Страница:
Каролина не могла не вздрогнуть от выстрела, хотя знала, что он последует.
— Мне все равно, что ты сделаешь со мной, — воскликнула она, гордо подняв голову, — только отпусти Гатри!
Ситон вскочил в седло он наклонился, чтобы обхватить ее талию. Каролина не успела оглянуться, как уже сидела на лошади впереди него.
— Мне не нужно отпускать его, — продышал он ей в ухо. — Начать с того, что я вообще не видел его!
Повернувшись, чтобы видеть лицо Ситона, Каролина закричала:
— Но ведь у тебя была фотография!
Палец Флинна очертил контуры скул Каролины. Знакомый властный жест заставил ее похолодеть.
— Несколько дней назад какие-то ковбои сцепились с Хэйесом около салуна, — снисходительно повествовал Ситон. — Пока Хэйес раскидывал этих ослов по краям улицы, Чарли забрался к нему в седельный вьюк и вытащил фото в рамке. Между прочим, оно очаровательно.
Настоящий ужас охватил Каролину. Она закрыла глаза.
— Какая же я дура, — прошептала она.
Ситон поцеловал молодую женщину в губы, вызвав в ней судороги отвращения. Его рука легла на грудь Каролины. Ее попытка оттолкнуть его руку привела к тому, что Флинн еще крепче прижал ее к себе.
— Тебе лучше быть поласковее со мной, — предупредил он ее хриплым голосом. — Мы будем вместе, пока ты не надоешь мне. А это произойдет, видимо, не скоро, судя по тому, что ты пополнела восхитительным образом.
Несмотря на новые попытки сопротивления, Каролина не могла освободиться от хватки Ситона. Он отъехал от кареты и пришпорил коня. Каролина крепко вцепилась в луку седла.
Ветки деревьев начали стегать ее по лицу, когда они удалились от почтового тракта. Каролина, однако, была слишком горда и напугана, чтобы жаловаться.
Других грабителей рядом не было. Каролина подозревала, что они ехали по другим тропам, чтобы сбить с толку человека, который взялся бы их выследить.
Только когда наступил а полная тьма, Флинн остановил коня у одинокого домика. Строение было ветхое, все его доски покосились, местами между ними зияли щели.
Ситон спрыгнул с седла и затем снял Каролину. Она слышала, как его сообщники подъезжали к домику с разных сторон. Ее охватило отчаяние.
Спутник Каролины схватил ее за руку и втащил в дом. Затаив дыхание, Каролина прислонилась к холодной стенке камина. Ситон зажег лампу. Она осветила грязный пол, растопленную печку, длинную скамейку и кровать, застеленную грязным матрасом. На кровати не было ни одеяла, ни простыней.
Каролина сделала глубокий вдох и выпрямилась. Ситон схватил ее за плечи и буквально сбил с ног.
— Зачем ты сделала это? — прохрипел он, оскалив свои крепкие белые зубы. — Зачем ты отдалась этому бродяге?
Каролина подняла подбородок.
— Я люблю его, — ответила она с вызовом. — Он мой муж.
— Посмотрим, захочет ли он тебя, когда я пересплю с тобой, — пробасил Ситон, швырнув Каролину на грязный матрас и склонившись над ней.
Каролина закрыла глаза. Она от ужаса не могла ни о чем думать. Но молодая женщина не могла забыть про своего ребенка ни на минуту. Она сделала отчаянную попытку защитить его.
— Флинн, ради Бога, — прошептала она, — отпусти меня. Я беременна.
Глаза Ситона расширились, потом сузились. Он оторвался от Каролины и повернулся к ней спиной.
— Негодяй оставил в тебе свое семя, — прошипел он. — Я убью его за это!
Каролина медленно села на постели. Она вспомнила о Педлоу, убийце Анны.
— Нет, Флинн. Он убьет тебя. Я знаю Гатри Хэйеса. Если ты причинишь вред мне или ребенку, ты не найдешь на земле места, где сможешь укрыться. Он найдет тебя и отомстит.
Ситон медленно повернулся к ней с равнодушным видом. Даже если он и слышал ее угрозу, то не придал ей значения.
— Есть женщина, которая знает, как избавиться от этого отродья, — сказал он, обращая сверкающий взгляд на Каролину.
Затем он зашагал к двери, пинком ноги открыл ее и вышел, оставив Каролину со страхом ожидать его возвращения.
Она до глубины души была потрясена его ужасными словами. Они эхом отражались в ее сознании: «Есть женщина, которая знает, как избавиться от этого отродья».
ГЛАВА 23
— Мне все равно, что ты сделаешь со мной, — воскликнула она, гордо подняв голову, — только отпусти Гатри!
Ситон вскочил в седло он наклонился, чтобы обхватить ее талию. Каролина не успела оглянуться, как уже сидела на лошади впереди него.
— Мне не нужно отпускать его, — продышал он ей в ухо. — Начать с того, что я вообще не видел его!
Повернувшись, чтобы видеть лицо Ситона, Каролина закричала:
— Но ведь у тебя была фотография!
Палец Флинна очертил контуры скул Каролины. Знакомый властный жест заставил ее похолодеть.
— Несколько дней назад какие-то ковбои сцепились с Хэйесом около салуна, — снисходительно повествовал Ситон. — Пока Хэйес раскидывал этих ослов по краям улицы, Чарли забрался к нему в седельный вьюк и вытащил фото в рамке. Между прочим, оно очаровательно.
Настоящий ужас охватил Каролину. Она закрыла глаза.
— Какая же я дура, — прошептала она.
Ситон поцеловал молодую женщину в губы, вызвав в ней судороги отвращения. Его рука легла на грудь Каролины. Ее попытка оттолкнуть его руку привела к тому, что Флинн еще крепче прижал ее к себе.
— Тебе лучше быть поласковее со мной, — предупредил он ее хриплым голосом. — Мы будем вместе, пока ты не надоешь мне. А это произойдет, видимо, не скоро, судя по тому, что ты пополнела восхитительным образом.
Несмотря на новые попытки сопротивления, Каролина не могла освободиться от хватки Ситона. Он отъехал от кареты и пришпорил коня. Каролина крепко вцепилась в луку седла.
Ветки деревьев начали стегать ее по лицу, когда они удалились от почтового тракта. Каролина, однако, была слишком горда и напугана, чтобы жаловаться.
Других грабителей рядом не было. Каролина подозревала, что они ехали по другим тропам, чтобы сбить с толку человека, который взялся бы их выследить.
Только когда наступил а полная тьма, Флинн остановил коня у одинокого домика. Строение было ветхое, все его доски покосились, местами между ними зияли щели.
Ситон спрыгнул с седла и затем снял Каролину. Она слышала, как его сообщники подъезжали к домику с разных сторон. Ее охватило отчаяние.
Спутник Каролины схватил ее за руку и втащил в дом. Затаив дыхание, Каролина прислонилась к холодной стенке камина. Ситон зажег лампу. Она осветила грязный пол, растопленную печку, длинную скамейку и кровать, застеленную грязным матрасом. На кровати не было ни одеяла, ни простыней.
Каролина сделала глубокий вдох и выпрямилась. Ситон схватил ее за плечи и буквально сбил с ног.
— Зачем ты сделала это? — прохрипел он, оскалив свои крепкие белые зубы. — Зачем ты отдалась этому бродяге?
Каролина подняла подбородок.
— Я люблю его, — ответила она с вызовом. — Он мой муж.
— Посмотрим, захочет ли он тебя, когда я пересплю с тобой, — пробасил Ситон, швырнув Каролину на грязный матрас и склонившись над ней.
Каролина закрыла глаза. Она от ужаса не могла ни о чем думать. Но молодая женщина не могла забыть про своего ребенка ни на минуту. Она сделала отчаянную попытку защитить его.
— Флинн, ради Бога, — прошептала она, — отпусти меня. Я беременна.
Глаза Ситона расширились, потом сузились. Он оторвался от Каролины и повернулся к ней спиной.
— Негодяй оставил в тебе свое семя, — прошипел он. — Я убью его за это!
Каролина медленно села на постели. Она вспомнила о Педлоу, убийце Анны.
— Нет, Флинн. Он убьет тебя. Я знаю Гатри Хэйеса. Если ты причинишь вред мне или ребенку, ты не найдешь на земле места, где сможешь укрыться. Он найдет тебя и отомстит.
Ситон медленно повернулся к ней с равнодушным видом. Даже если он и слышал ее угрозу, то не придал ей значения.
— Есть женщина, которая знает, как избавиться от этого отродья, — сказал он, обращая сверкающий взгляд на Каролину.
Затем он зашагал к двери, пинком ноги открыл ее и вышел, оставив Каролину со страхом ожидать его возвращения.
Она до глубины души была потрясена его ужасными словами. Они эхом отражались в ее сознании: «Есть женщина, которая знает, как избавиться от этого отродья».
ГЛАВА 23
Каролина пыталась не обращать внимания на хриплый смех и ругань, раздающиеся снаружи домика. Ради ребенка и себя самой ей нужно было взять себя в руки и попытаться трезво оценить ситуацию. Она должна была найти способ совершить побег.
Сообщники Флинна охраняли домик.
Сделав глубокий вдох, Каролина распрямила плечи, подняла подбородок, пригладила волосы и запыленную помятую одежду. Она все отдала бы за то, чтобы не быть жертвой обмана Ситона. Но фото казалось неопровержимым доказательством того, что Гатри попал в его капкан.
Такому доказательству нельзя было не поверить.
Каролина стала прохаживаться по грязному полу домика. Снаружи сгущался туман. Бог свидетель, Флинн был злодей, но его сообщники, возможно, были еще хуже. Он оставил ее с ними наедине, обуреваемый безумным желанием привести женщину, которая исторгнет из утробы Каролины существо, развивающееся из семени Гатри.
По спине молодой женщины пробежал холодок. Она должна была убежать отсюда раньше, чем будет вынуждена пожертвовать ребенком.
— Гатри, — беззвучно позвала она, ощутив отчаяние.
— По-моему, мы ничем не обязаны Флинну, — сказал за окнами дома один бандит другому.
Каролина подошла к окошку и увидела двух спорящих мужчин, слабо освещенных светом из домика.
Каролина положила руку на грудь и заставила себя не паниковать. Она дико озиралась в поисках какой-нибудь вещи, способной послужить оружием.
— Это не просто случайная женщина, — возразил другой голос за окном. — Ты слышал, что сказал Флинн перед отъездом. Он убьет любого, кто прикоснется к ней. Возможно, он блефовал, но дьявол поймет, что у него в голове.
— Я войду в дом, — упорствовал обладатель первого голоса. Пальцы Каролины крепко сжали рукоятку заржавевшей сковороды в ожидании, когда откроется дверь домика.
Вместо этого в темноте прозвучал леденящий кровь звук выстрела. За ним последовал истошный мужской крик, полный ярости и боли.
— Черт тебя подери, Макдерви, ты попал в меня.
— Босс отдавал приказ для того, чтобы он выполнялся, — ответил Макдерви.
Как ни всматривалась Каролина в темноту сквозь окно, она не могла различить лица Макдерви. Угадывались только его массивный корпус и большая бесформенная шляпа. По движению его руки Каролина могла судить, что он снова запихивал в чехол свой револьвер.
Раненый начал стонать от боли и отчаяния.
— Найдется кто-нибудь, чтобы помочь мне? — взывал он к окружающим жалобным голосом. Но, как заметила Каролина, бандиты разбежались по своим постам.
Каролина попыталась не обращать внимания на раненого — в конце концов, он замышлял изнасиловать ее, но такое поведение противоречило нравственным нормам, соблюдать которые она учила других. Каролина открыла дверь домика.
Ее незадачливый насильник лежал на шершавых грязных досках крыльца, зажимая рану в боку. Каролина присела на корточки, чтобы оценить серьезность ранения.
— Внесите его в дом, — потребовала она решительно, поднимаясь на ноги.
Макдерви и его приятели смотрели на нее, не двигаясь с места. Темнота скрывала их лица. Раненый попытался подняться. С помощью Каролины ему удалось подтянуться кверху и схватиться за дверной косяк.
Это был небольшой жилистый парень, ростом не выше Каролины. Его немытые русые волосы доходили до плеч. Выражение его глаз было поразительно простодушным.
Каролина знала, что эти простодушные глаза принадлежали злодею, но она не могла не прийти на помощь этому человеку, какое бы преступление он ни совершил.
Ведь бедняга страдал и мог умереть.
Никто из сообщников злодея не протестовал и не пытался помешать Каролине, когда она просунула голову ему под руку и повела его к кровати. Уложив раненого на постель, Каролина начала стаскивать с него окровавленную рубашку, чтобы осмотреть рану.
— Как тебя зовут? — спросила Каролина, обрадованная возможностью отвлечься от собственных проблем.
— Вилли Флай, — ответил он.
Легкий перекос линии рта был единственной черточкой по-детски простодушного лица парня, которая выдавала его подлинный характер.
Пуля Макдерви вырвала из тела Флая клок мышечной ткани и часть ребра. Парень стоял на пороге смерти, имея не много шансов выжить.
Каролина бросила взгляд на печку. Ей нужна была горячая вода и чистая ткань, чтобы сделать что-то. «Все же попытаюсь ему помочь».
— Вы откуда, мистер Флай?
— Коффивилл, Канзас, — ответил он, беспокойно ерзая на кровати.
Каролина подошла к двери, открыла ее и потребовала воды.
— У вас есть семья? — поинтересовалась она, возвращаясь.
На лбу Флая появились крупные капли пота. Он закатил глаза. Из-под его век просачивались слезы.
— Только сестра, Евдора. Она станет жалеть меня.
Он понял, что, вероятнее всего, умрет.
— Как вы умудрились связаться с таким типом, как Флинн? — спросила Каролина, найдя саквояж и открыв его. Там лежало несколько чистых рубашек Флинна.
— Тот же самый вопрос я мог бы задать и вам, — дерзко ответил Флай.
Даже тяжелое положение, в котором он находился, не отбило у Флая желания рыскать похотливым взглядом по телу Каролины. В его глазах не было и тени раскаяния в связи с замышлявшимся прежде насилием.
Каролина покраснела от напряжения, пока разрывала рубашки на бинты.
— Мистер Флинн внушил мне, что он был порядочным, честным гражданином. Вряд ли вы можете представить такое оправдание, Вилли.
Вилли издал хриплый вздох и уставился в потолок. Он, видимо, решил, что совершал свои преступления по воле судьбы. Каролина поняла, что он не верит ни в Бога, ни в черта.
— Прекрасно, порядочные честные граждане будут жариться на вертеле в аду, — сказал он. — Именно порядочные, честные граждане и украли ферму моего отца после войны.
Один из бандитов открыл дверь и, не говоря ни слова, поставил ведро с водой. Каролина подхватила ведро и поставила его на печку, добавив в огонь несколько поленьев. На полке около кровати она обнаружила бутылку виски.
— Сделайте глоток, — предложила она своему строптивому пациенту. — Вы не единственный человек, которого обманывали. Это не дает вам права совершать преступления.
Вилли отвинтил крышку и взял в рот горлышко бутылки. Болезненная гримаса исказила его лицо, когда он языком почувствовал виски. Парень закашлялся, когда жидкость прошла дальше. Ему было больно. Он зажал рану и затем убрал руку, окрашенную кровью.
— Если вы не возражаете, мэм, я мог бы обойтись без ваших проповедей, — сказал он, вытирая окровавленную ладонь о штаны.
— Вам не повредит, если вы узнаете о богатстве своей бессмертной души, — ответила Каролина, отходя к печке проверить температуру воды. Она еще не нагрелась, но уже не была холодной. Каролина смочила лоскут, оторванный от рубашки Флинна, и вернулась к кровати промыть рану Вилли.
— Почему вы оказываете помощь таким типам, как я, — спросил Вилли без признака угрызения совести по поводу своих прежних замыслов. — Если бы Мак-дерви не подстрелил меня, то вы, а не я, лежали бы на этой постели.
Каролина даже не пыталась скрыть чувство гадливости.
— Нужно делать добрые дела даже тогда, когда от вас отворачиваются или делают вид, что не замечают.
Когда Каролина промывала рану, Вилли вздрагивал от боли. Рана была глубокой. Повреждение тканей и костей было гораздо более значительным, чем предполагала Каролина. Она перевернула парня на бок так, чтобы лучше видеть рану. Раненый схватил ее за ягодицу.
Каролина отстранила его руку и снова пошла контролировать температуру воды.
— Пуля прошла навылет, — сказала она. — Полагаю, вам повезло.
Наконец Вилли начал осознавать трагизм своего положения и запаниковал.
— Мне нужен доктор! Пошлите кого-нибудь из этих мошенников за доктором.
Каролина убедилась, что вода достаточно нагрелась, и поднесла ведро к краю кровати, на которой лежал Вилли. Из него так обильно текла кровь, что грязный старый матрас пропитался ее пятнами.
— Они не сделают этого, Вилли. Иначе доктор узнает, где находится убежище.
— Ни черта не случится! — закричал Вилли, силясь сесть в кровати. — Они могли бы пустить лекарю пулю меж глаз, когда он зашьет мою рану.
Каролина снова прижала его к матрасу. Резкий соленый запах крови Вилли ударил ей в ноздри. Она почувствовала тошноту.
— Вам придется довольствоваться мной, мной, мистер Флай. Смиритесь с этим, — сказала она.
Каролина тщательно, насколько могла, промыла рану. В попытке остановить кровотечение, наложила на нее тугую повязку. Но это было все равно что промокнуть реку носовым платком. Лечение Вилли требовало хирурга, а не учительницу, которая лечила двух добрых старушек от периодических приступов ревматизма и заболеваний гриппом.
— Я умираю, — прохрипел он. Цвет его лица из болезненно-бледного превратился в смертельно-серый. — Черт побрал бы этого Макдерви. Он убил меня.
Мысленно Каролина была согласна с Вилли. Но она не считала, что ее согласие, высказанное вслух, поможет ему.
— Прошу вас, старайтесь лежать спокойнее.
Вилли колотило в ознобе.
— Мне холодно! — закричал он, обхватывая себя руками. Его зубы лязгали. — Благословенный Иисус на небесах! Мне очень холодно!
Каролина нашла одеяло и накрыла его.
— На вашем месте, — сказала она тихо, — я бы просила его милости, не поминая его имя всуе.
Озноб Вилли перешел в рыдания. Внезапно он затих. Остекленевшими глазами он уставился в потолок.
Даже не щупая пульс Вилли, Каролина поняла, что он мертв.
— Господи, сжалься над его заблудшей душой, — прошептала она, закрыла глаза покойнику и натянула одеяло на его лицо.
Смыв со своих рук кровь, Каролина открыла дверь наружу.
— Ваш приятель мертв, — сообщила она охранникам, бродившим как тени вокруг дома.
— У меня не было такого приятеля, — пробормотал чей-то голос. Это были единственные слова, адресованные сбившемуся с пути парню из Канзаса.
Каролина закрыла дверь и бросила взгляд на покрытое одеялом тело, лежащее на кровати. Вилли Флай казался совсем маленьким сейчас едва ли больше подростка. Она надеялась, что он каким-то образом примирится с Создателем, прежде чем отлетит его душа.
За столом стоял стул со сломанной спинкой. Каролина села на него и положила голову на сложенные на столе руки.
Где бы ни был Гатри, она надеялась, что у него хватит здравого смысла держаться подальше от логова Флинна.
Разочарованию Гатри не было границ. Полтора дня они с Тобом следили за Флинном, выбирая подходящий момент, чтобы нанести удар. Гатри не был удивлен, когда Флинн остановил дилижанс. Но, увидев Каролину, выходящую из кареты, он был ошарашен.
Гатри был вынужден наблюдать, не смея двинуться с места, как Флинн втащил Каролину на своего коня. Он знал, что первыми жертвами любого его неосторожного движения стали бы Каролина и его ребенок.
Гатри преследовал Флинна и его банду до самого домика, до того времени, как наступила кромешная тьма. Он знал, что Каролина осталась наедине с негодяем, который поклялся отомстить ей за мнимую измену.
Холодный пот покрывал тело Гатри, когда он в сотый раз проверял патронник своего ружья и готовился застрелить любого, кто помешает ему разделаться с негодяем.
Но как раз тогда, когда он был готов рискнуть всем, как раз тогда, когда он считал, что у него нет выбора, Флинн пулей выскочил из домика. Затаив дыхание, Гатри наблюдал и слушал, как главарь банды яростно спорил со своими сообщниками.
Когда Флинн ускакал, Гатри пережидал столько, сколько хватило у него терпения. Затем он последовал за Ситоном. Тоб остался на месте, издавая едва слышное рычание и устремив свой взгляд на домик, куда заточили его хозяйку.
Почти на заре, когда спешившийся Флинн наклонился у горного ручья, чтобы попить воды из собственных ладоней, Гатри решил, что пора с ним кончать. Он бесшумно подошел к Ситону сзади и приставил ствол 45 калибра к затылку негодяя.
Затем Гатри вытащил из чехла на боку Ситона пистолет и бросил его в ручей.
— Хейес? — воскликнул Флинн. Его голос звучал примирительно и даже заискивающе.
— Не будем тратить хороший табак на раскуривание трубки мира, я дам тебе сигару, — откликнулся Гатри, словно вторя Ситону. — Ложись на живот! Руки за спину! — скомандовал затем он.
— Мы можем договориться, — начал было Флинн, оставаясь в прежней позе. — Ты ведь хочешь получить обратно свою женщину, верно? Я отдам ее тебе.
Гатри пнул Флинна сапогом между лопатками. Тот упал прямо в ручей, отплевываясь сквозь ругань.
Вытащив Ситона из ручья за ноги, Гатри повторил приказание, хотя и менее вежливым тоном.
Продолжая ругаться, Флинн сложил за спиной запястья обеих рук. Гатри связал их ремнем из сыромятной кожи, который достал из кармана своего плаща. Затем он взял преступника за волосы и толчком заставил его встать на колени.
— Я хочу заполучить женщину, — продолжил Гатри, как будто произошла пауза в разговоре, — но у меня есть еще одно желание, Флинн, — видеть тебя повешенным.
— Каролину охраняют шесть моих людей, Хейес. Как ты думаешь пройти мимо них?
Гатри вынул из кармана сигару, зажал ее в зубах и прикурил от деревянной спички.
— Если бы я был уверен, что все шесть спаяны доверием и взаимовыручкой, я бы прибег к твоей помощи. Поскольку же эти подонки готовы отравить своих матерей за бутылку пива и пять минут времяпровождения со шлюхой, я воспользуюсь другими средствами.
Флинн попытался подняться на ноги. Гатри подождал, пока ему почти удалась попытка, и снова пнул Ситона в ручей. Матерясь, Флинн выбрался оттуда.
Гатри улыбнулся и стряхнул пепел сигары.
— Уверен, что я не расслышал тебя как следует, — сказал он снисходительно. — Но слова твои звучали так, будто ты ругаешь ими мою матушку.
Флинн сплюнул.
— Ты правильно понял меня.
Глубоко затянувшись дымом сигары и выпустив его, Гатри вздохнул.
— Это очень печально.
Затем Гатри засунул в чехол свой револьвер, расстегнул патронташ и положил его в сторону. Вынув нож из-за голенища сапога, он разрезал кожаный ремень, которым были связаны руки Флинна.
Пока преступник приходил в себя от такого разворота событий, Гатри ударом правой руки в челюсть заставил его в третий раз барахтаться в ручье.
Флинн вылез, готовый биться насмерть. Ярость увеличивала его силы. Она же делала его опрометчивым.
Схватка приняла нешуточный оборот, когда Флинн нанес Гатри мощный удар в солнечное сплетение. Бой велся на одном берегу ручья, на другом, затем посередине. В конце концов Флинн плюхнулся лицом в воду и уже не мог подняться.
Гатри вытащил его на берег, ухватившись за рубашку на его спине. Он бросил адвоката прямо на скользкую гальку.
Когда Флинн пришел в себя, Гатри снова связал его руки и поднял за волосы на ноги.
Ситон с удивлением посмотрел на Гатри.
— Почему ты не убьешь меня? — спросил он. — Это как раз то, что тебе хотелось бы сделать, не так ли?
Гатри усмехнулся и хлопнул его по спине рукой.
— Ты чертовски догадлив, именно это я хотел бы сделать, но правосудие первым затребовало тебя. Мне же остается наблюдать за тем, как ты задергаешься, когда затянется веревка на твоей шее.
— У меня есть деньги, — попытался заинтересовать Гатри Флинн. В его голосе звучали нотки отчаяния. Из-за купания в ручье, он вымок гораздо больше Гатри. — Я могу отдать женщину и в придачу такое количество золота, которого тебе хватило бы на всю оставшуюся жизнь.
Гатри сделал вид, что его заинтересовало предложение.
— Где это золото?
Флинн спотыкался о гальку, пока Гатри тащил его к своей лошади, а затем помог ему взобраться в седло. Ситон сплюнул на каменистую почву.
— Не думаешь ли ты, что я сообщу тебе об этом до того, как мы заключим сделку?
Гатри взял свой патронташ и защелкнул его на поясе.
— У тебя не хватит денег, чтобы освободиться, — сказал он. — Я уже приобрел место в первом ряду присутствующих на твоих похоронах.
— Ты подонок, Хэйес.
Гатри коснулся полей шляпы, после того как поднял ее с земли и натянул на голову.
— Не более чем ты, а ты не стоишь грязи, которая прилипает к подошвам моих сапог. Это комплимент.
Когда они подъехали поближе к домику, Гатри остановил лошадь. Он снял Флинна с седла и привязал его к стволу березы. Затем вставил ему в рот кляп.
— Отдыхай здесь, Флинн, — сказал Гатри пленнику. Тоб прыгал рядом, пытаясь лизнуть ссадины и ушибы на лице хозяина. — Я вернусь очень скоро.
С вершины на гребне горного хребта Гатри видел, как курился дымок из хижины, где находилась Каролина. Поодаль он насчитал шесть лошадей. Два бандита охраняли дом спереди, два находились сзади.
Гатри помрачнел. Выходило, что еще двое бандитов находилось внутри дома, вместе с Каролиной. У него похолодело сердце, когда дверь дома открылась и высокий худощавый субъект вынес труп, завернутый в одеяло.
Когда Гатри увидел русые волосы покойника, выбившиеся из-под одеяла, у него отлегло от сердца. Как будто отвечая на тайный зов, в дверном проеме появилась Каролина.
Ее одежда была помятой и испачканной в крови. Но по осанке Гатри понял, что с ней ничего рокового не случилось. Она внимательно осматривала склон холма, будто ожидая кого-то. Когда же ее взгляд поднялся к скалам на вершине хребта, то он встретился со взглядом Гатри.
Он был уверен, что Каролина видела его, потому что она быстро отвела свой взгляд.
Гатри про себя улыбнулся.
«Смотри не проговорись, Дикая Кошка, — подумал он, — все еще впереди».
«Гатри здесь».
Сердце Каролины готово было выпрыгнуть из груди от радости, но была и тревога. Было бы безрассудно нападать на пятерых бандитов одному. Если бы Гатри так поступил, он обрек бы себя на гибель. Она подошла к Макдерви, который начал рыть могилу для Вилли Флая.
— Кто-нибудь из вас, — спросила она, — может съездить за Флинном? — Каролина поразилась, как бодро звучал ее голос, хотя она говорила сдавленным от переживаний горлом. — Он сказал, что отлучится ненадолго.
Макдерви, невзрачный, с печальным рябым лицом, взглянул на нее, всаживая ногой лопату в мягкую землю.
— Скучаете по Флинну, мэм?
У Каролины сердце билось так сильно, что она ощущала, как отдается его стук в висках.
— Понимаете, — сказала Каролина, — мы помолвлены.
— Не думаю, что босс намерен жениться, — заметил Макдерви, продолжая копать. Тело Вилли Флая лежало поодаль, все еще покрытое одеялом.
Каролине понадобилось напрячь всю свою силу воли, чтобы не повернуться и не взглянуть в сторону холмов. Ведь она могла увидеть там Гатри.
— Может, вы опасаетесь, что Флинн будет сердиться за то, что убили несчастного Вилли? — Макдерви повернул голову и плюнул в траву. — Флинн сделал бы это сам, если бы был здесь. — Он продолжил копать могилу. — Не могу понять, почему вы жалеете Флая. Он ведь ясно дал понять, что собирается сделать с вами.
Проницательные серые глаза внимательно изучали лицо Каролины.
— Может быть, вы принадлежите к тем женщинам, которым нравятся такие вещи?
Каролина сделала шаг назад. Ее щеки пылали от рискованной беседы.
— Что будет, если Флинн не вернется? — спросила она.
В первый раз Макдерви улыбнулся. Его улыбка заставила Каролину похолодеть.
— Тогда, полагаю, парни и я поимеем вас по очереди. Мы уже долго не баловались с женщинами.
Каролина почувствовала горький привкус во рту. Но прежде чем она нашлась с ответом, на другой стороне от дома разгорелась ссора между двумя бандитами. Макдерви бросил лопату и направился было к месту ссоры, затем раздумал.
— Эй, парни, — сказал он приятелям, находящимся перед домом, — пойдите и разнимите этих дурней.
Когда же Макдерви повернулся, чтобы возобновить рытье могилы, железный конец лопаты обрушился ему на голову.
Каролина испытала приступ тошноты, когда глаза бандита закатились, а из его ноздрей хлынула кровь. В следующее мгновение его ноги подкосились, и он без звука рухнул на землю.
Каролина быстро наклонилась и вытащила из-за пояса оглушенного Макдерви пистолет. Она крепко сжала рукоятку обеими руками. Взглянув в сторону холмов, она увидела, как по склону одного из них верхом спускается Гатри. Он двигался быстро, будто по ровной поверхности. Гатри стоял в стременах, чтобы освободить свои руки для стрельбы из ружья. Воинственный клич мятежника сотряс воздух, прежде чем его автоматическая винтовка начала изрыгать из ствола пули.
Каролина укрылась за стволом березы, все еще сжимая рукоятку пистолета, но крепко зажмурив глаза. Она была уверена, что если откроет их, то увидит, как Гатри вместе с лошадью беспомощно катятся под гору.
Прозвучали новые выстрелы, затем наступила гробовая тишина.
Каролина прошептала все стихи из Библии, которые помнила, и открыла глаза. Лошадь стояла в нескольких ярдах поодаль, с нее свободно свисали поводья. Тоб крутился рядом.
Тем временем сознание стало возвращаться к Макдерви. Он медленно поднялся на ноги и, не отрываясь, смотрел на Каролину.
Она направила на бандита пистолет и крикнула:
— Гатри!
К ее безграничной радости, Гатри вышел пружинистым шагом из-за дома и передернул затвор своей винтовки.
Сообщники Флинна охраняли домик.
Сделав глубокий вдох, Каролина распрямила плечи, подняла подбородок, пригладила волосы и запыленную помятую одежду. Она все отдала бы за то, чтобы не быть жертвой обмана Ситона. Но фото казалось неопровержимым доказательством того, что Гатри попал в его капкан.
Такому доказательству нельзя было не поверить.
Каролина стала прохаживаться по грязному полу домика. Снаружи сгущался туман. Бог свидетель, Флинн был злодей, но его сообщники, возможно, были еще хуже. Он оставил ее с ними наедине, обуреваемый безумным желанием привести женщину, которая исторгнет из утробы Каролины существо, развивающееся из семени Гатри.
По спине молодой женщины пробежал холодок. Она должна была убежать отсюда раньше, чем будет вынуждена пожертвовать ребенком.
— Гатри, — беззвучно позвала она, ощутив отчаяние.
— По-моему, мы ничем не обязаны Флинну, — сказал за окнами дома один бандит другому.
Каролина подошла к окошку и увидела двух спорящих мужчин, слабо освещенных светом из домика.
Каролина положила руку на грудь и заставила себя не паниковать. Она дико озиралась в поисках какой-нибудь вещи, способной послужить оружием.
— Это не просто случайная женщина, — возразил другой голос за окном. — Ты слышал, что сказал Флинн перед отъездом. Он убьет любого, кто прикоснется к ней. Возможно, он блефовал, но дьявол поймет, что у него в голове.
— Я войду в дом, — упорствовал обладатель первого голоса. Пальцы Каролины крепко сжали рукоятку заржавевшей сковороды в ожидании, когда откроется дверь домика.
Вместо этого в темноте прозвучал леденящий кровь звук выстрела. За ним последовал истошный мужской крик, полный ярости и боли.
— Черт тебя подери, Макдерви, ты попал в меня.
— Босс отдавал приказ для того, чтобы он выполнялся, — ответил Макдерви.
Как ни всматривалась Каролина в темноту сквозь окно, она не могла различить лица Макдерви. Угадывались только его массивный корпус и большая бесформенная шляпа. По движению его руки Каролина могла судить, что он снова запихивал в чехол свой револьвер.
Раненый начал стонать от боли и отчаяния.
— Найдется кто-нибудь, чтобы помочь мне? — взывал он к окружающим жалобным голосом. Но, как заметила Каролина, бандиты разбежались по своим постам.
Каролина попыталась не обращать внимания на раненого — в конце концов, он замышлял изнасиловать ее, но такое поведение противоречило нравственным нормам, соблюдать которые она учила других. Каролина открыла дверь домика.
Ее незадачливый насильник лежал на шершавых грязных досках крыльца, зажимая рану в боку. Каролина присела на корточки, чтобы оценить серьезность ранения.
— Внесите его в дом, — потребовала она решительно, поднимаясь на ноги.
Макдерви и его приятели смотрели на нее, не двигаясь с места. Темнота скрывала их лица. Раненый попытался подняться. С помощью Каролины ему удалось подтянуться кверху и схватиться за дверной косяк.
Это был небольшой жилистый парень, ростом не выше Каролины. Его немытые русые волосы доходили до плеч. Выражение его глаз было поразительно простодушным.
Каролина знала, что эти простодушные глаза принадлежали злодею, но она не могла не прийти на помощь этому человеку, какое бы преступление он ни совершил.
Ведь бедняга страдал и мог умереть.
Никто из сообщников злодея не протестовал и не пытался помешать Каролине, когда она просунула голову ему под руку и повела его к кровати. Уложив раненого на постель, Каролина начала стаскивать с него окровавленную рубашку, чтобы осмотреть рану.
— Как тебя зовут? — спросила Каролина, обрадованная возможностью отвлечься от собственных проблем.
— Вилли Флай, — ответил он.
Легкий перекос линии рта был единственной черточкой по-детски простодушного лица парня, которая выдавала его подлинный характер.
Пуля Макдерви вырвала из тела Флая клок мышечной ткани и часть ребра. Парень стоял на пороге смерти, имея не много шансов выжить.
Каролина бросила взгляд на печку. Ей нужна была горячая вода и чистая ткань, чтобы сделать что-то. «Все же попытаюсь ему помочь».
— Вы откуда, мистер Флай?
— Коффивилл, Канзас, — ответил он, беспокойно ерзая на кровати.
Каролина подошла к двери, открыла ее и потребовала воды.
— У вас есть семья? — поинтересовалась она, возвращаясь.
На лбу Флая появились крупные капли пота. Он закатил глаза. Из-под его век просачивались слезы.
— Только сестра, Евдора. Она станет жалеть меня.
Он понял, что, вероятнее всего, умрет.
— Как вы умудрились связаться с таким типом, как Флинн? — спросила Каролина, найдя саквояж и открыв его. Там лежало несколько чистых рубашек Флинна.
— Тот же самый вопрос я мог бы задать и вам, — дерзко ответил Флай.
Даже тяжелое положение, в котором он находился, не отбило у Флая желания рыскать похотливым взглядом по телу Каролины. В его глазах не было и тени раскаяния в связи с замышлявшимся прежде насилием.
Каролина покраснела от напряжения, пока разрывала рубашки на бинты.
— Мистер Флинн внушил мне, что он был порядочным, честным гражданином. Вряд ли вы можете представить такое оправдание, Вилли.
Вилли издал хриплый вздох и уставился в потолок. Он, видимо, решил, что совершал свои преступления по воле судьбы. Каролина поняла, что он не верит ни в Бога, ни в черта.
— Прекрасно, порядочные честные граждане будут жариться на вертеле в аду, — сказал он. — Именно порядочные, честные граждане и украли ферму моего отца после войны.
Один из бандитов открыл дверь и, не говоря ни слова, поставил ведро с водой. Каролина подхватила ведро и поставила его на печку, добавив в огонь несколько поленьев. На полке около кровати она обнаружила бутылку виски.
— Сделайте глоток, — предложила она своему строптивому пациенту. — Вы не единственный человек, которого обманывали. Это не дает вам права совершать преступления.
Вилли отвинтил крышку и взял в рот горлышко бутылки. Болезненная гримаса исказила его лицо, когда он языком почувствовал виски. Парень закашлялся, когда жидкость прошла дальше. Ему было больно. Он зажал рану и затем убрал руку, окрашенную кровью.
— Если вы не возражаете, мэм, я мог бы обойтись без ваших проповедей, — сказал он, вытирая окровавленную ладонь о штаны.
— Вам не повредит, если вы узнаете о богатстве своей бессмертной души, — ответила Каролина, отходя к печке проверить температуру воды. Она еще не нагрелась, но уже не была холодной. Каролина смочила лоскут, оторванный от рубашки Флинна, и вернулась к кровати промыть рану Вилли.
— Почему вы оказываете помощь таким типам, как я, — спросил Вилли без признака угрызения совести по поводу своих прежних замыслов. — Если бы Мак-дерви не подстрелил меня, то вы, а не я, лежали бы на этой постели.
Каролина даже не пыталась скрыть чувство гадливости.
— Нужно делать добрые дела даже тогда, когда от вас отворачиваются или делают вид, что не замечают.
Когда Каролина промывала рану, Вилли вздрагивал от боли. Рана была глубокой. Повреждение тканей и костей было гораздо более значительным, чем предполагала Каролина. Она перевернула парня на бок так, чтобы лучше видеть рану. Раненый схватил ее за ягодицу.
Каролина отстранила его руку и снова пошла контролировать температуру воды.
— Пуля прошла навылет, — сказала она. — Полагаю, вам повезло.
Наконец Вилли начал осознавать трагизм своего положения и запаниковал.
— Мне нужен доктор! Пошлите кого-нибудь из этих мошенников за доктором.
Каролина убедилась, что вода достаточно нагрелась, и поднесла ведро к краю кровати, на которой лежал Вилли. Из него так обильно текла кровь, что грязный старый матрас пропитался ее пятнами.
— Они не сделают этого, Вилли. Иначе доктор узнает, где находится убежище.
— Ни черта не случится! — закричал Вилли, силясь сесть в кровати. — Они могли бы пустить лекарю пулю меж глаз, когда он зашьет мою рану.
Каролина снова прижала его к матрасу. Резкий соленый запах крови Вилли ударил ей в ноздри. Она почувствовала тошноту.
— Вам придется довольствоваться мной, мной, мистер Флай. Смиритесь с этим, — сказала она.
Каролина тщательно, насколько могла, промыла рану. В попытке остановить кровотечение, наложила на нее тугую повязку. Но это было все равно что промокнуть реку носовым платком. Лечение Вилли требовало хирурга, а не учительницу, которая лечила двух добрых старушек от периодических приступов ревматизма и заболеваний гриппом.
— Я умираю, — прохрипел он. Цвет его лица из болезненно-бледного превратился в смертельно-серый. — Черт побрал бы этого Макдерви. Он убил меня.
Мысленно Каролина была согласна с Вилли. Но она не считала, что ее согласие, высказанное вслух, поможет ему.
— Прошу вас, старайтесь лежать спокойнее.
Вилли колотило в ознобе.
— Мне холодно! — закричал он, обхватывая себя руками. Его зубы лязгали. — Благословенный Иисус на небесах! Мне очень холодно!
Каролина нашла одеяло и накрыла его.
— На вашем месте, — сказала она тихо, — я бы просила его милости, не поминая его имя всуе.
Озноб Вилли перешел в рыдания. Внезапно он затих. Остекленевшими глазами он уставился в потолок.
Даже не щупая пульс Вилли, Каролина поняла, что он мертв.
— Господи, сжалься над его заблудшей душой, — прошептала она, закрыла глаза покойнику и натянула одеяло на его лицо.
Смыв со своих рук кровь, Каролина открыла дверь наружу.
— Ваш приятель мертв, — сообщила она охранникам, бродившим как тени вокруг дома.
— У меня не было такого приятеля, — пробормотал чей-то голос. Это были единственные слова, адресованные сбившемуся с пути парню из Канзаса.
Каролина закрыла дверь и бросила взгляд на покрытое одеялом тело, лежащее на кровати. Вилли Флай казался совсем маленьким сейчас едва ли больше подростка. Она надеялась, что он каким-то образом примирится с Создателем, прежде чем отлетит его душа.
За столом стоял стул со сломанной спинкой. Каролина села на него и положила голову на сложенные на столе руки.
Где бы ни был Гатри, она надеялась, что у него хватит здравого смысла держаться подальше от логова Флинна.
Разочарованию Гатри не было границ. Полтора дня они с Тобом следили за Флинном, выбирая подходящий момент, чтобы нанести удар. Гатри не был удивлен, когда Флинн остановил дилижанс. Но, увидев Каролину, выходящую из кареты, он был ошарашен.
Гатри был вынужден наблюдать, не смея двинуться с места, как Флинн втащил Каролину на своего коня. Он знал, что первыми жертвами любого его неосторожного движения стали бы Каролина и его ребенок.
Гатри преследовал Флинна и его банду до самого домика, до того времени, как наступила кромешная тьма. Он знал, что Каролина осталась наедине с негодяем, который поклялся отомстить ей за мнимую измену.
Холодный пот покрывал тело Гатри, когда он в сотый раз проверял патронник своего ружья и готовился застрелить любого, кто помешает ему разделаться с негодяем.
Но как раз тогда, когда он был готов рискнуть всем, как раз тогда, когда он считал, что у него нет выбора, Флинн пулей выскочил из домика. Затаив дыхание, Гатри наблюдал и слушал, как главарь банды яростно спорил со своими сообщниками.
Когда Флинн ускакал, Гатри пережидал столько, сколько хватило у него терпения. Затем он последовал за Ситоном. Тоб остался на месте, издавая едва слышное рычание и устремив свой взгляд на домик, куда заточили его хозяйку.
Почти на заре, когда спешившийся Флинн наклонился у горного ручья, чтобы попить воды из собственных ладоней, Гатри решил, что пора с ним кончать. Он бесшумно подошел к Ситону сзади и приставил ствол 45 калибра к затылку негодяя.
Затем Гатри вытащил из чехла на боку Ситона пистолет и бросил его в ручей.
— Хейес? — воскликнул Флинн. Его голос звучал примирительно и даже заискивающе.
— Не будем тратить хороший табак на раскуривание трубки мира, я дам тебе сигару, — откликнулся Гатри, словно вторя Ситону. — Ложись на живот! Руки за спину! — скомандовал затем он.
— Мы можем договориться, — начал было Флинн, оставаясь в прежней позе. — Ты ведь хочешь получить обратно свою женщину, верно? Я отдам ее тебе.
Гатри пнул Флинна сапогом между лопатками. Тот упал прямо в ручей, отплевываясь сквозь ругань.
Вытащив Ситона из ручья за ноги, Гатри повторил приказание, хотя и менее вежливым тоном.
Продолжая ругаться, Флинн сложил за спиной запястья обеих рук. Гатри связал их ремнем из сыромятной кожи, который достал из кармана своего плаща. Затем он взял преступника за волосы и толчком заставил его встать на колени.
— Я хочу заполучить женщину, — продолжил Гатри, как будто произошла пауза в разговоре, — но у меня есть еще одно желание, Флинн, — видеть тебя повешенным.
— Каролину охраняют шесть моих людей, Хейес. Как ты думаешь пройти мимо них?
Гатри вынул из кармана сигару, зажал ее в зубах и прикурил от деревянной спички.
— Если бы я был уверен, что все шесть спаяны доверием и взаимовыручкой, я бы прибег к твоей помощи. Поскольку же эти подонки готовы отравить своих матерей за бутылку пива и пять минут времяпровождения со шлюхой, я воспользуюсь другими средствами.
Флинн попытался подняться на ноги. Гатри подождал, пока ему почти удалась попытка, и снова пнул Ситона в ручей. Матерясь, Флинн выбрался оттуда.
Гатри улыбнулся и стряхнул пепел сигары.
— Уверен, что я не расслышал тебя как следует, — сказал он снисходительно. — Но слова твои звучали так, будто ты ругаешь ими мою матушку.
Флинн сплюнул.
— Ты правильно понял меня.
Глубоко затянувшись дымом сигары и выпустив его, Гатри вздохнул.
— Это очень печально.
Затем Гатри засунул в чехол свой револьвер, расстегнул патронташ и положил его в сторону. Вынув нож из-за голенища сапога, он разрезал кожаный ремень, которым были связаны руки Флинна.
Пока преступник приходил в себя от такого разворота событий, Гатри ударом правой руки в челюсть заставил его в третий раз барахтаться в ручье.
Флинн вылез, готовый биться насмерть. Ярость увеличивала его силы. Она же делала его опрометчивым.
Схватка приняла нешуточный оборот, когда Флинн нанес Гатри мощный удар в солнечное сплетение. Бой велся на одном берегу ручья, на другом, затем посередине. В конце концов Флинн плюхнулся лицом в воду и уже не мог подняться.
Гатри вытащил его на берег, ухватившись за рубашку на его спине. Он бросил адвоката прямо на скользкую гальку.
Когда Флинн пришел в себя, Гатри снова связал его руки и поднял за волосы на ноги.
Ситон с удивлением посмотрел на Гатри.
— Почему ты не убьешь меня? — спросил он. — Это как раз то, что тебе хотелось бы сделать, не так ли?
Гатри усмехнулся и хлопнул его по спине рукой.
— Ты чертовски догадлив, именно это я хотел бы сделать, но правосудие первым затребовало тебя. Мне же остается наблюдать за тем, как ты задергаешься, когда затянется веревка на твоей шее.
— У меня есть деньги, — попытался заинтересовать Гатри Флинн. В его голосе звучали нотки отчаяния. Из-за купания в ручье, он вымок гораздо больше Гатри. — Я могу отдать женщину и в придачу такое количество золота, которого тебе хватило бы на всю оставшуюся жизнь.
Гатри сделал вид, что его заинтересовало предложение.
— Где это золото?
Флинн спотыкался о гальку, пока Гатри тащил его к своей лошади, а затем помог ему взобраться в седло. Ситон сплюнул на каменистую почву.
— Не думаешь ли ты, что я сообщу тебе об этом до того, как мы заключим сделку?
Гатри взял свой патронташ и защелкнул его на поясе.
— У тебя не хватит денег, чтобы освободиться, — сказал он. — Я уже приобрел место в первом ряду присутствующих на твоих похоронах.
— Ты подонок, Хэйес.
Гатри коснулся полей шляпы, после того как поднял ее с земли и натянул на голову.
— Не более чем ты, а ты не стоишь грязи, которая прилипает к подошвам моих сапог. Это комплимент.
Когда они подъехали поближе к домику, Гатри остановил лошадь. Он снял Флинна с седла и привязал его к стволу березы. Затем вставил ему в рот кляп.
— Отдыхай здесь, Флинн, — сказал Гатри пленнику. Тоб прыгал рядом, пытаясь лизнуть ссадины и ушибы на лице хозяина. — Я вернусь очень скоро.
С вершины на гребне горного хребта Гатри видел, как курился дымок из хижины, где находилась Каролина. Поодаль он насчитал шесть лошадей. Два бандита охраняли дом спереди, два находились сзади.
Гатри помрачнел. Выходило, что еще двое бандитов находилось внутри дома, вместе с Каролиной. У него похолодело сердце, когда дверь дома открылась и высокий худощавый субъект вынес труп, завернутый в одеяло.
Когда Гатри увидел русые волосы покойника, выбившиеся из-под одеяла, у него отлегло от сердца. Как будто отвечая на тайный зов, в дверном проеме появилась Каролина.
Ее одежда была помятой и испачканной в крови. Но по осанке Гатри понял, что с ней ничего рокового не случилось. Она внимательно осматривала склон холма, будто ожидая кого-то. Когда же ее взгляд поднялся к скалам на вершине хребта, то он встретился со взглядом Гатри.
Он был уверен, что Каролина видела его, потому что она быстро отвела свой взгляд.
Гатри про себя улыбнулся.
«Смотри не проговорись, Дикая Кошка, — подумал он, — все еще впереди».
«Гатри здесь».
Сердце Каролины готово было выпрыгнуть из груди от радости, но была и тревога. Было бы безрассудно нападать на пятерых бандитов одному. Если бы Гатри так поступил, он обрек бы себя на гибель. Она подошла к Макдерви, который начал рыть могилу для Вилли Флая.
— Кто-нибудь из вас, — спросила она, — может съездить за Флинном? — Каролина поразилась, как бодро звучал ее голос, хотя она говорила сдавленным от переживаний горлом. — Он сказал, что отлучится ненадолго.
Макдерви, невзрачный, с печальным рябым лицом, взглянул на нее, всаживая ногой лопату в мягкую землю.
— Скучаете по Флинну, мэм?
У Каролины сердце билось так сильно, что она ощущала, как отдается его стук в висках.
— Понимаете, — сказала Каролина, — мы помолвлены.
— Не думаю, что босс намерен жениться, — заметил Макдерви, продолжая копать. Тело Вилли Флая лежало поодаль, все еще покрытое одеялом.
Каролине понадобилось напрячь всю свою силу воли, чтобы не повернуться и не взглянуть в сторону холмов. Ведь она могла увидеть там Гатри.
— Может, вы опасаетесь, что Флинн будет сердиться за то, что убили несчастного Вилли? — Макдерви повернул голову и плюнул в траву. — Флинн сделал бы это сам, если бы был здесь. — Он продолжил копать могилу. — Не могу понять, почему вы жалеете Флая. Он ведь ясно дал понять, что собирается сделать с вами.
Проницательные серые глаза внимательно изучали лицо Каролины.
— Может быть, вы принадлежите к тем женщинам, которым нравятся такие вещи?
Каролина сделала шаг назад. Ее щеки пылали от рискованной беседы.
— Что будет, если Флинн не вернется? — спросила она.
В первый раз Макдерви улыбнулся. Его улыбка заставила Каролину похолодеть.
— Тогда, полагаю, парни и я поимеем вас по очереди. Мы уже долго не баловались с женщинами.
Каролина почувствовала горький привкус во рту. Но прежде чем она нашлась с ответом, на другой стороне от дома разгорелась ссора между двумя бандитами. Макдерви бросил лопату и направился было к месту ссоры, затем раздумал.
— Эй, парни, — сказал он приятелям, находящимся перед домом, — пойдите и разнимите этих дурней.
Когда же Макдерви повернулся, чтобы возобновить рытье могилы, железный конец лопаты обрушился ему на голову.
Каролина испытала приступ тошноты, когда глаза бандита закатились, а из его ноздрей хлынула кровь. В следующее мгновение его ноги подкосились, и он без звука рухнул на землю.
Каролина быстро наклонилась и вытащила из-за пояса оглушенного Макдерви пистолет. Она крепко сжала рукоятку обеими руками. Взглянув в сторону холмов, она увидела, как по склону одного из них верхом спускается Гатри. Он двигался быстро, будто по ровной поверхности. Гатри стоял в стременах, чтобы освободить свои руки для стрельбы из ружья. Воинственный клич мятежника сотряс воздух, прежде чем его автоматическая винтовка начала изрыгать из ствола пули.
Каролина укрылась за стволом березы, все еще сжимая рукоятку пистолета, но крепко зажмурив глаза. Она была уверена, что если откроет их, то увидит, как Гатри вместе с лошадью беспомощно катятся под гору.
Прозвучали новые выстрелы, затем наступила гробовая тишина.
Каролина прошептала все стихи из Библии, которые помнила, и открыла глаза. Лошадь стояла в нескольких ярдах поодаль, с нее свободно свисали поводья. Тоб крутился рядом.
Тем временем сознание стало возвращаться к Макдерви. Он медленно поднялся на ноги и, не отрываясь, смотрел на Каролину.
Она направила на бандита пистолет и крикнула:
— Гатри!
К ее безграничной радости, Гатри вышел пружинистым шагом из-за дома и передернул затвор своей винтовки.