Страница:
1361
124-126. Из Акваспарты был родом Маттео д'Акваспарта, генерал францисканского ордена, внесший послабления в его устав (умер в 1302 г.). Из Касале был Убертино да Касале, глава «ревнителей», требовавший строжайшего устава (умер в 1338 г.).
1362
127-128. Бонавентура из Баньореджо — богослов, генерал ордена францисканцев (умер в 1274 г.).
1363
129. Все, что слева — то есть мирские заботы.
1364
130. Августин и Иллюминат — одни из первых последователей Франциска Ассизского.
1365
133. Гугон — каноник монастыря святого Виктора в Париже, богослов XII в.
1366
134-135. Петр Едок — французский богослов XII в. Петр Испанский — врач и богослов, впоследствии папа Иоанн XXI (1276-1277), автор трактата по логике «Summula logicae», разделенного на двенадцать книг.
1367
136-137. Тот, кого зовут Золотоустым — константинопольский патриарх Иоанн Златоуст.
1368
137. Ансельм — архиепископ кентерберийский, богослов XI в.
1369
137-138. Элий Донат — римский писатель IV в., автор латинской грамматики.
1370
139. Рабан Мавр — богослов IX в., архиепископ майнцский.
1371
140-141. Иоохим — аббат монастыря во Флоре, в Калабрии, автор мистических сочинений (умер в 1202 г.). Хотя многие его положения были осуждены церковью, Данте помещает его в Рай, в круг мудрецов.
1372
142-144. То брат Фома… — Смысл: «Доминиканец Фома Аквинский своим похвальным словом Франциску побудил меня, францисканца Бонавентуру, завидовать (благородной завистью, а потому — воздать хвалу) такому паладину, как Доминик». (Паладинами назывались двенадцать рыцарей Карла Великого.)
ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ
Четвертое небо — Солнце (продолжение)
1373
4. Пятнадцать звезд — то есть любые пятнадцать ярчайших звезд.
1374
7-9. Воз — то есть семизвездие Большой Медведицы, которое никогда не короче, потому что всегда видимо полностью.
1375
10-12. Устье рога — то есть две крайние звезды Малой Медведицы, напоминающей рог; острие его идет от иглы устоя (от оконечности небесной оси), вокруг которой вращается первый круг (Перводвигатель).
1376
13-18. И что они — то есть что эти двадцать четыре яркие звезды образуют в небе два знака, похожие на венец Ариадны, дочери Миноя (Миноса), преображенный в созвездие (Метам., VIII, 174-182), и что эти два концентрических венца вращаются в противоположных направлениях.
1377
23. Кьяна — река в Тоскане, течение которой было во времена Данте очень медленным.
1378
25. Пеан — гимн Аполлону.
1379
32. Тот свет — то есть Фома Аквинский.
1380
34-36. Раз один из двух снопов… — Смысл: «Раз одно из твоих недоумений (Р., XI, 25) устранено и в твоем уме осталась истина, я готов разъяснить и второе (Р., XI, 26). Я сказал о Соломоне (Р., X, 114): „Такой мудрец не восставал второй“, и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем Адам и Христос, сотворенные не природой, а непосредственно божеством?»
1381
37. Ты думаешь, что в грудь — то есть в грудь Адама.
1382
38-39. Нежная щека — то есть щека Евы, нёбо которой, прельстившееся запретным плодом, обрекло людей на страдания.
1383
40. И в ту (грудь) — то есть в грудь Христа.
1384
48. Душа — то есть душа Соломона, скрытая в пятом блеске среди двенадцати мудрецов первого хоровода (Р., X, 109).
1385
51. И средоточья в круге нет другого. — То есть у нас с тобой одно мненье по этому вопросу, подобно тому как в круге возможен только один центр.
1386
52-81. Считая творение актом триединого божества, Данте показывает его как действие то бога-отца (ст. 52-54), то бога-сына (ст. 55-63), то бога-духа (ст. 79-81).
1387
53-54. Мысль, Свет (ст. 55), Прозренье (ст. 79) — бог-сын. Всемогущий, Светодавец (ст. 56), Сила (ст. 80) — бог-отец. Любовь — бог-дух.
1388
59. Девять сущностей — то есть девять ангельских кругов.
1389
67-68. Творящая его среда — влияние небес.
1390
89. Его премудрость — то есть премудрость Соломона.
1391
93. Услыхав: «Проси!»… — По библейской легенде, бог сказал Соломону: «Проси, что дать тебе», и тот испросил себе разумное сердце, чтобы судить народ.
1392
97-98. В числе их непреложном, всех движителей — то есть сколько имеется «движителей» небес (Р., II, 129 и прим.).
1393
98-99. Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. — То есть можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна посылка — необходимое, а другая — возможное.
1394
100. Можно ль Primum motum допустить. — То есть вызвано ли мировое движение первоначальным толчком (primus motys).
1395
106. «Восставал» — см. прим. 34-36.
1396
111. О праотце и о любимом нами — то есть об Адаме и о Христе.
1397
125. Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс — древнегреческие философы.
1398
127. Савелий (III в.) и Арий (IV в.) — ересиархи.
1399
139. Донна Берта или сэр Мартино — то есть первый встречный.
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Четвертое небо — Солнце (окончание) — Пятое небо — Марс. — Воители за веру
1400
9. Уподобленье это подходило — потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче — наоборот.
1401
16-17. Когда вы станете опять очами зримы. — То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.
1402
27. Вечного дождя — то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.
1403
34-35. В самом дивном из светил меньшего круга — то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109-110).
1404
62. «Аминь» — по-еврейски означает: «Да будет так».
1405
86. Глубь звезды. — Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.
1406
88-89. Речью, что во всех одна… свершил я всесожженье — то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.
1407
96. Гелиос — солнце. Так Данте иногда называет бога.
1408
102. Который в рубежах квадрантов скрыт. — Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.
1409
110. Пламена — то есть души воителей за веру (они же — сонм огней — ст. 94, и звезды, ст. 100).
1410
131. Очи заревые — то есть глаза Беатриче.
1411
133-134. Живые печати всех красот. — Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.
1412
135. А там — то есть на Марсе. К ним — то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.
1413
138. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
Пятое небо — Марс (продолжение)
1414
21. Одна из звезд. — Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.
1415
25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679-694).
1416
28-30. О sanguis meus… (лат.). — «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»
1417
49. Голод — то есть «желание увидеть тебя».
1418
50. Той книгою великой — то есть книгою предвечных решений божества.
1419
56. Из Первой — то есть через посредство божества.
1420
56-57. Как пять или шесть — то есть как из знания единицы проистекает (лучится) знание любого числа.
1421
62. Зеркало — божество.
1422
74. Всеравенство — то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.
1423
76-77. В Солнце — то есть в боге. Оба — то есть чувство и ум.
1424
79. Воля — то есть чувство.
1425
84. Сердцем лишь своим — а не словами.
1426
91-92. Тот, кто имя роду дал твоему — сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.
1427
93. Идет горой по первому обводу. — То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.
1428
94. Твой дед — Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91-92), отец Алигьеро II, отца Данте.
1429
95-96. И надо, чтоб делами… — То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».
1430
97. Меж древних стен — внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте — третьей.
1431
98. Ей подающих время терц и нон. — Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца — девять часов утра; нона — полдень.
1432
109-111. Еще не взнесся… — С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) — вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».
1433
112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни — знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).
1434
115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) — знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.
1435
118-119. Верная гробница — в родном городе, а не в изгнании.
1436
120. Для Франции — куда мужья теперь уезжают по делам.
1437
127. Чангелла — флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.
1438
128. Лапо Сальтерелло — флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.
1439
129. Квинций Цинциннат — см. прим. Р., VI, 46. Корнелия — мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).
1440
133. Марией — то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19-21).
1441
137. Из долины Подо — то есть из долины По.
1442
138. Отсюда прозвище ее внучат. — По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91-92).
1443
139. Куррадо — германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.
1444
144. Пастыри — то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85-90; Р., IX, 125-126, 137).
1445
145. Отрешенный — от телесных пут.
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ
Пятое небо — Марс (продолжение)
1446
10. На «вы», как в Риме стали величать. — Считалось, что обращение на «вы» впервые возникло в Риме применительно к Цезарю.
1447
14-15. Как кашель у другой… — В романе о Ланчелоте (см. прим. А., V, 128) придворная дама многозначительно кашлянула, присутствуя при нежной беседе королевы Джиневры с Ланчелотом.
1448
26. Овчарня Иоаннова — то есть Флоренция, патроном которой считался Иоанн Креститель.
1449
34-39. С тех пор, как «Ave» ангел возвестил… — Флорентийское летосчисление велось от «воплощения Христова» (25 марта). От этой начальной даты по день рождения Каччагвиды Марс вступал в созвездие Льва 580 раз. Во времена Данте годовое обращение Марса считалось равным 686,94 дня. Следовательно, Каччагвида родился в 1091 г.
1450
41-42. В том месте… — где на ежегодном состязании всадники вступают в последний из шести округов (Porta San Piero). Домами в этой старейшей части города владели исконные флорентийские роды.
1451
46. От Марса к Иоанну — от статуи Марса (А., XIII, 143-150) до баптистерия св. Иоанна, то есть от южного конца города до северного.
1452
49-50. Феггине (Фильине), Кампи и Чертальдо — небольшие города неподалеку от Флоренции.
1453
54. Голлуццо и Треспьяно — местечки под самой Флоренцией.
1454
56. Мужик из Агульоне (близ Флоренции) — Бальдо д'Агульоне, юрист, составитель амнистии 1311 г., в которую Данте не был включен (см. также прим. Ч., XII, 105).
1455
57. Синьезец — Фацио деи Морубальдини из Синьи (местечко в окрестностях Флоренции), судья-взяточник.
1456
62. Иной бы в Симифонти поспешил — по-видимому, Липпо Веллути, деятель партии Черных.
1457
64. Монтемурло — замок, принадлежавший графам Гвиди.
1458
65. Черки, выходцы из Аконе — см. прим. А., VI, 64-72.
1459
66. Буондельмонти, после разрушения в XII в. флорентийцами их замка Монтебуони на реке Греве, поселились во Флоренции.
1460
58-66. Смысл: «Если бы духовенство не оспаривало императорских прав и этим не способствовало распрям, раздирающим Италию, то многие оставались бы жить на прежних местах, и Флоренция не страдала бы от пришельцев».
1461
73. Луни (А., XX, 47) и Урбисолья — некогда цветущие города, во времена Данте лежавшие в развалинах.
1462
75. Кьюзи и Синиголья пришли ко времени Данте в полный упадок.
1463
88-93. Перечисляемые в этих и в дальнейших стихах флорентийские роды ко времени Данте либо пресеклись, либо оскудели.
1464
94-96. Вблизи ворот Сан-Пьеро теперь обитают разбогатевшие Черки (ст. 65), которые в 1280 г. скупили дома и дворцы, некогда принадлежавшие роду Равиньяни (см. прим. 97-99), а затем графам Гвиди, и которые своим предательством приведут к гибели государственный корабль. Когда были провозглашены «Установления правосудия», они примкнули к народной партии, но в 1301 г. малодушно предали город Карлу Валуа (см. прим. Р., XVII, 48).
1465
97-99. Равиньяни. — Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 112) выдал свою дочь Гвальдраду (А., XVI, 37) за графа Гвидо Старого, и внуком ее был граф Гвидо Гверра (А., XVI, 34-39). Имя Беллинчоне укоренилось в потомстве трех сестер Гвальдрады.
1466
102. Золотая рукоять меча была признаком рьщарского звания.
1467
103. Белий столб. — В гербе рода Пильи была в червленом поле отвесная полоса («столб») бельего (беличьего) меха.
1468
104. Те, кто кадкой устыжен — Кьярамонтези, опозоренные своим сородичем, Дуранте Кьярамонтези (см. прим. Ч., XII, 105).
1469
106. Ствол, давший ветвь Кальфуччи — род Доната.
1470
109-110. Сраженных своей гордыней — Уберти.
1471
111. Золотые шары были в гербе Ламберта.
1472
112-114. Такими были праотцы и теперешних Висдомини, и Тозинги, которые, когда пустует епископская кафедра, становятся ее блюстителями и живут вольготно.
1473
115. Нахальный род — Адимари. Один из них, Боккаччо Адимари, завладел после изгнания Данте его имуществом и всеми силами противился применению к нему амнистии.
1474
119. Убертин Донато, женатый на одной из дочерей Беллинчоне Берти деи Равиньяни, был недоволен тем, что его тесть выдает другую свою дочь за одного из Адимари.
1475
121-122. Капонсакко. — Капонсакки, знатные фьезоланцы, поселились во Флоренции возле Меркато Веккьо (Старого Рынка).
1476
125-126. Одни из ворот старого города (малый круг), Porta Peruzza, были названы по имени Делла Пера, теперь забытых.
1477
127-132. Кто носит герб великого барона… — Гугон Великий, маркиз Тосканский (умер в 1001 г.), поминаемый в день Фомы, посвятил в рыцари некоторых флорентийцев, которые и приняли его герб с теми или другими отличиями. Герб Делла Белла отличен был золотой каймой. Один из Делла Белла, Джано, возглавил народное движение против магнатов и был вдохновителем «Установлений правосудия» 1293 г.
1478
133-135. Импортуни и Гвальтеротти жили в округе Борго Санти-Апостоли, где было бы спокойнее без новых поселенцев (Буондельмонти).
1479
136-141. Дом, ставший корнем ваших горьких бед — семья Амидеи. В 1215 г. Буондельмонте де'Буондельмонти, нарушив слово, данное девушке из рода Амидеи, женился на другой. Амидеи, их родичи и друзья решили отомстить. Наиболее решительный совет подал Моска деи Ламберта (А., XXVIII, 103-111), и Буондельмонте был убит близ Старого Моста, у статуи Марса (ст. 145).
К этому убийству легенда приурочила раскол города на гвельфов и гибеллинов. Первых возглавили Буондельмонти, вторых — Уберти.
1480
143. Эма — приток реки Греве (см. прим. 66).
1481
145. Ущербленный камень, мост блюдущий — то есть обломок статуи Марса у вьезда на Старый Мост (см. прим. 136-141; А., XIII, 143-150).
1482
152-153. Ни разу не была лился опрокинута стремглавно. — То есть враг ни разу не опрокидывал знамя Флоренции с геральдической лилией.
1483
154. И от вражды не делалась ала. — Старинным гербом Флоренции была белая лилия в алом поле. Гвельфы заменили ее алой лилией в белом поле. Гибеллины пользовались прежним гербом.
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ
Пятое небо — Марс (продолжение)
1484
1. Климена — мать Фаэтона, которую тот просил подтвердить ему, что он действительно сын Аполлона, когда молодой Эпаф, сын Юпитера, вздумал это отрицать (Метам., I, 748-775).
1485
3. Тот, кто в отцах родил к сынам суровость — Фаэтон, после гибели которого отцы стали строже относиться к просьбам сыновей (см. прим. А., XVII, 106-108).
1486
31-33. Не притчами — то есть не иносказаниями оракула, вводившими в заблуждение язычников.
1487
43. Оттуда — то есть от «предвечного взгляда» (ст. 39).
1488
46-47. Ипполит — в греческих сказаниях — сын Тезея, оклеветанный своей мачехой Федрой и вынужденный покинуть Афины.
1489
48. Так и тебе Флоренция велит. — Стремясь подчинить себе Тоскану, папа Бонифаций VIII, действуя заодно с флорентийской партией Черных, отправил во Флоренцию Карла Валуа, якобы для примирения Черных и Белых. Тот вступил в город 1 ноября 1301 г., и Белые подверглись разгрому. Многие из них были присуждены к изгнанию, в том числе Данте (27 января 1302 г.). Вскоре (10 марта) последовал новый приговор, заочно присуждавший его к сожжению.
1490
51. Там, где Христос вседневным стал товаром — то есть в Риме, где флорентийские Черные интриговали против Белых.
1491
61-65. Но худшим гнетом… — Речь идет о размолвке Данте с Белыми, сотоварищами его по изгнанию.
1492
66. Зардеют — то есть будут окровавлены. По-видимому, намек на неудачную попытку Белых и гибеллинов в июле 1304 г. силою вернуться в отечество, в которой Данте, к тому времени уже порвавший с ними, не участвовал.
1493
71. Ломбардец знаменитый — Бартоломео делла Скала, синьор Вероны с 1301 г., умерший 7 марта 1304 г.
1494
76. С ним будет тот… — Кангранде делла Скала, младший брат Бартоломео, родившийся 9 марта 1291 г. и правивший Вероной с 1312 г. до своей смерти в 1329 г.
1495
77. От этого светила — то есть от воинственной планеты Марс.
1496
82-83. Гасконец — папа Климент V (см. прим. А., XIX, 79-84), приветствовавший вступление высокого Арриго (Генриха VII; см. прим. Р., XXX, 137) в Италию, а затем начавший с ним борьбу (Р., XXX, 142-148 и прим.).
ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Пятое небо — Марс (окончание). — Шестое небо — Юпитер. — Справедливые
1497
28. На пятом из порогов — то есть на пятой ступени Рая.
1498
38. Иисус, сын Навина — по библейской легенде — вождь еврейского народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной.
1499
40. Иуда Маккавей — освободитель еврейского народа от сирийского ига (II в. до н.э.).
1500
46. Гульельм (Гильом), граф Оранский, и Реноард (Ренуар) — герои средневекового французского эпоса.
1501
48. Руберт Гвискар — Робер Гискар (см. прим. А., XXVIII, 14). Герцог Готфред — Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода.
1502
70. Планета Диева — Юпитер (Дий).
1503
71. Искрящейся любовью… — Отдельные искры, частицы любви — это пребывающие здесь души справедливых.
1504
82. Пегасея — общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса.
1505
91-93. Diligite justitiam qui judicatis terram (лат.) — «Любите справедливость, судящие землю» (Библия).
1506
113. В лилее М — Готическое М напоминает геральдическую лилию.
1507
114. Слегка содвигшись, завершил узор. — После того как огни, слетевшие на вершину М, превратились в голову и шею геральдического орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись, завершили узор, то есть придали всей фигуре облик имперского орла.
1508
115. О чистый светоч — то есть планета Юпитер.
1509
119-120. Клубы дыма — это папская курия, которая не дает земле озариться лучом справедливости.
1510
128-129. Теперь — отнять стараясь — то есть: "Теперь папа ведет войну посредством интердиктов и отлучений, лишая христиан причастия (хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)".
1511
130. Строчащий, чтобы зачеркнуть — то есть папа Иоанн XXII (1316-1334), прославившийся своим корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с выгодой для себя.
1512
133-136. Ты, впрочем, скажешь: "Я так люблю Иоанна Крестителя, который одиноко жил в пустыне и умер от плясок Саломеи, потребовавшей в награду его голову, то есть я так люблю золотые флорины с его изображением (см. прим. А., XXX, 74), что я забыл и Ловца (Петра), и Павла, которыми ты мне грозишь".
ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Шестое небо — Юпитер (продолжение)
1513
3. Frui — латинский глагол: пользоваться, вкушать. Здесь — как существительное: вкушение.
1514
28. Другой стране — см. Р., IX, 61-63 и прим.
1515
32. Сомненье — см. ст. 70-78.
1516
46-48. Тот первый горделивец — то есть Люцифер.