И кардинал108; лишь этих назову".
   121 Тут он исчез; и к древнему поэту
   Я двинул шаг, в тревоге от угроз,109
   Ища разгадку темному ответу.
   124 Мы вдаль пошли; учитель произнес:
   «Чем ты смущен? Я это сердцем чую».
   И я ему ответил на вопрос.
   127 "Храни, как слышал, правду роковую
   Твоей судьбы", — мне повелел поэт.
   Потом он поднял перст: "Но знай другую:
   130 Когда ты вступишь в благодатный свет
   Прекрасных глаз, все видящих правдиво,
   Постигнешь путь твоих грядущих лет".110
   133 Затем левей он взял неторопливо,
   И нас от стен повел пологий скат
   К средине круга, в сторону обрыва,
   136 Откуда тяжкий доносился смрад.


ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ


   1 Мы подошли к окраине обвала,
   Где груда скал под нашею пятой
   Еще страшней пучину открывала.
   4 И тут от вони едкой и густой,
   Навстречу нам из пропасти валившей,
   Мой вождь и я укрылись за плитой
   7 Большой гробницы, с надписью, гласившей:
   "Здесь папа Анастасий заточен,
   Вослед Фотину правый путь забывший".111
   10 "Не торопись ступать на этот склон,
   Чтоб к запаху привыкло обонянье;
   Потом мешать уже не будет он".
   13 Так спутник мой. "Заполни ожиданье,
   Чтоб не пропало время", — я сказал.
   И он в ответ: «То и мое желанье».
   16 "Мой сын, посередине этих скал, —
   Так начал он, — лежат, как три ступени,
   Три круга, меньше тех, что ты видал.
   19 Во всех толпятся проклятые тени;
   Чтобы потом лишь посмотреть на них,
   Узнай их грех и образ их мучений.
   22 В неправде, вредоносной для других,
   Цель всякой злобы, небу неугодной;
   Обман и сила — вот орудья злых.
   25 Обман, порок, лишь человеку сродный,
   Гнусней Творцу; он заполняет дно
   И пыткою казнится безысходной.
   28 Насилье в первый круг заключено,
   Который на три пояса дробится,
   Затем что видом тройственно оно,
   31 Творцу, себе и ближнему чинится
   Насилье, им самим и их вещам,
   Как ты, внимая, можешь убедиться.
   34 Насилье ближний терпит или сам,
   Чрез смерть и раны, или подвергаясь
   Пожарам, притесненьям, грабежам.
   37 Убийцы, те, кто ранит, озлобляясь,
   Громилы и разбойники идут
   Во внешний пояс, в нем распределяясь.
   40 Иные сами смерть себе несут
   И своему добру; зато так больно
   Себя же в среднем поясе клянут
   43 Те, кто ваш мир отринул своевольно,
   Кто возлюбил игру и мотовство
   И плакал там, где мог бы жить привольно.
   46 Насильем оскорбляют божество,
   Хуля его и сердцем отрицая,
   Презрев любовь Творца и естество.
   49 За это пояс, вьющийся вдоль края,
   Клеймит огнем Каорсу и Содом112
   И тех, кто ропщет, бога отвергая.
   52 Обман, который всем сердцам знаком,
   Приносит вред и тем, кто доверяет,
   И тем, кто не доверился ни в чем.
   55 Последний способ связь любви ломает,
   Но только лишь естественную связь;
   И казнь второго круга тех терзает,
   58 Кто лицемерит, льстит, берет таясь,
   Волшбу, подлог, торг должностью церковной,
   Мздоимцев, своден и другую грязь.
   61 А первый способ, разрушая кровный
   Союз любви, вдобавок не щадит
   Союз доверья, высший и духовный.
   64 И самый малый круг, в котором Дит113
   Воздвиг престол и где ядро вселенной,
   Предавшего навеки поглотит".114
   67 И я: "Учитель, в речи совершенной
   Ты образ бездны предо мной явил
   И рассказал, кто в ней томится пленный.
   70 Но молви: те, кого объемлет ил,
   И хлещет дождь, и мечет вихрь ненастный,
   И те, что спорят из последних сил,
   73 Зачем они не в этот город красный
   Заключены, когда их проклял бог?
   А если нет, зачем они несчастны?"
   76 И он сказал на это: "Как ты мог
   Так отступить от здравого сужденья?
   И где твой ум блуждает без дорог?
   79 Ужели ты не помнишь изреченья
   Из Этики, что пагубней всего
   Три ненавистных небесам влеченья:
   82 Несдержность, злоба, буйное скотство?
   И что несдержность — меньший грех пред богом
   И он не так карает за него?
   85 Обдумав это в размышленьи строгом
   И вспомнив тех, чье место вне стены
   И кто наказан за ее порогом,
   88 Поймешь, зачем они отделены
   От этих злых и почему их муки
   Божественным судом облегчены".115
   91 "О свет, которым зорок близорукий,
   Ты учишь так, что я готов любить
   Неведенье не менее науки.
   94 Вернись, — сказал я, — чтобы разъяснить,
   В чем ростовщик чернит своим пороком
   Любовь Творца; распутай эту нить".
   97 И он: "Для тех, кто дорожит уроком,
   Не раз философ116 повторил слова,
   Что естеству являются истоком
   100 Премудрость и искусство божества.
   И в Физике прочтешь,117 и не в исходе,
   А только лишь перелистав едва:
   103 Искусство смертных следует природе,
   Как ученик ее, за пядью пядь;
   Оно есть божий внук, в известном роде.
   106 Им и природой, как ты должен знать
   Из книги Бытия, господне слово
   Велело людям жить и процветать.
   109 А ростовщик, сойдя с пути благого,
   И самою природой пренебрег,
   И спутником ее,118 ища другого.
   112 Но нам пора; прошел немалый срок;
   Блеснули Рыбы над чертой востока,
   И Воз уже совсем над Кавром лег,119
   115 А к спуску нам идти еще далеко".


ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ


   1 Был грозен срыв, откуда надо было
   Спускаться вниз, и зрелище являл,
   Которое любого бы смутило.
   4 Как ниже Тренто видится обвал,
   Обрушенный на Адиче когда-то
   Землетрясеньем иль паденьем скал,120
   7 И каменная круча так щербата,
   Что для идущих сверху поселян
   Как бы тропинкой служат глыбы ската,
   10 Таков был облик этих мрачных стран;
   А на краю, над сходом к бездне новой,
   Раскинувшись, лежал позор критян,
   13 Зачатый древле мнимою коровой.121
   Завидев нас, он сам себя терзать
   Зубами начал в злобе бестолковой.
   16 Мудрец ему: "Ты бесишься опять?
   Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком,
   Который приходил тебя заклать?
   19 Посторонись, скот! Хитростным наукам
   Твоей сестрой мой спутник не учен;
   Он только соглядатай вашим мукам".122
   22 Как бык, секирой насмерть поражен,
   Рвет свой аркан, но к бегу неспособен
   И только скачет, болью оглушен,
   25 Так Минотавр метался, дик и злобен;
   И зоркий вождь мне крикнул: "Вниз беги!
   Пока он в гневе, миг как раз удобен".
   28 Мы под уклон направили шаги,
   И часто камень угрожал обвалом
   Под новой тяжестью моей ноги.
   31 Я шел в раздумье. "Ты дивишься скалам,
   Где этот лютый зверь не тронул нас? —
   Промолвил вождь по размышленье малом. —
   34 Так знай же, что, когда я прошлый раз123
   Шел нижним Адом в сумрак сокровенный,
   Здесь не лежали глыбы, как сейчас.
   37 Но перед тем, как в первый круг геенны
   Явился тот, кто стольких в небо взял,
   Которые у Дита были пленны,
   40 Так мощно дрогнул пасмурный провал,124
   Что я подумал — мир любовь объяла,
   Которая, как некто полагал,
   43 Его и прежде в хаос обращала;125
   Тогда и этот рушился утес,
   И не одна кой-где скала упала.
   46 Но посмотри: вот, окаймив откос,
   Течет поток кровавый,126 сожигая
   Тех, кто насилье ближнему нанес".
   49 О гнев безумный, о корысть слепая,
   Вы мучите наш краткий век земной
   И в вечности томите, истязая!
   52 Я видел ров, изогнутый дугой
   И всю равнину обходящий кругом,
   Как это мне поведал спутник мой;
   55 Меж ним и кручей мчались друг за другом
   Кентавры, как, бывало, на земле,
   Гоняя зверя, мчались вольным лугом.
   58 Все стали, нас приметив на скале,
   А трое подскакали ближе к краю,
   Готовя лук и выбрав по стреле.
   61 Один из них, опередивший стаю,
   Кричал: "Кто вас послал на этот след?
   Скажите с места, или я стреляю".
   64 Учитель мой промолвил: "Мы ответ
   Дадим Хирону127, под его защитой.
   Ты был всегда горяч, себе во вред".
   67 И, тронув плащ мой: "Это Несс, убитый
   За Деяниру, гнев предсмертный свой
   Запечатлевший местью знаменитой.128
   70 Тот, средний, со склоненной головой, —
   Хирон, Ахиллов пестун величавый;
   А третий — Фол129, с душою грозовой.
   73 Их толпы вдоль реки снуют облавой,
   Стреляя в тех, кто, по своим грехам,
   Всплывет не в меру из волны кровавой".
   76 Мы подошли к проворным скакунам;
   Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы
   Густых усов, пригладил их к щекам
   79 И, опростав свои большие губы,
   Сказал другим: "Вон тот, второй, пришлец,
   Когда идет, шевелит камень грубый;
   82 Так не ступает ни один мертвец".
   Мой добрый вождь, к его приблизясь груди,
   Где две природы130 сочетал стрелец,
   85 Сказал: "Он жив, как все живые люди;
   Я — вождь его сквозь сумрачный простор;
   Он следует нужде, а не причуде.
   88 А та, чей я свершаю приговор,
   Сходя ко мне, прервала аллилуйя;131
   Я сам не грешный дух, и он не вор.
   91 Верховной волей в страшный путь иду я.
   Так пусть же с нами двинется в поход
   Один из вас, дорогу указуя,
   94 И этого на круп к себе возьмет
   И переправит в месте неглубоком;
   Ведь он не тень, что в воздухе плывет".
   97 Хирон направо обратился боком
   И молвил Нессу: "Будь проводником;
   Других гони, коль встретишь ненароком".
   100 Вдоль берега, над алым кипятком,
   Вожатый нас повел без прекословий.
   Был страшен крик варившихся живьем.
   103 Я видел погрузившихся по брови.
   Кентавр сказал: "Здесь не один тиран,
   Который жаждал золота и крови:
   106 Все, кто насильем осквернил свой сан.
   Здесь Александр132 и Дионисий лютый,
   Сицилии нанесший много ран;
   109 Вот этот, с черной шерстью, — пресловутый
   Граф Адзолино;133 светлый, рядом с ним, —
   Обиццо д'Эсте, тот, что в мире смуты
   112 Родимым сыном истреблен своим".134
   Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный:
   «Здесь он да будет первым, я — вторым».135
   115 Потом мы подошли к неотдаленной
   Толпе людей, где каждый был покрыт
   По горло этой влагой раскаленной.
   118 Мы видели — один вдали стоит.
   Несс молвил: "Он пронзил под божьей сенью
   То сердце, что над Темзой кровь точит".136
   121 Потом я видел, ниже по теченью,
   Других, являвших плечи, грудь, живот;
   Иной из них мне был знакомой тенью.
   124 За пядью пядь, спадал волноворот,
   И под конец он обжигал лишь ноги;
   И здесь мы реку пересекли вброд.
   127 "Как до сих пор, всю эту часть дороги, —
   Сказал кентавр, — мелеет кипяток,
   Так, дальше, снова под уклон отлогий
   130 Уходит дно, и пучится поток,
   И, полный круг смыкая там, где стонет
   Толпа тиранов, он опять глубок.
   133 Там под небесным гневом выю клонит
   И Аттила137, когда-то бич земли,
   И Пирр, и Секст;138 там мука слезы гонит,
   136 И вечным плачем лица обожгли
   Риньер де'Пацци и Риньер Корнето,139
   Которые такой разбой вели".
   139 Тут он помчался вспять и скрылся где-то.


ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ


   1 Еще кентавр не пересек потока,
   Как мы вступили в одичалый лес,
   Где ни тропы не находило око.
   4 Там бурых листьев сумрачен навес,
   Там вьется в узел каждый сук ползущий,
   Там нет плодов, и яд в шипах древес.
   7 Такой унылой и дремучей пущи
   От Чечины и до Корнето140 нет,
   Приют зверью пустынному дающей.
   10 Там гнезда гарпий, их поганый след,
   Тех, что троян, закинутых кочевьем,
   Прогнали со Строфад предвестьем бед.141
   13 С широкими крылами, с ликом девьим,
   Когтистые, с пернатым животом,
   Они тоскливо кличут по деревьям.
   16 "Пред тем, как дальше мы с тобой пойдем, —
   Так начал мой учитель, наставляя, —
   Знай, что сейчас мы в поясе втором,
   19 А там, за ним, пустыня огневая.
   Здесь ты увидишь то, — добавил он, —
   Чему бы не поверил, мне внимая".
   22 Я отовсюду слышал громкий стон,
   Но никого окрест не появлялось;
   И я остановился, изумлен.
   25 Учителю, мне кажется, казалось,
   Что мне казалось, будто это крик
   Толпы какой-то, что в кустах скрывалась.
   28 И мне сказал мой мудрый проводник:
   "Тебе любую ветвь сломать довольно,
   Чтоб домысел твой рухнул в тот же миг".
   31 Тогда я руку протянул невольно
   К терновнику и отломил сучок;
   И ствол воскликнул: «Не ломай, мне больно!»
   34 В надломе кровью потемнел росток
   И снова крикнул: "Прекрати мученья!
   Ужели дух твой до того жесток?
   37 Мы были люди, а теперь растенья.
   И к душам гадов было бы грешно
   Выказывать так мало сожаленья".
   40 И как с конца палимое бревно
   От тока ветра и его накала
   В другом конце трещит и слез полно,
   43 Так раненое древо источало
   Слова и кровь; я в ужасе затих,
   И наземь ветвь из рук моих упала.
   46 "Когда б он знал, что на путях своих, —
   Ответил вождь мой жалобному звуку, —
   Он встретит то, о чем вещал мой стих,142
   49 О бедный дух, он не простер бы руку.
   Но чтоб он мог чудесное познать,
   Тебя со скорбью я обрек на муку.
   52 Скажи ему, кто ты; дабы воздать
   Тебе добром, он о тебе вспомянет
   В земном краю, куда взойдет опять".
   55 И древо: "Твой призыв меня так манит,
   Что не могу внимать ему, молча;
   И пусть не в тягость вам рассказ мой станет.
   58 Я тот,143 кто оба сберегал ключа144
   От сердца Федерика и вращал их
   К затвору и к отвору, не звуча,
   61 Хранитель тайн его, больших и малых.
   Неся мой долг, который мне был свят,
   Я не щадил ни сна, ни сил усталых.
   64 Развратница145, от кесарских палат
   Не отводящая очей тлетворных,
   Чума народов и дворцовый яд,
   67 Так воспалила на меня придворных,
   Что Август146, их пыланьем воспылав,
   Низверг мой блеск в пучину бедствий черных
   70 Смятенный дух мой, вознегодовав,
   Замыслил смертью помешать злословью,
   И правый стал перед собой неправ.147
   73 Моих корней клянусь ужасной кровью,
   Я жил и умер, свой обет храня,
   И господину я служил любовью!
   76 И тот из вас, кто выйдет к свету дня,
   Пусть честь мою излечит от извета,
   Которым зависть ранила меня!"
   79 "Он смолк, — услышал я из уст поэта. —
   Заговори с ним, — время не ушло, —
   Когда ты ждешь на что-нибудь ответа".
   82 "Спроси его что хочешь, что б могло
   Быть мне полезным, — молвил я, смущенный. —
   Я не решусь; мне слишком тяжело".
   85 "Вот этот, — начал спутник благосклонный, —
   Готов свершить тобой просимый труд.
   А ты, о дух, в темницу заточенный,
   88 Поведай нам, как душу в плен берут
   Узлы ветвей; поведай, если можно,
   Выходят ли когда из этих пут".
   91 Тут ствол дохнул огромно и тревожно,
   И в этом вздохе слову был исход:
   "Ответ вам будет дан немногосложно.
   94 Когда душа, ожесточась, порвет
   Самоуправно оболочку тела,
   Минос148 ее в седьмую бездну шлет.
   97 Ей не дается точного предела;
   Упав в лесу, как малое зерно,
   Она растет, где ей судьба велела.
   100 Зерно в побег и в ствол превращено;
   И гарпии, кормясь его листами,
   Боль создают и боли той окно.149
   103 Пойдем и мы за нашими телами,150
   Но их мы не наденем в Судный день:
   Не наше то, что сбросили мы сами.151
   106 Мы их притащим в сумрачную сень,
   И плоть повиснет на кусте колючем,
   Где спит ее безжалостная тень".
   109 Мы думали, что ствол, тоскою мучим,
   Еще и дальше говорить готов,
   Но услыхали шум в лесу дремучем,
   112 Как на облаве внемлет зверолов,
   Что мчится вепрь и вслед за ним борзые,
   И слышит хруст растоптанных кустов.
   115 И вот бегут,152 левее нас, нагие,
   Истерзанные двое, меж ветвей,
   Ломая грудью заросли тугие.
   118 Передний153: «Смерть, ко мне, ко мне скорей!»
   Другой154, который не отстать старался,
   Кричал: "Сегодня, Лано, ты быстрей,
   121 Чем был, когда у Топпо подвизался!"
   Он, задыхаясь, посмотрел вокруг,
   Свалился в куст и в груду с ним смешался.
   124 А сзади лес был полон черных сук,
   Голодных и бегущих без оглядки,
   Как гончие, когда их спустят вдруг.
   127 В упавшего, всей силой жадной хватки,
   Они впились зубами на лету
   И растащили бедные остатки.
   130 Мой проводник повел меня к кусту;
   А тот, в крови, оплакивал, стеная,
   Своих поломов горькую тщету:
   133 "О Джакомо да Сант-Андреа! Злая
   Была затея защищаться мной!
   Я ль виноват, что жизнь твоя дурная?"
   136 Остановясь над ним, наставник мой
   Промолвил: "Кем ты был, сквозь эти раны
   Струящий с кровью скорбный голос свой?"
   139 И он в ответ: "О души, в эти страны
   Пришедшие сквозь вековую тьму,
   Чтоб видеть в прахе мой покров раздранный,
   142 Сгребите листья к терну моему!
   Мой город — тот, где ради Иоанна
   Забыт былой заступник; потому
   145 Его искусство мстит нам неустанно;155
   И если бы поднесь у Арнских вод
   Его частица не была сохранна,
   148 То строившие сызнова оплот
   На Аттиловом грозном пепелище —
   Напрасно утруждали бы народ.156
   151 Я сам себя казнил в моем жилище".157


ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ


   1 Объят печалью о местах, мне милых,
   Я подобрал опавшие листы
   И обессиленному возвратил их.
   4 Пройдя сквозь лес, мы вышли у черты,
   Где третий пояс лег внутри второго
   И гневный суд вершится с высоты.
   7 Дабы явить, что взору было ново,
   Скажу, что нам, огромной пеленой,
   Открылась степь, где нет ростка живого.
   10 Злосчастный лес ее обвил158 каймой,
   Как он и сам обвит рекой горючей;
   Мы стали с краю, я и спутник мой.
   13 Вся даль была сплошной песок сыпучий,
   Как тот, который попирал Катон159,
   Из края в край пройдя равниной жгучей.
   16 О божья месть, как тяжко устрашен
   Быть должен тот, кто прочитает ныне,
   На что мой взгляд был въяве устремлен!
   19 Я видел толпы голых душ в пустыне:
   Все плакали, в терзанье вековом,
   Но разной обреченные судьбине.
   22 Кто был повержен навзничь, вверх лицом,
   Кто, съежившись, сидел на почве пыльной,
   А кто сновал без устали кругом.160
   25 Разряд шагавших самый был обильный;
   Лежавших я всех меньше насчитал,
   Но вопль их скорбных уст был самый сильный.
   28 А над пустыней медленно спадал
   Дождь пламени, широкими платками,
   Как снег в безветрии нагорных скал.
   31 Как Александр, под знойными лучами
   Сквозь Индию ведя свои полки,
   Настигнут был падучими огнями
   34 И приказал, чтобы его стрелки
   Усерднее топтали землю, зная,
   Что порознь легче гаснут языки,161
   37 Так опускалась вьюга огневая;
   И прах пылал, как под огнивом трут,
   Мучения казнимых удвояя.
   40 И я смотрел, как вечный пляс ведут
   Худые руки, стряхивая с тела
   То здесь, то там огнепалящий зуд.
   43 Я начал: "Ты, чья сила одолела
   Все, кроме бесов, коими закрыт
   Нам доступ был у грозного предела,162
   46 Кто это, рослый, хмуро так лежит,163
   Презрев пожар, палящий отовсюду?
   Его и дождь, я вижу, не мягчит".
   49 А тот, поняв, что я дивлюсь, как чуду,
   Его гордыне, отвечал, крича:
   "Каким я жил, таким и в смерти буду!
   52 Пускай Зевес замучит ковача,164
   Из чьей руки он взял перун железный,
   Чтоб в смертный день меня сразить сплеча,
   55 Или пускай работой бесполезной
   Всех в Монджибельской кузне165 надорвет,
   Вопя: «Спасай, спасай, Вулкан любезный!»,
   58 Как он над Флегрой166 возглашал с высот,
   И пусть меня громит грозой всечасной, —
   Веселой мести он не обретет!"
   61 Тогда мой вождь воскликнул с силой страстной,
   Какой я в нем не слышал никогда:
   "О Капаней, в гордыне неугасной —
   64 Твоя наитягчайшая беда:
   Ты сам себя, в неистовстве великом,
   Казнишь жесточе всякого суда".
   67 И молвил мне, с уже спокойным ликом:
   "Он был один из тех семи царей,
   Что осаждали Фивы; в буйстве диком,
   70 Гнушался богом — и не стал смирней;
   Как я ему сказал, он по заслугам
   Украшен славой дерзостных речей.
   73 Теперь идем, как прежде, друг за другом;
   Но не касайся жгучего песка,
   А обходи, держась опушки, кругом".
   76 В безмолвье мы дошли до ручейка,
   Спешащего из леса быстрым током,
   Чья алость мне и до сих пор жутка.
   79 Как Буликаме убегает стоком,
   В котором воду грешницы берут,
   Так нистекал и он в песке глубоком.167
   82 Закраины, что по бокам идут,
   И дно его, и склоны — камнем стали;
   Я понял, что дорога наша — тут.
   85 "Среди всего, что мы с тобой видали
   С тех самых пор, как перешли порог,
   Открытый всем входящим, ты едва ли
   88 Чудеснее что-либо встретить мог,
   Чем эта речка, силой испаренья
   Смиряющая всякий огонек".
   91 Так молвил вождь; взыскуя поученья,
   Я попросил, чтоб, голоду вослед,
   Он мне и пищу дал для утоленья.
   94 "В средине моря, — молвил он в ответ, —
   Есть ветхий край, носящий имя Крита,
   Под чьим владыкой был безгрешен свет.168
   97 Меж прочих гор там Ида знаменита;
   Когда-то влагой и листвой блестя,
   Теперь она пустынна и забыта.
   100 Ей Рея вверила свое дитя,
   Ища ему приюта и опеки
   И плачущего шумом защитя.169
   103 В горе стоит великий старец некий;
   Он к Дамиате обращен спиной
   И к Риму, как к зерцалу, поднял веки.
   106 Он золотой сияет головой,
   А грудь и руки — серебро литое,
   И дальше — медь, дотуда, где раздвой;
   109 Затем — железо донизу простое,
   Но глиняная правая плюсна,
   И он на ней почил, как на устое.170
   112 Вся плоть, от шеи вниз, рассечена,
   И капли слез сквозь трещины струятся,
   И дно пещеры гложет их волна.
   115 В подземной глубине из них родятся
   И Ахерон, и Стикс, и Флегетон;
   Потом они сквозь этот сток стремятся,
   118 Чтоб там, внизу, последний минув склон,
   Создать Коцит; но умолчу про это;
   Ты вскоре сам увидишь тот затон".171
   121 Я молвил: "Если из земного света
   Досюда эта речка дотекла,
   Зачем она от нас таилась где-то?"
   124 И он: "Вся эта впадина кругла;
   Хотя и шел ты многими тропами
   Все влево, опускаясь в глубь жерла,
   127 Но полный круг еще не пройден нами;172
   И если случай новое принес,
   То не дивись смущенными очами".
   130 "А Лета где? — вновь задал я вопрос. —
   Где Флегетон? Ее ты не отметил,
   А тот, ты говоришь, возник из слез".
   133 "Ты правильно спросил, — мой вождь ответил.
   Но в клокотаньи этих алых вод
   Одну разгадку ты воочью встретил.173
   136 Придешь и к Лете, но она течет
   Там, где душа восходит к омовенью,
   Когда вина избытая спадет".
   139 Потом сказал: "Теперь мы с этой сенью174
   Простимся; следуй мне и след храни:
   Тропа идет вдоль русла, по теченью,
   142 Где влажный воздух гасит все огни".


ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ


   1 Вот мы идем вдоль каменного края;
   А над ручьем обильный пар встает,
   От пламени плотину избавляя.
   4 Как у фламандцев выстроен оплот
   Меж Бруджей и Гвидзантом, чтоб заране
   Предотвратить напор могучих вод,
   7 И как вдоль Бренты строят падуане,
   Чтоб замок и посад был защищен,
   Пока не дышит зной на Кьярентане,175
   10 Так сделаны и эти,176 с двух сторон,
   Хоть и не столь высоко и широко
   Их создал мастер, кто бы ни был он.
   13 Уже от рощи были мы далеко,
   И сколько б я ни обращался раз,
   Я к ней напрасно устремлял бы око.
   16 Навстречу нам шли тени и на нас
   Смотрели снизу, глаз сощуря в щелку,
   Как в новолунье люди, в поздний час,
   19 Друг друга озирают втихомолку;
   И каждый бровью пристально повел,