В романе о Ланчелоте (см. прим. А., V, 128) придворная дама многозначительно кашлянула, присутствуя при нежной беседе королевы Джиневры с Ланчелотом.

 
1448

 
   26. Овчарня Иоаннова — то есть Флоренция, патроном которой считался Иоанн Креститель.

 
1449

 
   34-39. С тех пор, как «Ave» ангел возвестил… — Флорентийское летосчисление велось от «воплощения Христова» (25 марта). От этой начальной даты по день рождения Каччагвиды Марс вступал в созвездие Льва 580 раз. Во времена Данте годовое обращение Марса считалось равным 686,94 дня. Следовательно, Каччагвида родился в 1091 г.

 
1450

 
   41-42. В том месте… — где на ежегодном состязании всадники вступают в последний из шести округов (Porta San Piero). Домами в этой старейшей части города владели исконные флорентийские роды.

 
1451

 
   46. От Марса к Иоанну — от статуи Марса (А., XIII, 143-150) до баптистерия св. Иоанна, то есть от южного конца города до северного.

 
1452

 
   49-50. Феггине (Фильине), Кампи и Чертальдо — небольшие города неподалеку от Флоренции.

 
1453

 
   54. Голлуццо и Треспьяно — местечки под самой Флоренцией.

 
1454

 
   56. Мужик из Агульоне (близ Флоренции) — Бальдо д'Агульоне, юрист, составитель амнистии 1311 г., в которую Данте не был включен (см. также прим. Ч., XII, 105).

 
1455

 
   57. Синьезец — Фацио деи Морубальдини из Синьи (местечко в окрестностях Флоренции), судья-взяточник.

 
1456

 
   62. Иной бы в Симифонти поспешил — по-видимому, Липпо Веллути, деятель партии Черных.

 
1457

 
   64. Монтемурло — замок, принадлежавший графам Гвиди.

 
1458

 
   65. Черки, выходцы из Аконе — см. прим. А., VI, 64-72.

 
1459

 
   66. Буондельмонти, после разрушения в XII в. флорентийцами их замка Монтебуони на реке Греве, поселились во Флоренции.

 
1460

 
   58-66. Смысл: «Если бы духовенство не оспаривало императорских прав и этим не способствовало распрям, раздирающим Италию, то многие оставались бы жить на прежних местах, и Флоренция не страдала бы от пришельцев».

 
1461

 
   73. Луни (А., XX, 47) и Урбисолья — некогда цветущие города, во времена Данте лежавшие в развалинах.

 
1462

 
   75. Кьюзи и Синиголья пришли ко времени Данте в полный упадок.

 
1463

 
   88-93. Перечисляемые в этих и в дальнейших стихах флорентийские роды ко времени Данте либо пресеклись, либо оскудели.

 
1464

 
   94-96. Вблизи ворот Сан-Пьеро теперь обитают разбогатевшие Черки (ст. 65), которые в 1280 г. скупили дома и дворцы, некогда принадлежавшие роду Равиньяни (см. прим. 97-99), а затем графам Гвиди, и которые своим предательством приведут к гибели государственный корабль. Когда были провозглашены «Установления правосудия», они примкнули к народной партии, но в 1301 г. малодушно предали город Карлу Валуа (см. прим. Р., XVII, 48).

 
1465

 
   97-99. Равиньяни. — Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 112) выдал свою дочь Гвальдраду (А., XVI, 37) за графа Гвидо Старого, и внуком ее был граф Гвидо Гверра (А., XVI, 34-39). Имя Беллинчоне укоренилось в потомстве трех сестер Гвальдрады.

 
1466

 
   102. Золотая рукоять меча была признаком рьщарского звания.

 
1467

 
   103. Белий столб. — В гербе рода Пильи была в червленом поле отвесная полоса («столб») бельего (беличьего) меха.

 
1468

 
   104. Те, кто кадкой устыжен — Кьярамонтези, опозоренные своим сородичем, Дуранте Кьярамонтези (см. прим. Ч., XII, 105).

 
1469

 
   106. Ствол, давший ветвь Кальфуччи — род Доната.

 
1470

 
   109-110. Сраженных своей гордыней — Уберти.

 
1471

 
   111. Золотые шары были в гербе Ламберта.

 
1472

 
   112-114. Такими были праотцы и теперешних Висдомини, и Тозинги, которые, когда пустует епископская кафедра, становятся ее блюстителями и живут вольготно.

 
1473

 
   115. Нахальный род — Адимари. Один из них, Боккаччо Адимари, завладел после изгнания Данте его имуществом и всеми силами противился применению к нему амнистии.

 
1474

 
   119. Убертин Донато, женатый на одной из дочерей Беллинчоне Берти деи Равиньяни, был недоволен тем, что его тесть выдает другую свою дочь за одного из Адимари.

 
1475

 
   121-122. Капонсакко. — Капонсакки, знатные фьезоланцы, поселились во Флоренции возле Меркато Веккьо (Старого Рынка).

 
1476

 
   125-126. Одни из ворот старого города (малый круг), Porta Peruzza, были названы по имени Делла Пера, теперь забытых.

 
1477

 
   127-132. Кто носит герб великого барона… — Гугон Великий, маркиз Тосканский (умер в 1001 г.), поминаемый в день Фомы, посвятил в рыцари некоторых флорентийцев, которые и приняли его герб с теми или другими отличиями. Герб Делла Белла отличен был золотой каймой. Один из Делла Белла, Джано, возглавил народное движение против магнатов и был вдохновителем «Установлений правосудия» 1293 г.

 
1478

 
   133-135. Импортуни и Гвальтеротти жили в округе Борго Санти-Апостоли, где было бы спокойнее без новых поселенцев (Буондельмонти).

 
1479

 
   136-141. Дом, ставший корнем ваших горьких бед — семья Амидеи. В 1215 г. Буондельмонте де'Буондельмонти, нарушив слово, данное девушке из рода Амидеи, женился на другой. Амидеи, их родичи и друзья решили отомстить. Наиболее решительный совет подал Моска деи Ламберта (А., XXVIII, 103-111), и Буондельмонте был убит близ Старого Моста, у статуи Марса (ст. 145).
   К этому убийству легенда приурочила раскол города на гвельфов и гибеллинов. Первых возглавили Буондельмонти, вторых — Уберти.

 
1480

 
   143. Эма — приток реки Греве (см. прим. 66).

 
1481

 
   145. Ущербленный камень, мост блюдущий — то есть обломок статуи Марса у вьезда на Старый Мост (см. прим. 136-141; А., XIII, 143-150).

 
1482

 
   152-153. Ни разу не была лился опрокинута стремглавно. — То есть враг ни разу не опрокидывал знамя Флоренции с геральдической лилией.

 
1483

 
   154. И от вражды не делалась ала. — Старинным гербом Флоренции была белая лилия в алом поле. Гвельфы заменили ее алой лилией в белом поле. Гибеллины пользовались прежним гербом.

 
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

Пятое небо — Марс (продолжение)

 
1484

 
   1. Климена — мать Фаэтона, которую тот просил подтвердить ему, что он действительно сын Аполлона, когда молодой Эпаф, сын Юпитера, вздумал это отрицать (Метам., I, 748-775).

 
1485

 
   3. Тот, кто в отцах родил к сынам суровость — Фаэтон, после гибели которого отцы стали строже относиться к просьбам сыновей (см. прим. А., XVII, 106-108).

 
1486

 
   31-33. Не притчами — то есть не иносказаниями оракула, вводившими в заблуждение язычников.

 
1487

 
   43. Оттуда — то есть от «предвечного взгляда» (ст. 39).

 
1488

 
   46-47. Ипполит — в греческих сказаниях — сын Тезея, оклеветанный своей мачехой Федрой и вынужденный покинуть Афины.

 
1489

 
   48. Так и тебе Флоренция велит. — Стремясь подчинить себе Тоскану, папа Бонифаций VIII, действуя заодно с флорентийской партией Черных, отправил во Флоренцию Карла Валуа, якобы для примирения Черных и Белых. Тот вступил в город 1 ноября 1301 г., и Белые подверглись разгрому. Многие из них были присуждены к изгнанию, в том числе Данте (27 января 1302 г.). Вскоре (10 марта) последовал новый приговор, заочно присуждавший его к сожжению.

 
1490

 
   51. Там, где Христос вседневным стал товаром — то есть в Риме, где флорентийские Черные интриговали против Белых.

 
1491

 
   61-65. Но худшим гнетом… — Речь идет о размолвке Данте с Белыми, сотоварищами его по изгнанию.

 
1492

 
   66. Зардеют — то есть будут окровавлены. По-видимому, намек на неудачную попытку Белых и гибеллинов в июле 1304 г. силою вернуться в отечество, в которой Данте, к тому времени уже порвавший с ними, не участвовал.

 
1493

 
   71. Ломбардец знаменитый — Бартоломео делла Скала, синьор Вероны с 1301 г., умерший 7 марта 1304 г.

 
1494

 
   76. С ним будет тот… — Кангранде делла Скала, младший брат Бартоломео, родившийся 9 марта 1291 г. и правивший Вероной с 1312 г. до своей смерти в 1329 г.

 
1495

 
   77. От этого светила — то есть от воинственной планеты Марс.

 
1496

 
   82-83. Гасконец — папа Климент V (см. прим. А., XIX, 79-84), приветствовавший вступление высокого Арриго (Генриха VII; см. прим. Р., XXX, 137) в Италию, а затем начавший с ним борьбу (Р., XXX, 142-148 и прим.).

 
ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Пятое небо — Марс (окончание). — Шестое небо — Юпитер. — Справедливые

 
1497

 
   28. На пятом из порогов — то есть на пятой ступени Рая.

 
1498

 
   38. Иисус, сын Навина — по библейской легенде — вождь еврейского народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной.

 
1499

 
   40. Иуда Маккавей — освободитель еврейского народа от сирийского ига (II в. до н.э.).

 
1500

 
   46. Гульельм (Гильом), граф Оранский, и Реноард (Ренуар) — герои средневекового французского эпоса.

 
1501

 
   48. Руберт Гвискар — Робер Гискар (см. прим. А., XXVIII, 14). Герцог Готфред — Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода.

 
1502

 
   70. Планета Диева — Юпитер (Дий).

 
1503

 
   71. Искрящейся любовью… — Отдельные искры, частицы любви — это пребывающие здесь души справедливых.

 
1504

 
   82. Пегасея — общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса.

 
1505

 
   91-93. Diligite justitiam qui judicatis terram (лат.) — «Любите справедливость, судящие землю» (Библия).

 
1506

 
   113. В лилее М — Готическое М напоминает геральдическую лилию.

 
1507

 
   114. Слегка содвигшись, завершил узор. — После того как огни, слетевшие на вершину М, превратились в голову и шею геральдического орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись, завершили узор, то есть придали всей фигуре облик имперского орла.

 
1508

 
   115. О чистый светоч — то есть планета Юпитер.

 
1509

 
   119-120. Клубы дыма — это папская курия, которая не дает земле озариться лучом справедливости.

 
1510

 
   128-129. Теперь — отнять стараясь — то есть: "Теперь папа ведет войну посредством интердиктов и отлучений, лишая христиан причастия (хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)".

 
1511

 
   130. Строчащий, чтобы зачеркнуть — то есть папа Иоанн XXII (1316-1334), прославившийся своим корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с выгодой для себя.

 
1512

 
   133-136. Ты, впрочем, скажешь: "Я так люблю Иоанна Крестителя, который одиноко жил в пустыне и умер от плясок Саломеи, потребовавшей в награду его голову, то есть я так люблю золотые флорины с его изображением (см. прим. А., XXX, 74), что я забыл и Ловца (Петра), и Павла, которыми ты мне грозишь".

 
ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Шестое небо — Юпитер (продолжение)

 
1513

 
   3. Frui — латинский глагол: пользоваться, вкушать. Здесь — как существительное: вкушение.

 
1514

 
   28. Другой стране — см. Р., IX, 61-63 и прим.

 
1515

 
   32. Сомненье — см. ст. 70-78.

 
1516

 
   46-48. Тот первый горделивец — то есть Люцифер.