Ру потянулся, глядя, как облако скользит прочь. Сильвия была странным и неожиданным явлением в его жизни, чудом. И все же сомнения не покидали его. Интересно, подумал Ру, что бы сказала по этому поводу Элен Джекоби? Вспомнив Элен, он сам не заметил, как улыбнулся. Хотя она и была вдовой человека, которого он убил, они стали друзьями, и, сказать по правде, беседовать с ней было куда приятнее, чем с Карли или даже Сильвией.
   Ру вздохнул. Три женщины, и с каждой неясно, как быть. Он тихо вышел из спальни и пошел в комнату, которая заменяла ему кабинет. Открыв сундук, он вынул оттуда деревянный ларец и поднял крышку. В лунном свете блеснули набором одинаковых рубинов пять камней размером с ноготь его большого пальца и дюжина мелких, все ограненные одинаково.
   Ру пытался сбыть набор на Востоке, но всем ювелирам было ясно, что это вещь краденая. На крышке ларца было выгравировано имя владельца: лорд Вазариус.
   Ру тихо рассмеялся. Он проклинал судьбу, когда не мог продать драгоценности, но оказалось, что ему опять повезло. Утром он попросит Дэша передать его деду, герцогу Джеймсу, что, когда он отправит письмо в Квег, там будет сказано:
   «Достопочтенный лорд Вазариус. Меня зовут Руперт Эйвери, я — торговец из Крондора. Недавно в мои руки попала вещь большой ценности, которая, несомненно, принадлежит вам. Не удостоите ли вы меня чести вернуть вам эту вещь лично?»
   Судно мягко покачивалось в огромной гавани, которая служила воротами в город Квег, столицу острова с тем же названием, и Ру с любопытством осматривался.
   Гавань была забита огромными боевыми галерами и судами поменьше — от крупных торговых барж до крошечных рыбацких смэков. Для острова величиной с Квег их было на удивление много.
   Ру сколько мог узнал о негостеприимном народе, населяющем остров, у своих торговых партнеров, старых солдат, моряков — одним словом, у всех, кто мог подкинуть ему козыря, как выражаются игроки. Когда Империя Великого Кеша отводила войска с Дальнего Берега и от Вольных Городов, чтобы отправить их на юг усмирять мятежников, губернатор Квега тоже поднял восстание.
   Сын тогдашнего императора от его четвертой или пятой жены одну за другой провозглашал продиктованные свыше причины основать империю Квег. Население острова состояло из бывших кешийцев, смешавшихся с местными островитянами, и никому не было бы до него никакого дела, если бы не две вещи. Во-первых, остров был вулканического происхождения, и здесь были самые плодородные почвы к северу от Долины Грез. Плюс к этому климат на острове благодаря теплым океанским течениям был самым мягким во всем Горьком Море. А во-вторых, в этом море у Квега был самый большой флот, который служил Кешу прочной защитой от постоянной угрозы со стороны Королевства и от случайных набегов пиратов из Вольных Городов. Помимо того, что Квег претендовал на все Горькое Море, еще одна вещь была дополнительным источником раздражения. Часто галеры без флагов совершали набеги на побережье Королевства или в Вольные Города, и каждый раз император и сенат Квега заявляли, что ничего не знают и не имеют к этому отношения.
   Ру сам не однажды слышал от писарей во дворце: «Ну, они опять скажут — мы бедный народ, со всех сторон окруженный врагами».
   По воде скользнули странные тени. Ру задрал голову и в изумлении широко распахнул глаза:
   — Взгляните!
   Джимми, внук лорда Джеймса, и его брат Дэш подняли глаза и увидели стаю гигантских птиц, летящих над морем. Джимми настойчивостью не уступал своему деду, что доставляло Ру немало неудобств. Дэш работал на него, по крайней мере номинально, и был вполне надежным приказчиком. Джимми работал на своего деда, хотя Ру и не знал точно, в каком качестве. Он был уверен только, что не бухгалтером. На миг Ру задал себе вопрос, повесят ли квегийцы всех или его одного, если их обвинят в шпионаже.
   Братья были не очень схожи между собой. Джимми пошел в бабушку стройной фигурой и светлыми волосами; Дэш, как его отец, лорд Арута, отличался пышной каштановой шевелюрой и широким открытым лицом. Но в повадках и в хитрости они были даже больше, чем братья. И Ру знал, откуда в них это: от деда.
   — Орлы, — сказал Джимми. — Или кто-то похожий.
   — Я думал, что это только легенда, — ответил Дэш.
   — Ты о них слышал? — спросил Джимми.
   — Это гигантские хищные птицы, на которых когда-то летали, как мы ездим на пони.
   — На них летали? — недоверчиво переспросил Ру. Тем временем корабль был отбуксирован к причалу, и швартовщики поймали канаты, брошенные им с борта.
   — Коротышки, — сказал Джимми. — Их специально выращивали из поколения в поколение ради размера.
   Дэш сказал:
   — Легенда гласит, что Повелители Драконов использовали их для охоты, как мы используем соколов. Это потомки тех птиц.
   — Такой отряд, — сказал Ру, — незаменим в сражении.
   — Вряд ли, — возразил Джимми. — Много они не унесут и к тому же быстро устанут.
   — Удивительно много ты о них знаешь, — заметил Ру.
   — Просто слухи, и ничего больше, — усмехнулся Джимми.
   — А может, донесения со стола твоего дедушки? — предположил Ру.
   — Смотрите, какой прием! — воскликнул Дэш.
   — Уж не знаю, что вы там написали, господин Эйвери, — сказал Джимми, — но, похоже, ваша уловка удалась.
   — Я просто сообщил лорду Вазариусу, что ко мне попала ценная вещица, некогда принадлежавшая ему, и изъявил желание ее вернуть, — ответил Ру.
   Трап уже был спущен, но, когда Ру сделал попытку сойти на берег, капитан корабля преградил ему дорогу.
   — Лучше сделать это согласно нашим обычаям, господин Эйвери.
   Капитан крикнул на берег:
   — Господин Эйвери из Крондора и сопровождающие! Позволено ли им ступить на берег?
   На берегу толпились квегийцы, окружив паланкин, который несла дюжина мускулистых рабов. Каждый был задрапирован в причудливую одежду, которая, как потом выяснил Ру, называлась тогой. В холодное время года местные жители носили шерстяные рубахи и штаны, но в жаркие месяцы весны, лета и начала осени эта легкая одежда из хлопка была излюбленным нарядом богачей. Один из квегийцев сказал на языке Королевства:
   — Будьте нашими гостями, господин Эйвери и ваши сопровождающие.
   Капитан спросил:
   — Кто говорит?
   — Альфонсо Велари.
   Капитан отступил на шаг и сказал Ру:
   — Теперь вас приглашают ступить на землю Квега, господин Эйвери. Сейчас вы — свободный человек, ибо этот Велари берет вас под свое покровительство. Согласно обычаю, если он захочет лишить вас защиты, то сообщит вам об этом за день. Мы остаемся ждать здесь и будем готовы поднять якорь и поставить парус в любое время.
   Ру оценил любезность капитана одного из своих многочисленных кораблей, человека по имени Бриджес, и сказал:
   — Благодарю вас, капитан.
   — Мы в вашем распоряжении, сэр.
   Спускаясь по трапу, Ру услышал, как Дэш пробормотал Джимми:
   — Еще бы он не был в его распоряжении. Ру — владелец этого корабля!
   Джимми тихо хихикнул, и оба брата замолчали.
   Ру сошел с трапа и остановился перед Велари. Это был невысокий человек средних лет, с короткими волосами, смазанными маслом. Он напомнил Ру о Тиме Джекоби, поскольку тот тоже носил квегийскую прическу.
   — Господин Эйвери? — спросил квегиец.
   — К вашим услугам, сэр.
   — Не к моим, дражайший господин Эйвери. Я — всего лишь один из многих слуг лорда Вазариуса.
   — Не он ли — тот человек, который сидит в паланкине? — осведомился Ру.
   Квегиец снисходительно улыбнулся.
   — Паланкин для того, чтобы отвезти вас в дом лорда Вазариуса, господин Эйвери. — Он сделал жест, приглашающий Ру сесть в паланкин. — Носильщики доставят ваш багаж в дом моего хозяина.
   Ру поглядел на Дэша и Джимми, и те кивнули. Ру сказал:
   — Я собирался остановится в одной из лучших гостиниц вашего города…
   Жестом руки Велари отмел эту вздорную мысль.
   — Таких у нас не имеется, сэр. Только простые путешественники и моряки останавливаются в наших гостиницах. Благородные люди всегда гостят у благородных людей.
   Считая вопрос улаженным, он откинул полог паланкина, и Ру неуклюже забрался внутрь. Как только он уселся, рабы подхватили паланкин, и вся процессия двинулась в путь. Оглянувшись назад, Ру убедился, что Джими и Дэш спокойно идут сзади, и, устроившись поудобнее, принялся любоваться великолепием квегийской столицы.
   Основой процветания Квега были мрамор, который добывали в огромных карьерах в центре острова. Он был непревзойденного качества, и нобили Кеша, Королевства и Вольных Городов за бешеные деньги покупали его, чтобы украсить фасады своих особняков или облицевать им камины. Но здесь его применяли повсеместно. Дома попроще были сложены из камня и оштукатурены, но высокие здания на вершинах окрестных холмов в лучах утреннего солнца ослепляли своей белизной.
   Стало совсем тепло, и Ру пожалел, что у него нет одежды полегче. Рассказы о здешнем климате явно преуменьшали действительность. Если в Крондоре в это время года по утрам было прохладно и только к полудню становилось немножко теплее, здесь было уже почти лето. Ходили слухи, что причиной тому теплые океанские течения, омывающие остров и множество подводных вулканов. Ру не однажды слышал, будто Прандур, Сжигатель Городов, рано или поздно разозлится и спалит весь остров.
   Несмотря слухи о том, что квегийцы недолюбливают чужаков и вообще с ними неприятно иметь дело, Ру показалось, что простые горожане не слишком отличаются от крондорцев — разве что только одеждой. На докерах и портовых грузчиках были только штаны и повязки на лбу. Иногда Ру замечал какого-нибудь благородного господина в тоге, но главным образом люди носили короткие туники из тонкой шерсти и сандалии. Женщины ходили в длинных юбках, но с обнаженными руками и непокрытой головой.
   Городской шум был таким же, как в Крондоре, хотя лошади попадались редко. Ру прикинул, что при таком большом населении почти вся земля на острове должна быть возделана, а это значит, что лошади на Квеге были бы роскошью, поскольку в пищу они не годятся, а пасти их все равно надо.
   Процессия миновала ряд невысоких холмов и наконец остановилась у большого особняка, обнесенного высокой стеной. Ворота им открыли два стражника, одетые в традиционные доспехи квегийцев: нагрудник и наголенники. У каждого был короткий меч, а на голове — шлем. Ру понял, что они стараются изобразить легендарных кешийских легионеров. Он изучал тактику легионеров, когда служил в отряде Кровавых Орлов, и много о них знал, но никогда не видел так близко.
   Паланкин мягко опустился на каменные плиты перед входом в здание. Ру смотрел во все глаза, понимая, что ему вряд ли еще доведется увидеть вблизи живого легионера. Ходили слухи, что они по-прежнему остаются самыми лучшими воинами в мире, несмотря на то что они никогда не покидали историческую территорию Кеша. Ру вскользь подумал, имеет ли их репутация под собой реальную основу, или она просто отзвук давних побед.
   Язык Квега был вариантом древнекешийского, на котором говорили во времена, когда Империя ушла из Горького Моря, и родственен языкам Джайбона и Вольных Городов. Он был довольно похож на язык Новиндуса, и поэтому Ру понимал большую часть того, что говорилось вокруг, но решил, что полезнее будет изобразить полное невежество.
   Когда он вышел из паланкина, молодая женщина медленно спустилась по трем каменным ступеням, ведущим к широким дверям. Она не была красива, но величава: стройная, уверенная в себе, и ее манеры ясно говорили о том, какое презрение она испытывает к этому чужеземному купцу, хотя она и постаралась скрыть его за любезной улыбкой.
   — Господин Эйвери, — сказала она на языке Королевства с сильным акцентом.
   — Это я, — ответил Ру и слегка поклонился.
   — Я — Ливия, дочь Вазариуса. Мой отец попросил меня показать вам ваши комнаты. О ваших слугах позаботятся. — Она уже поворачивалась, но Джимми сделал шаг вперед и откашлялся. Женщина повернулась:
   — Да?
   — Я — личный секретарь господина Эйвери, — сказал Джимми прежде, чем Ру успел открыть рот.
   Женщина приподняла бровь, но ничего не сказала, и Джимми расценил это как разрешение сопровождать Ру. Ру тихо спросил:
   — Ты мой кто?
   Джимми в ответ прошептал:
   — Мы бросали монетку, и я выиграл. Дэшу выпало быть вашим слугой.
   Ру кивнул. Один внутри, другой снаружи, чтобы ничего не упустить из виду. Он был уверен, что лорд Джеймс дал внукам Отдельные указания помимо того, чтобы не дать Ру попасть на галеры или на виселицу.
   Джимми и Ру ввели в большой вестибюль без крыши, потом провели через анфиладу комнат. Ру сразу же понял, что здание представляет собой полый квадрат, и его догадка подтвердилась, когда он углядел сквозь один из дверных проемов сад.
   Ливия привела их в большую комнату с двумя кроватями под белыМи пологами и большой купальней, устроенной в полу прямо посередине. Комната выходила на внешнюю стену. Вдали можно было увидеть Квег, но ближайших зданий видно не было, их закрывал холм. Уединенность и хороший обзор, подумал Ру. Ливия сказала:
   — Вот ваши апартаменты. Выкупайтесь и переоденьтесь. Слуги отведут вас к столу, когда будет подан обед, а пока отдыхайте. — Она вышла, не дожидаясь вопросов и не обращая внимания на благодарности Ру. Джимми улыбнулся, когда слуга взял у него сундучок и принялся его распаковывать. Он подмигнул Ру и слегка покачал головой.
   Вещи Ру распаковывала молодая служанка. Деревянный ларец с рубинами она небрежно поставила на столик, словно это была вполне заурядная вещь, потом достала одежду Ру и подошла к тому, что на первый взгляд казалось голой мраморной стеной. Она слегка нажала, и дверь, спрятанная в стене, отворилась. За ней оказался гардероб.
   — Поразительно, — сказал Ру. Он подошел поближе. — Джимми, ты только взгляни.
   Джимми подошел к Ру и увидел, что тонкая мраморная плита весом со взрослого человека была так умно устроена и уравновешена, что дверь открывалась почти без усилия. Ру показал на петли:
   — Здорово придумано.
   — Дорогая штука, — заметил Джимми.
   Служанка едва удержалась от смеха, увидев, как они тычут пальцами в дверь, а Ру сказал:
   — Наш хозяин — один из богатейших людей во всем Квеге. Юноша, который распаковал вещи Джимми и сложил их в сундук у подножия одной из кроватей, подошел и встал рядом с девушкой в ожидании.
   Ру терялся в догадках, что сейчас будет, но Джимми сказал:
   — Мы можем сами искупаться, спасибо. Это наша традиция. Не могли бы вы обеспечить нам некоторое уединение?
   Слуги даже не пошевелились. Джимми жестами изобразил купание и указал на себя и Ру, а потом на слуг и на двери. Молодые люди поклонились и вышли из комнаты. Ру спросил:
   — Им полагается нас купать?
   — Очень распространенный обычай в Квеге и в Кеше. Не забывайте, это — рабы, и если они не будут во всем угождать хозяину и его гостям, то лишатся возможности жить в таком роскошном доме. Малейшая ошибка отправит любого из них в портовый бордель или на рудники.
   Ру был ошеломлен:
   — Я никогда не задумывался над этим.
   — Как и большинство жителей Королевства. — Джимми начал раздеваться. — Если вы хотите мыться отдельно, я могу пойти первым или, наоборот, подождать.
   Ру покачал головой:
   — Я мылся в студеных реках вместе с другими людьми, а этот бассейн достаточно велик и для шестерых.
   Они разделись и вошли в воду. Ру огляделся вокруг:
   — А где у них мыло?
   — Это же Квег, — сказал Джимми, указывая на деревянные палки, выстроенные вдоль края. — Грязь полагается соскабливать ими.
   Как не хватало Ру в эту минуту куска самодельного крондорского мыла. Он с сомнением покосился на палки, но потом выбрал одну и последовал примеру Джимми. После двух недель в море он был не так грязен, как было в походе, но все же не так уж и чист. Впрочем, когда Джимми показал ему, как пользоваться палками, называемыми на местном языке «стигл», оказалось, что в горячей воде грязь легко отходит.
   Хуже дело обстояло с мытьем головы. Сколько Ру ни нырял, ему не удалось избавиться от ощущения сальных волос, но Джимми утешил его, сказав, что большинство квегийских мужчин смазывают волосы маслом.
   — А женщины? — полюбопытствовал Ру.
   — Не задумывался об этом, — сказал Джимми, вылезая из купальни и заворачиваясь в большую банную простыню.
   Когда они оделись, выяснилось, что им не на что сесть, так что они улеглись на кровати, ожидая, пока их позовут к обеду. Ру слегка задремал, разморенный жарким полднем, и был разбужен Джимми:
   — Пора есть.
   Ру встал и увидел Ливию, которая ждала их у двери. Он взял ларец с рубинами и подошел к ней. Выслушав его приветствия, девушка сказала:
   — Вам не понравились слуги?
   Ру понятия не имел, что она имеет в виду, но Джимми бойко ответил:
   — Нет, что вы, миледи. Но мы устали, и нам хотелось отдохнуть.
   — Если кто-нибудь из слуг за столом вам приглянется, стоит вам только сказать, и мы пришлем его или ее к вам ночью.
   — Э… миледи, — пробормотал Ру. — Я — женатый человек.
   Спускаясь по лестнице, девушка оглянулась через плечо:
   — Это препятствие?
   — У меня на родине — да, — покраснев, сказал Ру. Изменить жене с Сильвией казалось ему столь же естественным, как дыхание, но мысль о том, что к нему в постель пришлют одну из этих девушек или юношей, просто в качестве дополнительного одеяла, приводила его в смятение. Джимми изо всех сил старался не рассмеяться, а Ливия с безразличным видом вела их в столовую. Столом служила длинная мраморная плита, покоящаяся на нескольких одинаковых резных опорах. Ру предположил, что стол был внесен в эту комнату через крышу и с помощью лебедок, а потолок сделан уже потом. С каждой стороны стола стояло шесть стульев без спинок, по сути, небольших каменных скамеек с толстыми подушками на сиденьях. Тяжелые стулья нельзя было подвинуть, поэтому через них перешагивали. Ливия указала на стул слева от человека, сидящего во главе стола, приглашая Ру занять это место. Сама села справа от отца, и Джимми ничего не оставалось, как сесть около Ру.
   Этот лорд Вазариус — внушительный мужчина, подумал Ру. Тога оставляла его плечо открытым, и Ру увидел, что, несмотря на возраст, он еще полон сил. У него были плечи борца, а руки — как у кузнеца. Его светлые волосы уже почти совсем поседели и были действительно смазаны маслом. Он не поднялся в знак приветствия и не протянул им руки, а просто слегка наклонил голову:
   — Господин Эйвери.
   — Милорд, — сказал в ответ Ру и склонился, как перед принцем.
   — Ваше послание было загадочным, но единственная стоящая вещь, которая принадлежала мне и могла попасть в Королевство, это набор рубинов, украденный у меня год назад. Могу я их получить? — Лорд Вазариус протянул ладонь.
   Ру хотел передать ларец через стол, но слуга выхватил его у него ларец и, сделав шаг, отнес его своему хозяину. Тот открыл его, быстро заглянул внутрь и снова закрыл.
   — Благодарю, что вернули мне мою собственность.
   Могу ли я осведомиться, как попал к вам этот ларец?
   Ру сказал:
   — Как вы, наверное, знаете, милорд, недавно я приобрел несколько компаний, и этот предмет был обнаружен среди имущества одной из них. Поскольку законного договора о купле-продаже на него не имелось, а на крышке выгравировано ваше имя, я решил, что рубины были украдены. Я подумал, что будет лучше вернуть камни лично, учитывая их уникальную красоту и ценность.
   Ваэариус не глядя отдал ларец слуге.
   — Их ценность лишь в том, что они предназначались в подарок моей дочери на день рождения. Слуга, который способствовал краже, и капитан корабля, который вывез ларец с острова, были найдены и понесли наказание. Мне осталось лишь выяснить, кому были проданы рубины и имя каждого, через чьи руки они прошли, пока вы не вернули их мне. Все умрут мучительной смертью.
   Вспомнив о своем друге Джоне Виней, который купил ларец у квегийского капитана, Ру сказал:
   — Милорд, они были в одном ящике с другими предметами сомнительного происхождения. Сомневаюсь, что будет возможно проследить, через чьи руки они прошли от капитана ко мне. Зачем вам себя утруждать, коли они уже снова у вас?
   Ру надеялся, что лорд Вазариус прислушается к его словам. Очевидно, капитан перед смертью не выдал Джона, иначе и Виней, и он, Ру, давно были бы покойниками.
   Вазариус сказал:
   — Мое имя выгравировано на крышке, господин Эйвери. Любой, кто его увидел, был должен понять, что это моя собственность. И каждый, кто не вернул ларец, как это сделали вы, — человек без чести, вор и должен быть брошен зверям на арене или медленно замучен.
   Ру подумал, что он и сам бы с радостью загнал камни, не отвлеки его убийство тестя. Сохраняя на лице безразличие, он произнес:
   — Хорошо, милорд, возможно, вы правы, но теперь, когда сокровища вам Возвращены, надеюсь, ваш гнев отчасти утихнет.
   — Отчасти, — согласился хозяин. Слуги подали блюда. — Но, поскольку мне не удалось найти никого из тех, кто меня оскорбил, кроме капитана, об этом спорить не стоит.
   Юноши и девушки, что прислуживали за столом, были красивы по меркам любого народа. Каковы бы ни были недостатки у лорда Вазариуса, он явно понимал толк в красоте и умел ею наслаждаться.
   Впрочем, несмотря на всю внешнюю роскошь, Ру нашел угощение за столом лорда Вазариуса довольно простым. Были поданы фрукты и вино, несколько плоских лепешек с маслом и медом, но сыр был мягким, вино неважным, а мясо барашка — пережаренным. Однако Ру ел с таким видом, словно это была лучшая трапеза в его жизни — боги свидетели, на службе у Кэлиса ему приходилось есть и не такую дрянь.
   За столом почти ни о чем не говорили, но Ру перехватил несколько многозначительных взглядов, которыми Ливия обменялась со своим отцом. Джимми сидел со скучающим видом, но Ру знал, что он не упускает ни одной мелочи. Когда наконец обед подошел к концу, Вазариус наклонился вперед и подозвал слугу с подносом, на котором стоял кувшин и чаши из какого-то незнакомого Ру металла.
   Ру показался странным обычай пить бренди из таких чаш, поскольку оно приобретало привкус, но он не был таким знатоком вин, как многие из уроженцев Равенсбурга, и не обращал на это внимания. Кроме того, он понимал, что гораздо страшнее будет обидеть хозяина.
   Вазариус поднял свою чашу со словами:
   — Ваше здоровье, — и выпил. Ру последовал его примеру, сказав:
   — Вы очень любезны.
   — Ну а теперь, — сказал Вазариус, — перейдем к вопросу о том, какого вознаграждения вы ждете за то, что вернули мне мою собственность, господин Эйвери.
   — Я не жду никакого вознаграждения, милорд, — ответил Ру. — Я просто был рад возможности посетить Квег и выяснить что-нибудь о возможности торговли.
   Вазариус оценивающе посмотрел на него.
   — Когда я получил ваше письмо, — сказал он, — я был склонен думать, что это очередная попытка лорда Джеймса заслать к нам шпиона. Его предшественник был умным человеком, но Джеймс — это воплощение дьявола. — Ру покосился на Джимми, но тот и ухом не повел, продолжая изображать собой личного секретаря Ру. — Я склонен поверить вам, ибо ваша репутация вас опередила. Такому богатому человеку, как вы, господин Эйвери, вряд ли были нужны эти безделушки, а вот получить торговую лицензию в Квеге — это достойное вознаграждение. — Вазариус отхлебнул бренди и спросил:
   — Много ли вы знаете о моем народе, господин Эйвери?
   — Боюсь, не очень, — признался Ру. На самом деле он постарался узнать о квегийцах как можно больше, но понимал, что ему выгоднее казаться невеждой.
   Ливия сказала на родном языке:
   — Если ты собираешься читать лекцию по истории, позволь мне уйти. Эти варвары меня утомляют.
   Тоже по-квегийски лорд Вазариус ответил:
   — Варвары или нет, но они — наши гости. Если тебе скучно, возьми молодого секретаря и покажи ему сад. Он достаточно красив, и не стоит им брезговать. Возможно, он умеет что-то; что и тебе будет в новинку. — В его тоне отчетливо слышалось неодобрение; даже если бы Ру и Джеймс не понимали языка, от них бы это не укрылось.
   Вазариус повернулся к Ру:
   — Простите моей дочери плохие манеры, но мы редко говорим на языке Королевства. Только ее учитель настаивал, чтобы она изучила языки наших соседей.
   — Это был раб родом из Королевства, — пояснила Ливия. — Наверное, сын какого-нибудь дворянина. Потом его выкупили. — Она обратилась к Джимми:
   — Деловые разговоры нагоняют на меня скуку. Не хотите ли посмотреть наш сад?
   Джимми кивнул, извинился и оставил Ру наедине с Вазариусом. Хозяин дома продолжал:
   — За пределами нашей страны мало что известно о нас. Мы — это все, что осталось от некогда гордой и великой культуры, истинные наследники того, чем был когда-то Великий Кеш. — Ру кивнул, как будто впервые все это слышал. — Мы были основаны как форпост Империи, господин Эйвери. И это важно. Мы не были колонией, как, например, Бозания, которая вам известна как Вольные Города и Дальний Берег, и не были покорены, как жители Джалпура или Долины Грез. Дикари, которые населяли этот остров до нас, растворились среди нашего гарнизона, который был поставлен здесь защищать интересы Кеша в Горьком Море.