— Миледи, — сказал Патрик. — Я просил прийти, чтобы раз и навсегда внести ясность в один вопрос.
   — Ваше высочество? — насторожилась Матильда.
   — Ни для кого не секрет, что вы питаете к Эрику фон Даркмуру крайне неприятные чувства…
   Матильда его перебила:
   — Не называйте его этим именем! Он его недостоин!
   — Сударыня! — Патрик хлопнул ладонью по столу. — Вы забываетесь! Я многое прощаю вам, учитывая то, что вам пришлось пережить, но извольте соблюдать приличия!
   Старуха едва не откусила себе язык, чтобы промолчать, и слегка поклонилась. Тон Патрика стал ледяным.
   — Ваш покойный муж подчеркнуто отказался лишать Эрика права на это имя! Более того, Эрик его заслужил! Оставьте любые попытки причинить вред капитану фон Даркмуру. Это мой человек, и он служит мне. Если с ним что-то случится и нить поведет к вам, сударыня, никакие ваши связи, титулы и происхождение не спасут вас от моего гнева. Вам ясно?
   — Да, — сказала Матильда не менее ледяным тоном. Потом она посмотрела на Эрика и с едва сдерживаемой яростью прошипела:
   — Ну что, ублюдок, теперь тебя уже ничем не остановишь? После смерти Манфреда ты стал единственным из ублюдков Отто, который носит его имя, и твой дружок может в открытую величать тебя бароном.
   — Сударыня! Как вы смеете! — Патрик сделал знак гвардейцам вывести баронессу вон.
   — Ваше высочество, — сказал Эрик. — Прошу простить меня, но позвольте ей остаться. Я должен сказать ей одну вещь.
   Патрик с неохотой кивнул:
   — Какую?
   Эрик посмотрел на Матильду:
   — Сударыня, вы ненавидели меня, не зная меня, всю мою жизнь. В этом я могу обвинять только слабость моего отца к женщинам, хотя, узнав вас поближе, я теперь могу его понять. — При этих словах она ощетинилась. — Возможно, будь вы немного более нежной и любящей, он бы все равно искал удовольствий на стороне, и в этом нет вашей вины. Но это не имеет значения. Мой отец мертв и ваши сыновья тоже. Но я не стану следующим бароном Даркмура. — Эрик пристально посмотрел прямо в глаза старухе. — У вас есть внук.
   — Какой? — вскрикнула Матильда. — Что за вздор ты несешь?
   Эрик сказал:
   — Нет, это не вздор. Он — сын Стефана.
   Матильда ахнула и прикрыла ладонью рот. Глаза ее увлажнились.
   — Где он?
   — Здесь, в замке.
   — Кто его мать? Я хочу его видеть!
   Эрик подозвал гвардейца и сказал:
   — Пойди в трактир за мостом и найди там Мило, владельца постоялого двора в Равенсбурге, и его дочь, Розалину. Приведи их с ребенком сюда.
   Патрик вмешался:
   — Если вы не возражаете, капитан, лучше не сюда, а куда-нибудь в другое место.
   — Приведи их в большой зал, — сказал гвардейцу Эрик.
   — Сударыня, — сказал Патрик, — пожалуйста, подождите их там. Я пришлю к вам Эрика через минуту.
   Когда баронесса удалилась, Патрик, принц Крондорский, сказал:
   — Капитан?
   — Ваше высочество? — откликнулся Эрик.
   — Там, — сказал Патрик, — всего через несколько миль за стеной этого города — новая западная граница Островного Королевства. Я — принц Крондорский, а Крондора больше не существует! Несмотря на то что все мы знаем, какой ужасной опасности нам удалось избежать, эта война еще далека от окончания. У меня есть к вам поручение, от которого, я надеюсь, вы не откажетесь.
   — Сэр?
   — Отвоюйте назад Западное Княжество. Верните мне мой принципат!
   Эрик посмотрел на Кэлиса, но тот покачал головой.
   — Я иду домой, — тихо сказал он и поглядел на Пуга с Мирандой, которые стояли на балконе. — Я обещал.
   Оуэн сказал:
   — Ты новый Орел Крондора, Эрик.
   Эрик остолбенел от изумления, и Патрик уточнил:
   — То есть как только вы вернете мне город, — и с горечью добавил:
   — Или то, что от него осталось, чтобы мы могли начать его восстанавливать. Итак, приказ первый: зимуем здесь, отдыхаем и набираемся сил, а весной идем в Крондор. Выгоняем оставшихся захватчиков и восстанавливаем город. А там посмотрим, что будет дальше.
   Эрик понимал, что перед ним поставлена труднейшая задача. Оуэн поспешил его утешить:
   — Но вы с женой можете спокойно перезимовать вместе, прежде чем мы начнем.
   Эрик мгновение стоял молча, а потом сказал:
   — Ваше высочество.
   Но мимолетная радость от того, что Эрик был назначен командиром особого отряда Кэлиса, быстро растаяла, когда принц перешел к более грустным назначениям.
   — Арута, — сказал он, и лорд Венкар вышел вперед. — Мне нужен новый герцог Крондорский, и им будешь ты. Отец утвердит мой выбор, как только я сообщу ему об этом. Ты и твои сыновья будете мне очень нужны. О, между прочим, Джеймс и Дэшел теперь бароны двора.
   Арута поклонился.
   — Ваше высочество.
   Было ясно, что получение должности, которую занимал его отец, было для него большой честью. Эрик заметил, что лицо Аруты напряглось, и понял, как велика боль, которую причиняли ему мысли о смерти родителей и дяди. Потом он усмехнулся, и Эрик уловил в его облике мимолетное отражение его отца:
   — Я думаю, мальчиков позабавит их новый титул.
   Патрик улыбнулся Аруте.
   — Без сомнения. — Он снова заглянул в список, лежащий перед ним на столе.
   — Грейлок, вы — новый рыцарь-маршал Крондора, пока я не найду кого-нибудь получше.
   — Это не составит для вас труда, ваше высочество, так что, пожалуйста, не тяните с этим делом, — сказал Оуэн.
   Патрик подался вперед и тихо проговорил:
   — Вам лучше надеяться, что это трудно, потому что, если я найду вам замену, у нас с вами состоится беседа по поводу того, как вы меня одернули. Я не люблю, когда меня трогают руками, даже если вы были правы.
   — Понимаю, ваше высочество, — с серьезным видом кивнул Оуэн.
   Патрик сказал:
   — До весны мы должны выяснить, остался ли у нас хоть какой-нибудь флот. Эрик, я хочу, чтобы вы послали часть своих головорезов в Сарт на разведку.
   Кэлис сказал:
   — А если мы найдем уцелевшие суда, ваше высочество, куда их направить? В Илит?
   Патрик посмотрел карту.
   — Нет, я собираюсь открыть торговлю с Дальним Берегом и Закатными Островами. Велите им идти в гавань, которую лорд Викор создал в Шандонском заливе. Предполагалось, что там будет временный причал, но нам придется превратить ее в постоянный порт. — Патрику доложили, что гавань Крондора теперь непроходима и по крайней мере год еще ею нельзя будет пользоваться. — Да, так мы ее и назовем. Порт Викор.
   Назначения и перераспределение вновь обретенного Западного Княжества шло полным ходом.
   Миранда с Пугом наблюдали за этой процедурой с балкона. Кэлис оставил зал совещаний и присоединился к ним.
   — Мы с отцом сегодня вечером уезжаем. — Кэлис посмотрел на Миранду. — Ты сказала, что я должен, оказать тебе одну услугу.
   — Да. — Миранда убрала руку с талии Пуга и отвела Кэлиса в сторону. — В Эльвандаре есть одна женщина. Ее зовут Элли.
   — Я не слышал это имя, — сказал Кэлис.
   — Она родом из-за моря. Ее муж погиб, и теперь она одна в чужих краях со своими сыновьями.
   Глаза Кэлиса чуть сузились, и он спросил:
   — Близнецы?
   — Да.
   — Я видел, как они учили других детей играть в мяч, — сказал Кэлис. — Симпатичные детишки.
   Миранда сказала:
   — Я ничего не знаю о твоем народе, кроме того, что ты мне рассказывал, но я чувствую, что в ней что-то есть. У вас с ней много общего. Разыщи ее, это все, о чем я прошу.
   — Мы с ней оба чужие в родном доме, — задумчиво произнес Кэлис.
   Миранда дотронулась до его щеки.
   — Я думаю, это ненадолго.
   По лестнице спустился Томас.
   — Сын, нам пора.
   — Да, отец, — сказал Кэлис.
   Пуг подошел к своему другу детства и сказал:
   — Пусть нам не придется много лет ждать новой встречи.
   — Согласен, — сказал Томас. Они обнялись. — А ты? Вернешься на Остров Мага?
   — Нет. Нам с Мирандой надо еще помочь принцу.
   — Когда освободитесь, приезжайте погостить.
   — Обязательно.
   Томас с Калисом ушли, и Миранда подошла к Пугу. Немного помолчав, она сказала:
   — Ну?
   — Что? — спросил Пуг.
   — Разве тебе нечего мне сказать?
   Пуг засмеялся:
   — Что например?
   Она стукнула его в грудь.
   — Ох уж мне эти молодые люди! Почему вы все такие тупые?
   Пуг схватил ее и притянул к себе.
   — Что ты хочешь от меня услышать? Ты моя жизнь, Миранда. Ты заполнила пустоту в моем сердце, а я уже думал, что никогда больше не буду счастлив. Будь со мной. Стань моей женой.
   — Только с одним условием, — сказала Миранда.
   — Каким? — спросил Пуг наполовину шутливо, наполовину обеспокоенно.
   — Я хочу ребенка.
   У Пуга отвисла челюсть. Он отстранился.
   — Ребенка? — Он заморгал. — Как? Ведь тебе две сотни лет от роду!
   Миранда скорчила ему рожицу:
   — Камень Жизни. Я вновь молода и могу стать матерью. — Она притянула его себе и поцеловала:
   — Или ты хочешь, чтобы я нашла себе кого-то другого?
   — Нет! — воскликнул Пуг. — Просто…
   — Я знаю, — тихо сказала Миранда. — Но я впервые в жизни пожалела, что у меня не было детей, а теперь у меня появилась такая возможность. — Понизив голос, она добавила:
   — Любимый, я знаю, каким горем для тебя стала смерть Уильяма и Гамины. Ты говорил, что нет большего несчастья, чем пережить своих детей, но на этот раз все будет иначе, я тебе обещаю.
   Глядя ей прямо в глаза, Пуг сказал:
   — Я не сомневаюсь.
   — Вот и хорошо, — сказала Миранда и повела его вниз по лестнице в комнату, которую им выделил Манфред. — Ну так пойдем делать ребенка.
   Пуг рассмеялся.
***
   Ру, Натан и остальные с Эриком привели в крепость Розалину, Мило и Герда. Они вошли в зал; Ру, как обычно, напустил на себя независимый вид, а другие слегка робели. Никто из них, кроме Ру, до этого никогда не удостаивался аудиенции у столь важных персон.
   Матильда медленно подошла к Розалине, которая держала на руках мальчика. Герд сразу заинтересовался ожерельем на шее у баронессы и потянулся к нему. Розалина осторожно отвела его руку, а Матильда сказала:
   — Нет, пусть поиграет.
   — У него режутся зубки, — тихо проговорила Розалина, а Рудольф, ее муж, успокаивающе положил руку жене на плечо.
   В глазах Матильды блеснули слезы.
   — Он так похож на своего отца.
   Розалина покраснела:
   — Он хороший мальчик.
   Матильда повернулась к Эрику:
   — И что же ты предлагаешь? — К ней вернулась ее обычная властность.
   — Ничего, — сказал Эрик. — Я ничего не предлагаю. Стефан был бароном, когда зачал Герда. — Розалина потупилась при упоминании об этом событии, а Рудольф крепче сжал ей плечо. — Для меня очевидно, что Герд — барон Даркмурский. — Тон Эрика стал жестче. — А меня Патрик назначит регентом. — Глаза Матильды расширились, и Эрик легко мог понять, о чем она думает: это уловка, с помощью которой Эрик хочет захватить власть в баронстве. Но прежде чем она успела что-то сказать, он добавил:
   — Однако у меня есть обязанности в Западном Княжестве. Поэтому мне придется передать свои полномочия кому-то еще. — Он подошел к ней и встал напротив. — Вы управляете здесь, миледи. Позвольте Розалине и ее мужу жить в замке или в городе, как они захотят, и ежедневно видеться с мальчиком. Но вы должны вырастить из него следующего барона Даркмурского. — Он помолчал и проговорил совсем тихо:
   — И постарайтесь воспитать его лучше, чем Стефана, иначе я вернусь. — Лицо Матильды осталось непроницаемым. — Манфред был неплохим человеком. Несмотря на ваши с ним разногласия, он мог быть хорошим учителем для мальчика. Относитесь к Герду как к собственному сыну, и я вас не потревожу. Но если вы хоть чем-то его обидите, я вернусь. Вам ясно?
   Матильда смотрела мимо Эрика, и малыш улыбнулся ей.
   — Можно мне его подержать? — спросила она.
   Розалина передала Герда ей и сказала:
   — Герд, это твоя бабушка.
   Эрик вышел из зала, и Ру поспешил за ним. В коридоре Ру спросил:
   — Ты думаешь, все уладится?
   — Хотелось бы, — покачал головой Эрик и, повернувшись к другу, сказал:
   — Весь следующий год ты будешь крутиться здесь, так что в случае чего немедленно сообщи мне.
   Ру усмехнулся:
   — А ты куда отправишься?
   Эрик улыбнулся и вновь покачал головой:
   — Судя по всему, отвоевывать Королевство.
***
   Герольд протрубил, и Патрик сказал:
   — Ну что ж, поговорим.
   Утром этого дня гонцы принесли весть, что с юга движется большой отряд всадников. Разведка донесла, что над этим войском полощутся знамена Кеша. Теперь же Патрик с Эриком, Оуэном, Пугом и Арутой с нетерпением ожидали гостей у въезда в город, чтобы узнать, для чего кешийская армия забралась так далеко на север.
   — Возможно, они пришли, чтобы помочь, — предположил Накор, который шел рядом с лошадью Пуга.
   — Что-то я в этом сомневаюсь, — сказал Пуг.
   Они подъехали к приблизившимся кешийцам, и один из даркмурских офицеров, выполняя роль герольда, произнес:
   — Кто пожаловал к принцу Крондорскому?
   Кешийский герольд сказал:
   — Ваше высочество, милорды, я имею честь представить вам его превосходительство генерала Бешана Солана.
   — Генерал, — кивнул принц Патрик. — Могу я узнать, что привело вас в наше Королевство? Вы, вероятно, заблудились?
   — Ваше высочество, — ответил генерал. — Позвольте мне быть кратким. Здесь сыро, и я хотел бы вернуться в наш лагерь. Мы имели возможность близко наблюдать это вторжение, а вы обеспечили нас чрезвычайно ценной информацией относительно дислокации и намерений врага. Тем не менее мы тоже несли потери, когда захватчики пытались вторгнуться на нашу территорию, — продолжал старый служака, — и поэтому мой повелитель, его императорское величество, решил, что прежние границы между Великим Кешем и Королевством нас более не устраивают.
   Патрик, казалось, готов взорваться.
   — Вы посмели вторгнуться в мое княжество, чтобы сказать, что Империя требует отдать ей земли помимо уже оговоренных?
   — По сути, да.
   — Генерал, оглянитесь по сторонам. От вашего внимания, надеюсь, не ускользнуло, что основная часть Восточной армии в настоящее время располагается здесь, в Даркмуре. Когда придет весна, я могу с одинаковым успехом отправить войска как на запад, так и на юг. Я уверен, что мне удастся убедить отца подождать годик с восстановлением Западного Княжества, пока мы не успокоим кешийских искателей приключений.
   На генерала, казалось, его слова не произвели впечатления.
   — Ваше высочество, — сказал он, — при всем уважении к вам должен заметить, что ваша Западная армия разбита и обессилена, а Восточная не может долго оставаться здесь, поскольку в этом случае у вас возникнут неприятности на восточной границе. У вас больше нет флота, о котором стоило бы говорить. Одним словом, вы в состоянии создать для Кеша определенные трудности, но лишь на короткий период. В конечном счете, что вы выигрываете? — Он достал запечатанный свиток:
   — Его императорское величество просит вашего отца ознакомиться с его условиями.
   Патрик кивнул, и солдат взял у генерала свиток. Потом Патрик сделал знак Аруте; тот развернул его и начал читать.
   — Проклятие! — воскликнул он, пробежав первые строчки.
   — Милорд? — осведомился Патрик.
   — Они хотят получить все. Все, что у нас есть на востоке. Кеш требует все земли между Большим Звездным Озером и Мировыми Клыками к западу от Каластийских гор.
   — Эти земли исторически принадлежали Кешу, как вам, наверное, известно, — сказал генерал, — до того, как неудачная война с мятежниками на юге заставила нас покинуть наши исконные территории.
   — Исконные территории! — воскликнул Патрик. — Ваш монарх болен или его ввели в заблуждение, что ему пришла в голову такая мысль, генерал?
   Арута сказал:
   — А как же Квег и Вольные Города Наталя?
   — Когда придет время, Кеш разберется со своими непослушными отпрысками.
   Патрик сказал:
   — Если вы соизволите подождать, милорд, я черкну ответ вашему господину. А от меня лично можете передать Дигааи, что официальное объявление войны не заставит себя ждать.
   — Ваше высочество? — подал голос Накор.
   — Что! — рявкнул Патрик. Он уже кипел от ярости.
   — Кажется, я сумею помочь.
   — Что ты задумал? — насторожился Пуг.
   — Смотри! — Накор достал цуранский шар и исчез.
   — Что этот странный человечек имел в виду? — спросил принц.
   Пуг сказал:
   — Не знаю, но обычно его идеи приносят самые неожиданные плоды. Я думаю, мы можем позволить себе подождать немного.
   — Чудесно! — буркнул Патрик.
   Через несколько минут Накор возник на прежнем месте.
   — Посмотрите на юг, — сказал он.
   Все офицеры обеих сторон дружно повернулись к югу и увидели в небе гигантский столб алого света.
   — Что это? — спросил кешийский генерал.
   — Это Стардок, — сказал Пуг.
   — Стардок! — не поверил генерал. — Этого не может быть! Стардок в ста милях отсюда.
   — И тем не менее, — сказал Пуг, — этот столб поднимается из Стардока.
   Накор кивнул:
   — Демонстрация силы. Это чтобы вы знали, что семистам очень рассерженным магам не нравится ваша манера диктовать свои условия.
   — Семьсот? — переспросил Пуг. — Я думал, их там всего четыреста.
   Накор усмехнулся:
   — Мы пригласили в гости своих старых цуранских друзей.
   Пуг закатил глаза:
   — Три сотни Черных Мантий?
   — Ну, может, чуть меньше.
   — Семь сотен магов? — переспросил генерал.
   — Рассерженных магов, — напомнил Эрик.
   — И один очень рассерженный принц, чья Восточная армия стоит лагерем в десяти милях отсюда! — добавил Патрик. — С началом весны вам придется вести войну на два фронта, генерал. И глядя на эту небольшую демонстрацию, вам вряд ли захочется узнать на практике, во что это обойдется империи.
   Кешийский генерал покрутил головой и наконец сказал:
   — Что вы предлагаете, ваше высочество?
   — Сделаем просто, — ответил Патрик. — Вы возвращаетесь к старым границам, а с приходом весны дипломаты моего отца и вашего императора могут сколько угодно вновь обсуждать вопрос о границах.
   — К старым границам!
   — Да! — выкрикнул Патрик. — Мм забираем Шамату назад! — От его крика конь под ним встал на дыбы. — Подумайте над этим на обратном пути, и лучше бы вам отправиться в этот путь на рассвете, прежде чем я разверну свою армию на юг и сам, невзирая на дождь, поведу ее в этом направлении! Вы меня поняли?
   Генерал бросил через плечо взгляд на алое зарево.
   — Я понял, ваше высочество.
   — Отлично!
   Патрик повернул коня и поехал прочь в сопровождении Эрика и Грейлока.
   Пуг дождался, пока кешийцы и Патрик уедут, и, когда они с Накором остались вдвоем, спросил его:
   — Накор, что ты пообещал Чалмсу и остальным за это зрелище?
   Накор приятно улыбнулся:
   — Стардок.
   — Что? — переспросил Пуг.
   — Ну, ты же просил меня что-нибудь придумать, — пожал плечами Накор.
   Пуг вкрадчиво поинтересовался:
   — Ты отдал им мое герцогство?
   — Пришлось. Независимость и от Кеша, и от Королевства — это единственное, за что они согласны сражаться. И цуранцам тоже выгодно иметь беспошлинный проезд в Мидкемию. Да вообще, так или иначе, Стардок бы ты потерял. Не маги, так Кеш. На мой взгляд, этот вариант предпочтительнее.
   — Но ты же отдал целое герцогство! Что я скажу королю?
   Накор пожал плечами:
   — Придумаешь что-нибудь.
   ЭПИЛОГ ПОСЛЕДСТВИЯ
   Фэндава нахмурился.
   Он изучил карты, которые принесли ему его адъютанты, и спросил:
   — Что это за место, Кахил?
   — Это — город под названием Илит, — ответил капитан, которому был задан вопрос. — Главный порт и единственный выход в море в провинции Джайбон. Он почти не подвергся разрушению, а основная часть его гарнизона была отправлена на юг защищать Даркмур. Там остался только небольшой отряд и несколько кораблей. В Зуне есть другой гарнизон, как и в Лориэле и в Джайбоне. — Он показал эти города на карте. — Однако если мы захватим Илит и удержим его до весны, их будет легко обезвредить.
   Армия захватчиков, перегруппировавшись, остановилась возле города Квесторз Вью. Они захватили его всего за день, поскольку город защищали меньше чем один полк регулярной армии и несколько отрядов городского ополчения.
   Фейдава кивнул:
   — Отлично. Мы возьмем Илит.
   Решив, что в Даркмуре ситуация безнадежна, Фейдава повел оставшиеся двадцать тысяч своих людей к побережью. Едва выйдя из-под влияния демона, он оценил положение и понял, что, даже если они захватят Даркмур, им достанутся лишь бесполезные груды камня и мертвых тел. После донесений о внезапном снегопаде и появлении с востока новой армии только круглый дурак рискнул бы бросить армию через перевал, чтобы попробовать захватить давно заброшенный Сетанон. Фейдава даже засомневался, был ли этот демон в своем уме, и после всего, что случилось, каждую ночь возносил молитвы Калкину, благодаря бога игроков за спасение.
   Но теперь у генерала были более неотложные дела. Его армия была далеко от дома и лишена продовольствия. Одно было хорошо: чем дальше они уходили на север, тем изобильнее становились земли, и его солдаты начали потихоньку отъедаться.
   — Пошлите приказ на юг, — велел он Кахилу, — чтобы все, кому удалось уйти из-под Даркмура, направлялись в Илит, где мы перезимуем.
   — Слушаюсь, генерал. — Офицер разведки отдал честь и вышел из палатки.
   Кроме того, Фейдаву тревожило то, что саауры где-то поблизости. Если бы удалось поговорить с Джатуком, он, возможно, сумел бы убедить его в том, что сам тоже был жертвой обмана, игрушкой в чужих руках, — но если бы тот не поверил, разгневанный ящер стал бы искать, на ком бы сорвать злость, и Фейдава как высший из уцелевших офицеров армии Изумрудной Королевы подходил для этого как нельзя лучше.
   Фейдава присел на маленький табурет. Он был выброшен капризной судьбой на отдаленный берег, но не в его характере было поддаваться обстоятельствам. Он всегда умел извлечь выгоду из любой ситуации, почему, собственно, и вырос от капитана наемников в Истланде до главнокомандующего армией Изумрудной Королевы.
   Его старший капитан, Нордан, сказал:
   — А что мы будем делать после того, как возьмем Илит, генерал?
   Фейдава ответил:
   — Мы платили кровью за жадность и честолюбие других, мой старый друг. — Он подался вперед, уперев локти в колени. — Теперь мы будем служить только себе. — Он улыбнулся. Его худое лицо выглядело особенно зловещим в тусклом свете маленькой лампы, висящей на центральном шесте. — Как ты смотришь на то, чтобы стать генералом?
   — Но если я стану генералом, как же вы?
   — А я — королем, — ответил Фейдава.
   Он обвел пальцем область на карте между Крондором и Илитом.
   — Западная столица Королевства лежит в руинах, и между ней и Илитом закона не существует. — Он прикинул что-то в уме. — Да, король Горького Моря. Ну как, звучит?
   Нордан поклонился:
   — Вполне внушительно… ваше величество.
   За палаткой дул холодный осенний ветер. Фейдава рассмеялся.