— Постарайся не намочить свои бинты, — сказала она, передавая ему мыло. Он стоял на коленях в небольшом корыте. Его тело сверкало чистотой. В это время Каролина услышала, как открылась и закрылась дверь дома.
   Уильям и Пенни ушли в амбар на ночлег.
   Взгляд Каролины перемещался по широкой груди Гатри вниз к клинообразной поросли каштановых волос в паху. Его член горделиво поднялся навстречу ее смущенному взору. Когда Каролина снова встретила взгляд Гатри, то заметила в нем неподдельную нежность.
   Он шумно задышал, когда она заключила его член в ладони. Когда же она наклонилась вперед, захватив руками его ягодицы, то почувствовала, как они напряглись от ее прикосновения. Она прикоснулась кончиком языка к его члену, заставив Гатри сделать резкий вдох и пробормотать ее имя.
   Он был прекрасен как древнегреческий бог из книжки мисс Фоуб. На короткое мгновение он принадлежал не Анне или Адабель, но ей, Каролине. Она наслаждалась им.
   В следующие мгновения Каролина изводила Гатри посулами блаженства, пока он не взмолился о любви. К удивлению молодой женщины одна только реакция Гатри на ласки приводила ее в экстаз. Успокоив Гатри нежными словами и поцелуями, Каролина взяла полотенце и насухо вытерла его тело.
   Он охотно вернулся в постель и заснул крепко, как Рип ван Винкл. Каролине пришлось разбудить его, чтобы предложить на ужин ароматных цыплят с клецками, приготовленных Пенни. Он поел без аппетита и затем снова заснул.
   Каролина легла рядом с ним поздно ночью, положив под одеялом руку ему на живот. Он скользнул вниз, раскрыл у нее на груди ночную рубашку и обхватил губами ее сосок. Затем заснул, проснулся и снова взял сосок в рот. Так продолжалось всю ночь, и каждый раз Каролина охотно принимала его ласки.
   Когда она проснулась с первыми проблесками утреннего света, он снова посадил ее на себя и вошел в нее плавным движением. Каролину, ощущавшую Гатри внутри себя, захлестывала страсть. Она кусала губы. Он, ухватив ее здоровой рукой за бедро, подбрасывал вверх, затем прижимал неторопливо вниз.
   Кульминация страсти наступила неожиданно, с первобытной силой. Глаза Каролины закатились, гортанные крики исторгались из ее горла. Гатри улыбнулся, когда она кончила, затем его глаза покрылись поволокой. С возгласом страсти он приподнял свои бедра.
   Когда Гатри весь напрягся под ней, Каролина стала нежно гладить его лицо и грудь. Затем она наклонилась, чтобы поцеловать его. Он ответил на поцелуй и, когда она предложила ему свою грудь, жадно присосался к ней. Она гладила волосы Гатри и ощущала облегчение и удовлетворение.
 
   Уильям находился в амбаре, а Пенни — в курятнике собирала яйца. Гатри отбросил одеяло и сел. Он уже был почти одет, когда Каролина еще только застегивала на груди пуговицы платья.
   — Гатри…
   — Мы едем сегодня, Дикая Кошка. Или, можно сказать, я еду. Если ты хочешь ехать со мной, то добро побаловать.
   Каролина взяла брюки и рубашку. Она ничего не сказала Гатри, потому что дала себе слово ни укорять, ни упрашивать его отдохнуть хотя бы один лишний день.
   Наскоро умывшись водой, которую Пенни подогрела и налила в глиняный кувшин, Каролина оделась, причесалась и заплела косу. Гатри уже вышел из дома. Прищурившись от солнца, он осматривал окрестности. Каролина присоединилась к нему.
   — Почему ты так спешишь уехать, Гатри? Тебе что, здесь не нравится?
   Он улыбнулся и потер щетину на подбородке. Каролина так и не нашла возможности побрить его.
   — Мне нравится заниматься с тобой любовью в постели, нравится, как ты меня мыла вчера, — отвечал он, — но я мог бы обойтись без дырки в плече от пули.
   Каролина поправила повязку, державшую его раненую руку.
   — Если ты окончательно решил ехать, я, конечно, буду с тобой. Но мне кажется, тебе не мешало бы отдохнуть еще денек.
   Гатри смотрел в сторону Шайенна, и Каролина почувствовала тяжесть на сердце.
   — Время ехать, — сказал он рассеянно. — Я не хочу провести остаток своей жизни, преследуя Финна по всей территории Штатов.
   Тяжесть в сердце перешла в боль. Очевидно, Гатри тосковал по спокойной жизни, которую он вел до встречи с Каролиной. Кто осудит его за это?
   — Каролина? — Гатри взял ее за подбородок. Его взгляд больше не блуждал. — В чем дело?
   Каролина искала слова, чтобы сказать ему о своей любви. Однако подходящих слов не нашлось.
   — Ты произносил имя Анны в беспамятстве, — вместо этого сказала она.
   Его ответ испугал ее еще больше:
   — Я видел ее, Каролина. Она стояла рядом с кроватью.
   Каролина широко раскрыла глаза.
   — Ты бредил.
   — Возможно, — согласился Гатри. — Но она была как наяву.
   Каролина прикоснулась к его лицу, проверяя, нет ли у него лихорадки.
   — Гатри, ты, конечно, понимаешь, что это была игра воображения…
   Он резко мотнул головой.
   — Нет, я не выдумал ее, Дикая Кошка. Она была рядом и даже говорила со мной…
   Боль от сознания того, что Гатри все еще любил свою покойную жену, что он тяжело переживал ее отсутствие, была непереносимой. Каролина отвернулась, она не желала, чтобы он видел следы переживаний на ее лице.
   Однако Гатри взял ее за руку и мягко заставил повернуться к нему лицом.
   — Она сказала, что опасность все еще угрожает нам, тебе и мне, — произнес он серьезно. — Еще она сказала, что мы должны принадлежать друг другу, Каролина взглянула ему в лицо и задрожала, несмотря на теплый солнечный день.
   — Я верю тебе, — ответила она, хотя не знала определенно, верит или нет.
   Губы Гатри неожиданно растянулись в улыбке.
   — Ты не веришь, — откликнулся он. — Но все будет хорошо.
   Каролина все еще смотрела на Гатри. Ее любовь к нему, казалось, потеряла точки опоры в прошлом, настоящем и будущем.
   — Ты сначала принадлежал Анне, — в отчаянии произнесла она. — Может быть, ты будешь всегда принадлежать ей.
   Он печально улыбнулся и нежно поцеловал ее.
   — Люди не могут принадлежать друг другу вечно, Каролина.
   Его слова не удовлетворили Каролину. Ей хотелось, чтобы Гатри сказал, что он больше не любит Анну. В то же время она понимала, что он никогда не скажет этого. В глубине своей души он всегда будет лелеять свою первую любовь.
   — Я хочу, чтобы ты знал раз и навсегда, Гатри, — прорвало ее сквозь слезы. — Я никогда не выйду замуж за мужчину, который любит другую женщину. Не важно, будет у меня ребенок или нет!
   На его скулах заходили желваки. Он тяжело вздохнул.
   — Думаю, нам лучше прекратить этот разговор, чтобы не ссориться. Собирай вещи, Дикая Кошка. Мы едем в Шайенн.
   — Ты не сможешь оседлать лошадей, — напомнила Каролина, скрестив руки на груди.
   — Уильям поможет мне в этом, — откликнулся Гатри.
   Поняв, что говорить с этим человеком бесполезно, Каролина вернулась в дом и стала собирать вещи. Это не заняло много времени, поскольку ее багаж был невелик.
   Вскоре Уильям приготовил лошадей к поездке и привязал саквояж Каролины к задней луке седла.
   На прощанье Каролина и Пенни обнялись.
   — Заезжайте, когда будете в этих местах, — пригласила растроганная Пенни со слезами на лице. — Мы с Уильямом пристроим к дому комнату для мальчиков сестры. Места будет много.
   Каролина поцеловала ее в обе щеки.
   — Спасибо. Дайте мне слово, что навестите мой дом в Болтоне, когда случится там быть. Мисс Фоуб и мисс Этель будут знать, где меня искать.
   С этими словами Каролина кивнула на прощанье и села в седло. Она не представляла, что будет так трудно расстаться с Пенни Эверет. За короткое время знакомства обе женщины крепко подружились.
   Уильям и Гатри обменялись рукопожатием. Затем Каролина и Гатри тронулись в путь, сопровождаемые радостным лаем Тоба, бегущего рядом.
   Они ехали до наступления сумерек, пока не добрались до Свит Хоум. Каролина вспомнила, что в этом городке проживал доктор Элкинс.
   Поскольку в городке не было отеля, Каролина и Гатри остановились в ветхом пансионате. У Каролины не было настроения убеждать недоверчивого хозяина пансионата в том, что они с Гатри женаты, когда этого не было на самом деле. Гатри тоже был настроен соответствующим образом. Они чинно поужинали и разошлись в отдельные комнаты.
   Каролина не могла уснуть, хотя все ее тело ныло от усталости. Она решила спуститься вниз по лестнице, чтобы позаимствовать у чопорной хозяйки пансионата книжку для ночного чтения.
   Она появилась как раз вовремя, чтобы заметить, как Гатри покидает пансионат. Он выкупался, побрился и переоделся в чистое белье.
   Хотя в Свит Хоуме не было отелей, городок имел не менее полдюжины салунов. Для Каролины было совершенно очевидно, что Гатри намеревался посетить один из них. Вероятно, он хотел выпить, выкурить сигару и сыграть партию в покер. Возможно, его интересовали распущенные женщины, работавшие в таких злачных местах.
   Каролина вздохнула. Вспомнив о своих отношениях с Гатри, она поняла, что не имеет права упрекать его. Он не давал обет вести себя благопристойно, сколько бы ласковых слов он ни говорил ей. Если ему захотелось играть в карты или кутить, у него было на это право как у неженатого мужчины.
   Опечаленная, Каролина продолжала свой путь в переднюю. Ранее она приметила там шкаф, плотно уставленный книгами. Сейчас рядом с ним на топчане сидела хозяйка пансионата миссис Бикер и вышивала тамбуром салфетку, Это была рыжеволосая с проседью женщина со строгим взглядом и весьма пышной грудью, которой она пыталась придать более скромные размеры, поместив у горла ажурное кружево.
   Каролина задержалась в двери, ожидая, когда миссис Бикер увидит ее. Она более уверенно двинулась вперед, когда пожилая женщина подняла глаза от рукоделия, — Добрый вечер, — строго сказала хозяйка.
   Каролина кивнула в ответ.
   — Хочу спросить, могу ли я взять у вас книгу, только на ночь, конечно?
   Миссис Бикер неодобрительно смерила Каролину взглядом. Молодая женщина удивилась, сколь сильны подозрения миссис насчет ее отношений с Гатри.
   — Пожалуйста, — сказала наконец хозяйка пансионата, делая жест в сторону книжного шкафа.
   Каролина подошла к полкам и с интересом просмотрела заглавия книг. Многие из них ей были знакомы и нравились. Она выбрала щуплый томик под заглавием «Жизнь Робин Гуда». Поблагодарив миссис Бикер, Каролина снова задержалась в дверях.
   Хозяйка пансионата не отрывала взгляда от вышивки.
   — Сама я не читаю ничего, кроме Библии. Эти легкомысленные книжки принадлежали моей дочери Руби.
   Как это часто случалось с Каролиной, ее любопытство нередко брало верх над здравым смыслом и благоразумием.
   — Руби, прекрасное имя. Она оставила эти книги после замужества?
   Миссис Бикер издала негодующий возглас.
   — Руби ни за кого не выходила замуж. Она умерла, дав жизнь выродку какого-то розничного торговца.
   Каролина вздрогнула, услышав, как пожилая женщина отзывается о собственной дочери и ее ребенке. Она почувствовала жалость к несчастной Руби, любовь которой была сочтена за самый большой грех.
   — А ребенок? — осмелилась спросить Каролина. Она ждала ответа, затаив дыхание.
   — Он умер вместе с ней. Это была Божья кара.
   Каролина раскраснелась от гнева, но она не стала оспаривать мнение миссис Бикер о Боге, понимая, что это бесполезно. Каролина знала, что Бог никогда не мстит беспомощным младенцам.
   — Сожалею о вашей утрате, — сказала она. — И еще больше мне жаль бедную Руби и ее ребенка.
   Миссис Бикер что-то недовольно буркнула в ответ. Каролина быстро удалилась вверх по лестнице. Вернулась в свою комнату с перекошенным потолком и стенами, оклеенными желто-серыми обоями. Каролина подумала, не кровать ли Руби стоит в ней. Возможно, именно в этих четырех стенах несчастная девушка мечтала о своем торговце, вынашивала его ребенка и умерла.
   — Ты фантазерка, — пожурила себя Каролина, сидя посреди кровати. Она заложила ногу за ногу и открыла книгу о Робин Гуде. Молодая женщина не хотела думать о Руби Бикер или о том, что ее собственная судьба имеет некоторое сходство с судьбой покойной.
   Сосредоточившись, Каролина прочла первую строку книги. Но ее мысли были далеко от шелеста листьев и аромата хвои Шервудского леса. Она размышляла о том, как легко может оборваться ее жизнь во время родов. Тогда она повторила бы судьбу Руби.
   — Нет, — возразила она вслух и покачала головой. Она уедет в Чикаго, скажет, что вдова, найдет себе работу гувернантки или няни.
   Чтобы отвлечься, Каролина снова обратилась к книге. На этот раз ей повезло: ее захватили приключения Робин Гуда, Мэйд Мариан и Фрайэра Така. Она прочла эпизод, когда Робин Гуд посадил Мариан к себе в седло и поцеловал ее три раза кряду. «Как это романтично!» — думала она, вздыхая.
   Однако Каролина прекратила чтение книги. В ее воображении пронеслись ужасные испытания, связанные с родами без посторонней помощи. Затем она услышала топот ботинок Гатри по ступенькам лестницы.
   В нетерпении она сорвалась с кровати, отперла и распахнула дверь. Гатри остановился и усмехнулся. В одной руке он держал шляпу, другая покоилась в повязке.
   — Добрый вечер, Дикая Кошка, — поприветствовал он Каролину. В его глазах плясали озорные искорки. Он видел, что она ревнует и проклинает его. Гатри это чрезвычайно забавляло.
   — Добрый вечер, мистер Хэйес, — холодно откликнулась Каролина. — Меня интересует, в котором часу вы и я отправимся завтра в Шайенн?
   — С рассветом, рано, — сказал Гатри. — Я советую вам хорошо выспаться, мисс Чалмерс.
   Каролина сделала глубокий вдох и медленный выдох. Тем самым она хотела продемонстрировать Гатри свое полное презрение.
   — Ваш совет для меня ничего не значит, — надменно произнесла она. Она понизила голос почти до шепота. — Я попросту озабочена тем, чтобы не попасть обратно в тюрьму.
   Он имел наглость усмехнуться.
   — Я отлично знаю, чем вы озабочены, — сказал он. Его быстрый оценивающий взгляд на фигуру Каролины лишь усилил ее возмущение.
   Покраснев, она отступила и захлопнула дверь перед самым его носом. Однако она еще слышала за дверью его отрывистый смех, когда он следовал в свою комнату.
   Каролина не только закрыла комнату на ключ, но и подставила под дверную ручку спинку стула. Пусть Гатри не Думает, что он сможет проникнуть в ее комнату при лунном свете и заниматься с ней любовью после того, что он сказал.
   Полночи она лежала, прислушиваясь. Надежды на то, что он постучится в дверь, сменялись надеждами, что этого не случится. Когда взошла заря, Гатри все еще не давал о себе знать.
   В это утро Каролина умывалась и одевалась в мрачном настроении. Она надела блузу и юбку-амазонку. Неудивительно, что Гатри не зашел к ней. Очевидно, он удовлетворил свою страсть прошлой ночью в одном из салунов городка.
   За завтраком Гатри приветствовал ее знакомой усмешкой. Каролина игнорировала его. Она вежливо поблагодарила миссис Бикер за книгу и старательно поглощала пищу, стоимость которой была включена в плату за комнату.
   Через полчаса, к большому облегчению Каролины, они с Гатри были готовы продолжать путь. Когда она прощалась с хозяйкой пансионата, та напомнила, что разгневанный Господь уничтожил египетскую армию, когда она преследовала израильтян, и что жена Лота обратилась в соляной столб.
   Не совсем понимая, что миссис Бикер имела в виду, Каролина вздохнула, пожала руку пожилой леди и пообещала запомнить ее слова.
   — Она полагает, что ты падшая женщина, — заметил Гатри, когда они отъехали на приличное расстояние от мрачного пансионата.
   Каролина обреченно опустила плечи.
   — И она права, не так ли?
   Гатри схватил уздечку кобылы Каролины и мгновенно остановил ее.
   — Что такое?
   Она не решалась взглянуть ему в лицо.
   — Прошлым вечером я беспокоилась по поводу того, что ты проводил время с. женщинами из салуна. Я поняла, что сама не лучше любой из них.
   — Посмотри мне в глаза, — потребовал он жестко.
   Каролина взглянула прямо ему в лицо, хотя она отдала бы все, чтобы не подчиниться его требованию.
   — Любой разумный мужчина гордился бы назвать тебя своей женщиной, — сказал Гатри спокойно. — Ни у какой женщины, черт побери, я не был. В салуне я расспрашивал людей о Флинне.
   Каролина с трудом удержалась от радостного возгласа.
   — Ты выяснил что-нибудь? — спросила она, преодолевая эмоции.
   — Ничего из того, что мне не известно, — вздохнул Гатри, напряженно всматриваясь в фасады магазинов и домов по обе стороны улицы. — Мужчина, соответствующий приметам Флинна, прошлым утром заплатил доктору Элкинсу за то, что он вынул пулю из его бедра.
   Каролина вспомнила нападение на нее у колодца Эверетов и на мгновение закрыла глаза. В ее душу заползал безотчетный страх.

ГЛАВА 19

   Едва Каролина и Гатри отъехали от Свит Хоума, как он стащил с себя повязку, поддерживающую раненую руку, и швырнул ее на обочину дороги. С вызывающим видом взглянув на Каролину, Гатри начал сгибать и разгибать свою правую руку. Его лицо исказилось болезненной гримасой.
   Каролина предупредила:
   — Доктор Элкинс, кажется, ясно выразился…
   — Успокойся, Каролина, — Гатри продолжал свои упражнения с рукой. — Поимка Флинна дьявольски трудная работа. Чтобы ее выполнить, мне нужны две руки.
   Каролина шумно выдохнула. Никто лучше ее не знал, сколь бесполезно было спорить с Хэйесом, если он на что-то решился.
   — Мы скоро приедем в Шайенн?
   — Вероятно, около полудня, — рассеянно ответил Гатри. Он явно был больше заинтересован в созерцании окружающего ландшафта, чем в том, что ему скажет Каролина. Сидя в седле, он упражнялся в быстром выхватывании из кобуры своего револьвера. Покончив с этим, Гатри прикурил сигару и зажал ее меж зубов.
   — Когда мы приедем в Шайенн, я отправлю телеграмму мисс Фоуб и мисс Этель, чтобы они знали, что со мной не случилось ничего дурного, — сказала Каролина. Ей было не по себе из-за настороженного молчания Гатри.
   — Не важно, что ты им сообщишь, — откликнулся Гатри. — Все равно они считают, что я похитил тебя.
   Каролина мысленно согласилась с ним, но все-таки решила послать телеграмму в надежде успокоить старушек. Она постарается как-нибудь вознаградить их за все волнения, когда все будет кончено и она вернется в Болтон. Каролина вздохнула.
   — Меня ждет неясное будущее.
   Гатри усмехнулся, не вынимая изо рта сигары.
   — Мне, например, оно совершенно ясно. Ты будешь попадать из одного приключения в другое, пока не испустишь дух. Такие женщины, как ты, Дикая Кошка, никогда не прекращают крестовых походов. Сначала это Флинн, когда же он повиснет в петле, ты займешься поисками сестер.
   — Освобождение Флинна было, действительно, ошибкой, — признала Каролина. — Но что плохого в моем желании отыскать Эмму и Лили. Они мои единственные близкие родственники в мире, — продолжала она с негодованием.
   — Я никогда не говорил, что в поисках родственников есть что-то дурное. Меня беспокоит, что будет после этого.
   Каролина вздохнула.
   — Когда я найду своих сестер, то буду готова растить детей и вести домашнее хозяйство. — Ее вдруг смутило, что он может неверно истолковывать эти слова. — И преподавать в школе, конечно, — добавила она.
   Гатри промолчал. Каролина не знала, нужно ли ей негодовать в связи с этим. Было бы замечательно, если бы он сказал, что она должна вести его домашнее хозяйство или растить его детей. Глядя на него, она поняла, что он, видимо, даже не слышал того, что она сказала.
   Они ехали без остановок все утро и наконец прибыли в Шайенн.
   Это был весьма оживленный город. В нем находилось много салунов, откуда доносились хриплый смех и непристойные песни под фортепьяно. Но в городе не было недостатка и в магазинах. Имелось несколько небольших отелей и ресторанов. Улицы были многолюдны, то и дело проезжали двухместные коляски и повозки.
   Каролина, вспомнив Болтон, почувствовала легкую тоску по дому. Однако вскоре на ее лице появилась улыбка, когда Тоб подбежал ко входу в салун «Жемчужная леди» и сел, подвывая. Он явно ждал угощения виски.
   — Я закажу псу выпивку и побеседую кое с кем, пока ты отправишь телеграмму, — сказал Каролине Гатри, привязав свою лошадь у входа в салун.
   Каролина не одобряла его планы, однако изменить их была не в силах.
   — Я поброжу по городу, — ответила она рассеянно.
   К удивлению Каролины Гатри живо отреагировал на ее слова.
   — Мне не хотелось бы, чтобы ты слонялась по Шайенну одна, — сказал он, схватив за узду лошадь Каролины, когда она собралась отъехать. — Отправь телеграмму и жди меня у отеля «Государственность». Это респектабельный район города.
   Поскольку возражения привели бы только к ненужным спорам, Каролина кивнула в знак согласия.
   — Нужно ли мне заказать для тебя номер в отеле, или ты сделаешь это сам?
   Он слегка коснулся рукой ее ноги. Тело Каролины под покровом брюк из грубой ткани немедленно напряглось.
   — Нам нужна одна комната на двоих, Дикая Кошка. После того как я загляну к Адабель, мы сходим к пастору.
   Каролина сначала обрадовалась, но затем сникла. Гатри собирался жениться на ней только потому, что считал ее беременной. Для Каролины этого довода было недостаточно.
   — Мы поговорим об этом позже, — сказала она.
   В помещении почты Каролина продиктовала содержание телеграммы в Болтон. Она просила старушек не беспокоиться и обещала рассказать обо всем, когда приедет. Послав телеграмму, Каролина отправилась в отель «Государственность» и заказала два одноместных номера: пусть Гатри радуется отдельному номеру.
   Покончив с его поручением, Каролина с саквояжем в руках поднялась по лестнице в свой номер. Клерк отеля отправил боя в платную конюшню, чтобы оставить там лошадь Каролины. Каролина пока распаковала свой багаж и подсчитала свою похудевшую пачку денег. Затем она спустилась вниз для ленча в столовой.
   После ленча Каролина поднялась в свой номер и вытянулась на постели, поскольку ее одолевала дремота.
   Когда она проснулась, Гатри стоял рядом. Свежевыбритый, подстриженный, в новом костюме, он выглядел настоящим джентльменом.
   — Здесь довольно узкая постель, — сказал он, засунув большой палец в карманчик для часов, — но, думаю, нам не нужно много пространства. Этой ночью я собираюсь держать тебя либо над собой, либо под собой.
   Каролина так покраснела, что ощутила жжение кожи. Она не отдохнула как следует.
   — Я не собираюсь делить постель с таким как вы, Хэйес, — сказала она, сидя на кровати и откидывая с лица прядь волос. — Вы уже виделись с Адабель?
   Гатри присел рядом с ней на тонкий неровный матрас.
   — Нет, — ответил он мягко, беря ее руку. — Я иду к ней сейчас.
   От него исходил приятный запах лавра и мяты.
   Задетая тем, что он предпринял так много усилий, чтобы предстать перед Адабель в наилучшем виде, Каролина не пыталась улыбнуться. Она не верила его обещаниям. Она знала, что мужчины непостоянны. Зависимость от них была опасна. При одном виде Адабель он забудет все, что его влекло к Каролине.
   Гатри вздохнул и нервно поправил свой галстук. Затем он обнял Каролину и поцеловал. Его поцелуй, поначалу легкий, становился все более и более интимным, пока не привел Каролину в состояние сильного возбуждения.
   Когда поцелуй кончился, Каролина оказалась лежащей на постели, хотя вначале, как ей отчетливо помнилось, она сидела на ней. Когда Гатри расстегнул ее брюки, она ничего не предприняла, чтобы остановить его руку.
   — Когда я вернусь, — ласково сказал он, — то закончу то, что начал. Будь готова к этому.
   Каролина задрожала.
   — Гатри…
   Искусная работа его пальцев заставляла ее извиваться.
   — Будь готова, — повторил он. Затем он вышел из комнаты, оставив ее лежать на кровати возбужденной, но неудовлетворенной и, более всего, раздраженной.
 
   Выйдя из ее комнаты, Гатри снова поправил свой галстук. Бог свидетель, он предпочел бы провести остаток дня в постели с Каролиной, но его ждало серьезное дело.
   Шайенн был ему знаком. Он проработал шесть месяцев на скотоводческом ранчо в нескольких милях от города. Гатри направился к дому Адабель широкими, уверенными шагами. Через три улицы к востоку располагался респектабельный пансионат, которым владели Адабель с матерью.
   Знакомая вывеска все еще висела на суку большого клена, росшего перед домом. Свежевыбеленный забор сверкал ослепительной белизной. Трава была хорошо ухожена. На клумбах, несколько не по сезону, пестрели цветы.
   Гатри открыл калитку. Ее петли все еще скрипели. Он еще раз поправил галстук, направляясь к крыльцу дома.
   К его ужасу и облегчению одновременно дверь тамбура открылась, когда он только ступил на нижнюю ступеньку. Вышла Адабель с раскрасневшимися щеками и лихорадочным блеском глаз. Она напомнила Гатри былую норовистую молодку.
   Адабель выглядела премиленькой. Улыбка заставляла играть ямочки на ее лице. У нее были блестящие светло-русые волосы и пышная фигура. Тем не менее, Гатри не находил в ней изюминки, которая была в Каролине и всегда пробуждала в нем вожделение.
   Гатри остановился, не зная, как начать.
   — Хелло, Гатри, — первой поприветствовала она его. Ее ласковый грудной голос немного дрожал. Она сцепила вместе руки и принужденно улыбнулась. — Рада, что ты здесь. Мне нужно кое-что сообщить тебе.
   Собственные объяснения и оправдания Гатри были немедленно отложены. Он с любопытством ожидал ее сообщения.