Страница:
Порыв, который заставил Каролину войти в салун, вдруг угас. Она почувствовала смущение. В конце концов, она не могла в присутствии свидетелей уговаривать Хэйеса. От нее требовался максимум благоразумия.
— Мистер Хэйес, — начала Каролина с вызовом, — я требую, чтобы вы поговорили со мной конфиденциально.
Хэйес поднял бровь, небрежно обнимая танцовщицу за талию. Та игриво надела ему на голову шляпу.
— Ах, это вы опять? В чем дело?
Кровь прилила к лицу Каролины.
— Вы знаете, в чем дело, мистер Хэйес. Вы просто не хотите войти в мое положение.
Хэйес слишком деликатно, по мнению Каролины, снял с колен девицу и встал.
— Мне кажется, я достаточно ясно высказал свою точку зрения, мисс Чалмерс, — сказал он, держась большими пальцами рук за подтяжки.
Каролину охватил страх. Если бы он огласил при всех суть ее просьбы, то все было бы потеряно. Возможно, она сама попала бы в тюрьму.
Он довольно учтиво указал в сторону расходящихся дверей, приглашая ее выйти из салуна. Почувствовав, как задрожал у нее подбородок, Каролина повернулась и, подобрав свои юбки, стрелой вылетела из салуна и побежала по тротуару.
Она не переставала думать о содеянном до тех пор, пока не подошла к окруженному забором кирпичному зданию школы. Открыв калитку, Каролина усталой походкой вошла в школу. В этот день, перед тем как отправиться в салун на поиски Хэйеса, Каролина отпустила своих учеников по домам. Теперь она могла наплакаться вдоволь в одиночестве.
Она села в классе за один из небольших столов и, закрыв лицо руками, разрыдалась. Она не испытывала такой безысходности и отчаяния с того давнего дня в штате Небраска, когда была вынуждена оставить своих сестер Эмму и Лили в поезде для сирот.
Два года назад молодой, обаятельный адвокат Си-тон Флинн, прибывший в город дневным дилижансом, заронил в душу Каролины надежду на семейную жизнь, на собственный дом и детей. Этот улыбчивый молодой человек с подвижными карими глазами легко очаровал Каролину. В отличие от Гатри Хэйеса, Флинн обладал хорошим вкусом и манерами. Он очень скоро открыл прибыльное, престижное дело. И хотя Каролина замечала за Ситоном проявления черствости и непостоянства, ей казалось, что в его характере преобладают положительные качества.
Затем его обвинили в грабительском нападении на дилижанс и убийстве человека. Ситона увезли в Ларами, судили и вынесли приговор. Однако Каролина была убеждена, что произошла чудовищная ошибка. Она не смогла бы полюбить убийцу и вора.
Скрип открывающееся двери за спиной прервал размышления Каролины. Она подумала, что кто-либо из учеников пришел за забытой книгой или грифельной доской. Каролина выпрямилась и попыталась изобразить на лице улыбку. Но когда она обернулась, то увидела Гатри Хэйеса.
Мгновенно атмосфера в классной комнате накалилась. Сердце Каролины учащенно забилось. Она вскочила из-за стола и воскликнула:
— Что вам нужно?
Хэйес все еще стоял у двери в классную комнату, опираясь на косяк могучим плечом.
— Вы не жалели слез ради Флинна, — сказал он серьезным тоном. — Случалось ли так, что он был недостоин их?
Каролина вспомнила о пикниках, продолжительных воскресных прогулках с Ситоном Флинном, о поцелуях при лунном свете и своих многочисленных радужных мечтах. Они встретились случайно на лестнице, ведущей в офис его конторы, занимавшейся продовольственными поставками. Он сразу же покорил ее сердце.
— Вы не знаете мистера Флинна, — сказала она, насколько могла, спокойно. — С вашей стороны жестоко прийти и снова мучить меня.
Хэйес невозмутимо пожал плечами.
— Очевидно, судья и присяжные заседатели совсем не знали его. Они приговорили его к смертной казни, не вникая в дело.
Каролина чувствовала себя уставшей, обескураженной и раздраженной.
— Зачем вы пришли сюда? — воскликнула она.
Он снял шляпу и задумчиво произнес:
— Не знаю зачем. Особенно если учесть, что я мог бы заняться более приятными делами.
Каролина была уязвлена этими словами, заставившими ее вспомнить о танцовщице, ерзавшей задницей на коленях Хэйеса. Она сложила в стопку учебники по арифметике для начинающих и положила ее на стол.
— Эго не ответ, мистер Хэйес.
Снова он позволил себе кривую усмешку.
— Кажется, я не слишком находчивый собеседник, а, учительница?
По его интонации Каролина почувствовала, что Хэйес пытается заигрывать с ней. Она смерила его уничтожающим взглядом.
— Вы всю жизнь будете неудачником в такого рода беседах.
Он засмеялся и схватился рукой за грудь, изображая раненого в сердце, затем оторвался от косяка двери и приблизился к Каролине.
— Мне кажется, вам не следовало бы обижать меня с такой легкостью, — понизив голос, сказал он, вызвав легкое волнение в душе Каролины. — Из того, что вы мне рассказали, я понял, что без меня вам не вызволить из тюряги своего почтенного дружка.
Она отступила на шаг и стала в волнении поправлять выбившиеся на затылке пряди темных волос. Хэйес скользнул взглядом своего единственного глаза по колеблющейся груди Каролины, затем посмотрел ей в лицо. Снова его рот скривила усмешка. Каролина почувствовала легкое головокружение и опустилась в учительское кресло.
— Вы будете мне помогать или нет? — спросила она, затаив дыхание и глядя снизу вверх на Хэйеса.
Он склонился над ней, опершись руками на стол.
— Еще не решил, — ответил Хэйес, — в такого рода делах нельзя торопиться, мисс Чалмерс. Нужно обдумать массу вариантов.
Каролину поразило, что Хэйес оказался гораздо умнее, чем можно было предположить по его внешнему виду.
— Но вы не говорите мне «нет»?
Он покачал головой, и по выражению его глаз Каролина поняла, что Хэйес несколько смущен.
— Не говорю, мисс. Странно только, черт возьми, что за мной еще не установили слежку, потому что ваши действия — полное безрассудство. Кто-то из нас двоих может в любой момент оказаться в тюремной камере рядом с вашим красавчиком.
Неожиданно Каролина улыбнулась. Хэйес чуть отступил, встревоженный и смущенный.
— Благодарю вас, — сказала она.
Хэйес пробормотал какое-то ругательство, стащил и вновь надел шляпу, затем предостерегающе поднял указательный палец:
— Я еще не принял окончательного решения, учительница. Не забывайте об этом.
— Не забуду, — откликнулась Каролина, не в силах сдержать ликующие нотки в голосе.
Хэйес выругался еще раз, повернулся на каблуке и широкими шагами направился к выходу. При этом он что-то бормотал себе под нос.
Впервые после ареста Ситона Каролина испытала радость в душе. Она закрыла все окна, вытерла учебную доску, подмела пол и покинула класс в веселом расположении духа.
Во дворе дома ее встретила мисс Этель, постаревшая, но столь же проворная и обходительная, как и прежде. Она осматривала кусты роз, за которыми ухаживала. Увидев, как Каролина, проходя через калитку, мурлычет какой-то мотив, мисс Этель просияла.
— Наконец-то перестала сокрушаться о несчастном Ситоне! — радостно воскликнула старушка.
— Наоборот, — прошептала с заговорщицким видом Каролина, — я скоро всем докажу, что Ситон невиновен.
Мисс Этель поморщилась.
— Но ведь это был он, дорогая. Разве ты не помнишь? Один из пассажиров дилижанса узнал его.
Каролина слегка помрачнела. «Это ошибка, — упрямо думала она, — настоящий грабитель был просто похож на Ситона, вот в чем дело». Каролина не оборачивалась. Она знала, что за ней идет мисс Этель, укоризненно качая головой.
В передней на диване сидела мисс Фоуб. Она пила чай и болтала с соседкой, Каролина молча прошла мимо нее в гостиную.
Ровно тринадцать лет тому назад, когда Каролина вместе с мисс Этель и мисс Фоуб прибыли в Болтон, мисс Фоуб собиралась выйти замуж за мистера Гандерсона. Однако индеец из племени шошони застрелил жениха мисс Фоуб, прежде чем она успела распаковать свой багаж. Несмотря на толпы поклонников — Вайоминг, подобно другим западным штатам, ощущал острый дефицит в незамужних женщинах, — ни мисс Фоуб, ни мисс Этель больше никогда не проявляли интереса к брачным узам.
Войдя в просторную кухню, Каролина повесила на вешалку свой плащ цвета морской волны и взяла из хлебницы кусок свежего душистого хлеба. Из духовки шел аппетитный запах тушеной баранины. Каролина намазала на хлеб масло и пошла к плите за чайником. Затем, удобно устроившись в кресле, она положила перед собой открытый учебник на стол, покрытый клеенкой в красно-белую клетку. Поглощая еду, она готовилась к школьным занятиям на следующий день.
Некоторое время спустя вошла мисс Фоуб посмотреть, готово ли мясо, которое тушилось вместе с морковью, картофелем и луком. Каролина спросила у нее, ушла ли мисс Криббен. Эта леди возглавляла литературный клуб Болтона, ей принадлежало несметное количество бездарных, наводящих скуку стихов.
— Ушла, — обрадовала ее мисс Фоуб. Она выглядела еще привлекательной женщиной, хотя и поседела, подобно своей сестре. — Тебе не мешало бы остановиться и поприветствовать ее. Ведь она так много сделала, чтобы убедить мэра обложить салуны специальным налогом, благодаря которому мы смогли закупить прошлой весной новые учебники.
Каролина со вздохом кивнула в знак согласия. Она была учительницей по призванию, школьные заботы были ее заботами. Однако сейчас мысли ее были заняты Гатри Хэйесом, и она не могла от них освободиться. «Интересно, что та девица из салуна шептала ему на ухо? И почему он так ухмылялся? Поднимались ли они вдвоем в номера, чтобы заниматься там предосудительными делами?» Каролина сжала кулаки. «Что вообще Гатри Хэйес делает в Болтоне?»
— Каролина! — позвала ее мисс Фоуб.
Девушка вскочила.
— Простите, — извинилась она, покраснев. — Вы говорили…
— Я говорила о том, что мисс Криббен рассказала мне о Гипатии Фурвис. Та сообщила мисс Криббен, что ты ходила в этот ужасный салун!..
Каролину бросило в жар. Она поглядела на мисс Фоуб: в тонком, ухоженном лице ее не было гнева, но она выглядела расстроенной.
— Мне нужно было увидеть там одного джентльмена, — робко объяснила Каролина.
— Зачем? — поинтересовалась мисс Фоуб.
Каролине стоило большого труда сказать неправду женщине, которая стала для нее приемной матерью.
— Он… он отец одного из моих учеников, — солгала она, упершись взглядом в пол и разглаживая дрожащими пальцами складки своей сатиновой юбки. — Кальвин пропустил занятия, и я хотела выяснить причину этого.
— Ты не могла узнать это у него дома?
Каролина заставила себя выдержать взгляд пожилой женщины. Ложь оставалась ложью, но девушка находилась в особых обстоятельствах. В конце концов, жизнь Ситона висела на волоске.
— Кальвин сказал мне, что его мама тяжело больна, — продолжала Каролина, стараясь не встречаться взглядом с мисс Фоуб, — а я не хотела беспокоить несчастную женщину.
Мисс Фоуб вздохнула.
— Не думаю, что тебе нужно напоминать, Каролина, что учитель не может позволить себе такую роскошь, как запятнанная репутация. Если весть о том, что ты сделала, дойдет до Совета школы, — а это, скорее всего, так и будет, — то ты можешь потерять работу.
Каролина представила себя женой Ситона, возвращающегося с триумфом в Болтон. Освободив себя от всех обвинений, Флинн откроет свою адвокатскую контору, а Каролина займется шитьем занавесок и воспитанием детей. Ей не надо будет заботиться больше о работе.
— Я буду благоразумной, — обещала она, не смея признаться мисс Фоуб, что Гатри Хэйес, по существу, согласился вызволить Ситона из тюрьмы.
Мисс Фоуб подошла к Каролине и ласково потрепала ее по плечу.
— Веди себя достойно, дорогая, — сказала она и направилась к серванту с фарфоровой посудой. — Я надеюсь, что ты выбросишь своего парня-адвоката из головы. Бог свидетель, в Болтоне немало молодых людей, которые сочли бы за счастье жениться на тебе.
Каролина поднялась из-за стола, пряча улыбку. Закрыв и отложив в сторону учебник, она стряхнула хлебные крошки и стала вынимать столовое серебро из бокового ящика серванта. Посмотревшись в круглое зеркальце, она увидела свое покрасневшее лицо и виновато моргающие карие глаза.
— Не беспокойтесь, мисс Фоуб, — сказала она бодро, — я выйду замуж раньше, чем вы думаете.
Как раз в это время в кухню вошла из столовой мисс Этель, держа в руке соломенную шляпу, которую она надевала для садовых работ.
— Кто собирается выходить замуж? — живо поинтересовалась она.
Каролина расхохоталась, раскладывая столовое серебро рядом с тарелками, которые уже расставила мисс Фоуб.
— Я, — произнесла она.
— Каролина разыгрывает тебя, Этель, — мягко вымолвила мисс Фоуб.
Мисс Этель на мгновение огорчилась, но затем лицо ее вновь просветлело.
— Сегодня для тебя письмо, Каролина, — объявила она, ощупывая поочередно оба кармана своей юбки. — Вот оно!
Каролина редко получала письма, и когда это происходило, в ее душе возникало тревожное ожидание. Все эти годы она не теряла надежды получить весточку от Лили и Эммы.
На конверте был указан обратный адрес: Ларами, — и Каролина тотчас узнала аккуратный почерк Ситона. Он был арестован в этом городе и после суда содержался в местной тюрьме.
Она распечатала письмо дрожащими пальцами…
«Милая Каролина, — писал Ситон. — Здесь одиноко, и я так скучаю по тебе… Ты должна найти способ освободить меня… Клянусь всеми святыми, что я не убивал этого человека… Мы вместе уедем отсюда, начнем новую жизнь…»
Каролина старательно сложила письмо и вложила его снова в конверт. Мысленно она представляла себя рядом с высоким, гибким Ситоном, глядела в его темные глаза, касалась его густых, черных как смоль волос. Однако впервые в ее душу закралось сомнение: а что, если Ситон лжет?
Каролина извинилась перед мисс Фоуб и мисс Этель, озадаченных ее видом, и поспешила в свою комнату. Там она постепенно избавилась от ужасного подозрения. Ситон Флинн не совершал никакого преступления, что бы ни думали судьи, присяжные и Гатри Хэйес. Ситон был такой же жертвой, как тот несчастный кучер дилижанса. Разве не так?
Каролина решительно направилась к своему письменному столу и взяла портрет Лили и Эммы, нарисованный ею по памяти и помещенный под стекло в рамку. В трудную минуту она всегда обращалась к нему. И сейчас, касаясь кончиками пальцев их лиц, она пыталась уверить своих пропавших сестер в невиновности Ситона.
— Он не делал этого! — говорила Каролина, и в ответ Лили и Эмма внимательно смотрели на нее из-под стекла.
ГЛАВА 2
— Мистер Хэйес, — начала Каролина с вызовом, — я требую, чтобы вы поговорили со мной конфиденциально.
Хэйес поднял бровь, небрежно обнимая танцовщицу за талию. Та игриво надела ему на голову шляпу.
— Ах, это вы опять? В чем дело?
Кровь прилила к лицу Каролины.
— Вы знаете, в чем дело, мистер Хэйес. Вы просто не хотите войти в мое положение.
Хэйес слишком деликатно, по мнению Каролины, снял с колен девицу и встал.
— Мне кажется, я достаточно ясно высказал свою точку зрения, мисс Чалмерс, — сказал он, держась большими пальцами рук за подтяжки.
Каролину охватил страх. Если бы он огласил при всех суть ее просьбы, то все было бы потеряно. Возможно, она сама попала бы в тюрьму.
Он довольно учтиво указал в сторону расходящихся дверей, приглашая ее выйти из салуна. Почувствовав, как задрожал у нее подбородок, Каролина повернулась и, подобрав свои юбки, стрелой вылетела из салуна и побежала по тротуару.
Она не переставала думать о содеянном до тех пор, пока не подошла к окруженному забором кирпичному зданию школы. Открыв калитку, Каролина усталой походкой вошла в школу. В этот день, перед тем как отправиться в салун на поиски Хэйеса, Каролина отпустила своих учеников по домам. Теперь она могла наплакаться вдоволь в одиночестве.
Она села в классе за один из небольших столов и, закрыв лицо руками, разрыдалась. Она не испытывала такой безысходности и отчаяния с того давнего дня в штате Небраска, когда была вынуждена оставить своих сестер Эмму и Лили в поезде для сирот.
Два года назад молодой, обаятельный адвокат Си-тон Флинн, прибывший в город дневным дилижансом, заронил в душу Каролины надежду на семейную жизнь, на собственный дом и детей. Этот улыбчивый молодой человек с подвижными карими глазами легко очаровал Каролину. В отличие от Гатри Хэйеса, Флинн обладал хорошим вкусом и манерами. Он очень скоро открыл прибыльное, престижное дело. И хотя Каролина замечала за Ситоном проявления черствости и непостоянства, ей казалось, что в его характере преобладают положительные качества.
Затем его обвинили в грабительском нападении на дилижанс и убийстве человека. Ситона увезли в Ларами, судили и вынесли приговор. Однако Каролина была убеждена, что произошла чудовищная ошибка. Она не смогла бы полюбить убийцу и вора.
Скрип открывающееся двери за спиной прервал размышления Каролины. Она подумала, что кто-либо из учеников пришел за забытой книгой или грифельной доской. Каролина выпрямилась и попыталась изобразить на лице улыбку. Но когда она обернулась, то увидела Гатри Хэйеса.
Мгновенно атмосфера в классной комнате накалилась. Сердце Каролины учащенно забилось. Она вскочила из-за стола и воскликнула:
— Что вам нужно?
Хэйес все еще стоял у двери в классную комнату, опираясь на косяк могучим плечом.
— Вы не жалели слез ради Флинна, — сказал он серьезным тоном. — Случалось ли так, что он был недостоин их?
Каролина вспомнила о пикниках, продолжительных воскресных прогулках с Ситоном Флинном, о поцелуях при лунном свете и своих многочисленных радужных мечтах. Они встретились случайно на лестнице, ведущей в офис его конторы, занимавшейся продовольственными поставками. Он сразу же покорил ее сердце.
— Вы не знаете мистера Флинна, — сказала она, насколько могла, спокойно. — С вашей стороны жестоко прийти и снова мучить меня.
Хэйес невозмутимо пожал плечами.
— Очевидно, судья и присяжные заседатели совсем не знали его. Они приговорили его к смертной казни, не вникая в дело.
Каролина чувствовала себя уставшей, обескураженной и раздраженной.
— Зачем вы пришли сюда? — воскликнула она.
Он снял шляпу и задумчиво произнес:
— Не знаю зачем. Особенно если учесть, что я мог бы заняться более приятными делами.
Каролина была уязвлена этими словами, заставившими ее вспомнить о танцовщице, ерзавшей задницей на коленях Хэйеса. Она сложила в стопку учебники по арифметике для начинающих и положила ее на стол.
— Эго не ответ, мистер Хэйес.
Снова он позволил себе кривую усмешку.
— Кажется, я не слишком находчивый собеседник, а, учительница?
По его интонации Каролина почувствовала, что Хэйес пытается заигрывать с ней. Она смерила его уничтожающим взглядом.
— Вы всю жизнь будете неудачником в такого рода беседах.
Он засмеялся и схватился рукой за грудь, изображая раненого в сердце, затем оторвался от косяка двери и приблизился к Каролине.
— Мне кажется, вам не следовало бы обижать меня с такой легкостью, — понизив голос, сказал он, вызвав легкое волнение в душе Каролины. — Из того, что вы мне рассказали, я понял, что без меня вам не вызволить из тюряги своего почтенного дружка.
Она отступила на шаг и стала в волнении поправлять выбившиеся на затылке пряди темных волос. Хэйес скользнул взглядом своего единственного глаза по колеблющейся груди Каролины, затем посмотрел ей в лицо. Снова его рот скривила усмешка. Каролина почувствовала легкое головокружение и опустилась в учительское кресло.
— Вы будете мне помогать или нет? — спросила она, затаив дыхание и глядя снизу вверх на Хэйеса.
Он склонился над ней, опершись руками на стол.
— Еще не решил, — ответил Хэйес, — в такого рода делах нельзя торопиться, мисс Чалмерс. Нужно обдумать массу вариантов.
Каролину поразило, что Хэйес оказался гораздо умнее, чем можно было предположить по его внешнему виду.
— Но вы не говорите мне «нет»?
Он покачал головой, и по выражению его глаз Каролина поняла, что Хэйес несколько смущен.
— Не говорю, мисс. Странно только, черт возьми, что за мной еще не установили слежку, потому что ваши действия — полное безрассудство. Кто-то из нас двоих может в любой момент оказаться в тюремной камере рядом с вашим красавчиком.
Неожиданно Каролина улыбнулась. Хэйес чуть отступил, встревоженный и смущенный.
— Благодарю вас, — сказала она.
Хэйес пробормотал какое-то ругательство, стащил и вновь надел шляпу, затем предостерегающе поднял указательный палец:
— Я еще не принял окончательного решения, учительница. Не забывайте об этом.
— Не забуду, — откликнулась Каролина, не в силах сдержать ликующие нотки в голосе.
Хэйес выругался еще раз, повернулся на каблуке и широкими шагами направился к выходу. При этом он что-то бормотал себе под нос.
Впервые после ареста Ситона Каролина испытала радость в душе. Она закрыла все окна, вытерла учебную доску, подмела пол и покинула класс в веселом расположении духа.
Во дворе дома ее встретила мисс Этель, постаревшая, но столь же проворная и обходительная, как и прежде. Она осматривала кусты роз, за которыми ухаживала. Увидев, как Каролина, проходя через калитку, мурлычет какой-то мотив, мисс Этель просияла.
— Наконец-то перестала сокрушаться о несчастном Ситоне! — радостно воскликнула старушка.
— Наоборот, — прошептала с заговорщицким видом Каролина, — я скоро всем докажу, что Ситон невиновен.
Мисс Этель поморщилась.
— Но ведь это был он, дорогая. Разве ты не помнишь? Один из пассажиров дилижанса узнал его.
Каролина слегка помрачнела. «Это ошибка, — упрямо думала она, — настоящий грабитель был просто похож на Ситона, вот в чем дело». Каролина не оборачивалась. Она знала, что за ней идет мисс Этель, укоризненно качая головой.
В передней на диване сидела мисс Фоуб. Она пила чай и болтала с соседкой, Каролина молча прошла мимо нее в гостиную.
Ровно тринадцать лет тому назад, когда Каролина вместе с мисс Этель и мисс Фоуб прибыли в Болтон, мисс Фоуб собиралась выйти замуж за мистера Гандерсона. Однако индеец из племени шошони застрелил жениха мисс Фоуб, прежде чем она успела распаковать свой багаж. Несмотря на толпы поклонников — Вайоминг, подобно другим западным штатам, ощущал острый дефицит в незамужних женщинах, — ни мисс Фоуб, ни мисс Этель больше никогда не проявляли интереса к брачным узам.
Войдя в просторную кухню, Каролина повесила на вешалку свой плащ цвета морской волны и взяла из хлебницы кусок свежего душистого хлеба. Из духовки шел аппетитный запах тушеной баранины. Каролина намазала на хлеб масло и пошла к плите за чайником. Затем, удобно устроившись в кресле, она положила перед собой открытый учебник на стол, покрытый клеенкой в красно-белую клетку. Поглощая еду, она готовилась к школьным занятиям на следующий день.
Некоторое время спустя вошла мисс Фоуб посмотреть, готово ли мясо, которое тушилось вместе с морковью, картофелем и луком. Каролина спросила у нее, ушла ли мисс Криббен. Эта леди возглавляла литературный клуб Болтона, ей принадлежало несметное количество бездарных, наводящих скуку стихов.
— Ушла, — обрадовала ее мисс Фоуб. Она выглядела еще привлекательной женщиной, хотя и поседела, подобно своей сестре. — Тебе не мешало бы остановиться и поприветствовать ее. Ведь она так много сделала, чтобы убедить мэра обложить салуны специальным налогом, благодаря которому мы смогли закупить прошлой весной новые учебники.
Каролина со вздохом кивнула в знак согласия. Она была учительницей по призванию, школьные заботы были ее заботами. Однако сейчас мысли ее были заняты Гатри Хэйесом, и она не могла от них освободиться. «Интересно, что та девица из салуна шептала ему на ухо? И почему он так ухмылялся? Поднимались ли они вдвоем в номера, чтобы заниматься там предосудительными делами?» Каролина сжала кулаки. «Что вообще Гатри Хэйес делает в Болтоне?»
— Каролина! — позвала ее мисс Фоуб.
Девушка вскочила.
— Простите, — извинилась она, покраснев. — Вы говорили…
— Я говорила о том, что мисс Криббен рассказала мне о Гипатии Фурвис. Та сообщила мисс Криббен, что ты ходила в этот ужасный салун!..
Каролину бросило в жар. Она поглядела на мисс Фоуб: в тонком, ухоженном лице ее не было гнева, но она выглядела расстроенной.
— Мне нужно было увидеть там одного джентльмена, — робко объяснила Каролина.
— Зачем? — поинтересовалась мисс Фоуб.
Каролине стоило большого труда сказать неправду женщине, которая стала для нее приемной матерью.
— Он… он отец одного из моих учеников, — солгала она, упершись взглядом в пол и разглаживая дрожащими пальцами складки своей сатиновой юбки. — Кальвин пропустил занятия, и я хотела выяснить причину этого.
— Ты не могла узнать это у него дома?
Каролина заставила себя выдержать взгляд пожилой женщины. Ложь оставалась ложью, но девушка находилась в особых обстоятельствах. В конце концов, жизнь Ситона висела на волоске.
— Кальвин сказал мне, что его мама тяжело больна, — продолжала Каролина, стараясь не встречаться взглядом с мисс Фоуб, — а я не хотела беспокоить несчастную женщину.
Мисс Фоуб вздохнула.
— Не думаю, что тебе нужно напоминать, Каролина, что учитель не может позволить себе такую роскошь, как запятнанная репутация. Если весть о том, что ты сделала, дойдет до Совета школы, — а это, скорее всего, так и будет, — то ты можешь потерять работу.
Каролина представила себя женой Ситона, возвращающегося с триумфом в Болтон. Освободив себя от всех обвинений, Флинн откроет свою адвокатскую контору, а Каролина займется шитьем занавесок и воспитанием детей. Ей не надо будет заботиться больше о работе.
— Я буду благоразумной, — обещала она, не смея признаться мисс Фоуб, что Гатри Хэйес, по существу, согласился вызволить Ситона из тюрьмы.
Мисс Фоуб подошла к Каролине и ласково потрепала ее по плечу.
— Веди себя достойно, дорогая, — сказала она и направилась к серванту с фарфоровой посудой. — Я надеюсь, что ты выбросишь своего парня-адвоката из головы. Бог свидетель, в Болтоне немало молодых людей, которые сочли бы за счастье жениться на тебе.
Каролина поднялась из-за стола, пряча улыбку. Закрыв и отложив в сторону учебник, она стряхнула хлебные крошки и стала вынимать столовое серебро из бокового ящика серванта. Посмотревшись в круглое зеркальце, она увидела свое покрасневшее лицо и виновато моргающие карие глаза.
— Не беспокойтесь, мисс Фоуб, — сказала она бодро, — я выйду замуж раньше, чем вы думаете.
Как раз в это время в кухню вошла из столовой мисс Этель, держа в руке соломенную шляпу, которую она надевала для садовых работ.
— Кто собирается выходить замуж? — живо поинтересовалась она.
Каролина расхохоталась, раскладывая столовое серебро рядом с тарелками, которые уже расставила мисс Фоуб.
— Я, — произнесла она.
— Каролина разыгрывает тебя, Этель, — мягко вымолвила мисс Фоуб.
Мисс Этель на мгновение огорчилась, но затем лицо ее вновь просветлело.
— Сегодня для тебя письмо, Каролина, — объявила она, ощупывая поочередно оба кармана своей юбки. — Вот оно!
Каролина редко получала письма, и когда это происходило, в ее душе возникало тревожное ожидание. Все эти годы она не теряла надежды получить весточку от Лили и Эммы.
На конверте был указан обратный адрес: Ларами, — и Каролина тотчас узнала аккуратный почерк Ситона. Он был арестован в этом городе и после суда содержался в местной тюрьме.
Она распечатала письмо дрожащими пальцами…
«Милая Каролина, — писал Ситон. — Здесь одиноко, и я так скучаю по тебе… Ты должна найти способ освободить меня… Клянусь всеми святыми, что я не убивал этого человека… Мы вместе уедем отсюда, начнем новую жизнь…»
Каролина старательно сложила письмо и вложила его снова в конверт. Мысленно она представляла себя рядом с высоким, гибким Ситоном, глядела в его темные глаза, касалась его густых, черных как смоль волос. Однако впервые в ее душу закралось сомнение: а что, если Ситон лжет?
Каролина извинилась перед мисс Фоуб и мисс Этель, озадаченных ее видом, и поспешила в свою комнату. Там она постепенно избавилась от ужасного подозрения. Ситон Флинн не совершал никакого преступления, что бы ни думали судьи, присяжные и Гатри Хэйес. Ситон был такой же жертвой, как тот несчастный кучер дилижанса. Разве не так?
Каролина решительно направилась к своему письменному столу и взяла портрет Лили и Эммы, нарисованный ею по памяти и помещенный под стекло в рамку. В трудную минуту она всегда обращалась к нему. И сейчас, касаясь кончиками пальцев их лиц, она пыталась уверить своих пропавших сестер в невиновности Ситона.
— Он не делал этого! — говорила Каролина, и в ответ Лили и Эмма внимательно смотрели на нее из-под стекла.
ГЛАВА 2
Гатри остановил повозку у палатки в предгорье. Пнул ногой рычаг тормоза и бросил поводья. Пока он распрягал гнедого мерина, Тоб, поскуливая, выпрыгнул из повозки и обежал вокруг нее, разминая лапы. Повсюду с кудахтаньем бродили куры.
Вспомнив посещение Каролиной салуна, Гатри усмехнулся и сдвинул на лоб повязку для глаза — он носил ее из предосторожности, чтобы его не узнали в Болтоне те, с кем он не хотел бы встречаться. Затем он отвел мерина на поляну среди тополей, растущих неподалеку. За тополиной рощей бурлил поток горного ручья, берега которого были покрыты ярко-зеленой травой. Гатри привязал лошадь к стойке и отпустил пастись.
Все еще думая о Каролине, он вернулся к стоянке, где Тоб приветствовал его лаем. Гатри нагнулся и ласково потрепал собаку. Нахмурившись, он подумал, что если хиленькая учительница смогла вычислить, кем он был, то что говорить о других? В скором времени об этом узнает вся округа.
Он взял охапку дров из поленницы, сложенной у входа в шахту, и отнес ее к очагу из камней в центре стоянки.
Если бы янки могли бросить его в тюрьму за дела, которые он совершил во время войны, размышлял Гатри, они давно бы сделали это. Оснований для того, чтобы уйти в бега, пока не было.
Размышляя таким образом, Гатри привычно делал свое дело: разжег костер, взял свой голубой эмалированный кофейник и пошел к ручью через шелестящую листвой тополиную рощу.
Менее чем в двадцати ярдах от палатки находился небольшой медный рудник. Гатри намеревался заняться как следует его разработкой. Но ему никак не удавалось осуществить свое намерение, все время приходилось передвигаться с места на место. Он снова усмехнулся, присев на корточки, чтобы набрать в кофейник ключевой воды из ручья.
С доходов от рудника он собирался построить дом на окраине Болтона — лучший дом в городе. Потом он вернется в Шайенн и привезет оттуда Адабель Роджерс, женщину, которая обещает стать хорошей женой. Если, конечно, она еще там живет.
Не переставая улыбаться, он принес кофейник со свежей водой к палатке. Адабель была блондинкой с голубыми глазами. У нее было пышное тело. Гатри предвкушал, как он будет погружаться каждую ночь в теплую и нежную глубину ее тела. Если повезет, у них будет четверо или пятеро детишек.
Присев у костра, Гатри поставил кофейник» на раскаленные угли и насыпал в него кофе грубого помола. Внезапно мечтательная улыбка сошла с его лица. Каролина Чалмерс с широко раскрытыми карими глазами властно овладела его сознанием, вытеснив Адабель.
Гатри поднялся, смял шляпу и отшвырнул ее к палатке, стоящей в нескольких ярдах. Он не хотел рисковать рудником, Адабель и всем своим будущим только потому, что какая-то тощая учительница нуждалась в его помощи.
Или хотел?..
Он провел рукой по волосам, затем зацепился большими пальцами за подтяжки. Каролина не шла ни в какое сравнение с Адабель, однако он постоянно видел перед собой ее лицо и фигуру, слышал ее голос. Когда она неожиданно улыбнулась ему там, в школе, Гатри показалось, что земля разверзлась у него под ногами. Глубоко вздохнув, Гатри откинул назад голову и заглянул в весеннюю голубизну неба. Хотя дни теперь определенно становились длиннее, оставалось не так много времени до сумерек. Если он хотел иметь что-нибудь к ужину, следовало поторопиться.
Он вынул из кобуры револьвер и осмотрел патронник. Затем в сопровождении Тоба углубился в лес. Минут через двадцать он вернулся е парой подстреленных куропаток. Ощипав птиц у ручья, Гатри насадил их на вертел, помещенный над огнем. Аромат поджаривающегося мяса разжигал его аппетит.
Обмотав ручку кофейника куском старой сыромятной кожи, чтобы не обжечься, он снял с раскаленных углей кофейник и налил в кружку коричневую пенистую жидкость. Потягивая кофе мелкими глотками и сплевывая неразмолотые частицы, он наблюдал закат солнца и размышлял над тем, права ли Каролина. Эта женщина была назойлива, как муха. Гатри показалось, однако, что мыслит она правильно. Доверие Каролины к адвокату возвышало ее еще больше в глазах Гатри. Может быть, Флинн действительно был невиновен и будет казнен за преступление, которое никогда не совершал.
Гатри поставил кружку на ствол поваленного дерева, который заменял ему стол. Затем он принес из палатки керосиновую лампу, зажег фитиль и повесил лампу на одну из стоек, между которыми натягивалась веревка для развешивания и сушки белья.
Свет лампы в сочетании с огнем костра разогнал мрак. Гатри сидел на опрокинутом вверх дном ящике из-под яблок и ждал, когда будут готовы куропатки, тоскуя по домашнему уюту. К нему подошел Тоб и положил морду ему на колени.
Глядя на языки пламени, Гатри одной рукой гладил пса, в другой держал кружку с кофе. В этот вечер, одиночество, терзавшее его последние несколько лет, ощущалось острее, чем когда-либо.
Он попытался вызвать в памяти образ Адабель, но вместо нее снова явилась Каролина. Ее прекрасные глаза смотрели на него с мольбой. Губы девушки слегка вздрагивали.
Гатри застонал.
— Убирайся прочь и оставь меня в покое, — пробормотал он.
Однако она не уходила. Она была с ним весь ужин и после него, когда Гатри мыл посуду. Она оставалась и тогда, когда он пробрался в палатку и лег спать.
«Мистер Флинн невиновен, — слышал он ее голос, — его обвинили по ошибке. — Гатри видел, как слезы текут из ее глаз. — Они хотят повесить его!»
— Может, он и заслуживает это, — проворчал Гатри, неуклюже ворочаясь на постели и взбивая подушку. Он вспомнил, что писали газеты о судебном процессе, проходившем в нескольких милях отсюда, в Ларами. Флинн все еще был там, ожидая казни.
Гатри закрыл глаза, полагая, что не сможет заснуть еще несколько часов. Однако, когда его веки сомкнулись, он погрузился в тяжелый сон и увидел себя снова в Северной Пенсильвании, в концентрационном лагере в Слейтервиле за колючей проволокой.
Рана от удара штыком в бок причиняла жгучую боль. В зловонной темноте он слышал, как другие заключенные стонали в ночном кошмаре от страшной боли.
— Гатри, — раздался справа от него шепот. Он напрягся, пытаясь поднять голову с соломенного тюфяка. Однако он не смог этого сделать.
Чья-то рука нащупала в темноте его плечо.
— Гатри, это ты?
Превозмогая боль, беспомощность, лихорадку, сотрясающую его тело, Гатри усмехнулся. Голос принадлежал Джекобу Мактавишу, самому близкому существу, почти брату. Они с Джекобом росли вместе на плантации Мактавишей в Виргинии, где отец Гатри был издольщиком.
Благодаря матери Джекоба, ревностной христианке, Гатри учился грамоте вместе с ее двумя сыновьями в главной усадьбе.
— Так вот ты где скрываешься, ты, почитатель трусливых янки! — сумел произнести Гатри с хриплым смешком. — Судя по последнему письму, которое я получил из дому, твои мамаша и папаша считают тебя покойником.
Теперь, когда глаза Гатри привыкли к темноте, он смог разглядеть очертания высокой нескладной фигуры Джекоба, стоящего на коленях неподалеку.
— Я и буду покойником, если мы не выберемся отсюда, — прошептал Джекоб. — Есть такой охранник, сержант Педлоу. Он не упускает ни одной возможности сделать мне гадость. На прошлой неделе он поставил клеймо парню из Теннесси.
Гатри знал, что значит клеймить человека, и смачно выругался:
— Старайся не попадаться на глаза этому негодяю, — сказал он.
В это время лунный свет проник сквозь стены барака и высветил профиль его приятеля.
— Может быть, ты еще не понял, Джейк, но я сейчас не в состоянии перелезть через колючую проволоку, когда полсотни янки будут целиться в мою задницу.
Джекоб пригладил свои темно-рыжие волосы.
— Я понял, что ты ранен, когда они затолкали тебя в этот чертов фургон. Следил за тем, в какой барак тебя бросят. Тебе еще повезло, что ты не окочурился в одном из полевых госпиталей.
Сдавленный звук вырвался из горла Гатри. Вместо ироничного возгласа получилось нечто, похожее на всхлип. Он все еще помнил запах крови и крики раненых.
— Я мог бы окочуриться, — откликнулся Гатри после продолжительного молчания, — они обработали мою рану карболкой и отправили меня сюда.
— Тебя ранили в Геттисбурге?
Гатри мрачно кивнул.
— Как ты думаешь, янки не обманывают, когда говорят, что они учинили разгром генералу Ли и что война почти закончилась?
Даже при тусклом свете он заметил, что Джекоб неопределенно пожал плечами.
— Для тебя и меня война закончится только тогда, когда мы выберемся отсюда. Мне не светит увидеть родной дом, пока у Педлоу развязаны руки.
Гатри остро ощутил свою беспомощность.
— Почему он так ненавидит тебя?
— Ты спрашиваешь, почему он ненавидит меня, Хэйес? Потому что я мятежник.
Гатри вздохнул.
— Затаись, Джекоб. Постарайся не привлекать внимания сержанта. Я придумаю что-нибудь.
— Ладно, я пойду, — сказал Джекоб. И Гатри по голосу почувствовал его угнетенное состояние. Похлопав дрожащей рукой по плечу друга, Джекоб исчез в темноте.
Лежа на соломенном тюфяке, Гатри слышал где-то поблизости характерные звуки — какого-то парня мучила рвота. Запах ее смешивался с общим зловонием, исходящим от немытых тел и гноящихся ран.
Сейчас он понимал, как права была миссис Мак-тавиш, благочестивая мать Джекоба, верившая в существование ада: Гатри как раз находился в нем.
На следующее утро рана на боку загноилась. Гатри залихорадило. Все окружающее превратилось в сплошной кошмар, сквозь который до него доносился крик. Гатри смутно догадывался, что кричал Джекоб.
Вероятно, из-за упрямства, как сказал бы отец, Гатри выжил и кое-как выздоровел. При первой же возможности он пошел навестить своего друга.
Он нашел Джекоба сгребающим лопатой щелок в вонючую помойную яму. У того был потухший, испуганный взгляд. Вокруг черным роем кружились мухи. Губы Джекоба не шевельнулись, но его глаза красноречиво говорили: «Ты пришел слишком поздно». Он сдернул свою грязную рубаху и обнажил обезображенное левое плечо — на нем было выжжено клеймо в форме ромба.
До этого момента Гатри не испытывал настоящей ненависти к янки. Он считал многих из них такими же зелеными юнцами, как он сам, воображавшими войну сначала забавной игрой, а потом убедившимися, что это игра со смертью.
— Который из них Педлоу? — спросил он, беря в руки лопату, чтобы не привлекать постороннего внимания.
Джекоб продолжал работать.
— Тот, что стоит у ворот, — промямлил он, — и чистит ногти охотничьим ножом.
Гатри увидел сержанта и исподтишка бросил на него взгляд. Охранник был примерно его комплекции, лицо его было обезображено оспой.
Педлоу перехватил взгляд Гатри. Некоторое время оба молча смотрели друг на друга, затем охранник отвернулся, сплюнул в грязную лужу и удалился.
Вспомнив посещение Каролиной салуна, Гатри усмехнулся и сдвинул на лоб повязку для глаза — он носил ее из предосторожности, чтобы его не узнали в Болтоне те, с кем он не хотел бы встречаться. Затем он отвел мерина на поляну среди тополей, растущих неподалеку. За тополиной рощей бурлил поток горного ручья, берега которого были покрыты ярко-зеленой травой. Гатри привязал лошадь к стойке и отпустил пастись.
Все еще думая о Каролине, он вернулся к стоянке, где Тоб приветствовал его лаем. Гатри нагнулся и ласково потрепал собаку. Нахмурившись, он подумал, что если хиленькая учительница смогла вычислить, кем он был, то что говорить о других? В скором времени об этом узнает вся округа.
Он взял охапку дров из поленницы, сложенной у входа в шахту, и отнес ее к очагу из камней в центре стоянки.
Если бы янки могли бросить его в тюрьму за дела, которые он совершил во время войны, размышлял Гатри, они давно бы сделали это. Оснований для того, чтобы уйти в бега, пока не было.
Размышляя таким образом, Гатри привычно делал свое дело: разжег костер, взял свой голубой эмалированный кофейник и пошел к ручью через шелестящую листвой тополиную рощу.
Менее чем в двадцати ярдах от палатки находился небольшой медный рудник. Гатри намеревался заняться как следует его разработкой. Но ему никак не удавалось осуществить свое намерение, все время приходилось передвигаться с места на место. Он снова усмехнулся, присев на корточки, чтобы набрать в кофейник ключевой воды из ручья.
С доходов от рудника он собирался построить дом на окраине Болтона — лучший дом в городе. Потом он вернется в Шайенн и привезет оттуда Адабель Роджерс, женщину, которая обещает стать хорошей женой. Если, конечно, она еще там живет.
Не переставая улыбаться, он принес кофейник со свежей водой к палатке. Адабель была блондинкой с голубыми глазами. У нее было пышное тело. Гатри предвкушал, как он будет погружаться каждую ночь в теплую и нежную глубину ее тела. Если повезет, у них будет четверо или пятеро детишек.
Присев у костра, Гатри поставил кофейник» на раскаленные угли и насыпал в него кофе грубого помола. Внезапно мечтательная улыбка сошла с его лица. Каролина Чалмерс с широко раскрытыми карими глазами властно овладела его сознанием, вытеснив Адабель.
Гатри поднялся, смял шляпу и отшвырнул ее к палатке, стоящей в нескольких ярдах. Он не хотел рисковать рудником, Адабель и всем своим будущим только потому, что какая-то тощая учительница нуждалась в его помощи.
Или хотел?..
Он провел рукой по волосам, затем зацепился большими пальцами за подтяжки. Каролина не шла ни в какое сравнение с Адабель, однако он постоянно видел перед собой ее лицо и фигуру, слышал ее голос. Когда она неожиданно улыбнулась ему там, в школе, Гатри показалось, что земля разверзлась у него под ногами. Глубоко вздохнув, Гатри откинул назад голову и заглянул в весеннюю голубизну неба. Хотя дни теперь определенно становились длиннее, оставалось не так много времени до сумерек. Если он хотел иметь что-нибудь к ужину, следовало поторопиться.
Он вынул из кобуры револьвер и осмотрел патронник. Затем в сопровождении Тоба углубился в лес. Минут через двадцать он вернулся е парой подстреленных куропаток. Ощипав птиц у ручья, Гатри насадил их на вертел, помещенный над огнем. Аромат поджаривающегося мяса разжигал его аппетит.
Обмотав ручку кофейника куском старой сыромятной кожи, чтобы не обжечься, он снял с раскаленных углей кофейник и налил в кружку коричневую пенистую жидкость. Потягивая кофе мелкими глотками и сплевывая неразмолотые частицы, он наблюдал закат солнца и размышлял над тем, права ли Каролина. Эта женщина была назойлива, как муха. Гатри показалось, однако, что мыслит она правильно. Доверие Каролины к адвокату возвышало ее еще больше в глазах Гатри. Может быть, Флинн действительно был невиновен и будет казнен за преступление, которое никогда не совершал.
Гатри поставил кружку на ствол поваленного дерева, который заменял ему стол. Затем он принес из палатки керосиновую лампу, зажег фитиль и повесил лампу на одну из стоек, между которыми натягивалась веревка для развешивания и сушки белья.
Свет лампы в сочетании с огнем костра разогнал мрак. Гатри сидел на опрокинутом вверх дном ящике из-под яблок и ждал, когда будут готовы куропатки, тоскуя по домашнему уюту. К нему подошел Тоб и положил морду ему на колени.
Глядя на языки пламени, Гатри одной рукой гладил пса, в другой держал кружку с кофе. В этот вечер, одиночество, терзавшее его последние несколько лет, ощущалось острее, чем когда-либо.
Он попытался вызвать в памяти образ Адабель, но вместо нее снова явилась Каролина. Ее прекрасные глаза смотрели на него с мольбой. Губы девушки слегка вздрагивали.
Гатри застонал.
— Убирайся прочь и оставь меня в покое, — пробормотал он.
Однако она не уходила. Она была с ним весь ужин и после него, когда Гатри мыл посуду. Она оставалась и тогда, когда он пробрался в палатку и лег спать.
«Мистер Флинн невиновен, — слышал он ее голос, — его обвинили по ошибке. — Гатри видел, как слезы текут из ее глаз. — Они хотят повесить его!»
— Может, он и заслуживает это, — проворчал Гатри, неуклюже ворочаясь на постели и взбивая подушку. Он вспомнил, что писали газеты о судебном процессе, проходившем в нескольких милях отсюда, в Ларами. Флинн все еще был там, ожидая казни.
Гатри закрыл глаза, полагая, что не сможет заснуть еще несколько часов. Однако, когда его веки сомкнулись, он погрузился в тяжелый сон и увидел себя снова в Северной Пенсильвании, в концентрационном лагере в Слейтервиле за колючей проволокой.
Рана от удара штыком в бок причиняла жгучую боль. В зловонной темноте он слышал, как другие заключенные стонали в ночном кошмаре от страшной боли.
— Гатри, — раздался справа от него шепот. Он напрягся, пытаясь поднять голову с соломенного тюфяка. Однако он не смог этого сделать.
Чья-то рука нащупала в темноте его плечо.
— Гатри, это ты?
Превозмогая боль, беспомощность, лихорадку, сотрясающую его тело, Гатри усмехнулся. Голос принадлежал Джекобу Мактавишу, самому близкому существу, почти брату. Они с Джекобом росли вместе на плантации Мактавишей в Виргинии, где отец Гатри был издольщиком.
Благодаря матери Джекоба, ревностной христианке, Гатри учился грамоте вместе с ее двумя сыновьями в главной усадьбе.
— Так вот ты где скрываешься, ты, почитатель трусливых янки! — сумел произнести Гатри с хриплым смешком. — Судя по последнему письму, которое я получил из дому, твои мамаша и папаша считают тебя покойником.
Теперь, когда глаза Гатри привыкли к темноте, он смог разглядеть очертания высокой нескладной фигуры Джекоба, стоящего на коленях неподалеку.
— Я и буду покойником, если мы не выберемся отсюда, — прошептал Джекоб. — Есть такой охранник, сержант Педлоу. Он не упускает ни одной возможности сделать мне гадость. На прошлой неделе он поставил клеймо парню из Теннесси.
Гатри знал, что значит клеймить человека, и смачно выругался:
— Старайся не попадаться на глаза этому негодяю, — сказал он.
В это время лунный свет проник сквозь стены барака и высветил профиль его приятеля.
— Может быть, ты еще не понял, Джейк, но я сейчас не в состоянии перелезть через колючую проволоку, когда полсотни янки будут целиться в мою задницу.
Джекоб пригладил свои темно-рыжие волосы.
— Я понял, что ты ранен, когда они затолкали тебя в этот чертов фургон. Следил за тем, в какой барак тебя бросят. Тебе еще повезло, что ты не окочурился в одном из полевых госпиталей.
Сдавленный звук вырвался из горла Гатри. Вместо ироничного возгласа получилось нечто, похожее на всхлип. Он все еще помнил запах крови и крики раненых.
— Я мог бы окочуриться, — откликнулся Гатри после продолжительного молчания, — они обработали мою рану карболкой и отправили меня сюда.
— Тебя ранили в Геттисбурге?
Гатри мрачно кивнул.
— Как ты думаешь, янки не обманывают, когда говорят, что они учинили разгром генералу Ли и что война почти закончилась?
Даже при тусклом свете он заметил, что Джекоб неопределенно пожал плечами.
— Для тебя и меня война закончится только тогда, когда мы выберемся отсюда. Мне не светит увидеть родной дом, пока у Педлоу развязаны руки.
Гатри остро ощутил свою беспомощность.
— Почему он так ненавидит тебя?
— Ты спрашиваешь, почему он ненавидит меня, Хэйес? Потому что я мятежник.
Гатри вздохнул.
— Затаись, Джекоб. Постарайся не привлекать внимания сержанта. Я придумаю что-нибудь.
— Ладно, я пойду, — сказал Джекоб. И Гатри по голосу почувствовал его угнетенное состояние. Похлопав дрожащей рукой по плечу друга, Джекоб исчез в темноте.
Лежа на соломенном тюфяке, Гатри слышал где-то поблизости характерные звуки — какого-то парня мучила рвота. Запах ее смешивался с общим зловонием, исходящим от немытых тел и гноящихся ран.
Сейчас он понимал, как права была миссис Мак-тавиш, благочестивая мать Джекоба, верившая в существование ада: Гатри как раз находился в нем.
На следующее утро рана на боку загноилась. Гатри залихорадило. Все окружающее превратилось в сплошной кошмар, сквозь который до него доносился крик. Гатри смутно догадывался, что кричал Джекоб.
Вероятно, из-за упрямства, как сказал бы отец, Гатри выжил и кое-как выздоровел. При первой же возможности он пошел навестить своего друга.
Он нашел Джекоба сгребающим лопатой щелок в вонючую помойную яму. У того был потухший, испуганный взгляд. Вокруг черным роем кружились мухи. Губы Джекоба не шевельнулись, но его глаза красноречиво говорили: «Ты пришел слишком поздно». Он сдернул свою грязную рубаху и обнажил обезображенное левое плечо — на нем было выжжено клеймо в форме ромба.
До этого момента Гатри не испытывал настоящей ненависти к янки. Он считал многих из них такими же зелеными юнцами, как он сам, воображавшими войну сначала забавной игрой, а потом убедившимися, что это игра со смертью.
— Который из них Педлоу? — спросил он, беря в руки лопату, чтобы не привлекать постороннего внимания.
Джекоб продолжал работать.
— Тот, что стоит у ворот, — промямлил он, — и чистит ногти охотничьим ножом.
Гатри увидел сержанта и исподтишка бросил на него взгляд. Охранник был примерно его комплекции, лицо его было обезображено оспой.
Педлоу перехватил взгляд Гатри. Некоторое время оба молча смотрели друг на друга, затем охранник отвернулся, сплюнул в грязную лужу и удалился.