Она опять улыбнулась, но уже не так весело.
   — Да, конечно.
   Девушка шла впереди меня, и ее круглая попка дерзко покачивалась под голубым платьем, как будто ягодицы отчаянно пытались сохранить баланс, и все же, к их чести, постоянно нарушали его.
   — Я управляю поместьем сэра Гарри, — произнесла она. — Надеюсь, вас не очень задело, что вас встречает женщина?
   — Вовсе нет. — Я семенил сзади, таща свою сумку и держа пиджак на руке. Может, ее зад и был вызывающим, отметил я про себя, но сама Марджори Бристол показалась мне настолько же вежливой и деловой, насколько она была очаровательной.
   — Двухместный экипаж ждет нас на Роусон-сквер, — сказала она, бросив на меня дружеский взгляд.
   Пройдя причал, мы увидели темнокожих женщин, продававших соломенные головные уборы и корзины, ракушки, цукаты и прочую мелочь. Яркие шляпки на головах служили им лучшей рекламой. Мисс Бристол вела меня через тихий, словно сошедший с почтовой марки, парк, распространяющий запах пальм и гибискусов.
   В парке негритята оседлали старинные пушки, а маленькие девочки-негритянки сидели на зеленых скамейках перед клумбой. Наверное, они ждали своих матерей, которые в это время торговали соломенными товарами неподалеку. Негр-полицейский с высоким подбородком и скрещенными перед собой руками стоял неподвижно на углу Бэй-стрит. В своем белом, играющем на солнце шлеме, свежевыглаженной белой куртке, темно-синих брюках с красными лампасами и черных блестящих ботинках он напоминал статую.
   — Это королева Виктория, — сообщила мне мисс Бристол (я уже шел рядом с ней). Она указывала на настоящую статую: маленькая выцветшая мраморная леди с короной и скипетром и таким лицом, будто у нее запор, сидела на троне с грядкой ярких цветов у подножья.
   Я немного нахмурился и покачал головой.
   — Могли бы здесь ее похоронить.
   Мисс Бристол взглянула на меня в замешательстве, но ее смущение длилось всего секунду и сменилось новой улыбкой.
   — А вы хуже, чем я думала.
   — Да, это точно, — бодро ответил я. — Лучше вам узнать об этом заранее.
   Вокруг сидящей каменной королевы виднелось несколько розовых зданий в колониальном стиле, окружавших сурового монарха.
   — Это парламентская площадь, — объяснила мисс Бристол.
   Но мы шли не туда. Мы остановились рядом с оградой парка, где несколько кэбов с высокими крышами поджидали пассажиров, которые сегодня почему-то не очень спешили воспользоваться ими. Возницы-мулаты сидели ссутулившись на козлах и дремали под широкими соломенными шляпами с загнутыми вниз полями.
   Один из возниц, однако, не спал: худой, очень черный джентльмен в свободном белом одеянии, с дружелюбным лицом и коротко подстриженными курчавыми волосами. На вид ему было от сорока до шестидесяти. Его кэб с передним и задним сиденьями и сатиновыми занавесками казался большим и красивее других.
   — А, мисс Бристол, ваш гость уже приехал.
   Возница спрыгнул со своего насеста и помог мне пристроить сумку сзади кэба.
   — Спасибо, — поблагодарил я.
   Он широко улыбнулся, сверкнув золотым зубом.
   — Меня зовут Сэмьюэл, мистер. Я работаю на сэра Гарри. Если вам нужно чего, скажите, мистер.
   — Спасибо, Сэмьюэл, — снова сказал я, протягивая ему руку. Он радостно пожал ее. Потом я опустил заднюю занавеску и помог мисс Бристол забраться в экипаж. Она была так близко, что у меня чуть не закружилась голова.
   Я устроился рядом, положив свой пиджак на колени.
   — Вы пахнете лучше, чем все цветы Нассау, если позволите. После того как на меня повлияла погода, я могу смело сказать это, мисс.
   Она немного посмеялась, но приняла мой комплимент.
   — Мой грех, — сказала она.
   — Простите?
   Когда она повернулась ко мне, ее широкополая соломенная шляпа задела меня по лбу.
   — Так называются духи: «Мой грех». Недорогая импортная парфюмерия — одно из преимуществ жизни здесь.
   Наш кэб быстро покатился по левой, как в Англии, стороне дороги и выехал на Бэй-стрит — главную улицу города, идущую параллельно набережной. Это был район магазинов. Вдоль зеленой улицы тянулись антикварные лавки, тоже предлагающие купить соломенные шляпки, морские раковины и черепашьи панцири. Лавки располагались в старых каменных зданиях с мощными штормовыми ставнями и черепичными навесами для тени. Редкие поддерживающие перекрытия напоминали мне оглобли, как их, должно быть, еще иногда использовали. Этот налет Дикого Запада сглаживали современные, важно выглядевшие позолоченные надписи: названия экспортно-импортных компаний и имена бухгалтеров, юристов, бизнесменов страховых агентов и агентов по вопросам недвижимости, чьи офисы скрывались в антикварных лавках.
   Казалось, мисс Бристол забавлялась, наблюдая, как я разглядываю все это.
   — Каждому хочется иметь свой офис на Бэй-стрит, мистер Геллер. Это место, где находятся деньги Нассау.
   — А у сэра Гарри тоже здесь офис?
   — Нет. Я сказала — деньги, а не богатство.
   Наша повозка катилась мимо галантерейных магазинов, торгующих спиртным, пивных баров, отеля «Принц Джордж», кинотеатра «Савой», продуктового, не слишком оживленного рынка.
   — Почти пусто сегодня, — заметила мисс Бристол.
   Ее музыкальный голос смешивался с постоянным звоном колокольчика на козлах.
   — Большинство пиратов Бэй-стрит сейчас в отпуске в Штатах...
   — Пиратов Бэй-стрит? — переспросил я.
   — Так здесь называют всех этих коммерсантов — богачей с этой улицы. Ребята с Бэй-стрит и бароны Бэй-стрит.
   Для «почти пусто» на широкой главной улице было многовато транспорта: мимо текла странная смесь экипажей, американских и английских автомобилей, велосипедов, огибающая редкие тележки с тюками губок, влекомые лошадьми.
   — Очень интересно, — произнес я.
   — Интересно?
   — Я уже слышал кое-что о Бэй-стрит еще в Чикаго.
   Под широкополой шляпкой сузились большие ореховые глаза; ресницы затрепетали, как перышки колибри.
   — Правда, мистер Геллер? А почему вы интересовались нашей Бэй-стрит там, откуда вы приехали.
   — Ее еще называют «спиртная улица», не так ли? — ответил я вопросом на вопрос.
   — Да, конечно. Я и не думала, что вы — знаток наших краев, мистер Геллер.
   — Да нет, какой я знаток. Просто помню, что Нассау — далеко от США, а еще в нем не было введено запрета на свободную продажу спиртного. Кое-кто нажил на этом неплохие деньги.
   — Многие сколотили на этом состояния, — сказала она таинственно.
   — Но не сэр Гарри?
   — Нет, конечно, нет. Зачем делать деньги на виски, когда под рукой золото.
   Вдруг меня опять прошиб пот. Ведь эти типы, сколотившие состояние в Нассау во время сухого закона, должны были иметь связи с гангстерами. А что, если эти связи еще сохранились?
   Этого было достаточно, чтобы заинтересоваться, кто скрывается за ставнями и позолоченными вывесками над антикварными лавками. Когда не проводят отпуск в США, естественно.
   — А вот где вы остановитесь на ночь, — продолжала говорить мисс Бристол, указывая на последнее по Бэй-стрит неуклюжее розовое здание в полуколониальном, полумавританском стиле, напоминающее гигантский пирог. — Этот отель принадлежит сэру Гарри.
   — Не может быть!
   Ее смех звучал почти язвительно!
   — Несколько лет назад сэр Гарри вошел в ресторан этого отеля, и метрдотель не узнал его. Дело в том, что сэр Гарри одевается... непретенциозно, скажем так. Даже несколько... нестандартно.
   — Правда? — произнес я, наслаждаясь необычным, похожим на французский, акцентом, который она делала на последние слова.
   — И вот как-то раз сэр Гарри явился туда в шортах и сандалиях. Он выглядел, может быть, чуть-чуть неряшливо, и ему не дали столик. А на следующий день сэр Гарри... купил весь отель за миллион долларов и снова пришел туда, заказал столик, и все повторилось сначала. Только на этот раз он выгнал метрдотеля.
   — Что ж, я постараюсь держать свое мнение о наряде сэра Гарри при себе.
   Она снова засмеялась своим музыкальным смехом.
   — Иногда лучше хранить молчание.
   Она была удивительно мила, эта Марджори Бристол. Интересно, где она это приобрела такой словарный запас? Откуда у нее карибский акцент, я знал и так. Я же детектив, черт возьми.
   Когда мы почти миновали здание отеля, я спросил:
   — Может мы остановимся на минутку?
   — Нет, сэр Гарри велел везти вас прямо к нему. Он ждет вас в «Вестбурне».
   — В «Вестбурне»?
   Мы проехали мимо общественного пляжа, где было мало купающихся. Наш кэб просто летел по пустой дороге прочь от города.
   — "Вестбурн", — повторила она. — Летний домик сэра Гарри.
   Я недоверчиво улыбнулся ей.
   — Это название звучит... слишком грандиозно для коттеджа, а?
   Она обернулась и опять улыбнулась мне. Ее широкая соломенная шляпа снова задела меня по лбу.
   — Ну, это не обычный коттедж...

Глава 3

   Проехав вдоль берега океана мимо неуклюжей, но хорошо сохранившейся каменной крепости на скалах, которая когда-то охраняла восточный вход в гавань, наша коляска миновала богатые жилые кварталы и завернула за мыс, который Марджори Бристол назвала «Браунс пойнт». За ним Сэмьюэл придержал лошадей, и они легким шагом обогнули ярко-зеленую площадку для гольфа, с которой начиналась большая лужайка перед поместьем Оукса. Сам дом не был виден с дороги, но на то, что он был здесь, указывал черный стальной забор с белыми каменными столбами и черными стальными воротами, на которых металлические буквы в стиле рококо гласили: «Вестбурн». Створки ворот были прикрыты, но замка не было видно, и Сэмьюэл, спрыгнув с повозки, открыл одну из них. Потом он снова влез на козлы, натянул поводья, и мы тронулись дальше. Он и не подумал вернуться назад и закрыть ворота.
   Мы катились по дорожке в форме полукруга через безупречно подстриженную лужайку с яркими клумбами, прятавшимися, как цветы в волосах хорошенькой девушки. Вездесущие пальмы лениво склонялись, будто жестикулировали, указывая на большой приземистый дом впереди.
   Нью-Провиденс — длинный узкий остров — двадцать одна на семь миль — и дом в поместье Оукса повторял его форму. Он был таким же широким с запада на восток и узким с юга на север. Длинный фасад (или это был торец?) похожего на гасиенду дома делал незаметной высоту двух его этажей, и из-за этого все здание казалось ниже, чем оно было на самом деле. Честно говоря, легендарный дом сэра Гарри напомнил мне придорожный отель.
   «Вестбурн» оказался удивительно нескладным серым оштукатуренным строением, окруженным кустарником; с белыми ставнями, красноватой крышей и решетками, по которым вился бугенвиль. Балкон, опоясывавший все здание, служил одновременно навесом над галереей, оканчивающейся справа от заднего крыльца, где сквозь распахнутые двери нескольких гаражей виднелось несколько дорогих машин. С другой стороны здания я заметил открытую деревянную лестницу с решетчатой баллюстрадой, с помощью которой можно было попасть на балкон, в комнаты второго этажа.
   Тот, кто жил здесь, наверное имел кучу денег — в этом пляжном домике было пятнадцать или двадцать комнат. Но у того, кто жил здесь, вряд ли был вкус. Марджори Бристол ошибалась: может, название «Вестбурн» и звучало грандиозно, но у этого неуклюжего поместья с его ухоженными садиками был самый обычный вид.
   Сэмьюэл улыбнулся мне, я дотронулся до своей шляпы, благодаря его, и он повел свою лошадь с повозкой обратно к воротам.
   — Он, кажется, славный парень, — сказал я.
   Я снова надел пиджак и опять тащил свою сумку.
   — Это точно, — отозвалась мисс Бристол.
   Ведя меня к широкому переднему крыльцу, она показала рукой вправо.
   — Там теннисные корты. И бассейн тоже.
   Теннисные корты виднелись среди пальм, но бассейна нигде не было видно.
   — Зачем вам нужен бассейн, если под боком океан? — спросил я.
   — Мне не нужен, — ответила она и улыбнулась.
   Дверь главного входа была не заперта, и мисс Бристол вошла в дом. Я последовал за ней. Внутри оказались темные деревянные и оштукатуренные стены с рисунками и гравюрами на морскую тематику. Потолок был выше, чем я ожидал, глядя на дом с улицы. Лестница без перил вела в спальни наверху. Слева я мельком увидел столовую с шикарно выглядевшей мебелью в викторианском стиле и большим восточным ковром, достаточно большим, чтобы улететь на нем. Везде были вазы со свежесрезанными белыми цветами.
   Мисс Бристол поняла, что я заметил цветы, и сказала:
   — Это для леди Юнис. Она любит лилии. Даже когда ее здесь нет, я ставлю свежие цветы.
   Наши шаги эхом отзывались на паркетном полу, где я видел свое отражение, глядя вниз. Интересно, кто полировал пол? Тоже мисс Бристол, или она занималась только административными делами?
   Мы прошли мимо открытой двери в ослепительно белую в современном стиле кухню на широкое чисто вымытое крыльцо. Здесь была кое-какая мебель из ротанга и пальмы в горшках; на склоне заднего двора, спускающегося к пляжу с белым песком и синему океану, виднелись лилии.
   Мисс Бристол задержалась на крыльце и подарила мне еще одну из своих редких, но от того не менее ценных улыбок.
   — Вам пора встретиться с сэром Гарри, — сказала она. — Пожалуйста, оставьте вашу сумку здесь.
   Мы спустились с крыльца, и я услышал пыхтение и жужжание, которые не были шумом прибоя.
   — А вот и сэр Гарри, — сказала она. Она уже не улыбалась, но в ее ореховых глазах играл озорной огонек. — Он сейчас, знаете ли, забавляется со своей любимой игрушкой.
   Я не знал, но скоро все понял. Пальма, которая росла между тем местом, где стоял я, и окном, вдруг опрокинулась, как тростинка.
   Я не сразу заметил массивную цепь вокруг основания дерева, которое было буквально вырвано с корнем небольшим красноватым трактором. Его колеса методично рыхлили аккуратно подстриженную траву, а трактор тащил за собой пальму с корнями, облепленными свисающими комьями земли, как лошадь тащит упавшего наездника. Только «наездник» — водитель трактора — и не думал падать. Он дергал рычаг переключения скоростей, переводя трактор на рыкающую нейтральную скорость, и подпрыгивал на своем сиденье, как лягушка.
   Сэр Гарри, одетый в шляпу с широкими, опущенными вниз полями, красную с черным куртку, брюки для верховой езды цвета хаки и высокие сапоги оказался маленьким, но властным человеком с властным брюшком, которое он почесывал, пока шел ко мне.
   — Проклятые деревья! — сказал он. Его неприятный, режущий слух голос перекрывал грохот трактора. — Какого черта иметь океан под окном, когда ни черта не видно из-за этих дурацких деревьев!
   Моей первой мыслью было, не оскорбляет ли его непристойная речь мисс Бристол, но когда я повернулся, рядом никого не было. Потом я заметил ее — уже на полпути к дому.
   Сэр Гарри сбросил шляпу и вытер лоб тыльной стороной рабочей перчатки, оставив на нем грязную полосу.
   — Вы — Геллер?
   У него были коричневые, волнистые волосы, лишь слегка тронутые сединой. Совсем молодые волосы над изрезанным морщинами лицом — лицом старика. У сэра Гарри были темные, широко посаженные свирепые глаза и выдающаяся вперед воинственная челюсть, которая придавала ему злобный вид. У него был луковицеобразный, похожий на шарик оконной замазки нос, который, казалось, вот-вот дотронется до тонких сжатых губ.
   Но вообще-то сэр Гарри был даже чем-то симпатичен мне, какая-то эксцентричная дурацкая симпатия, знаете ли. Сейчас его гонкие губы искажались в вымученной улыбке.
   — Люди думают, что я ненавижу деревья, потому что я всегда выворачиваю их к такой-то матери трактором. — Он остановился и ткнул меня в грудь своим толстым пальцем (рабочих перчаток на нем уже не было).
   — У меня есть трактор и побольше, чтобы вырывать эти ублюдочные деревья.
   — Не сомневаюсь.
   Мы снова двинулись вперед. Волны прибоя легко накатывались на берег, и мне казалось, будто мы шли мимо живописной открытки, вдруг ставшей реальностью. Но несколько маленьких отвратительных крылатых сукиных детей пытались пообедать мною.
   — Москиты, — сказал сэр Гарри и прихлопнул одного на щеке. Это был увесистый удар, будто он отвечал на личное оскорбление. — Они безвредны, если убьешь их.
   Вот это да, настоящий трюизм!
   Но тут он снова заговорил о деревьях.
   — Я собираюсь посадить сегодня пару пальм, — произнес он, примирительно махая рукой. — Я люблю, чтобы деревья росли там, где хочу я. Я хочу, чтобы они не мешали мне, черт побери. Не заслоняли мне дурацкий обзор. Понимаете?
   — Понимаю, — ответил я.
   — И что вы думаете о моем острове?
   Он был по меньшей мере прав на треть: мисс Бристол упоминала, что Оукс владел третью острова Нью-Провиденс.
   — Очень симпатичный, — сказал я, целя в москита и сильно шлепая себя по щеке.
   Он остановился и уставился на океан, как будто океан был тоже его владением.
   — Это Кэйбл Бич, где проходят подводные телефонные кабели и соединяют нас с цивилизацией. Иногда мне кажется, что все это — какая-то дурацкая ошибка.
   — У вас есть на то основание.
   Сэр Гарри снял шляпу и принялся отгонять ею москитов. Он опять улыбнулся своей скупой улыбкой.
   — А что вы думаете о моей маленькой мисс Бристол?
   — Очень полезная эффектная молодая особа.
   — Это точно. А хорошенькая у нее черненькая попка, а?
   Как бы я не восхищался задом мисс Бристол про себя, этот предмет не вдохновлял меня на дискуссию.
   — Ты не так меня понял, парень.
   Мы опять остановились, и он покровительственно положил руку мне на плечо. Его жадные маленькие глазки превратились в узкие щели, а дыхание стало горячим, как печка. Моя профессиональная наблюдательность детектива подсказала мне, на завтрак он ел сыр и омлет с луком.
   — Я никогда и пальцем не дотрагивался до этой девочки, — отрезал он. — И никогда не дотронусь. Она умна, предана мне, знает свою работу и кое-что еще! Ты должен запомнить одну вещь, сынок.
   — Какую?
   — Никогда не трахай наемную прислугу!
   — Постараюсь это запомнить.
   Я старался говорить ровным голосом, но его внимательные глаза золотоискателя все равно впились в мое лицо в поисках признаков иронии.
   — Ты, кажется, еврей, парень?
   — Вообще-то я не исповедую веру, но мой отец — еврей. Какие-то проблемы с этим, сэр Гарри?
   Его смех был оглушительным.
   — Черт, нет. Но здесь, в Нассау, есть масса узколобых фанатиков. Когда на маленьком острове собирается столько негров и так мало белых, расизм всегда показывает свое уродливое лицо.
   Сказанные человеком с таким лицом, как у него, эти слова поражали своей логичностью.
   — Дело в том, Нат... Можно, я буду звать тебя Нат?
   — Конечно.
   — Да, а ты называй меня Гарри. Черт с этим дерьмовым «сэром». Мы же будем хорошими друзьями, верно?
   — Хорошими.
   Мы снова двинулись вперед. Москиты продолжали кусать меня, а прибой неумолимо набегал на берег и отступал назад.
   — Дело в том, Нат, что на острове тебе придется побывать в разных местах... Особых местах.
   — Вы имеете в виду, куда не пускают евреев?
   — Точно. Для меня любой человек — это человек.
   Я признаю только одну религию — золото. Но о Господи! Не говорите моей жене, что я сказал так. Юнис верит во всю эту чепуху о загробной жизни.
   — Гарри, как я смогу выполнить для вас работу в Нассау, если свободы здесь ограничены?
   — Легко. Этот чертов Нассау — мой, Нат. В доме у меня есть для тебя специальная карточка. В ней говорится, что ты — мой гость. В городе нет ни одного клуба, ресторана или отеля, куда бы тебя с ней отказались впустить.
   — А, если так...
   — Кроме того, ты не похож на еврея.
   — Вот здорово, спасибо, Гарри.
   — Ты похож на чертового ирландца с этими рыжими волосами.
   Он положил руку мне на плечо в то время, как наши ноги мягко ступали по белому песку.
   — Ты хороший парень, Нат. А теперь я расскажу тебе о нехорошем парне, этом ублюдке — моем зяте.
   — Зяте? Так вот в чем дело? Какая-то семейная ссора?
   — Ты не женат, Нат?
   — Нет.
   — Так, значит, у тебя нет детей — по крайней мере, о которых ты знаешь, ха-ха. — Он грубо засмеялся. — Что ж, когда у тебя будут дети, я гарантирую тебе одно: они разобьют твое чертово сердце.
   Я ничего не ответил. Он снял руку с моего плеча. В этот момент ему даже не требовался его замечательный отпрыск: стальные глаза Оукса сделались мокрыми.
   — Ты отдашь им все, все. А что они дают тебе взамен? Чертово разбитое сердце.
   Оказалось, Нэнси — его «чертова любимица» меньше года назад выказала свою признательность за безграничную щедрость папочки, выйдя замуж «за этого проклятого жиголо — охотника за состояниями».
   — Знаешь, сколько лет ей было, когда он начал... Он запнулся, но затем слово вырвалось у него само.
   — Трахать ее! Семнадцать. Семнадцать! А он, елейный ублюдок, был вдвое старше...
   Я ничего не сказал, только шлепнул москита на рукаве пиджака. На этот раз я попал, и на пиджаке осталось небольшое кровавое пятно.
   — Он хочет, чтобы его называли графом, этот де Мариньи.
   Пока он говорил, я не мог понять, как звучит эта фамилия: у него это получалось «ди Махрини».
   — Проклятый плэйбой — яхтсмен. Он дважды был женат, жил за счет своих жен.
   Оукс остановился, сел на песок. Уставился на темных пеликанов, которые пикировали на море в поисках ленча. Было около полудня, и мне тоже не мешало бы пообедать. Я сел рядом с ним.
   — Мы всегда были так близки, Нэнси и я... Она любила слушать мои рассказы о тех днях надежд... говорила, что хочет написать мою биографию, когда вырастет. — Он засмеялся почти тоскливо. Странно было слышать такой смех этого тертого калача. — Может, не стоило разрешать ей вольности в таком раннем возрасте. Эту поездку в Англию, чтобы учиться танцам. Она ходила в школу в Лондоне, а потом — в Торрингтон Парк. У нее были частные учителя по танцам и искусству. У нее было все, что она хотела. В ее четырнадцатый день рождения я сделал ей особый подарок: я разрешил ей год не учиться и отправился с ней и ее матерью в круиз по Южной Америке. А там я подарил ей что-то особенное...
   Он, наверное, хотел, чтобы я спросил «что», и я спросил:
   — А что это было, Гарри?
   Он взглянул на меня и улыбнулся шире, чем, казалось, могли улыбнуться его тонкие губы. Я подумал, что его пергаментная кожа лопнет.
   — Я взял ее в Долину Смерти, Нат. Ну, конечно, о чем же еще могла мечтать юная девушка?
   Он уставился на песок и принялся чертить на нем линии пальцем.
   — Мы повторили мои странствия тех времен, когда я искал золото и чуть не загнулся там. Я по-своему учил ее... Показывал ей, чего стоило заполучить все это. И я думал — я думал, может, потом у нас появится какое-то взаимное уважение...
   Пеликаны кричали, будто издевались над ним.
   — А потом она бросила меня ради этого лягушатника.
   Сейчас он был больше похож на отвергнутого просителя, чем на любящего отца, но я не сказал это вслух.
   Его лицо снова превратилось в горькую маску.
   — Я послал ее в Калифорнию на каникулы, хотел, чтобы она уехала от этого вкрадчивого сукина сына. Но он полетел туда и встретился с ней... Всего два дня, как она стала совершеннолетней. Два маленьких дня ей было восемнадцать, а потом он женился на ней в Нью-Йорк Сити.
   — Это было тяжело для вас, Гарри?
   Он уставился на океан пустым взглядом.
   — Я старался устроить все как можно лучше. Предлагал им деньги. Предложил ему землю. Работу. А он послал меня к черту. Гордый ублюдок! Как будто деньги ничего не значат... Как будто ему все равно, что я умру, и Нэнси унаследует миллионы...
   Он сжал горсть песка, как будто хотел задушить его, но песок лишь просыпался между его толстыми пальцами.
   — Теперь этот сукин сын пытается столкнуть меня с Сидни!
   — С Сидни?
   — Это мой сын! Он впечатлительный мальчик, а этот французик говорит так гладко. Он такой... чертовски очаровательный.
   В этом слове сквозил сарказм.
   — С этими его яхтами и россказнями о Европе и его фальшивым титулом...
   Сэр Гарри, должно быть, знал все о фальшивых титулах. Он погрозил кулаком океану.
   — Он настроил Сидни против меня! Ублюдок! Грязный ублюдок!
   Обветренное лицо сэра Гарри залилось румянцем.
   — А потом, это последнее оскорбление... Он заставил Нэнси написать это жестокое письмо ее матери. Написать, что она порывает с нами «до тех пор, пока» мы не примем ее обожаемого супруга обратно в лоно семьи...
   Я рискнул коснуться рукава его рубашки.
   — Гарри, похоже, ничего нельзя сделать с этим злосчастным сукиным сыном.
   У него даже ноздри покраснели.
   — На этот раз можно! — Его глаза сузились, а тонкий рот искривился в усмешке, когда он наклонился ко мне и таинственно зашептал: — Моя дочь сейчас проводит лето с матерью в Бар Харбор. Изучает там танцы и какие-то дурацкие штуки. А знаешь, чем занимается этот проклятый гулящий французик каждую ночь, пока его жены нет рядом?
   — Нет, Гарри.
   Он откинул голову назад и проревел:
   — Снимает девок!
   Расшнуровывая ботинок и вытряхивая оттуда песок, я размышлял, все ли баронеты Британской империи так красноречивы.
   Он схватил мою руку. Его хватка была как тиски.
   — Я хочу, чтобы ты добыл улики против этого складно говорящего ублюдка!
   — Улики?
   Он говорил сквозь сжатые зубы, ехидно улыбаясь.
   — Я хочу, чтобы ты достал мне кучу откровенных снимков, на которых был бы этот фальшивый граф, чтобы я мог бы бросить их в лицо моей дочери, и она упала бы в обморок!