Ты знаешь ли?
Жемчужину, скользящую на дне
В предутренней нахлынувшей волне, —
Ты знаешь ли?
 
   Каяхара прочел стихотворение по-японски и сам же перевел на английский.
   Стоявший здесь же Бремхолл заметил:
   — Капитан, каждый раз вы открываетесь с новой стороны.
   — А вы думали, Каяхара только и умеет, что отдавать команды рулевым? На моей полке, кроме лоции, стоят и другие книги. Любовь к поэзии — национальная черта японцев.
   Каяхара уже собирался уходить, но, что-то вспомнив, достал из кармана листок бумаги.
   — Мистер Аллен, чуть не забыл. За вчерашний день средняя скорость судна составила чуть больше восьми узлов. При такой скорости мы придем в Европу на сутки позже.
   — Вы уже знаете причину?
   — Причина в угле.
   — Разве в Нью-Йорке мы не получили паровичный уголь самого лучшего качества?
   — Мои кочегары думают иначе.
   — Что же делать?
   — Для начала проведем экспертизу топлива.
   — Прошу это сделать как можно скорее. Еще раз напоминаю — каждые сутки фрахта обходятся Красному Кресту в кругленькую сумму.
   — Помню, помню, полковник. Сумма и в самом деле не малая — пять тысяч долларов.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
 
ТРУБКА МИРА

   19 сентября 1920 г. Воскресенье.
 
   Дежурный врач провел санитарную инспекцию палуб, туалетов и умывальников.
   После полудня в одном из трюмов, а вечером — на открытой палубе показывали новые фильмы, чему дети очень рады.
   Из судового журнала «Йоми Мару».
 
   Когда Райли Аллен услышал от Грегори Эверсола о стычке между русским подростком и японским матросом (той, что случилась в Карибском море), мог ли он думать, что не пройдет и месяца, как все повторится. И уже ему самому придется разбираться с драчунами.
   В это утро несколько колонистов, среди них был и Петр Орлов, состязались на верхней палубе в беге. Навстречу им шел японский юноша с подносом. Он спешил в кают-компанию, где прислуживал. Стюард пытался обратить на себя внимание. Напрасно. Мальчики слишком увлеклись состязанием. Тогда японец, отложив поднос с посудой, поднял решетку от люка и выставил перед собой, пытаясь защититься от столкновения.
   Но Петр Орлов, который бежал первым, будто потерял голову. Обойдя препятствие, он вытянул руку и попал стюарду в глаз. Началось расследование.
   Каяхара был рассержен. Даже взбешен. «Среди русских подростков есть расисты, — заявил он. — Петра Орлова следует немедленно посадить под арест. В назидание другим».
 
   Каяхара был неузнаваем в своем гневе. Так что в первую минуту Аллен даже растерялся. Но потом как можно мягче заметил, что такое наказание чрезмерно для подростка. Он хорошо знает настроения в колонии и считает обвинение Каяхары беспочвенным. Колонисты уважительно относятся к капитану и ко всей японской команде. Дети знают — каждый оборот винта приближает их к дому, и благодарны за это экипажу.
   Похоже, капитан опомнился.
   — Хорошо, — согласился он, — если русский мальчик извинится перед японским матросом и если спортивные занятия будут перенесены на другую сторону палубы, то конфликт можно считать улаженным.
   — Рад, что вы остыли, мистер Каяхара. Сейчас же приглашу этого подростка. А вы — матроса. И уладим дело. Я хорошо знаю Орлова. Это спокойный мальчик. Уверен, все произошло непроизвольно. Его поступок не был злонамеренным.
   Орлов выразил готовность принести извинения. Но японец, сидевший за столом с перевязанным глазом, не захотел его и слушать.
   Аллену не оставалось ничего другого, как развести руками и заверить капитана, что контроль над колонистами будет усилен.
   Каяхара же не сказал в ответ ни слова. И непонятно было, считает ли он историю законченной.
   Аллен отправился в амбулаторию. Врач сказал ему, что удар в глаз не опасен. Есть припухлость, а на веке — синяк. Через день-два все пройдет.
   Бремхолл распорядился, чтобы в этот вечер палубу освободили от детей на час раньше обычного. Оказалось, что эта и другие предосторожности не излишни.
   Молодой японец продолжал раздувать ссору.
   На следующее утро он облил сидевших вблизи камбуза мальчиков водой из таза. Чуть позже снова облил, но уже грязной водой.
   — Русские делают мне оскорбительные знаки, — так объяснил он.
   Но Бремхолл, сидевший вместе с детьми, заверил, что ничего подобного не видел.
   Аллен собрал старших колонистов и попросил проявлять самообладание. Но уже через полчаса его разыскал доктор Гутелиус, дантист, который пополнил в Нью-Йорке список пассажиров «Йоми Мару».
   — Полковник, — сказал он, переводя дыхание, — там неприятности!
   Молодой стюард не успокоился.
   Сначала он отправился в каюту, где жил Петр Орлов, с явным намерением затеять новую ссору. А не найдя его, подошел к группе мальчиков, мирно сидевших на настиле трюма. Внезапно он вытащил из кармана револьвер и стал им размахивать.
   Дело принимало скверный оборот: откуда у молодого человека огнестрельное оружие?
   Аллен тотчас доложил капитану о происшедшем и распорядился переселить всех подростков в самый дальний от камбуза трюм.
   Нужно отдать мальчикам должное, они держали себя спокойно. Спокойнее, чем когда-либо со времени отплытия из Владивостока.
   День этим не закончился.
   После обеда Бремхолл решил проследить за стюардом и увидел, как тот, пройдя на корму, сделал три пробных выстрела. Выстрелы слышали и другие.
   Аллен вновь поднялся на капитанский мостик. По лицу Каяхары он понял, что тому уже все известно.
   — Капитан, находимся ли мы в пределах радиопередач?
   — Да, полковник.
   — Я собираюсь отправить несколько посланий в штаб-квартиру Красного Креста.
   Лицо Каяхары выражало беспокойство. Он подошел к сейфу и, открыв его, извлек револьвер, как показалось Аллену, 32-го калибра.
   — Как видите, я уже принял необходимые меры. Мой старший офицер отобрал оружие у этого мальчишки.
   — А мы уже второй день держим своих воспитанников под присмотром. Но если кто-то будет размахивать у них перед носом ножом или револьвером, мы не в силах будем удержать их. Я не стану давать советов вам, опытному моряку. В конце концов, вы хозяин на этом судне.
   — Выстрелы на корме были и для меня неожиданностью. Только капитан, согласно правилам, имеет право на ношение оружия. Свой револьвер я держу под замком и могу его использовать в случае крайней необходимости.
   — Дай нам Бог, чтобы такой необходимости не возникло.
   — Да, выстрелы на судне — это страшно. Так же страшно, как и пожар.
   — Не хочу, капитан, чтобы мы с вами оказались по разные стороны барьера.
   — Я тоже не собираюсь противостоять вам, полковник, а в вашем лице и такой уважаемой организации, как Красный Крест.
   Ни разу еще Райли Аллен не говорил с Каяхарой столь сухо, таким официальным тоном.
   Каяхара снова подошел к сейфу, все еще не закрытому. Там, в углу, рядом с револьвером стояла бутылка старого виски, подаренная ему Алленом по приходу судна в Нью-Йорк.
   — Что-то еще плещется, — сказал он и разлил виски по рюмкам. Выпили молча. Только посмотрели в глаза друг другу. Аллен достал из кармана табакерку:
   — Раскурим трубку мира, капитан…
   Много лет спустя Ханна Кемпбелл вспоминала об этом происшествии:
   «Японский мальчишка оказался в центре внимания и был этим очень доволен. Он настаивал, хотя врачи и отрицали эту необходимость, перевязать ему глаз черной повязкой. В своей кичливости он зашел слишком далеко, так что от него отвернулись даже товарищи по команде. И японские матросы задали ему трепку.
   Все были рады, что наступили согласие и мир. В том числе и мы, женщины. Американские и русские. Ведь нам приходилось нести дополнительные дежурства. И ночью недосыпать».

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
 
ОСТАНОВКА В ОКЕАНЕ

   21 сентября 1920 г. Вторник.
   Атлантический океан.
 
   Сегодня у русских большой церковный праздник день Богородицы. Слышно, как мальчики настраивают музыкальные инструменты, готовясь к танцам.
   Из судового журнала «Йоми Мару».
 
   После Нью-Йорка пароход оставил за кормой две тысячи миль — две трети расстояния, разделяющего Америку и Европу.
   Кочегары сумели приспособиться к неудобному топливу, и упавшая до восьми узлов скорость вернулась к прежним десяти. «Йоми Мару» пробегает 240 миль в сутки. И теперь уже легко посчитать, когда судно пристанет к французскому берегу. Произойдет это, как обещают штурманы, в ночь с 24 на 25 сентября.
   Все бы хорошо. Но главный двигатель (то же самое сердце) начал давать сбои. Механик попросил остановить пароход. Достаточно одного или двух часов, сказал он капитану, чтобы осмотреть и привести машину в порядок.
   Воцарившаяся тишина заставила притихнуть и пассажиров. Но затем из глубины каждого трюма вырвался вопль ликования.
   Дети привыкли — остановка в открытом океане означает купание. За борт опустят большую сеть. И они станут прыгать в океан. Друг за дружкой. Кто «солдатиком», а самые умелые и отчаянные — головой вниз. Конечно, кроме девочек и младших мальчиков, кому еще рано очертя голову бросаться в воду.
   Придут и обнаженные до пояса кочегары. Для них наступила передышка, поубавилось работы… И они поднимутся из клокочущей огнем котельной на палубу, чтобы присоединиться к детям и вместе окунуться в океанскую купель.
   Не теряя времени, дети обратились к воспитателям, а те к Бремхоллу.
   Ответ был неожиданным.
   — Со дня смерти мисс Марии, — сказал он, — прошло всего четыре дня. Дети будут прыгать в океан, и многим это напомнит страшную картину похорон.
   Георгий Иванович Симонов счел такое объяснение неубедительным. Дети не должны слишком долго пребывать в унынии.
   Но жена Симонова, Елизавета Аристидовна, поддержала Бремхолла:
   — Я согласна с Барлом. Еще не время для веселья.
   Отвернувшись от мужа, она сказала своим воспитанницам:
   — Девочки, идемте на урок.
   Большие ее глаза готовы были пролиться слезами. Вот почему она поспешила вместе с детьми к трюмному трапу, подальше от солнца и океана.
 
   У каждого на судне свои заботы.
   Начальник колонии пригласил к себе Серафиму Викторовну Боброву. Кто-то распространил слух, будто пароход везет в нижних трюмах оружие для Франции.
   — Что вы на это скажете, миссис Боброва? Шутка это или злонамеренная пропаганда, начатая еще в Нью-Йорке?
   — Не придавайте значения, мистер Аллен. Мало ли что болтают!
   — И все же я хочу рассеять сомнения. Вот список грузов, которые мы везем в Европу.
   — Мы и без того знаем, что Красный Крест не может быть замешан в подобных делах.
   — Прошу, тем не менее покажите эти списки воспитателям. И детям тоже. У нас нет секретов. В Европе только что закончилась война. Близится зима. И мы везем гуманитарные грузы — лекарства, одеяла, палатки, теплую одежду… И многое другое. Сами убедитесь, когда станем выгружаться.
 
   После двухнедельного пребывания в Нью-Йорке на «Йоми Мару» вернулся 931 человек, не считая экипажа.
   На берегу осталась большая группа военнопленных.
   Не поднялись на борт судна также семнадцатилетний Дмитрий Буянов (№ 89) и восемнадцатилетний Аполлоний Воробьев (№ 735). Видимо, им захотелось продолжить знакомство с Америкой.
   Два колониста — Елена Александрова (№ 24) и Павел Николаев (№ 29) — похоронены на кладбище Маунт Оливет.
   — Оставили вы полиции какое-либо распоряжение в отношении Буянова и Воробьева? — спросила Серафима Боброва.
   — Разумеется, я попросил разыскать подростков и отправить их в Петроград за счет Красного Креста.
 
   В это же время Леонид Дейбнер и Виталий Запольский прогуливались по верхней палубе от юта до полубака и обратно. Уже в третий раз они проходят мимо одного и того же места — средней надстройки, где назначена встреча с судовым радистом. Отличное место, которое ниоткуда не просматривается. Разве только со стороны океана. Но там пусто. До самого горизонта.
   Совсем короткая встреча. Хватит и минуты, чтобы вручить сто долларов, а взамен узнать о пути следования парохода. Конечно, детям и их воспитателям объявлено, что «Йоми Мару» следует в Брест. Но кто знает, нет ли подвоха?
   Так действует план, придуманный в Нью-Йорке Людвигом Мартенсом.
   Радист — самый информированный человек на судне. Он первым читает радиограммы, которые приходят на имя капитана и начальника колонии. Посылает на них ответы. Слушает радио и хорошо знает мировые новости.
   Как удалось Дейбнеру склонить японца на свою сторону, остается загадкой. Конечно, желание заработать, притом без особого труда, сыграло свою роль. Но было и другое. За два с половиной месяца совместного плавания радист проникся сочувствием к русским детям. Уж на что моряки закаленные люди, и те ждут не дождутся окончания рейса. Что же сказать о маленьких пассажирах, чья разлука с семьей затянулась на годы…
   Японец уже шел навстречу. Легким движением руки он дал понять Дейбнеру, чтобы тот остановился.
   Как ни покажется странным, радист и Дейбнер похожи. Одного роста, худощавые и в очках. Оба высокие, а среди японцев это редкость. Издалека и со спины их можно перепутать, если бы не шевелюры, отличавшиеся как ночь и день — черная, как смоль, и ярко-рыжая.
   — Лео, — сказал радист, подставляя лицо ветру и щуря глаза, — у меня для вас хорошие новости.
   Глаза Дейбнера, наоборот, широко открылись.
   — Какие именно? — спросил он нетерпеливо.
   — «Йоми Мару» держит курс на Брест. Это уже не вызывает сомнения.
   — А после Франции?
   — Зайдет в один из балтийских портов. Какой? Пока неизвестно. Может быть, в Стокгольм… А может, и в Финляндию.
   …Тем временем Елизавета Аристидовна начинает свой урок. Перед ней двадцать семь девочек. Младшей — девять лет. Старшей — восемнадцать. Самые разные. Но объединяет их одинаковое имя.
   Каждую Марию учительница хорошо знает — Богданова, Виноградова, Рукович, Эйзенберг, Иванова, Корди, Кинц… Она заплетает им косички, учит вязать спицами, выслушивает сердечные тайны, утирая при этом слезы. Не только девочек, но и свои.
   Сегодня день Пресвятой Богородицы.
   На пароходе нет священника. Вот почему учительница решила сама напомнить детям страницы Библии.
 
   …В шестой же месяц послан был архангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, к Деве Марии, которая была обручена с Иосифом, мужем ее.
   …Архангел пришел известить Марию о рождении сына, который будет велик и наречется Сыном Всевышнего.
 
   Машенька Виноградова прикрыла глаза. Ей кажется, голос Елизаветы Аристидовны отражают не металлические стены полупустого трюма, а своды собора.
   Учительница знает, сейчас начнутся вопросы. Неожиданные. На которые нет скорого ответа.
   — Рожала Мария еще детей, кроме Иисуса?
   — Каким мальчиком был Иисус? Шалил ли?
   — Евангелие мало рассказывает об Иисусе отроке, — отвечает Елизавета Аристидовна. — Но известно: был он добр и приветлив, всеми любим. Был послушным сыном и на все спрашивал позволения у матери. Рос в семье плотника и, работая в мастерской, пилил доски, делал мебель, забивал гвозди.
   — А потом ему самому забили гвозди в руки и ноги, — неожиданно прервала учительницу Мария Цветкова.
   — Но, несмотря на это, — отвечает учительница, — Иисус молился за своих мучителей: «Отче! Прости им, ибо не ведают, что творят».
   — А где была мама, когда его мучили? — спрашивает самая маленькая девочка.
   — Она стояла у креста, на котором распяли ее сына. В это время Мария была уже вдовой. И некому было о ней позаботиться и защитить. Иисус подумал, как одиноко будет его маме на этой земле. И обратился к Иоанну, любимому своему ученику. Поручил ему заботиться о ней. Иоанн так и сделал, взяв ее к себе в дом.
   — Сколько лет прожила Мария? Где похоронена?
   — Об этом не сказано в Библии, но ученые богословы пишут, что умерла Мария естественной смертью. И была похоронена в Гефсимании. Но тело ее затем вознеслось на небо. А когда вскрыли могилу, то нашли там букет роз. Совсем свежих, словно только что положенных туда.
   После урока девочки привычно, одна за другой, поднимаются по трапу на верхнюю палубу.
   — Елизавета Аристидовна, — говорит Мария Эйзенберг, — надо было пригласить на урок не только девочек, но и воспитательниц, которых зовут Мария. Я посчитала — их у нас шесть.
   — А четыре дня тому было семь, — ответила учительница. — Но все равно, это и ее день. Она тоже святая. Она с нами, хоть и глядит на нас с небес.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
 
БЕРЕГ

   23 сентября 1920 г. Париж.
   Представительство Американского Красного Креста.
 
   Прибытие «Йоми Мару» в Брест ожидается в полдень 25 сентября. В связи с выгрузкой необходимо позаботиться о тысяче детей и взрослых и об их ночлеге на пристани либо на стоящем борт о борт лихтере.
   Наши кухни можно будет использовать для приготовления пищи.
   Просим приобрести следующие продовольственные запасы: 3 туши говяжьего мяса, по 200 фунтов моркови, свеклы, лука, а также других овощей. Необходимо 450 комплектов нижнего белья для мальчиков и 30 комплектов для военнопленных, работающих по найму.
   Пароходу требуется 500 тонн наилучшего угля, 500 тонн пресной воды и 7 тонн льда.
   Здоровье отличное. Инфекционных заболеваний нет.
   Начальник Петроградской детской колонии,
   полковник Р. X. Аллен.
 
   В Нью-Йорке Каяхара наслушался о крутом нраве Бискайского залива — у моряков это даже вошло в поговорку. Ему рассказали много чего об этом проклятом месте, где море беспричинно впадает в ярость и встает стеной на пути мореплавателя.
   Но, к счастью, «Йоми Мару» сопутствовала хорошая погода. Не только в океане. Уставший после недавнего шторма Бискайский залив был чист и спокоен. Похоже, он накапливал силы перед тем, как вновь ожесточиться. Но это уже не беспокоило капитана. От Бреста его отделяли считанные часы. Вряд ли что-то случится за это время.
   Но случилось. Неожиданно опустился туман. Осторожный Каяхара снизил скорость наполовину. И лишь к утру, когда видимость улучшилась, двигателю вновь добавили оборотов.
   Вскоре открылся берег. Пароход нацелился на вход в гавань.
   Дети не могли пропустить этого зрелища. Когда земли много, когда она перед глазами, — ее не замечаешь. Ты ее продолжение. Но стоит оказаться в открытом море, как берег начинает сниться.
   Каяхара принарядился. Белый китель с золотыми шевронами. Пуговицы начищены мелом. До блеска. Каждая — как солнышко. Сияет и лицо капитана. Это видно даже снизу, с палубы. Встреча с берегом радует его не меньше, чем детей. Каяхара побывал во многих морях, но ни разу не посещал Европы.
   Боцман застыл у брашпиля. Краем глаза он наблюдает за капитаном, переминающимся на мостике с ноги на ногу.
   Наконец звучит команда:
   — Отдать якорь!
   Грохочет якорная цепь. Грубый, но такой желанный звук, возвестивший — океан позади!
   «Йоми Мару» дает знать о прибытии в Европу низким и прерывистым гудком. В ответ — тысячеголосый хор счастливых пассажиров.
   С середины гавани, где застыло судно, замечательный обзор. После морского однообразия все выглядит необыкновенно живописно. Полукружье скалистых холмов… Старинные замки… И сам город, хорошо различимый с расстояния в несколько миль.
   Жаль, не удастся увидеть все это вблизи. Дети уже знают — прогулок не будет.
   Кроме американского и японского, подняты и сигнальные флаги. Они приглашают санитарного врача и лоцмана.
   Ни одного замечания. Все дети здоровы. Карантинная служба разрешает судну пристать к берегу.
   Сначала «Йоми Мару» пробирается своим ходом между двумя волнорезами. Затем его подхватывает маленький пыхтящий буксир и аккуратно подводит к одному из пирсов.
   — Ювелирная работа, — благодарит Каяхара лоцмана и вытирает пот со лба.
   Теперь дело за американской администрацией.
 
   Первым на пароход поднимается доктор Эверсол. А вслед за ним два офицера из Парижского отделения Красного Креста — майор Свифт и майор Робертсон. Первый возглавляет информационный отдел, второй — глава отдела перевозок.
   — Все готово к высадке детей, — сказал Свифт. — Если хотите, можно прямо сейчас осмотреть место, где разместится колония.
   Аллен решил спуститься на причал вместе с Ханной Кемпбелл и Барлом Бремхоллом.
   — Можно, я сниму туфли? — спросила Ханна своим звучным голосом. — Так хочется прогуляться босиком!..
   Майор Свифт посмотрел на нее с любопытством.
   — Знали бы вы, — перехватила она его взгляд, — как надоело ходить по железной палубе. Каждый шаг отдается в голове.
   — Уверен, — сказал Бремхолл, — вашему примеру последуют дети. И тоже снимут башмаки.
   — Нисколько не удивлюсь этому, — спокойно ответила миссис Кемпбелл. — Не вы ли однажды назвали меня гусыней, а младших детей — моим выводком?
   Они подошли к складу, такому же длинному, как пароход. Аллен не удивился бы, прочитай он на складской стене какое-нибудь название и порт приписки.
   — Этот пакгауз мы приготовили для мальчиков, — сказал Робертсон.
   — Здесь можно играть в футбол, — восхищенно заметил Аллен, когда они вошли внутрь.
   — А девочки? — ревниво спросила Ханна.
   — Их мы разместим в соседнем пакгаузе, — ответил Робертсон.
   — Детям здесь будет хорошо, — согласилась Ханна. — Но как быть с ночлегом? Не перенести ли сюда матрасы и постельное белье?
   — Это ни к чему. Колония будет находиться на берегу только днем, во время грузовых работ. А ночью — снова на пароход, на свои спальные места.
   — А как будем кормить? Тысяча голодных ртов — это не шутка, — не унималась Ханна.
   — И это продумано. Мы не станем отключать судовые кухни… А овощи, фрукты, хлеб и молоко будем доставлять из города.
   Такой ответ вполне удовлетворил миссис Кемпбелл. Зато у Бремхолла были свои вопросы и сомнения. Он напомнил, как мальчишки убегали из Водсворта. Даже полицейские не могли совладать с их предприимчивостью и хитростью.
   — Детям не разрешен выход в город, — успокоил его Свифт. — Отказано также русскому персоналу и военнопленным. Разрешено только тем, у кого американский паспорт и французская виза.
   — Наших подростков это не остановит, — махнул рукой Бремхолл. — Вот увидите!..
   — Думаю, французские жандармы покруче американских полицейских, — сказал Свифт. — К тому же обратите внимание, какие здесь заборы.
   Он повернулся, чтобы показать ограждение, и удивленно воскликнул:
   — А вот и первые зеваки!
   Майор показал на головы, торчавшие поверх забора. У кого-то даже бинокль в руках.
   — Ничего удивительного, — сказал Робертсон, — в вечерних газетах появились сообщения о вашем пароходе. Так что ждите нашествия. В том числе и репортеров.

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
 
РАЗГОВОР В РЕСТОРАНЕ

   Свифт и Робертсон, сделав необходимые распоряжения, покинули порт. Бремхолл и миссис Кемпбелл ушли готовить колонию к высадке на берег.
   А Эверсол пригласил Аллена на ланч.
   — Хотите винограда? — спросил он, когда они сели за столик небольшого ресторанчика, который находился на территории порта.
   — Его и здесь можно заказать?
   — Не забывайте, мы во Франции.
   — Тогда две кисти. Белую и черную.
   — Но сначала кофе.
   Эверсол рассказал, как в Панамском канале их забрасывали фруктами. Каких только фруктов не было на палубе! Но винограда он не помнит.
   — Мы восполним это упущение, — сказал Аллен.
   — Хорошая идея. Местные благотворители советовались со мной, чем можно порадовать детей.
   Принесли кофе.
   — Помните, Райли, мое обещание, когда вы меня провожали в Нью-Йорке?
   — Да. Помню, Грегори. Вы сказали, что будете нас встречать на французском берегу с букетом алых роз.
   — Я собирался каждой женщине и каждой девочке, даже самой маленькой, вручить цветы. В том числе и мисс Марии.
   Голос Эверсола прервался от волнения. Чуть помолчав, он продолжил:
   — Когда вы прислали к нам в Париж радиограмму о ее кончине, все были потрясены. Я единственный в офисе знал Марию. И каждый выражал мне сочувствие, будто я самый близкий ей человек. Эта очаровательная девушка была общей любимицей. Когда она появлялась в судовом лазарете, ее слово и ласковый взгляд действовали на моих пациентов лучше всякого лекарства. Застенчивость сочеталась в ней с душевной силой.
   — Неотразимой силой, — согласился Аллен, — которой обладают только женщины.
   — Я был рад за вас, Райли. И, признаться, завидовал. Не каждому дано встретить на своем пути такую девушку. Но счастье так недолговечно.
   — Верите вы в судьбу? — спросил Аллен, тут же вспомнив, что недавно обращался с тем же вопросом и к Каяхаре.
   — Я атеист, как вам известно. Выходит, не верю ни во что сверхъестественное.
   — А я, наоборот, уверен, что путь наш предначертан свыше… Во Владивостоке мне приснился таинственный поезд. Тот самый, что доставил детей из Сибири к Тихому океану. А спустя год, колония в это время жила в казармах на острове Русском, ко мне глубокой ночью явился старец Ной и предсказал путешествие на «Йоми Мару». Предсказал и благословил.
   — Марии тоже снились странные сны, — напомнил Эверсол.
   — Однажды она проснулась в страхе. Ей привиделось, что какая-то тяжесть тянет ее в глубину…
   — Насколько мне известно, ее родители утонули…