764

 
   124-126. Герардо да Камино, генеральный капитан Тревизо. Гвидо да Кастель, у себя в Реджо радушно принимавший путешественников. Куррадо да Палаццо из Брешьи.

 
765

 
   131. Левиты — жреческое сословие у древних евреев, которое не получило земельных уделов (Библия).

 
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

Круг третий (окончание). — Круг четвертый. — Унылые

 
766

 
   19-20. Жестокость той… — Прокна, чтобы отомстить своему мужу — фракийскому царю Терею, который изнасиловал ее сестру Филомелу и вырезал у нее язык, убила своего сына Итиса и его мясом накормила отца (Метам., VI, 424-674). Прокна (по тому варианту мифа, которому следует Данте) была превращена в соловья, а Филомела — в ласточку (ср. Ч., IX, 13-15).

 
767

 
   26-30. Распятый, гордый обликом, злодей… — Аман, приближенный персидского царя Артаксеркса, злобствуя на Мардохея, замыслил его повесить и истребить всех иудеев. Но царица Эсфирь, иудеянка, предотвратила его замысел, и царь велел повесить Амана на дереве, которое тот готовил для Мардохея (Библия).

 
768

 
   34-39. В слезах предстала дева… — Лавина, или Лавиния (А., IV, 125; Р., VI, 3), дочь царя Лация, Латина, и Аматы. Отец просватал ее за троянского вождя Энея, а мать хотела выдать за Турна, царя рутулов. Смотря на битву троянцев с рутулами и думая, что Турн убит, Амата «в мрачной ярости повесилась» (Эн. VII, 249-474; XII, 593-613).

 
769

 
   68-69. «Beati pacific!» (лат.) — «Блаженны миротворцы».

 
770

 
   94. Природная любовь — это естественное стремление тварей (будь то первичное вещество, растение, животное или человек) к тому, что для них благотворно («Пир», III, 3). Она никогда не ошибается в выборе цели.

 
771

 
   110. Первая сущность — бог.

 
772

 
   114. В вашем иле — то есть на земле.

 
773

 
   91-139. Вергилий излагает учение о любви как об источнике всякого добра и зла и поясняет градацию кругов Чистилища: круги I, II, III — любовь к «чужому злу», то есть зложелательство (гордость, зависть, гнев); круг IV — недостаточная любовь к истинному благу (уныние); круги V, VI, VII — чрезмерная любовь к ложным благам (корыстолюбие, чревоугодие, сладострастие).

 
ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Круг четвертый (продолжение)

 
774

 
   18. Слепцов — то есть эпикурейцев, утверждающих, что «любовь оправдана всегда» (ст. 34-36).

 
775

 
   30. К среде, где он прочнее сохранен — то есть к сфере огня (см. прим. Ч., IX, 30).

 
776

 
   49-51. Творящее начало, по учению схоластов, есть то, что, соединяясь с веществом, придает ему тот или иной вид бытия. Для человека творящим началом является душа, пребывающая врозь с веществом в пределах вещества. Таящаяся в ней "особая сила" и есть «природная любовь» (Ч., XVII, 19-27; XVIII, 19-27).

 
777

 
   73-74. Вот то, что Беатриче называет свободной волей. — См. Р., IV, 13-21; 73-80; Р., V, 19-24.

 
778

 
   79. Навстречу небу. — Суточное перемещение Луны по небесной сфере происходит с запада на восток.

 
779

 
   79-81. Там, где солнце мчится… — Луна восходила в знаке Скорпиона и шла тем же путем, который проходит Солнце, когда оно, вступив в это созвездие, кажется для обитателей Рима заходящим между Сардинией и Корсикой.

 
780

 
   82. Пьетола — родина Вергилия (см. прим. А., I, 69).

 
781

 
   91-93. Асоп и Исмений — реки в Беотии.

 
782

 
   100. Мария в горы устремила шаг. — По евангельской легенде, дева Мария поспешила в горы, чтобы приветствовать свою родственницу Елисавету, зачавшую сына.

 
783

 
   101-102. Цезарь, вытеснив Помпея из Италии, быстро двинулся в Галлию, оставил Требония и Децима Брута осаждать Марсилью (Массилию, Марсель) с суши и с моря, вступил в Испанию и около Илерды (Лерида) принудил помпеянцев к сдаче (49 г. до н. э.).

 
784

 
   118. Сан-Дзено — монастырь в Вероне. Имя говорящего здесь аббата остается невыясненным.

 
785

 
   119-120. Император Фридрих Барбаросса в 1162 г. разрушил сопротивлявшийся ему Милан; вот почему в этом городе о нем «скорбно говорят».

 
786

 
   121-126. Одну стопу уже во гроб поставил Альберто делла Скала, властитель Вероны (умер в 1301 г.), который незаконно назначил аббатом в Сан-Дзено своего побочного сына, хромоногого Джузеппе, человека безнравственного (умер в 1313 г.).

 
787

 
   131-132. Зубами вцепясь в унынье — то есть порицая этот грех.

 
788

 
   133-135. По библейской легенде, евреи, вышедшие из Египта по дну Чермного моря, побоялись вступить в обетованную землю. За это все совершеннолетние осуждены были умереть в пустыне, и только дети их, сорок лет спустя, наконец увидели Иордан.

 
789

 
   136-138. Малодушные спутники Энея, оставшиеся в Сицилии (Эн. V, 700-778).

 
ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Круг четвертый (окончание). — Круг пятый. — Скупцы и расточители

 
790

 
   1-3. Смысл: "В предрассветный час, когда нагревшийся за день воздух уже не может бороться с холодными лучами луны, потому что "зной дня" успел ослабеть под влиянием холода, исходящего от земли или от Сатурна…"

 
791

 
   4-6. Геоманты гадали по фигурам на основе случайно набросанных точек. Фигура "Fortuna major" походила на крайние звезды Водолея вместе с ближайшими звездами Рыб. Данте хочет сказать, что на востоке уже взошли Водолей и частично Рыбы, то есть до восхода солнца оставалось около трех часов.

 
792

 
   7-9. Женщина, приснившаяся Данте, олицетворяет те три греха, которые искупаются в трех верхних кругах: корыстолюбие, чревоугодие и сладострастие (ср. ст. 58-59).

 
793

 
   12-15. Так и мой взгляд… — Смысл: «Только наши глаза придают очарование низменным благам, которые сами по себе мерзки».

 
794

 
   22-23. Улисс (Одиссей) был совращен с пути не сиренами, а волшебницей Цирцеей.

 
795

 
   26. Святая и усердная жена. — Старейшие комментаторы обычно видят в ней символ разума, разоблачающего лживость низменных благ.

 
796

 
   50. «Qui lugent» (лат.) — «плачущие».

 
797

 
   58-60. Ты видел ведьму… — См. прим. 7-9.

 
798

 
   62. Вабило — см. прим. А., XVII, 128.

 
799

 
   73. «Adhaesit pavimento anima meal» (лат.) — «Прилипла к праху душа моя».

 
800

 
   94. Кем был ты. — Это кардинал Оттобуоно Фьески, граф Лаванья, вступивший в 1276 г. на папский престол под именем Адриана V. Он умер через тридцать восемь дней после избрания.

 
801

 
   98-99. «Scias guod fui successor Petri» (лат.) — «Знай, что я был преемником Петра», то есть римским папой.

 
802

 
   100-102. Меж Кьявери и Сьестри, двумя городками на берегу Генуэзского залива, впадает в море «большой поток» Лаванья и расположен город того же имени. Отсюда и титул говорящего.

 
803

 
   122. Не влекла к делам — то есть к добрым делам.

 
804

 
   137. «Neque nubent» (лат.) — «ни женятся». Адриан хочет сказать, что он больше не «супруг церкви», не римский папа.

 
805

 
   141. В которых то, что говорил ты, зреет. — См. ст. 91-92.

 
806
   142. Аладжа деи Фьески была замужем за Мороелло Маласпина (см. прим. А., XXIV, 145-150).

 
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

Круг пятый (продолжение)

 
807

 
   1. Пред лучшей волей — то есть перед волей Адриана V, желавшего отдаться слезам покаяния (Ч., XIX,. 139-141).

 
808

 
   3. Я погруженной не насытил губки — то есть прекратил беседу, не успев спросить о многом.

 
809

 
   8. Зло, заполнившее свет — корыстолюбие.

 
810

 
   10-12. Волчица древних лет… — См. прим. А., I, 31-60.

 
811

 
   25. Фабриций — римский полководец (III в. до н. э.), прославившийся своим бескорыстием.

 
812

 
   31. Щедрость Николая — церковная легенда о святом Николае.

 
813

 
   43. Я корнем был зловредного растенья — то есть родоначальником французской королевской династии, пагубной для христианского мира.

 
814

 
   46-48. Гвант (Гент), Лиль (Лилль), Бруджа (Брюгге) и Дуак (Дуэ, лат. — Duacum) — главные города Фландрии. Говорящий хотел бы, чтобы Фландрия отомстила его потомку, Филиппу IV за понесенные обиды, что и случилось в 1302 г., когда фламандское народное ополчение разгромило французов.

 
815

 
   49. Я был Гугон — Капетом, нареченный. — Данте сливает воедино два исторических лица: Гуго Великого, Графа Парижского, «герцога Франции», умершего в 956 г., и его сына — Гуго Капета, который после смерти в 987 г. последнего короля Каролингской династии, Людовика V, был избран на престол и умер в 996 г., положив начало династии Капетингов.

 
816

 
   52. Родитель мой в Париже был мясник — легенда о Гуго Капете.

 
817

 
   54-55. Последний же из племени владык облекся в серое. — По-видимому, Данте смешал последнего Каролинга с последним Меровингом, Хильдериком III, который в 751 г. был низложен и пострижен в монахи.

 
818

 
   58. Диадемой вдовой — то есть вакантной после смерти последнего Каролинга — Людовика V.

 
819

 
   61. Прованское пышное вено (приданое). — В 1246 г. Карл Анжуйский (см. прим. Ч., VII, 112-114) путем брака получил в обладание богатый Прованс.

 
820

 
   66. Понти — графство Понтье (Ponthieu).

 
821

 
   67. Карл сел в Италии. — См. прим. Ч., VII, 112-114.

 
822

 
   68. Зарезал Куррадина. — В 1268 г. шестнадцатилетний Конрадин, последний Гогенштауфен, заявил свои права на сицилийский престол, был побежден Карлом при Тальякоццо (А., XXVIII, 18 и прим.) и обезглавлен в Неаполе на глазах у короля.

 
823

 
   68-69. Фому вернул на небеса — Фому Аквинского (см. прим. Р., X, 82). Считали, что его велел отравить Карл Анжуйский.

 
824

 
   70-78. Новый Карл — Карл Валуа, прозванный Безземельным (ср. ст. 76-78), брат Филиппа IV. Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52), замышляя подчинить себе Флоренцию, где партия Белых была ему враждебна, и отвоевать Сицилию у Федериго II (см. прим. Ч., VII, 119-120), пригласил Карла в Италию, чтобы тот помог ему в этих предприятиях. В награду он сулил ему императорскую корону. 1 ноября 1301 г. Карл, облеченный званием «умиротворителя Тосканы», вступил во Флоренцию и здесь вероломно стал на сторону Черных, что повело к разгрому и изгнанию Белых, в том числе и самого Данте (см. прим. Р., XVII, 48). Затем он предпринял неудачный поход на Сицилию, после чего вернулся во Францию (1302 г.). Умер в 1325 г.

 
825

 
   79-80. Пленник, в море взятый, дочь продает. — Карл II Анжуйский, король неаполитанский (с 1285 по 1309 г.), сын Карла I (см. прим. Ч., VII, 112-114), еще при жизни отца был взят в плен в морском бою с арагонским флотом (1284 г.). В 1305 г. он выдал свою дочь за старого Адзо VIII д'Эсте, маркиза Феррарского, получив за нее щедрый денежный дар.

 
826

 
   83. Кровь мою — то есть мое потомство.

 
827

 
   86-90. Христос в своем наместнике пленен… — Когда конфликт между папой Бонифацием VIII и Филиппом IV, отражавший борьбу церковной и светской власти, достиг наибольшего, напряжения, посланец короля Гильом Ногаре и враждебный папе Шарра Колонна вступили (7 сентября 1303 г.) с королевским знаменем ("лилии") в Аланью (ныне Ананьи), где находился Бонифаций, и подвергли его жестоким оскорблениям. От пережитого потрясения он вскоре умер.

 
828

 
   92. Новейшего Пилата — Филиппа IV.

 
829

 
   93. Он в храм вторгает хищные ветрила. — Филипп IV разгромил орден рыцарей-храмовников (тамплиеров), чтобы завладеть его богатствами. Суд над ними сопровождался пытками и казнями на костре и плахе (1307-1314гг.).

 
830

 
   97. Возглас мой — «Мария!» (ст. 19).

 
831

 
   101-102. Покамест длится день — мы вспоминаем Марию и других бедных и щедрых. Поздней заката мы об обратной говорим судьбе — то есть провозглашаем примеры наказанного корыстолюбия.

 
832

 
   104-105. Пигмалион — тирский царь, брат Дидоны (А., V, 61-62), предательски убивший ее мужа Сихея, чтобы овладеть его сокровищами (Эн., I, 340-368).

 
833

 
   106-108. Мидас — фригийский царь, испросивший себе у Вакха дар превращать в золото все, к чему он ни прикоснется. Так как в золото обращались также и пища и питье царя, Вакх сжалился над ним и велел ему омыться в струях Пактола. Река после этого стала золотоносной, а Мидас впал в скудоумие, и когда, во время музыкального состязания Пана с Аполлоном, он отдал предпочтение Пану, Аполлон наделил его ослиными ушами (Метам., XI, 85-193).

 
834

 
   109-111. Ахан — по библейской легенде, воин Иисуса Навина, похитивший часть военной добычи и за это побитый камнями и сожженный вместе с сыновьями и дочерьми.

 
835

 
   112. Сапфира с мужем — по церковной легенде, одни из первых христиан, были поражены смертью за свое корыстолюбие.

 
836

 
   113. Когда Гелиодор, посланец сирийского царя Селевка, вошел в сокровищницу Иерусалимского храма, чтобы взять для царской казны хранившиеся там богатства, таинственный всадник потоптал его конем, а двое чудесных юношей избили его бичами (Библия).

 
837

 
   115. Убийца Полидора — см. прим. А., XXX, 13-21.

 
838

 
   116-117. Красс — римский полководец, скопивший огромные богатства и павший в войне против парфян (53 г. до н. э.). Когда его голову принесли парфянскому царю Ороду, тот велел налить ей в рот расплавленного золота и сказал: «Ты жаждал золота, так пей же».

 
839

 
   130-132. Остров Делос носился по волнам, пока не дал приюта Латоне, родившей на нем Аполлона и Диану (очи неба — Солнце и Луну).

 
840

 
   136. «Gloria in excelsis» (лат.) — «Слава в вышних [богу]» — по евангельскому рассказу, песнь ангелов, которую слышали пастухи (ст. 140) в ночь рождения Христа.

 
841

 
   145. Неведение. — Данте не понимает, что означает это землетрясение и эта песнь, огласившая все уступы горы.

 
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Круг пятый (окончание)

 
842

 
   1-3. Природную жажду знания, утоляет лишь «живая вода» истины, которой в евангельской легенде просит самаритянка.

 
843

 
   10. Так здесь явился дух — тень Публия Папиния Стация, римского поэта I в. (род. ок. 45 г. — умер ок. 96 г.), автора «Фиваиды» (поэмы о походе Семерых против Фив) и незаконченной «Ахиллеиды». Его сборник «Сильвы» был во времена Данте неизвестен.

 
844

 
   25. Та, что вечно тянет пряжу — парка Лахезис (Ч., XXV, 79), прядущая нить человеческой жизни. Клото (ст. 27) наматывает кудель на веретено, Лахезис сучит нить, Атропос (А., XXXIII, 126) ее перерезает.

 
845

 
   48. У загражденных врат — то есть у врат Чистилища.

 
846

 
   50-51. Дочь Фавманта — Ирида, вестница богов, преимущественно Юноны, олицетворение радуги.

 
847

 
   52. Сухие пары, по Аристотелю, порождают ветер.

 
848

 
   57. Подземными ветрами, по Аристотелю же, вызываются землетрясения.

 
849

 
   62. Переменить обитель — то есть вознестись из Чистилища в Рай.

 
850

 
   83-84. Добрый Тит отмстил… — Тит, сын и наследник императора Веспасиана, разрушил Иерусалим в 70 г. (см. прим. Р., VI, 88-93).

 
851

 
   86. Прочнейшим и славнейшим из имен — то есть именем поэта.

 
852

 
   89. Толосатом — то есть уроженцем Толосы (ныне Тулуза) в Галлии. На самом деле Стаций родился в Неаполе, но в средние века его смешивали с толосанским ритором Луцием Стацием Урсулом.

 
853

 
   93. Но под второю ношей я свалился. — Стаций умер, не дописав своей второй поэмы, «Ахиллеиды».

 
854

 
   101. В изгнанье — то есть в Чистилище.

 
855

 
   102. Хоть солнце — то есть хоть год.

 
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Восхождение в круг шестой. — Круг шестой. — Чревоугодники

 
856

 
   6. «Sitiunt» (лат.) — «жаждут».

 
857

 
   14. Ювенал — римский поэт-сатирик (род. в 60-е годы — умер после 127 г.), современник Стация и его почитатель.

 
858

 
   23. Скупость. — Вергилий слышал от Адриана V (Ч., XIX, 115-126), что в пятом круге, где был и Стаций (Ч., XXI, 67-68), души очищаются от греха корыстолюбия.

 
859

 
   40-41. Заветный голод к золоту… — В оригинале эти два стиха представляют перевод цитаты из Вергилия (Эн., III, 56-57), означающей: «К чему не побуждаешь ты смертные груди (сердца), проклятый голод к золоту!» Но Данте, по-видимому, превратно понял это место, а именно так: «Почему не направляешь ты, священный (то есть добродетельный, умеренный) голод к золоту, вожделение смертных!» В русском переводе сделана попытка передать двустишие Данте таким образом, чтобы оно допускало оба смысла. ("Заветный" может означать и «запретный» и «священный»; а "К чему не направляешь ты" может значить: 1) «До чего ты не доводишь» или же 2) «Почему ты не наставляешь на истинный путь».)

 
860

 
   42. Я с дракой грузы двигал бы во тьму — наказание скупцов и расточителей в Аду (А., VII, 25-35).

 
861

 
   46. Как много стриженых воскреснет. — См. А., VII, 56-57.

 
862

 
   55-56. Грозные сраженья двойной печали Иокасты пел. — То есть воспевал в своей «Фиваиде» братоубийственную вражду Этеокла и Полиника (А., XXVI, 54), сыновей Иокасты и Эдипа.

 
863

 
   57. Воспевший мирные селенья — Вергилий, автор «Буколик».

 
864

 
   58. Клио — муза истории, к чьей помощи Стаций взывает в своей «Фиваиде».

 
865

 
   63. За рыбарем — то есть за апостолом Петром, бывшим рыбаком.

 
866

 
   65. К Парнасу — горе Аполлона и муз, где течет Кастальский ключ, дарующий вдохновение.

 
867

 
   70-72. «Век обновленья ждет…» — Стаций приводит знаменитые стихи из IV эклоги «Буколик» Вергилия, написанной, вероятно, по случаю рождения сына у Азиния Поллиона. В этой эклоге в средние века видели пророчество о пришествии Христа. Существовали легенды о том, что она обратила в христианство многих язычников. К числу таких обращенных Данте относит и Стация.

 
868

 
   83. Домициан — римский император (с 81 по 96 г.).

 
869

 
   88-89. И, не доведши греческих дружин — то есть: "Прежде чем я закончил «Фиваиду».

 
870

 
   97-98. Теренций и Цецилий — римские комедиографы II в. до н. э., Плавт — римский комедиограф III-II вв. до н. э., Варий — римский поэт I в. до н. э., друг Вергилия.

 
871

 
   100. Персий — римский поэт-сатирик I в.

 
872

 
   101. Грек — то есть Гомер.

 
873

 
   104-105. О горе — Парнасе, где обитают музы, кормилицы поэтов.

 
874

 
   106-107. Антифонт, Еврипид, Агафон — древнегреческие трагики; Симонид — лирик.

 
875

 
   109-114. Там из тобой воспетых… — Вергилий называет героинь Стациевых поэм. Антигона — дочь Эдипа и Иокасты, сестра Этеокла и Полиника (см. прим. 55-56). Аргейя — жена Полиника. Деифила (или Деипила) — жена Тидея (см. прим. А., XXXII, 130-131) и мать Диомеда (А., XXVI, 56 и прим.). Йемена — сестра Антигоны. Дочь Тиресия (А., XX, 40) — Манто. Так как Стаций не упоминает других дочерей Тиресия, то здесь Данте впадает в противоречие с самим собою, потому что в «Аде» (А., XX, 55) он помещает Манто не в Лимб, а в ров прорицателей. Фетида — нереида, мать Ахилла. Дейдамия с сестрами своими — дочери царя Ликомеда (см. прим. А., XXVI, 61-62). Лангию открывшая царям («Фиваида», IV, 716-V, 753) — Гипсипила (см. прим. А., XVIII, 83-96). Проданная немейскому царю Ликургу, она нянчила его сына Офельта. Однажды, взявшись проводить к источнику Лангии семерых царей, ополчившихся против Фив, она покинула Офельта в лесу, и он погиб. Ликург хотел убить Гипсипилу, но в этот миг ее сыновья, прибывшие с Лемноса, узнали ее и бросились ей в объятия (Ч., XXVI, 94-95).

 
876

 
   118-120. Четверо служанок дня, то есть первые четыре часа (ср. Ч., XII, 80-81), исполнили свой срок, и уже пятая (одиннадцатый час пополуночи) стоит над дышлом солнечной колесницы, "жгучий рог" которого вздымается все выше.

 
877

 
   141. «Вам запретно это благо!» — Эти слова обращены к душам чревоугодников.

 
878

 
   142-144. На браке в Кане Галилейской, заботясь о вине, Мария заботилась о гостях, а не о себе (ср. Ч., XIII, 29).

 
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Круг шестой (продолжение)

 
879

 
   11. «Labia mea, Domine» (лат.) — «Уста мои, господи [отверзи…]».

 
880

 
   25-27. Эрисихтон срубил дуб Цереры, за что богиня наслала на него такой неутолимый голод, что, продав ради пищи все, даже родную дочь, он начал есть собственное тело (Метам., VIII, 739-878).

 
881

 
   28-30. Вот те… — Данте сравнивает исхудалых грешников с голодными иудеями в дни осады Иерусалима римлянами (70 г.), когда еврейка Мариам съела своего грудного младенца (Иосиф Флавий, «Иудейская война», VI, 3).

 
882

 
   32-33. Кто ищет «omo»… — Считалось, что в чертах человеческого лица можно прочесть «Homo Dei» («Человек божий»), причем глаза изображают два "О", а брови и нос — букву М.

 
883

 
   48. Форезе Донати — флорентиец, брат Корсо (см. прим. Ч., XXIV, 82-90) и Пиккарды Донати (Ч., XXIV, 10; 13-15; Р., III, 34-108; прим. Р., III, 49), приятель Данте и родственник его жены Джеммы Донати. Умер в 1296 г.

 
884

 
   73. Ведь та же воля — то есть воля к страданию.

 
885

 
   74. «Или!» — по-еврейски: «Боже мой!»

 
886

 
   84. Там, где выплачивают срок за срок — то есть в Предчистилище, среди нерадивых (см. Ч., IV, 128-132).

 
887

 
   87. Моею Неллой — вдовой Форезе.

 
888

 
   94. Сардинская Барбаджа — горная область в Сардинии, заселенная выходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходили с обнаженной грудью или даже вовсе нагие — из-за жары и распущенности нравов.

 
889

 
   96. Пред той Барбаджей… — то есть перед Флоренцией.

 
890

 
   121. Сестра того — сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127).

 
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Круг шестой (окончание)

 
891

 
   10. Пиккарда — сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).

 
892

 
   15. На высотах Олимпа — то есть в Раю (Р., III, 34-108).

 
893

 
   19. Бонаджунта Орбиччани — луккский поэт, представитель сицилианской школы (см. прим. 52-54), умерший ок. 1300 г.

 
894

 
   21. Расшитый темным цветом — то есть покрытый шелудями.

 
895

 
   22-24. Святую церковь звал женой своей «супруг церкви», папа Мартин IV (с 1281 по 1285 г.), родом француз.

 
896

 
   28. Пильский Убальдин — Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила (Pila).

 
897

 
   29-30. Бонифаций Фьески — архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих приближенных — лакомыми блюдами.

 
898

 
   31. Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.

 
899

 
   38. Я чуял там — то есть на устах Бонаджунты.

 
900

 
   43. Еще без покрывала — то есть не замужем.

 
901

 
   37-48. Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г.). Джентукку отождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо Фондора.

 
902

 
   52-54. Когда любовью я дышу… — В этой терцине Данте формулирует психологическую основу как своей поэтики, так и вообще "нового пленительного лада", или «сладостного нового стиля», «doice stil nuovo» (ст. 57), пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе, подражавшей провансальским образцам, и так называемой «ученой» школе.