624

 
   112-114. Еще два врага «поют в лад»: кряжистый, Педро III Арагонский, и носач, Карл I Анжуйский.
   Карл, граф Анжуйский (ок. 1226-1285), брат Людовика IX Французского, был призван папами для борьбы против Манфреда (см. прим. Ч., III, 112-113) и в 1268 г. овладел Неаполем и Сицилией. В 1282 г. в Палермо вспыхнуло восстание против французов («Сицилийская вечерня»), и королем Сицилии был избран Педро III Арагонский (умер в 1285 г.). За Карлом осталось Неаполитанское королевство.

 
625

 
   116. Юноша — старший сын Педро III, Альфонсо III (умер в 1291 г.).

 
626

 
   119-120. Яков II Арагонский (умер в 1327 г.) и Федериго (Федерик) II Сицилийский (умер в 1337 г.) — второй и третий сыновья Педро. "Все то, что лучше", то есть отцовскую доблесть, они не унаследовали.

 
627

 
   124-126. Носач, Карл I Анжуйский, тоже несчастен в своем потомстве: Прованс (Ч., XX, 61 и прим.) и Пулья (Неаполитанское королевство) стонут под властью его сына Карла II.

 
628

 
   127-129. Карл I настолько же превосходит своего сына, Карла II, насколько Костанца, вдова Педро III (см. прим. Ч., III, 115-116), имеет больше оснований гордиться своим мужем, чем первая и вторая жены Карла I, Беатриче и Маргерита.

 
629

 
   130-132. Генрих Ш Английский (умер в 1272 г.) — отец Эдуарда I.

 
630

 
   133-136. Гульельмо Спадалунга, маркиз Монферратский и Канавезский. — Восставшие против него жители города Алессандрии взяли его в плен и посадили в железную клетку, где он и умер (1292 г.). Неудачная война его сына против Алессандрии еще долго разоряла страну.

 
ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

Долина земных властителей (продолжение)

 
631

 
   7. Слух невольно отрешая, — невольно переставая слушать, потому что Сорделло умолк, а души кончили петь «Salve, Regina».

 
632

 
   13. «Те lucis ante» (лат.) — начальные слова вечернего церковного гимна: «Тебя, у предела света… [просим…]».

 
633

 
   18. До верховных дуг — то есть до небесных сфер.

 
634

 
   19-21. Данте указывает: аллегория дальнейших стихов так прозрачна, что легко понять ее смысл, а именно — небо, по нашей молитве, охраняет нас от соблазнов.

 
635

 
   53. Нино Висконти — «судья» (правитель) округа Галлуры в Сардинии (см. прим. А., XXII, 81-87), внук и соперник графа Уголино (см. прим. А., XXXIII, 13-14). Умер в 1296 г.

 
636

 
   65. Куррадо — см. прим. 115-119.

 
637

 
   71. Джованна — малолетняя дочь Нино Висконти.

 
638

 
   73-75. Мать ее, Беатриче, недолго носила вдовий «белый плат», выйдя вторично замуж за Галеаццо, из миланских Висконти, претерпевшего тяжелую судьбу.

 
639

 
   79-81. Для Беатриче было бы почетнее, если бы на ее гробнице был высечен герб ее первого мужа, "кочет" (петух, герб пизанских Висконти, судей Галлуры), а не "ехидна" (герб миланских Висконти: змея, пожирающая младенца).

 
640

 
   89-93. Три ярких звезды, сияющие в этот час вокруг Южного полюса, символизируют веру, надежду и любовь (см. прим. Ч., VII, 34-36; Ч., I,23-27).

 
641

 
   115-119. Куррадо (Коррадо) Маласпина Младший — маркиз Луниджаны, умерший около 1294 г. У маркизов Маласпина изгнанник Данте нашел радушный прием в 1306 г. Вальдимагра — долина реки Магры в Луниджане.

 
642

 
   131. Дурным главой — то есть римским папой.

 
643

 
   133-139. Смысл: "Солнце не успеет вступить семь раз в знак Овна, где оно стоит сейчас, то есть не пройдет и семи лет, как ты сам убедишься в нашем радушии, раз уж должен свершиться приговор судьбы, обрекающий тебя на скитальчество".

 
ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

Долина земных властителей (окончание) — Врата Чистилища

 
644

 
   1-6. Наложница старинного Тифона. — Возможны два толкования: 1) Наложница троянского царевича Тифона (в непредосудительном смысле) — Аврора. Пользуясь тем же приемом, что в Ч. II, 1-9; III, 25-27; IV, 137-139; XV, 6; XXVII, 1-5; P. I, 43-45 — Данте в ст. 1-6 указывает час, наступивший в Италии: там, на востоке, забрезжила солидная заря, и на ней сияло созвездие Рыб ("холодный зверь"), а в ст. 7-9 он определяет соответственный час для горы Чистилища; 2) Данте наделяет Тифона, наряду с супругой, еще и наложницей, лунной зарей. В ст. 1-6 описывается час, наступивший на горе Чистилища: лунная заря взошла белеть на утренний помост, то есть появилась на востоке, и на ней сияло, как корона, созвездие Скорпиона ("холодный зверь").

 
645

 
   7-9. И ночь означила двумя шагами… — Прошло два часа от начала ночи в том месте, где мы были, то есть на горе Чистилища, и даже третий час близился к концу.

 
646

 
   10. С Адамом в существе своем — то есть обладая телом, подверженным усталости. Вергилий и другие тени не нуждаются в сне.

 
647

 
   12. Впятером — то есть Данте, Вергилий, Сорделло, Нино Висконти и Коррадо Маласпина.

 
648

 
   14-15. Касатка — злополучная царевна Филомела, превращенная в ласточку (касатку) (см. прим. Ч., XVII, 19-20).

 
649

 
   22-24. Там, где Ганимед — то есть на горе Иде Фригийской.

 
650

 
   30. До самого огня — до сферы огня, которая считалась лежащей между сферой воздуха и небом Луны.

 
651

 
   34-39. Не меньше вздрогнул некогда Ахилл… — Когда юноша Ахилл воспитывался у кентавра Хирона (А., XII, 71), богиня Фетида, его мать, зная, что ему грозит гибель на войне, перенесла его спящим на остров Скир. Но здесь его при помощи хитрости обнаружили Улисс и Диомед (см. прим. А., XXVI, 61-62).

 
652

 
   55-63. Лючия — см. А., II, 97-108 и прим. А., II, 97.

 
653

 
   112. Семь Р (начальная буква латинского слова «рессаtum» — «грех») — означают семь смертных грехов, от которых надлежит очиститься по мере восхождения на гору Чистилища.

 
654

 
   137. Тарпей — Тарпейский утес римского Капитолия, где хранилась государственная казна. Когда Цезарь потребовал выдачи ему этой казны, народный трибун Луций Цецилий Метелл отказал ему, и тот силой открыл двери.

 
655

 
   141. «Те Deum» — латинский церковный гим «Тебя, бога, [хвалим]».

 
ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

Чистилище — Круг первый. — Гордецы

 
656

 
   2. Из-за любви дурной. — Любовь — причина всех человеческих дел, как добрых, так и злых, в зависимости от того, благая ли эта любовь или дурная (Ч., XVII, 91-139).

 
657

 
   8. Та и эта двигалась стена — то есть образовывала волнообразные выступы, так что тропа была извилиста.

 
658

 
   16. Игольное ушко — узкий проход.

 
659

 
   17. Мы вышли там… — Поэты достигли первого круга Чистилища, где души искупают грех гордости.

 
660

 
   32. Поликлет — знаменитый греческий ваятель V в. до н.э.

 
661

 
   28-33. Круговая тропа идет вдоль мраморной стены горного склона, украшенной барельефами, на которых изображены примеры смирения.

 
662

 
   40. «Ave!» (лат.) — «Радуйся!»

 
663

 
   44. «Ессе ancilla Dei» {лат.) — «Вот раба господня».

 
664

 
   34-45. Первый барельеф изображает евангельскую легенду о смирении девы Марии перед ангелом, возвещающим, что она родит Христа.

 
665

 
   55-69. Второй барельеф изображает смирение библейского царя Давида, который, при перенесении "ковчега завета" в Иерусалим, «скакал и плясал перед господом», на что с негодованием смотрела из окна его жена Мелхола (Библия).

 
666

 
   75. Григорий обессмертил величаво. — Существовала легенда, что, по молитве папы Григория (умер в 604 г.), кроткий Траян, император-язычник, был освобожден из ада, жил вторично уже как христианин и достиг райского блаженства (Р., XX, 44-48; 106-117).

 
667

 
   73-93. Третий барельеф воспроизводит легенду о том, как римский император Траян (с 98 по 117 г.) смиренно выслушал упрек вдовы и оказал ей правосудие.

 
668

 
   94. Кто нового не видел никогда — то есть бог, которому открыто и прошлое и будущее.

 
669

 
   111. Час грозного решенья — час Страшного суда.

 
ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

Круг первый (продолжение)

 
670

 
   11. «Осанна» (еврейск. — спаси, сохрани) — приветственное восклицание.

 
671

 
   13. Дневная манна — хлеб насущный, в смысле: духовная пища, небесная благодать.

 
672

 
   62-63. Мать у всех одна — земля.

 
673

 
   66. Вся чадь — вся дружина.

 
674

 
   58-69. Я был латинянин… — Это Омберто Альдобрандески, граф Сантафьора (Ч., VI, 111), погибший в 1259 г. при осаде сьенцами его замка Кампаньятико.

 
675

 
   79-80. Одеризи из Губбьо — прославленный в свое время миниатюрист (умер в 1299 г.).

 
676

 
   81. «Иллюминур», как говорят в Париже — то есть миниатюра.

 
677

 
   83. Франко из Болоньи — миниатюрист, современник Данте.

 
678

 
   94. Чимабуэ — флорентийский живописец (умер ок. 1302 г.).

 
679

 
   95. Джотто — знаменитый итальянский живописец (умер в 1337 г.), друг Данте.

 
680

 
   97-99. Первый Гвидо — поэт Гвидо Гвиницелли (умер в 1276 г.) (Ч., XXVI, 91 и прим.); "новый Гвидо" — Гвидо Кавальканти (умер в 1300 г.), друг Данте (см. А., X, 58-72; 109-111).

 
681

 
   108. Звездный кружится чертог. — По Данте («Пир», II, 14 [15]), движение звездного неба с запада на восток равно одному градусу в сто лет.

 
682

 
   109-113. По всей Тоскане прогремел. — Провенцан Сальвани (см. ст. 121), вождь тосканских гибеллинов, стоявший во главе Сьенской республики, "когда надорвалась злость" флорентийских гвельфов, разбитых при Монтаперти в 1260 г. В 1269 г. при Колле ди Вальдельса, где флорентийцы в свой черед разгромили сьенцев, он был взят в плен и обезглавлен, а сьенские гвельфы, вернувшись к власти, снесли его дома.

 
683

 
   139-141. Данте поймет, что значит: "0н каждой жилой был дрожать готов" (ст. 138), когда его "соседи", флорентийцы, вынудят его прибегать в изгнании к чужой помощи (ср. Р., XVII, 58-60).

 
684

 
   133-142. Когда один из друзей Провенцана Сальвани был взят в плен Карлом I Анжуйским и тот потребовал за него огромный выкуп, угрожая казнью пленника, гордый Сальвани сел на Кампо, главной площади Сьены, и смиренно просил горожан помочь ему собрать требуемые деньги. Пленник был выкуплен. За этот свой поступок Провенцан "и не остался там", то есть у подножия горы Чистилища.

 
ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

Круг первый (окончание)

 
685

 
   13. Посмотри под ноги! — На резные изображения, являющие примеры наказанной гордости (ст. 25-63).

 
686

 
   25-27. Имеется в виду Люцифер.

 
687

 
   28-30. Бриарей — см. прим. А., ХХХI, 98.

 
688

 
   31-33. Тимбрей (одно из прозвищ Аполлона), Марс и Паллада, окружив Зевса, смотрят на сраженных ими гигантов (А., XXXI, 44-45 и прим.).

 
689

 
   34-36. Немврод — см. прим. А., XXXI, 46-81.

 
690

 
   37-39. Ниобея, жена Амфиона (А., XXXII, 11), гордая своими семью сыновьями и семью дочерьми, глумилась над Латоной, матерью всего — лишь двух близнецов — Аполлона и Дианы. Тогда дети богини убили стрелами всех детей Ниобеи, которая от горя окаменела (Метам., VI, 146-312).

 
691

 
   40-42. Саул — царь израильский, побежденный филистимлянами на горе Гелвуе, пал на свой меч (Библия).

 
692

 
   42. Нет росы, дождя и трав! — Узнав о смерти Саула, Давид воскликнул: «Горы Гелвуйские! да [не сойдет] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами…» (Библия).

 
693

 
   43-45. Арахна — см. прим. А., XVII, 18. Здесь она изображена в самый миг превращения.

 
694

 
   46-48. Ровоам — жестокий израильский царь, спасающийся бегством от народного восстания (Библия).

 
695

 
   49-51. Сын Эдипа, Полиник, ища себе союзников, чтобы отвоевать Фивы у своего брата Этеокла, подарил тщеславной Эрифиле, жене аргосского царя Амфиарая (А., XX, 31-39 и прим.), ожерелье Гармонии, приносившее несчастие всем его обладательницам, и она указала ему, где прячется ее муж, который скрылся, зная, что лишится жизни, если отправится в этот поход. Когда Амфиарай погиб под Фивами, его сын Алкмеон, выполняя мщение, завещанное отцом, убил свою мать (ср. Р., IV, 103-105), так что она прокляла "убор, ей на погибель данный".

 
696

 
   52-54. Надменный Сеннахирим, царь ассирийский, был убит во храме своими сыновьями (Библия).

 
697

 
   55-57. Тамириса, скифская царица, отмщая Киру за гибель своего сына, разгромила персидское войско, велела отрубить голову павшего в битве царя и положить ее в мех, наполненный человеческой кровью. При этом она воскликнула: «Упейся кровью, которой ты тридцать лет ненасытимо жаждал!» (Орозий, История, II, 7).

 
698

 
   58-60. Когда ассирийский полководец Олоферн осаждал Ветилую, иудеянка Юдифь пришла к нему в шатер и обезглавила его. Ассирийцы обратились в бегство (Библия).

 
699

 
   80-81. Прислужницы дня — Оры (в античной мифологии — богини времен года, а также часов дня), сменяющие друг друга на солнечной колеснице (Ч., XXII, 118-120). Уже минул шестой час после восхода солнца, то есть минул полдень.

 
700

 
   97-98. Взмахом крыльев ангел стер одно из "Р", вырезанных на челе у Данте (Ч., IX, 112-114).

 
701

 
   101. Юдоль порядка — так иронически названа Флоренция.

 
702

 
   105. Когда блюлась тетрадь и чтилась кадка — то есть когда общественные деятели Флоренции были честнее. Данте намекает на два громких мошенничества, случившиеся в его время: мессер Никкола Аччайоли и судья Бальдо д'Агульоне (Р., XVI, 55-56 и прим.) удалили из нотариальной книги компрометирующую запись, а Дуранте Кьярамонтези, ведавший продажей соли, уменьшил объем казенной кадки, чтобы обмеривать покупателей.

 
703

 
   100-108. Ступенчатый подъем во второй круг Данте сравнивает с тропой, по которой, выйдя из Флоренции и перейдя через мост Рубаконте (ныне Ponte alle Grazie), поднимаются к церкви Сан-Миниато.

 
704

 
   109-110. «Beati pauperes spritu» (лат.) — «Блаженны нищие духом».

 
705

 
   122. Хотя тусклей и те… — После того как стерлось первое "Р", знак гордости, корня всех грехов, стали тусклей и остальные знаки, тем более что гордость была главным грехом Данте (Ч., XIII, 136-138).

 
ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

Круг второй — Завистники

 
706

 
   29. «Vinum non habent!» (лат.) — «Вина нет у них!» — слова Марии на браке в Кане Галилейской, пример заботы о других.

 
707

 
   32. «Я Орест!» — Восклицание Ореста, подоспевшего в тот миг, когда его друг Пилат, назвавшись его именем, хотел принять казнь вместо него.

 
708

 
   39-40. "Плетью" служат примеры любви; "уздой" должны служить примеры наказанной зависти (Ч., XIV, 130-144).

 
709

 
   94. Вечный град — небо.

 
710

 
   109-110. Не мудрая, хотя меня и звали Сапия. — Игра словами: собственное имя Sapia сопоставлено с итальянским прилагательным savia (в староитал. также: sapia), то есть «мудрая».

 
711

 
   115. Колле ди Вальдельса. — См. прим. Ч., XI, 109-113.

 
712

 
   128. Пьер Петтинайо — по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым.

 
713

 
   106-129. Из Сьены я… — Сапия, знатная сьенская дама, тетка Провенцана Сальвани (Ч., XI, 109-142).

 
714

 
   133-138. Данте сознает, что завистью он грешил куда меньше, нежели гордостью, и предчувствует муку «нижнего обрыва», того, где гордецы «пригнетены ношей».

 
715

 
   151-154. В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303 г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить город водою. Выражение "адмиралы" толковалось различно: 1) те, что надеялись стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.

 
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Круг второй (продолжение)

 
716

 
   17. Фальтерона — горный хребет в Апеннинах.

 
717

 
   32. Пелор — то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.

 
718

 
   42. Цирцея — см. прим. А., XXVI, 91.

 
719

 
   43-45. Свиная порода — обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов: Porciano — porci (свиньи).

 
720

 
   46-48. Дворняжки — аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно «воротит нос».

 
721

 
   49-51. Волки — флорентийцы.

 
722

 
   52-54. Лисицы — пизанцы.

 
723

 
   64. Скорбный лес — Флоренция.

 
724

 
   58-66. Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.

 
725

 
   88-89. А вот Риньер — романец Риньери да Кальболи, из Форли, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).

 
726

 
   91. Кровь — то есть потомство.

 
727

 
   92. Меж По и Рено, морем и горой — то есть в Романье.

 
728

 
   97-108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.

 
729

 
   112-114. Бреттиноро (Бертиноро) — городок между Форли и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им.

 
730

 
   115. Баньякаваль — замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.

 
731

 
   116-117. В замках Коньо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.

 
732

 
   118. Демон — Магинардо Пагани, прозванный «демоном» (см. прим. А., XXVII, 49-51).

 
733

 
   121-123. Уголин де'Фантолин — род которого пресекся.

 
734

 
   133. «Меня убьет, кто встретит!» — слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия).

 
735

 
   139. «Я тень Аглавры…» — Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708-832).

 
736

 
   147. Смысл: "Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной добродетели)". Вабило — см. прим. А., XVII, 128.

 
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Круг второй (окончание). — Круг третий. — Гневные

 
737

 
   1-5. Солнцу оставалось пройти до горизонта такую же долю окружности, на какую к трем часам дня (считая от восхода) успевает повернуться "сфера, как дитя, живая", то есть небо Солнца, вечно подвижное. Другими словами, до заката оставалось три часа.

 
738

 
   6. Там — в Чистилище; здесь у нас — в Италии.

 
739

 
   29. Семья небес — ангелы.

 
740

 
   37-38. «Beati misericordes!» (лат.) — «Блаженны милостивые».

 
741

 
   53. К верховной сфере — к Эмпирею, высшему из небес, обители божества.

 
742

 
   67. Световое тело — то есть тело, способное воспринимать световые лучи.

 
743

 
   87-93. Мария, найдя через три дня своего пропавшего сына, двенадцатилетнего Иисуса, беседующего во храме с учителем, говорит ему кроткие слова (Евангелие).

 
744

 
   98. Среди богов посеяло разлад. — Посейдон и Афина спорили о том, чьим именем должен быть назван город. Восторжествовала Афина.

 
745

 
   94-105. Юноша, влюбленный в дочь Писистрата, афинского тирана, поцеловал ее при людях. Писистрат не послушался своей жены, требовавшей, чтобы дерзкий был наказан, и дело кончилось свадьбой.

 
746

 
   106-114. Юноша — святой Стефан, побиваемый камнями.

 
747

 
   131. Влага примиренья — кротость, гасящая огонь гнева. О крайней вспыльчивости поэта рассказывает Боккаччо в «Жизни Данте».

 
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

Круг третий (продолжение)

 
748

 
   1-9. Подобный плотному покрову с колючим ворсом, слепящий дым, в который вступили поэты, обволакивает души тех, кто в жизни был ослеплен гневом.

 
749

 
   19. «Agnus Dei» (лат.) — «Агнец божий», слова католической молитвы.

 
750

 
   46. Я был ломбардец. Марко звался я. — Ломбардец Марко жил в XIII в. и был «придворным», то есть человеком, служившим при дворе то одного, то другого феодала.

 
751

 
   53-63. Но у меня сомнение родилось: в чем причина всеобщей испорченности — во влиянии небесных светил или в злой воле людей? Сомнение это, возникшее после слов Гвидо дель Дука (Ч., XIV, 38-39), усугубилось после слов Марко (ст. 47-48), подтвердивших то самое (всеобщее падение нравов), с чем это сомнение соединилось, то есть чем оно было вызвано, и "здесь" (в беседе с Марко) и "там" (в беседе с Гвидо).

 
752

 
   68. Одно лишь небо — то есть одно лишь воздействие звезд.

 
753

 
   73-81. Смысл: "Некоторые из наших наклонностей зависят от той звезды ("небес"), под которой мы родились, но если наша воля выдержит первую борьбу с влиянием звезд ("с небом первый бой"), то при поддержке доброй духовной пищи она победит это влияние, ибо мы подвластны высшей силе, то есть богу, звезды же не могут воздействовать на наш разум".

 
754

 
   85. Из рук того — божества.

 
755

 
   96. Башня Града — справедливость.

 
756

 
   97-98. Но кто же им защита? Никто — ибо императорский престол пустует (ср. Ч., VI, 88-90).

 
757

 
   98-99. Ваш пастырь жвачку хоть жует, но не раздвоены его копыта. — По Моисееву закону, чистыми животными считались те, у которых раздвоены копыта и которые притом жуют жвачку. Христианские богословы пользовались этим образом символически: жевание жвачки — размышление над Священным писанием и правильное его понимание; раздвоенность копыт — различение некоторых глубоких понятий, в том числе добра и зла. Данте хочет сказать: «Римский папа и чист и нечист; он авторитетен в вопросах религии, но не различает духовного от светского, посягает на императорские права, прельщается земными благами».

 
758

 
   107. Два солнца — папа и император.

 
759

 
   109. Одно другое погасило — папская власть упразднила императорскую.

 
760

 
   110. Меч слился с посохом — светская власть слилась с духовной, папа присвоил себе права монарха.

 
761

 
   115. В стране, где По и Адиче (Адидже) струятся — в Ломбардии, отечестве говорящего.

 
762

 
   117. В дни Федерика стал уклад ломаться. — Борьба императора Фридриха II (А., X, 119 и прим.) с папами повела к партийным распрям и порче добрых старых нравов.

 
763

 
   123. Томятся жаждой по иной отчизне — жаждут перехода в лучший мир.