Время от времени в течение моего рассказа они переглядывались, и один говорил «де Мариньи», а другой кивал. Никто из них даже не побеспокоился записать что-либо.
   Когда я закончил отчет. Баркер сказал:
   — Приблизительное время смерти Оукса — между часом тридцатью и половиной четвертого ночи. Из того, что вы сейчас рассказали, следует, что де Мариньи был на месте преступления примерно в это время. Отлично.
   Мелчен довольно улыбался и кивал.
   — Друзья, — сказал я. — Граф — возможный подозреваемый. Бесспорно. Но его поведение, которое я наблюдал в день убийства, никак не было похоже на поведение человека, планирующего преступление.
   — Может, он действовал экспромтом, — заметил Мелчен.
   — Конечно, — сказал Баркер. — Он увидел свет здесь, в «Вестбурне», проезжая мимо, остановился и разобрался со стариком.
   — Ну да, — сказал я. — И еще у него случайно оказалась паяльная лампа в кармане. Я видел место убийства, джентльмены. Ясно, что все было обдумано заранее.
   Оба тупо уставились на меня. Так могла смотреть и собака.
   — Конечно, — продолжал я. — Его могли убить и где-нибудь в другом месте, а потом принести тело сюда.
   — Почему вы так думаете? — спросил Баркер.
   — Из-за того, как засохла кровь на лице. Он лежал на животе, когда его застрелили.
   Эта фраза заставила обоих ухмыльнуться. Баркер самодовольно посмотрел на Мелчена, который качался с носков на пятки, как какая-нибудь крупная шишка.
   — Я что, пошутил? — спросил я.
   Баркер беззвучно засмеялся.
   — Его не застрелили.
   — Его убили каким-то тупым оружием, — сказал Мелчен.
   — Кто вам сказал?
   — Доктор Куокенбуш, — значительно произнес Баркер.
   — Да, а может это Гроучо Маркс его пришил?
   — Когда-нибудь, приятель, — сказал Мелчен в своей тягучей манере, грозя мне пальцем, — твой язык подведет тебя.
   — Что ж, подождем, старина.
   Баркер оттащил Мелчена от меня. Не знаю, почему я издевался над ними. Может, просто потому, что мое первое впечатление от них, как от громил-тугодумов было правильным. Хотя из двоих Баркер был чемпионом. Он был явно умнее, если о нем можно было так сказать.
   — Ладно, — сказал я. — Я переборщил. Но мы все здесь по одной причине: мы хотим найти убийцу сэра Гарри. Так?
   — Так, — ответил Баркер. Но Мелчен все еще кипел от злости.
   — Ответьте мне, ребята: вы сами видели тело? Они молча глядели друг на друга с глупым видом.
   — Его увезли до того, как мы приехали сюда, — сказал Баркер, слабо защищаясь. — Сейчас тело в Центральном госпитале для вскрытия, а потом его кораблем отвезут в Мэн.
   — В Мэн, — повторил я. — Зачем, для похорон? Баркер кивнул.
   — Все же посмотрите на раны на голове сами. Я думаю, старика застрелили.
   В коридоре раздались шаги, и я увидел силуэт полковника Линдопа в дверях.
   — Джентльмены, — холодно сказал он, обращаясь к детективам из Майами. — Сюда приехал губернатор. Он хочет поговорить с вами. — Оба копа бросились вон из комнаты. Я неспешно пошел следом.
   Когда я вышел за порог биллиардной, я увидел и самого Линдопа. Я выразительно взглянул на него и вопросительно поднял брови. Линдоп покачал головой, демонстрируя очевидное презрение.
   Внизу, рядом с входной дверью и испачканной сажей лестницей бывший король Великобритании — со скучным взглядом, одетый в белое, как шикарный торговец мороженым — совещался с полицейскими из Майами. Гул голосов заполнивших коридор полицейских и зевак моментально стих. Все они стояли теперь не дыша, почтительно окружив герцога.
   Наверное, я должен был проникнуться светлым чувством, но он не был похож на Ала Капоне или кого-нибудь в этом роде. Что меня впечатлило, однако, так это панибратская манера герцога общаться с крутыми майамскими копами как со старыми друзьями. Он пожимал им руки, даже однажды положил свою Мелчену на плечо.
   Несмотря на притихшую толпу в коридоре, я не мог разобрать ничего из того, о чем они тихо говорили.
   Герцог посмотрел на лестницу, махнул рукой, и они с американцами пошли наверх осматривать место убийства. Старший инспектор Линдоп, которого не пригласили в спальню убитого, молча, с каменным лицом, на котором заметна была обида, следил за ними.
   — Мистер Геллер, — позвал меня музыкальный голос.
   Там, внизу, у кухни стояла она — Марджори Бри-стол. Она была в том же (или таком же) светло-голубом платье: может быть, это была форменная одежда прислуги. Я подошел к ней.
   На кухне толклись белые полицейские в хаки и какие-то похожие на бизнесменов типы, а дородная темнокожая кухарка в цветном платье стояла у стола и торопливо готовила сэндвичи.
   — Какое горе, мистер Геллер, — сказала мисс Бристол. Белки ее прекрасных глаз покраснели. — Сэр Гарри, он был хорошим человеком.
   — Мне очень жаль, мисс Бристол. Вы были здесь, когда это случилось?
   — Нет. Я ушла около десяти, после того как положила пижаму сэра Гарри ему на кровать... — Она прикрыла рот рукой. Очевидно, даже мысль об этой кровати была для нее сейчас ужасна. — Потом я... установила сетку от комаров и разбрызгала по комнате жидкость от насекомых.
   — Вы живете здесь? Здесь есть какое-нибудь помещение для слуг?
   — Я живу одна в коттедже... — Она вытянула руку. — Между загородным клубом и этим домом. Достаточно близко: когда утром мистер Кристи закричал, я сразу услышала и прибежала сюда. Но было уже поздно... Сэру Гарри уже нельзя было помочь...
   — Вы ничего не видели этой ночью?
   — Нет, ничего. Был сильный шторм. Море очень шумело. Я ничего не слышала и не видела. Вы ведь останетесь у нас и найдете того, кто это сделал?
   — М-м... нет. Почему вы думаете, что я должен остаться?
   Ее заплаканные глаза вспыхнули:
   — Но вы же детектив. И вы работали на сэра Гарри.
   — Я готов помочь расследованию, мисс Бристол, но люди, проводящие его, откажутся от моих услуг, если я их предложу.
   — Все равно, вам надо попытаться!
   — Нет... Извините.
   — Значит, вы возвращаетесь обратно, в Америку?
   — Да. Как только мне разрешат уехать. Но я не скоро забуду встречу с вами, мисс.
   Она чуть заметно надула губки. Она была огорчена, что я не останусь и не раскрою этого убийства. Я разочаровал ее — рано или поздно я разочаровывал всех женщин в моей жизни, но так быстро — никогда.
   — А почему вы будете помнить встречу со мной? — спросила она.
   Я взял ее за подбородок и приподнял его так, чтобы она могла видеть мои глаза.
   — Потому что я так хочу.
   Коридор, который минуту назад шумел как стадион, снова замер. Это означало, что герцог возвращался из комнаты Оукса. Эдуард спускался по лестнице, детективы шли за ним по пятам и, как школьники, ловили каждое драгоценное слово учителя. У подножия лестницы он остановился, снова пожал им руки и пошел к выходу. Несколько адъютантов заняли место рядом с ним, оттеснив Мелчена и Баркера.
   Но как только он дошел до двери, она отворилась и на пороге показался де Мариньи, правда, на этот раз — в сопровождении белого полицейского в хаки.
   Сцену, которая последовала, я буду помнить до самой моей смерти. Почему? Да потому, что она была чертовски странной...
   Герцог замер, как человек, столкнувшийся с привидением. Де Мариньи тоже остановился и с любопытством уставился на герцога. Так смотрят на разбитую машину, потерпевшую аварию.
   Потом выражение лица герцога стало суровым и высокомерным, он плавно двинулся вперед и вышел, окруженный своей свитой. Де Мариньи с открытым ртом, придававшим этому в общем-то интеллектуальному человеку крайне глупый вид, оцепенело смотрел на то место, где только что был герцог. Потом он презрительно улыбнулся. Он выглядел одновременно смущенным и озлобленным.
   Неужели между этими двумя было что-то личное?
   Двое майамских копов суетились вокруг небрежно одетого графа так, будто он был Дилинджером, а они — агентами ФБР. Никто, конечно, ни в кого не стрелял.
   Мелчен положил свою руку на плечо де Мариньи и объявил:
   — Я — капитан Мелчен, полиция Майами. Нахожусь здесь по просьбе губернатора. Не затруднит ли вас ответить на несколько вопросов?
   — Конечно, нет, — учтиво сказал де Мариньи, освобождаясь из объятий Мелчена.
   Они провели его мимо меня в биллиардную, чтобы подвергнуть допросу с тусклым светом и такими же вопросами. Перед тем как они вошли, Баркер подошел ко мне и спросил миролюбивым тоном:
   — Может, вы пойдете с нами?
   Мелчен уже был в биллиардной, указывая де Мариньи на карточный столик.
   — Может быть. Только зачем?
   — Я хочу, чтобы вы сказали мне, совпадают ли ответы графа с тем, что вы видели вчера вечером О'кей?
   — О'кей.
   Я занял свое место в темноте. Голова лося или еще какая-то дурацкая штука с рогами висела на стене у меня над плечом.
   Вначале они обходились с графом почти вежливо. Они играли в старую игру «хороший — плохой полицейский», причем коротышке Мелчену досталась, к моему удивлению, роль дружелюбного копа. Они расспрашивали его о его передвижениях прошлой ночью, и каждый его ответ, несмотря на сильный французский акцент, был безупречен — совпадал с фактами, известными мне, на все сто.
   Баркер подошел ко мне.
   — Ну как, совпадает? — прошептал он.
   — Абсолютно.
   — Он — хитрый сукин сын.
   — Как и все жиголо.
   Баркер вернулся назад к столику, вынул складное увеличительное стекло из кармана и раскрыл его с характерным звуком. Отлично — теперь мы собирались поиграть в Шерлока Холмса.
   — Не возражаете, если мы исследуем ваши руки, граф? — язвительно спросил Баркер.
   — Мои руки? Пожалуйста.
   Баркер взял сразу обе руки графа и тщательно исследовал их под своей лупой, как подслеповатый хиромант.
   Затем, не спрашивая, он перешел на лицо де Мариньи, особенно тщательно изучая его бороду. Мелчен резко повернул лампу на столике так, что она ослепила их жертву. Наверное, копы поняли, как затруднительны специальные исследования в темноте.
   Баркер повернулся и уставился на меня. На его лице было ограниченно-самовлюбленное выражение. Потом он снова повернулся к де Мариньи и торжественно произнес:
   — Волоски на ваших руках и бороде опалены!
   Даже теперь в доме стоял запах гари. Важность открытия Баркера была очевидной.
   — Как вы можете объяснить это? — спросил он.
   Де Мариньи пожал плечами. В первый раз его уверенность была поколеблена.
   Потом он ткнул пальцем в их сторону и сказал:
   — Помните, я говорил вам, я ощипывал вчера цыплят над кипящей водой.
   Полицейские молчали.
   — А еще, — продолжал граф. — Я курю сигареты и сигары... Учитывая влажный климат Нассау, все время приходится зажигать их по нескольку раз. Кстати! Недавно парикмахер обжег мне бороду...
   Полицейские скептически поглядели друг на друга.
   — Он еще обжег себя, зажигая свечи под абажуром, — сказал я. — В своем саду, прошлой ночью.
   Баркер поглядел на меня нахмурившись. Мелчен выглядел просто сбитым с толку.
   — Да, правильно! — закричал де Мариньи.
   Потом он спросил меня:
   — А откуда вам это известно?
   Я не ответил. Он же не знал, кто я, и я не видел причин говорить ему об этом сейчас.
   — Мы отрежем несколько волосков у вас на руках, с головы и из бороды, — сказал Баркер подозреваемому. — Какие-то возражения?
   — Нет, — пожал плечами Мариньи. — Мне снять рубашку?
   — Да, — сказал Баркер. — Кстати о рубашках... Мы хотим, чтобы вы показали нам одежду, в которой вы были прошлой ночью.
   — Да я понятия не имею, во что я был одет.
   — Вот как? — усмехнулся Мелчен.
   — Да! У меня целый гардероб одежды, белые и кремовые, шелковые и льняные рубашки. Я помню, на мне была куртка... и брюки... но какая рубашка? Нет, не помню. Но, черт возьми, джентльмены, можно поехать ко мне домой и посмотреть грязное белье.
   — Пожалуй, мы поймаем вас на слове, — гадким голосом сказал Мелчен.
   Баркер поднялся и подошел ко мне. Он скорчил недовольную гримасу.
   — Это все, Геллер.
   — Всегда рад помочь вам, — сказал я и вышел за дверь.
   — Я хотел найти Марджори Бристол, чтобы попрощаться с ней, но ее нигде не было. Поэтому я подошел к Линдопу, который стоял в коридоре среди все увеличивающейся, постоянно двигающейся толпы. Интересный способ вести расследование.
   — Мне можно идти, полковник? Если я понаблюдаю за этими ископаемыми полицейскими еще минуту, у меня начнется мигрень.
   Он слабо улыбнулся.
   — До того как вы покинете Нассау, вам нужно будет дать показания под присягой Генеральному прокурору.
   — Понятно, но я имею в виду, сейчас.
   Он дотронулся до края своего массивного шлема, прощаясь.
   — По мне, так вы свободны, мистер Геллер. Но, честно говоря, кажется, я здесь больше не главный...
   Он был прав, но я отыскал тех багамских полицейских, которые привезли меня сюда, и сказал им, что они должны доставить меня обратно, в отель.
   Так они и сделали.
   Черт, может, я был главным?!

Глава 8

   Листья пальм лениво шелестели на слабом ветру. В темнеющем небе уже блестели звезды, как пригоршни алмазов, небрежно разбросанные по туго натянутому атласному покрывалу. Серебряная запятая месяца плыла по нему, как кривая усмешка Чеширского кота. Кусочки льда звенели в граненых бокалах, и теплый ветер слабо обдувал лицо. Словом, был идиллический «багамский» вечер, только я находился в Копал Гейблз, Флорида. Я сидел за столиком для двоих в открытом патио отеля «Билтмор» и наблюдал за тем, как Айна Мэй Хаттон и ее «только девушки» из «Мелодиерз» исполняют на устроенной здесь сцене версию песни Эла Декстера «Пистол Пэкинг Мама».
   Сама Айна Мэй, роскошная блондинка в облегающем красном платье отчаянно размахивала дирижерской палочкой под красно-белым балдахином на сцене. В ее оркестре действительно были «только девушки», хотя в те дни и во многих «мужских» ансамблях играли женщины, особенно на струнных.
   Я посмотрел вокруг и подумал, не будут ли выступление мисс Хаттон и главный номер сегодняшней программы чересчур горячими для этой в основном престарелой публики. Дело в том, что аудиторию в этот прекрасный майамский вечер составляли в большинстве своем пожилые мужчины, хотя я заметил и нескольких моряков в увольнении, пришедших сюда со своими девушками. То тут, то там их рискованные па отвлекали внимание публики от красоток «Мелодиерз».
   Может, в Майами была нехватка молодых мужчин, а может, все дело в деньгах, только в патио было полно пятидесятилетних мужчин с молодыми женщинами. Одна пара, сидящая у самой сцены, особенно привлекла мое внимание. Невысокой хорошенькой рыжеволосой девушке в зеленом платье было не больше двадцати семи на вид.
   Ее пожилой поклонник был вдвое старше. Маленький мужчина, ростом не больше своей спутницы, с морщинистым лицом, слабым подбородком и загорелой кожей.
   Типичный бизнесмен, он не привлек бы моего внимания, если бы не его дама, а также двое шкафов-телохранителей, сидящих рядом. Неужели этот тщедушный бизнесмен — мафиози? Возможно. Это ведь Флорида, черт возьми. Штат апельсинов, купающихся девушек и гангстеров.
   Мотив Эла Декстера закончился, и Айна Мэй заговорила, перекрывая шум аплодисментов:
   — Леди и джентльмены! Маленькая леди, которая завоевала себе столько поклонников во время своего шоу в Чикаго и выставки «Золотые ворота» в Сан-Франциско... только что прилетевшая из Нассау прямо со своего впечатляющего выступления перед герцогом и герцогиней Виндзорскими! Встречайте... мисс Салли Ранд!
   Оркестр заиграл мелодию из «Клэйр де Льюн», и она выскользнула из-за кулис на сцену, размахивая огромными розовыми веерами из страусовых перьев. На ее губах играла страстная улыбка; в прическе был розовый цветок, а светлые вьющиеся волосы свободно ниспадали на обнаженные плечи. Ее встретили аплодисментами, она робко улыбнулась в ответ и начала свой грациозный танец. Салли двигалась легко, как балерина, даруя мимолетные движения своих белых ног (без признаков нижнего белья) под бешеные хлопки, полные энтузиазма. Она исполняла пируэты, балансируя на кончиках высоких туфель на каблуке, лаская перья на веерах. Казалось, танцовщица двигалась в трансе, не замечая взглядов из зала.
   А их, взглядов, было немало: все мужчины, разинув рты, следили за ее номером, а спутницы нервно толкали их под столом. Но Салли Ранд была, как она выразилась, «уважаема» — легенда шоу-бизнеса, девушка из американской мечты — и ее игривое, лишь слегка эротическое шоу нравилось даже женщинам.
   Я видел это шоу много раз, как и ее знаменитый танец с воздушными шариками. Она чередовала их, успевая повторить несколько раз за вечер. Правда, во время войны из-за комендантского часа и ограничений «сухого закона» ее шоу заканчивались уже в полночь под исполнение «Звездно-полосатого знамени».
   Мне никогда не надоедало смотреть выступления Салли, а ей, похоже, нравилось выступать — у нее была та потрясающая способность звезды давать каждой новой аудитории почувствовать, что она исполняет для нее что-то новое, что-то, чего еще никто не видел.
   Представление Салли длилось чуть больше восьми минут, и когда она высоко взмахнула веерами, обнажив грудь и застенчиво подняв одну ногу в своей знаменитой позе «Крылатая победа», публика сошла с ума от восторга.
   Она снова прикрылась веером и поклонилась несколько раз, улыбаясь в зал теплой, задушевной улыбкой — такой улыбкой, которая запомнится людям надолго. Потом Салли упорхнула прочь, сложив веера так, что сама она стала как бы центром гигантского сэндвича. Этот продуманный заранее смешной трюк вызвал дружный смех, немного разрядивший сексуальное напряжение зала.
   Я пил свое виски с кока-колой, ждал Элен (у нее больше не было номеров в этот вечер) и мечтал о том, что на следующий день или в понедельник смогу вернуться домой, в Чикаго. А пока я мог позволить себе и побездельничать, получив одиннадцать тысяч баксов за свое недолгое пребывание в Нассау. Вообще-то, я работал всего одни сутки, но еще несколько дней меня доставали вопросами и всем этаким. Мне пришлось давать показания лично Генеральному прокурору в одном из розовых зданий на Роусон-Сквер.
   Прокурор Эрик Хэллинан был длиннолицым, длинноносым суровым англичанином с крошечными усами и глазами, излучавшими скуку и неприязнь даже тогда, когда он благодарил меня за сотрудничество.
   — Вам, конечно, придется вернуться на процесс, — сказал он мне. — За счет администрации Нассау.
   — На чей процесс?
   — Альфреда де Мариньи, — ответил Хэллинан, смакуя слова и хладнокровно улыбаясь.
   Кажется, графа арестовали по распоряжению двух майамских детективов. Их расследование длилось меньше двух дней, и я сомневался, было ли у них на графа что-нибудь, кроме нескольких обожженных волосков и моих показаний.
   Все время, пока я давал показания, Элен была со мной и очень мило помогала мне пережить все это, и даже уговорила меня совершить экскурсию для осмотра багамских достопримечательностей, включая и плавание на «пароме с прозрачным дном» и знакомство с морскими садами, которое так рекомендовала мне мисс Бристол. Смотреть, как стайки экзотических рыб плавают вокруг экзотических кораллов было не слишком весело, но все-таки лучше, чем просто созерцать стены моего номера в «Британском Колониальном».
   Я добром отплатил Элен, согласившись на несколько дней составить ей компанию во время ее ангажемента в «Билтморе», начавшегося в середине недели. Лучше бы я сразу поехал домой, но мы все-таки неплохо провели время, играя в гольф, загорая на пляже (загорал я, а Элен берегла свою драгоценную белую кожу под пляжным зонтиком) и вспоминая старое.
   Когда Элен вернулась из-за кулис, то она не прошла через зал, а появилась из помещения отеля. Она выглядела потрясающе в цветочном платье-саронге, но лишь несколько человек узнали ее — теперь просто одну из красивых женщин Флориды. На Элен было меньше грима, чем на сцене, а парик с длинными светлыми волосами остался в гримерной. Ее собственные каштановые волосы были собраны сзади в пучок.
   Когда она огибала край первого ряда, направляясь к моему столику, ее окликнул один из посетителей: тот самый маленький бизнесмен с рыжеволосой красавицей и телохранителями. Элен остановилась и принялась болтать с ним; она не присела за его столик, и тогда он галантно поднялся сам. Мне показалось, что они давно знают друг друга.
   Все это было очень мило, но когда он жестом предложил ей присесть, заставив рыжеволосую насторожиться, Элен обворожительно улыбнулась ему и отказалась.
   Я пододвинул ей стул, и она села.
   — Кто этот твой друг? — спросил я.
   — Ты что, шутишь? — усмехнулась она, вынимая пачку «Кэмел» из сумочки. — Я думала, вам вместе есть о чем вспомнить.
   Так, значит он точно был гангстером.
   — Он не из Чикаго, — сказал я. — Значит, он не из синдиката. С восточного побережья?
   — С восточного побережья, — подтвердила она, выпуская струйку дыма. — Это — Мейер Лански, Геллер.
   — Серьезно? — Я даже засмеялся. — Значит, этот моллюск с лицом бабуина — тот самый нью-йоркский финансовый магнат?
   Я попробовал незаметно взглянуть на него, но, черт бы меня побрал, если он не глазел на меня вовсю.
   А может, на нас. Я сильно надеялся, что он пялится на Элен, но в душе понимал, что это не так: двое его мускулистых охранников наклонились к нему, слушая, и тоже глядели в мою сторону.
   Хоть бы Лански не умел читать по губам!
   Как бы то ни было, я не стал смотреть, как они разглядывают меня, и снова заговорил с Элен. Я сказал ей, как мне понравилось ее шоу, а она сказала: «Ты же видел его миллион раз», а я сказал: «Мне никогда не надоедает», и все в таком роде.
   — А быстро ты... догадалась использовать имена герцогини и герцога.
   — Ты помнишь, чтобы когда-нибудь я упускала шанс, Геллер?
   К нашему столику подошел официант, и я как раз собирался заказать еще виски с колой, когда он сказал:
   — Один джентльмен хочет поговорить с вами, сэр.
   Интересно, откуда это я знал, какого джентльмена он имеет в виду.
   Я снова взглянул на Лански, он улыбнулся мне широкой, уверенной улыбкой и кивнул.
   В животе у меня что-то оборвалось.
   — Похоже, меня зовут, — произнес я.
   Элен выпустила новую струйку дыма через сложенные бантиком губки.
   — Будь осторожен.
   — Может, у меня и длинный язык. Но я знаю, когда держать его за зубами.
   Я поднялся и пошел к столику Лански. По пути роскошная брюнетка, похожая на Мерле Оберон, только красивее, выразительно посмотрела на меня. У нее были соблазнительные алые губы и большие, широко открытые ореховые глаза, которые сейчас сверлили меня насквозь. Ее аристократический подбородок был высоко поднят. Темные волосы зачесаны наверх. На брюнетке был черный костюм поверх белой блузки с расстегнутыми верхними пуговицами, не скрывавшей розовой кожи ее груди.
   И она нежно улыбалась. Сидя за столиком для двоих...
   Я кивнул ей, проходя мимо, и вернул улыбку. Черт, я был популярен сегодня вечером.
   Когда я подошел к столику, Лански поднялся.
   — Мистер Геллер?
   Он был безупречно одет: сшитый на заказ коричневый костюм стоил долларов триста, не меньше Белую шелковую рубашку он тоже покупал не в универмаге. Его широкий зеленый с коричневым галстук тоже был подобран со вкусом. Я не заметил никаких крикливых драгоценностей, которые так любят носить гангстеры.
   — Мистер Лански? — спросил я.
   Его улыбка казалась искренней. Он был одним из тех людей, улыбка которых начисто изменяла их внешность. Как и Гарольд Кристи, он мог регулировать свое обаяние.
   — Надеюсь, вы извините мне мою навязчивость, — сказал он. Его голос был на удивление низким и громким для такого маленького человека. — Но я много слышал о вас и захотел засвидетельствовать вам свое почтение.
   Мейер Лански хочет засвидетельствовать мне свое почтение? Хорошо, по крайней мере, не над моим гробом.
   — Вы... очень любезны.
   — Пожалуйста, составьте нам компанию, — сказал он, указывая на пустой стул рядом.
   Я сел напротив него.
   — Это мисс Тедди Шварц. Она — моя маникюрша.
   — Очень приятно, — сказал я.
   Мисс Шварц кивнула и вежливо улыбнулась. Приятная девушка и не шлюха. А у Лански были красивые ногти...
   Он и не думал представлять мне своих охранников; они просто были частью интерьера, как пальмы в горшках. Только у этих пальм были глаза, и сейчас их натренированные взгляды сосредоточились на мне. Оба были в одинаковых темных костюмах, которые, правда, не стоили трехсот долларов (как, кстати, и мой собственный). Под мышкой с левой стороны у каждого наблюдалось небольшое вздутие. Вряд ли у обоих там были опухоли.
   У одного из громил, совершенно квадратного типа, был накладной парик и тоненькие усики, вышедшие из моды по меньшей мере лет десять назад; маленькие, глубоко посаженные тупые глазки и перебитый нос: бывший боксер.
   У другого, не только высокого, но даже более широкого в плечах, было круглое лицо, вьющиеся волосы, нос картошкой, «щелки» глаз и белый здоровенный рубец в форме молнии на левой щеке. Сомневаюсь, что он получил его на дуэли — или дуэль велась «розочками».
   Сейчас оба откровенно подозрительно и презрительно глядели на меня. Ладно, хоть кому-то я не нравился в этот вечер.
   — Хороший вечер, — сказал Лански. — «Билтмор» — первоклассный отель.
   Вообще-то, это было довольно беспорядочно выстроенное здание, очертания которого расплывались позади нас в темноте. Его главной достопримечательностью служила лужайка для гольфа с искусственным покрытием.