– Вы можете сообщить мне имя этой особы? – взволнованно прошептал молодой человек.
   Адобекк кивнул несколько раз подряд, а затем вымолвил:
   – Графиня Лора.
   – Старуха?
   – Нет, что вы! Я хотел сказать – будущая графиня Лора. Ее внучка. Ей шестнадцать лет. Мечтает научиться владеть шпагой. Бабка ей не откажет.
   Тут из просторного рукава Адобекка само собой выпорхнуло письмо и, на мгновение мелькнув в тусклом свете свечи, скрылось во вспотевшей ладони Клоджиса.
   – Это рекомендация – от меня графине. Письмо запечатано, не вскрывайте, передайте из рук в руки. Учтите, если печать на письме пострадает, это сочтут за признак дурного воспитания.
   – Я понимаю, – проговорил Клоджис. – Я... очень вам благодарен!
   – Не стоит, – сказал Адобекк небрежно. – Я оказал услугу вам, а вы, если сумеете правильно воспользоваться ситуацией, когда-нибудь – кто знает? – окажете услугу мне, старику...
   Окрыленный, Клоджис поспешил к графине Лоре.
   Там его ждали. Слуги забрали у него шпагу, плащ, шляпу, подхватили под руки и проводили в роскошные комнаты. Зеркал в доме не было – видимо, старая Лора не слишком жаловала теперь свое отражение.
   Поднимаясь по лестнице, Клоджис вертел головой в поисках своей будущей ученицы. Ему почему-то казалось, что юная Лора непременно ждет его где-нибудь поблизости. Но пока он никого не видел.
   Наконец Клоджиса ввели в покои графини. Бархатные драпировки на стенах были стянуты широкими золотыми лентами, два окна едва пропускали свет – такими толстыми были на них стекла. Лора восседала в высоком кресле, которое было задвинуто в самый темный угол.
   – Садитесь, – проскрипел старческий голос. – Вас рекомендовал Адобекк, не так ли? Я могу взглянуть на письмо?
   Клоджис с глубоким поклоном подал письмо. Старуха вскрыла печать и несколько минут рассматривала буквы. Затем встала и подошла к окну. Она читала, а Клоджис смотрел в ее прямую спину, обтянутую плотным шелком, и ждал. От нетерпения у него опять вспотели ладони.
   Наконец Лора повернулась к визитеру.
   – Превосходно! – воскликнула она. – Итак, приступим. Вам известно, чего от вас ждут в этом доме?
   – Разумеется, – ответил Клоджис. – Но где же она?
   – Скоро вы ее увидите, – сказала старуха. – Вам не нужно подготовиться?
   – Уверяю вас, я готов приступить в любую минуту.
   – Да, Адобекк так и пишет, – рассеянно проговорила Лора. – Уверяет, будто вы истинный бог в своем деле.
   – Я не стою таких похвал, – поклонился Клоджис, однако краска удовольствия залила его лицо.
   – Ну, ну... – Старуха покачала головой. – Странно, что вы взялись за подобное ремесло... Ведь вы могли бы зарабатывать на жизнь как-нибудь иначе!
   – Простите, госпожа, но в данном вопросе я позволю себе не согласиться с вами, – решительно возразил Клоджис. – Какое еще ремесло лучше подходит для мужчины?
   – Каждый понимает по-своему, – сказала Лора.
   – Я могу ее наконец увидеть? – спросил Клоджис, чувствуя, что теряет терпение. – Сударыня, для того, чтобы правильно подобрать шпагу, требуется хотя бы снять мерку... Рост, вес – все это имеет значение.
   – Несомненно, рост и вес имеют значение, – согласилась старуха. И вдруг насторожилась: – Шпагу?
   – Полагаю, это лучше всего. Ни прямой меч, ни сабля в этом случае не подходят.
   – Когда я была помоложе, пользовались обычным медицинским ножом... Впрочем, времена меняются. Должно быть, мода... – Старая Лора вздохнула и позвонила в колокольчик. – Проводите господина Клоджиса к Мими, – распорядилась она, когда вошла заплаканная служанка.
   Слегка сбитый с толку, Клоджис последовал за нею...
   – Отрекомендовать меня как лучшего в Королевстве бальзамировщика трупов! – скрежетал зубами Клоджис. – Заставить битый час ломать комедию перед старухой! А потом делать невинное лицо и уверять, будто перепутал рекомендательные письма! Никакой юной графини Лоры в природе не существует. И никогда не существовало. Ну и, разумеется, вся придворная шайка давилась со смеху, когда я проходил по коридорам...
   Принц, надо отдать ему должное, повел себя более милосердно. Ни единого приглашения на кошкины похороны, ни одной забальзамированной крысы от «малого двора», где жил наследник престола, к дому Клоджиса не доставили. Однако прочие изводили неловкого коротышку шуточками – и мучили его до тех пор, пока Клоджис не уехал из столицы.
   Королева лично извинилась перед ним за поведение своих придворных и написала рекомендательное письмо в Академию. Да еще позволила Клоджису лично запечатать это послание королевской печатью, дабы впоследствии не возникло никаких недоразумений.
   Увидев в числе своих учеников Адобеккова племянника, Клоджис насторожился: он всякий раз ожидал, что Эмери намекнет ему на историю с графиней Лорой. Но Эмери то ли ничего не знал, то ли умело держал себя в руках. Однако полностью избавиться от неприязни по отношению к этому юноше Клоджис так и не сумел.
   Засов шевельнулся. Тонкий кусок проволоки всунулся в щель между косяком и дверью. Клоджис смахнул письмо на пол, так что оно упало в щель между столом и стеной.
   Засов соскочил, дверь тихо приотворилась. Затем некто, стоявший в коридоре, уверенно распахнул ее, и на пороге возник Адобекк собственной персоной.
   – Дружище Клоджис! – воскликнул конюший королевы. – Никак не ожидал вас встретить. Кто-нибудь умер?
   Клоджис скрипнул зубами.
   Адобекк хлопнул себя по макушке.
   – Опять я все перепутал... Вы ведь преподавали фехтование в Академии, не так ли?
   – Какое вам дело? – спросил Клоджис, успокаиваясь. Он удобно уселся на кровати. Птица, потревоженная громкими звуками, опять шевельнулась.
   – Ну, – сказал Адобекк, – должно быть, какое-то дело у меня к вам все-таки есть, коль скоро я здесь и с вами разговариваю... А вы как полагаете?
   – Я хочу, чтобы вы ушли, – сказал Клоджис.
   – Умоляю, уделите мне немного времени... – Адобекк бесцеремонно плюхнулся на кровать рядом с Клоджисом. – Это у вас тут что – птичка? А где вторая?
   – Улетела, – сказал Клоджис.
   – Вы ведь только что встретились с моим племянником, не так ли, дорогуша? – произнес Адобекк, болтая ногами, как ребенок. – И почему-то испугались... Спрашивается... – Тут королевский конюший повернулся и посмотрел Клоджису прямо в глаза. Взгляд этот был таким холодным и безжалостным, что Клоджиса передернуло. – Спрашивается, что вас так испугало? Он такой симпатичный юноша.
   – Да, – сказал Клоджис мертвым, сухим голосом.
   – Так в чем причина? – Адобекк придвинулся ближе. – Может быть, вы уже рассказали об этой встрече своему хозяину, а?
   – По-вашему, у меня было время встретиться с моим хозяином?
   – Это у вас там почтовая птица – я ничего не путаю? – вопросом на вопрос ответил Адобекк.
   Клоджис встал.
   – Довольно!
   Адобекк тоже поднялся. Улыбка покинула его лицо.
   – Кто вас послал следить за мной? – спросил королевский конюший. – Герцог Вейенто, разумеется?
   – Если вы сами все знаете, к чему вопросы?
   – К тому, что я хотел бы узнать от вас кое-какие подробности...
   – Например?
   – Послушайте, Клоджис, – Адобекк вдруг заговорил вполне мирным тоном, – давайте перестанем ссориться. Мы с вами уже не мальчики. Поговорим как взрослые люди, хорошо?
   Клоджис молчал.
   – Герцог подозревает, что я занимаюсь поисками невесты для принца Талиессина, не так ли? – продолжал Адобекк.
   – А разве нет? – не выдержал Клоджис.
   – Положим... Что вы написали ему?
   – Рекомендательное письмо.
   – Как любезно с вашей стороны – позаботиться о каком-то бедолаге, у которого нет влиятельной родни… Я могу взглянуть на это письмо?
   – Разумеется, нет. Вскрывать печать и читать подобное послание – признак дурного тона, господин Адобекк.
   Адобекк сказал, не переставая улыбаться:
   – Отдай письмо, гаденыш, и я поразмыслю над способом оставить тебя в живых.
   Вместо ответа Клоджис взял с кровати свою шпагу и выдернул ее из ножен.
   Адобекк с откровенным сожалением осмотрелся по сторонам.
   – Хорошо, что мебель здесь дешевая, – заметил он между делом и не спеша обнажил длинный прямой меч. – Оружие не вполне равное, но ведь вы моложе, дорогой Клоджис, так что простите старику тяжелую железяку. Я все равно почти не умею ворочать этой штукой.
   Клоджис молча отсалютовал ему. На мгновение Адобекк залюбовался им: прямая спина, уверенные движения, быстрый, цепкий взгляд.
   – Может, все-таки отдадите письмо? – предложил Адобекк.
   Клоджис сделал выпад. Он был уверен, что поразит массивного противника в левую половину груди, но Адобекк с непостижимой ловкостью уклонился, и удар пришелся в пустоту.
   – Забудьте мою дурацкую выходку! – сказал Адобекк. – Умоляю! Просто отдайте письмо!
   Второй удар Клоджиса был таким же стремительным и изящным, как и первый. И снова безрезультатным.
   – Я подберу вам лошадь из королевской конюшни, – продолжал Адобекк. – Ну как? Меняете письмо на лошадь?
   Клоджис кружил вокруг него, не решаясь напасть снова. В обороне Адобекка должна быть брешь. В конце концов, он действительно уже немолод.
   Адобекк налетел на стол и выругался. В тот же миг Клоджис сделал третий выпад, нацелившись в открытый бок противника.
   Оглушительный звон наполнил комнату. Боль прокатилась по правой руке Клоджиса и завершила свой путь в животе. Там начался пожар. Затем Клоджис услышал, как кто-то кричит. Кричали рядом, в углу.
   Черный стол полетел Клоджису в голову, однако промазал. Мимо глаз скользнула толстая ножка стола, затем отчетливо стал виден сапог. Сапог двинулся с места и превратился в лицо Адобекка.
   – Проклятье, – проговорило это лицо, – я же тебя предупреждал! Бедный дурак, что ты наделал?
   Клоджис набрал в грудь воздуху, но выдоха уже не сделал. Он так и замер, глядя на своего убийцу вопрошающими глазами.
   Адобекк лег животом на стол и заглянул в щель. Письмо было там. Конюший забрал листок. Затем тщательно сложил всю почтовую бумагу, имевшуюся в комнате, взял клетку с птицей, еще раз посмотрел на убитого и притворил за собой дверь.
 
   – Где вы были, дядя? – Эмери приветственно махнул Адобекку, когда тот спустился в общую комнату. – Ваш завтрак остыл. Ренье покушался на него, но я отстоял.
   Адобекк выглядел немного огорченным.
   – Ренье, Эмери, – заговорил королевский конюший, рассеянно кося по сторонам, – вы мне нужны. Бросайте этот силос, – он кивнул на горшочки с тушеными овощами, – и идемте.
   Братья молча повиновались.
   Адобекк привел их к конюшням и показал на ворох грязной соломы.
   – Где-то здесь была лопата... – сказал он.
   – Вот она, дядя, – тихо отозвался Ренье, который успел излазить конюшню вдоль и поперек еще вчера.
   – Выкопай яму в углу, подальше от стойла, – распорядился дядя Адобекк. – Постарайся сделать так, чтобы сюда, пока ты работаешь, не входили. Если появится слуга или здешний хозяин, отправь его с каким-нибудь поручением.
   Ренье отошел в темный угол и спросил оттуда:
   – Здесь?
   – Да, – отозвался Адобекк. – Быстрее.
   – Дядя, – заговорил Ренье, начав копать, – можно я кое о чем вас спрошу?
   – Спрашивай. – Адобекк нетерпеливо хрустнул пальцами.
   – Какого размера должна быть яма?
   – Чтобы поместился человек, – сказал королевский конюший.
   Он вышел и увел Эмери с собой.
   Ренье молча терзал утоптанную землю лопатой. Время от времени в полумраке принимались храпеть и фыркать лошади. «Чтобы поместился человек...» Какой человек?
   Яма была почти готова, когда возле входа послышались шаги. Ренье поднял голову.
   – Это мы, – раздался голос дяди Адобекка. – Как у тебя дела, Ренье?
   – Все в порядке, – сказал Ренье.
   Эмери и Адобекк тащили нечто тяжелое, завернутое в плащ и обвязанное веревкой. Ренье приблизился к ним и взялся за ношу с третьей стороны. Она оказалась неприятной на ощупь, даже сквозь ткань, похожей на ком сырой глины.
   – Укладываем, – пропыхтел дядя Адобекк.
   Куль положили на землю и развязали веревку. Плащ тотчас распахнулся. Мелькнуло бледное пятно мертвого лица, второе пятно, поменьше, – ладонь.
   Адобекк наклонился над убитым и пошарил у него за пазухой. Там обнаружился еще один наполовину исписанный листок. Адобекк быстро пробежал его глазами и спрятал у себя в рукаве.
   Убитый подсматривал за происходящим из-под полузакрытых век. Его рот был распахнут, на зубах блестела слюна.
   – Принеси солому, – велел младшему племяннику дядя.
   Ренье молча притащил несколько охапок соломы. Он забросал тело соломой и землей, а остаток земли раскидал по конюшне и тщательно утоптал.
   – Сойдет, – сказал Адобекк. – Возможно, его здесь и найдут. А может быть, и нет. В любом случае, мы выиграем время.
   – Почему ты его убил, дядя? – решился спросить Ренье.
   – С чего ты взял, что я его убил? – удивился Адобекк.
   – Он сделал это потому, что ты ему не понравился, – от входа проговорил Эмери. – Это, знаешь ли, серьезная причина для того, чтобы воткнуть в человека меч.
   – Ты совершенно прав, Эмери, – отозвался Адобекк. – Совершенно. Скользкий был тип, этот ваш Клоджис.
   – Ты был с ним знаком? – спросил Ренье.
   Адобекк утвердительно кивнул.
   – И, поскольку наше с ним знакомство навсегда осталось в прошлом, предлагаю забыть об этом. Фехтовальщик он был эффектный, но боец – совершенно никудышный. Я найму вам других преподавателей. Настоящих.

Глава двадцать шестая
КОРОЛЕВСКИЕ РОЗЫ

   Братья увидели столицу второй раз в жизни. Но и сейчас, и впоследствии, сколь бы часто ни приходилось им уезжать и возвращаться, всегда это зрелище потрясало их до глубины души: золотистые купола города, опоясанного множеством стен, витые тонкие башни, зеленые пучки садов среди белоснежных и разноцветных строений.
   Столица представала взору подвижной. Она вовсе не замерла на склонах просторных, высоких холмов; она находилась в непрерывном изменении: некие таинственные силы заставляли ее то спускаться с холма в долину, то стремительно карабкаться вверх, к скоплению дворцовых игольчатых башен.
   И если в детстве братья воспринимали ее одинаково, как праздник, то спустя годы она явила каждому из них собственный лик. Ренье видел ее красоту, ценил обжитость каждой пяди здешней земли, ее ухоженность и удивительную целесообразность. Для Эмери в общей грандиозной симфонии столицы звучали столь надрывные ноты, что порой ему мнилось, что он не выдержит здесь долго.
   Братья молчали, подавленные случившимся в таверне «Сердце и гвоздь». Помалкивал и их дядя. По настоянию Адобекка Эмери по-прежнему ехал с ним в экипаже, а Ренье гарцевал рядом на лошади.
   – Я хочу, чтобы они по-прежнему считали, что у меня только один внучатый племянник, – объяснил он. – Надеюсь, в университете вы вели себя осмотрительно. Я еще не успел толком поговорить с вами об этом.
   На коленях Эмери теперь стояла маленькая клетка с почтовой птицей. Она сидела спокойно, привыкшая к подобным путешествиям, но Эмери все равно постоянно ощущал присутствие красивого хрупкого существа, и это наполняло его ощущением совершенно ненужной, нежелательной ответственности.
   Птицу дядя Адобекк забрал из комнаты человека, которого убил. Он взял оттуда также несколько документов. Немногочисленные пожитки неизвестного, увязанные в узел, некоторое время также путешествовали в экипаже, но затем были погребены в лесу. На столе для трактирщика Адобекк оставил горсть монет и записку с извинением.
   Почему-то птица как ничто другое убедила Эмери в том, что Адобекк втягивает их с братом в какую-то давнюю и исключительно сложную интригу.
   Экипаж трясся и покачивался. Хотелось спать. И только появление впереди столичного города пробудило Эмери, точно порыв свежего ветра в лицо.
 
   Адобекк имел в городе собственный дом, расположенный за пятой стеной. Туда и прибыли путники.
   Дом дяди Адобекка запомнился братьям огромным лабиринтом красивых, полутемных комнат, где хранилось множество поразительных предметов. Теперь, по прошествии лет, он оказался далеко не таким большим, но по-прежнему изящным и крайне интересным.
   Королевский конюший владел узким пятиэтажным строением, втиснутым на небольшое пространство между двумя другими подобными же зданиями. На каждом этаже помещались три или четыре небольшие комнаты, причем некоторые были без окон.
   Одна была целиком посвящена ее величеству: там хранились ее портреты, на столиках стояли различные безделушки – видимо, подарки и знаки внимания королевы. В ларчике из резной кости лежала тонкая перчатка. Ее кружева пожелтели и стали одного цвета с костью. Эмери нашел это очень изысканным.
   У дяди в его частном доме не было большой гостиной. Имелось несколько приемных комнат на втором и четвертом этажах, а также маленькие столовые – на первом этаже, возле кухни, и на пятом, возле спальни господина Адобекка.
   Слуг в доме было двое: Фоллон, доверенный камердинер, и Домнола, которая ведала стряпней и всем кухонным царством. В услужении дяди имелся еще человек на конюшне, но сама конюшня располагалась в другом месте, за четвертой стеной, – в центре города запрещалось держать животных, дабы избежать зловония.
   Прибытия господина с внучатыми племянниками ждали. Домнола приготовила легкий ужин. Фоллон, который выехал сюда прямо из Изиохона, едва только братья отправились в родовое поместье, встретил вновь прибывших на пороге и торжественно проводил молодых господ в приготовленные для них комнаты.
   Обе оказались крохотными, но вполне уютными. Эмери не хватало только клавикордов, но он подумал, что ненадолго задержится в городе. Он не знал, откуда взялось это ощущение, но оно было сильным и настаивало на своей безошибочности.
   – Отдыхать! – коротко велел им дядя. – На улицу не ходить! Я хочу, чтобы сегодня вечером и завтра весь день вы нежились в постелях и бездельничали. Послезавтра утром нас ждет королева. Вы должны иметь свежий вид.
   – У нас будет тухлый вид, дядя, если мы просидим целый день взаперти, – возразил Ренье.
   Адобекк коротко бросил:
   – Не возражать!
   И на том всякие беседы прекратились.
   Нарушить волю Адобекка юноши не решились и потому весь следующий день бродили по дому, прихорашивались, рылись в вещах, которые охотно приносил им Фоллон, показывая различные новые приемы столичной моды.
   Дядя где-то пропадал, но особой надобности в нем пока что братья не ощущали. Им было довольно и дома, полного диковин и разных привлекательных вещей. Наконец к вечеру Адобекк явился и тотчас вызвал племянников к себе в нижнюю столовую.
   – Подготовились к аудиенции? – осведомился он.
   – Каким образом?
   – Фоллон должен был подобрать вам одинаковую одежду, – объяснил дядя. – Требуется полное сходство. Вы должны быть неотличимы друг от друга.
   Братья переглянулись.
   – Это какая-то придворная шутка?
   – Нет, – сказал Адобекк. – Никаких шуток. Все очень серьезно и мрачно. Хуже, чем похороны. Где этот бездельник Фоллон, я вас спрашиваю?
   Одежда, подготовленная Фоллоном для племянников господина, была черно-бело-красной, с ворохом лент и искусственных цветов. Просторные рубашки из тончайшего полотна выглядывали из многочисленных разрезов на рукавах и груди. Для того чтобы белая материя вздувалась красивыми пузырями, Фоллон, облачая юношей, использовал специальные серебряные щипчики, которыми вытаскивал наружу складочки.
   Поверх великолепного придворного костюма были наброшены просторные глухие плащи; после чего все трое направились в сторону королевского дворца.
   Они шли пешком, причем Адобекк велел Эмери держаться сзади, чтобы случайный наблюдатель мог принять его за слугу. Эмери хромал сильнее, чем его брат. Адобекк рассчитывал, что тот же случайный наблюдатель, заметив неуклюжую походку «слуги», не слишком обратит внимание на легкий дефект походки второго человека в плаще.
   У ворот последней стены королевскому конюшему не задали ни одного вопроса. Парадные двери королевского дворца широко распахнулись перед ним, и Адобекк со своими спутниками проследовал в полутемную прохладу комнат, где резко пахло отлакированным деревом, сладкими духами и немного – смазными сапогами стражи.
   Первый этаж дворцового комплекса представлял собой бесконечную анфиладу комнат, и Адобекк решительно зашагал по ней, минуя одно роскошное помещение за другим. Это было похоже на мелькание картин, вывешенных в длинной галерее. Все трое стремительно миновали играющих в карты гвардейцев, прихорашивающихся фрейлин, мощных слуг, ворочающих эпическими сундуками, нескольких важных лакеев, полирующих серебряные вазочки и инкрустированные столики, какую-то замызганную девушку, ползающую с тряпкой по полу...
   – Неужели здесь все постоянно на виду? – спросил Ренье вполголоса.
   Не замедляя шага, Адобекк ответил:
   – Только в первом этаже. Дежурные придворные дамы, солдаты, слуги – да, они всегда на виду. Естественно. Чем бы они ни занимались.
   – Даже когда они переодеваются?
   – Разумеется, – фыркнул Адобекк. – Это помогает им не расслабляться.
   Он вырвался из анфилады и вывел своих спутников на широкую мраморную лестницу. Ее стены были обильно украшены отполированными зеркалами, и отражения поднимающихся молодых людей постоянно следовали за братьями, двоясь, множась, отражаясь сразу отовсюду, чуть искаженные, серебристые.
   Наконец Адобекк остановился перед тяжелой деревянной дверью с вычурной медной ручкой. Ренье заметил, дядя совершенно не запыхался.
   Адобекк поднял руку, но постучать не успел – дверь распахнулась сама, и на пороге показалась высокая женщина в серебристо-сером платье. Она была красивой и холодной, как зеркало.
   – Я видела тебя в окно, – сказала она Адобекку, не здороваясь. – Входите, быстро.
   Она впустила своих гостей и сама закрыла за ними створки.
   Упал тяжелый бархатный занавес, и братья оказались в темной прихожей. Насколько все внизу было открыто, обнажено, настолько здесь все пряталось и таилось в темных углах, за шторами.
   Оглушительно шумя платьем, женщина прошла по комнате, рванула в сторону еще одну портьеру, и неожиданно перед братьями предстал просторный покой с низенькими угловыми диванами, крохотным фонтаном на стене и десятками столиков, где находились светильники, вазы с фруктами, книги, рукоделие, музыкальные инструменты – виола, арфа, дудочка.
   Адобекк вполголоса сказал своим спутникам:
   – Снимите плащи и оставьте их в прихожей.
   Они так и поступили.
   Ее величество королева стояла посреди своей интимной гостиной и со спокойной доброжелательной улыбкой смотрела на обоих юношей. Братья молча преклонили колени.
   – Хорошо, – помедлив, сказала королева. – Теперь поднимитесь и встаньте лицом к свету. Я хочу рассмотреть вас.
   Они повиновались. И, пока королева разглядывала их, братья разглядывали королеву. Она была такой же, как в их детском воспоминании: величественной, нежной, беззащитной.
   Королева повернулась к Адобекку.
   – Итак, их все-таки двое – твоих племянников.
   Адобекк промолчал. Королева пробежалась пальцами по его щеке:
   – Рассказывай все, негодник!
   – Один из них – бастард, – сказал Адобекк. – Таково было решение моей сестры – скрыть сам факт его появления на свет.
   Королева обернулась к юношам.
   – Ну, и который же из вас – дитя незаконной любви?
   Эмери смутился и опустил голову, а Ренье сделал маленький шажок вперед.
   – Бастард – это я, – сказал он.
   И тут ее величество правящая королева посмотрела на него так, словно они были сообщниками в каком-то крохотном, смешном преступлении – вроде кражи печенья из нянькиного буфета. В первое мгновение Ренье не поверил собственным глазам, но она незаметно кивнула ему, как бы подтверждая свое соучастие в этом несуществующем заговоре.
   Затем она отвела взгляд.
   – О чем вы думаете? – внезапно спросила королева.
   Вопрос был адресован обоим молодым людям.
   Ренье тотчас покраснел, а Эмери сделался бледным, как сметана.
   Старший брат ответил первым.
   – О вашей крови, ваше величество.
   Королева чуть шевельнула атласными бровями.
   – Вас это возбуждает, не правда ли? – спросила она.
   Эмери понял, что сейчас упадет в обморок.
   Дядя Адобекк поглядывал на него сбоку и безжалостно ухмылялся.
   – Кровь Эльсион Лакар многих возбуждает, – сказала королева спокойно. – В этом нет ничего постыдного.
   Она протянула руки к обоим братьям и улыбнулась им от всей души. Они молча склонились над этими тонкими руками с белой гладкой кожей и прикоснулись к ним губами. И когда Эмери выпрямился – а он поднял голову на мгновение раньше брата, – то увидел, что на щеках королевы чуть заметно проступили узоры, похожие на изображение роз.
   – Адобекк – мой старый друг, – продолжала королева как ни в чем не бывало. – Садитесь-ка, дети, ешьте и пейте. Я хочу посмотреть, как вы это делаете. Глядя, как мужчина ест, всегда можно понять, хороший ли он любовник... А пока я расскажу вам кое-что.
   Они осторожно присели на диванчики и взяли по яблоку. Ренье смотрел на свое с легкой укоризной, как бы вопрошая: «Как тебя, бродягу, кусать – после таких откровений ее величества?»
   – Принцу Талиессину шестнадцать лет, – заговорила королева. – Вам будет предоставлена возможность незаметно понаблюдать за ним. Мне нужен человек, верный и мужественный, который станет принцу настоящим другом и защитит его от опасности... когда в этом возникнет необходимость.