шутки. Вне себя от ярости и горя маркиз потребовал столь решительных
извинений, что миллионер предпочел драться на дуэли. Глупость
восторжествовала, и юноша, наиболее достойный любви из всех молодых парижан,
погиб на двадцать четвертом году жизни.
Смерть эта произвела неизъяснимое и крайне болезненное впечатление на
ослабевшую душу Жюльена.
- Бедный Круазенуа, - сказал он Матильде, - держал себя по отношению к
нам в высшей степени порядочно и честно; ведь он должен был ненавидеть меня
после всех ваших неосторожных выходок в гостиной вашей матушки. Что ему
стоило вызвать меня на ссору? Ведь ненависть, когда она приходит на смену
презрению, отличается обычно лютой яростью.
Смерть г-на де Круазенуа изменила все планы Жюльена относительно
будущего Матильды; несколько дней он всячески старался доказать ей, что ей
теперь следует выйти замуж за г-на де Люза.
- Это человек робкий, не такой уж иезуит, - говорил он, - и безусловно
добьется известного положения. Он отличается несколько более мрачным,
устойчивым честолюбием, чем бедный Круазенуа, у него нет герцогов в родне, и
он, не задумываясь, с радостью женится на вдове Жюльена Сореля.
- И к тому же на вдове, которая презирает всякие высокие чувства, -
холодно сказала Матильда, - ибо она достаточно жила на свете: прошло всего
полгода, и она уже видит, что ее возлюбленный изменяет ей с другой женщиной,
виновницей всех бедствий.
- Вы несправедливы. Посещения госпожи де Реналь послужат необыкновенной
пищей для красноречия адвоката, который ходатайствует в Париже о моем
помиловании: он изобразит им убийцу, удостоенного заботливым вниманием самой
его жертвы. Это может произвести впечатление, и, быть может, в один
прекрасный день вы еще увидите меня героем какой-нибудь мелодрамы... - И так
далее, и так далее.
Дикая ревность и при этом полная невозможность отомстить, длительное
горе без всякой надежды впереди (потому что, если допустить даже, что
Жюльена удастся спасти, каким образом снова овладеть его сердцем?), стыд и
мука от сознания, что она сейчас больше, чем когда-либо, любит этого
неверного возлюбленного, - все это повергло м-ль де Ла-Моль в мрачное
молчание, из которого ее не могли вывести ни предупредительное внимание г-на
де Фрилера, ни грубоватая откровенность Фуке.
Что касается Жюльена, он, если не считать тех минут, которые у него
отнимало присутствие Матильды, жил только любовью и почти не думал о
будущем. И такова непостижимая сила этого чувства, когда оно бьет через край
и когда в нем никакого притворства, что и г-жа де Реналь почти разделяла его
безмятежную радость.
- В те прежние дни, - говорил ей Жюльен, - когда мы бродили с тобой в
вержийских лесах, я мог бы быть так счастлив, но бурное честолюбие увлекало
мою душу в неведомые дали. Вместо того чтобы прижать к сердцу эту прелестную
ручку, которая была так близка от губ моих, я уносился мечтами в, будущее; я
весь был поглощен бесчисленными битвами, из которых я должен был выйти
победителем, чтобы завоевать какое-то неслыханное положение... Нет, я,
наверно, так бы и умер, не узнав, что такое счастье, если бы ты не пришла ко
мне сюда, в тюрьму.
Два происшествия одно за другим нарушили мирное течение этой жизни.
Духовник Жюльена, несмотря на то, что он был янсенистом, не уберегся от
козней иезуитов и, сам того не подозревая, сделался их орудием.
В один прекрасный день он пришел к Жюльену и заявил ему, что, если он
не хочет впасть в смертный грех самоубийства, он должен попытаться сделать
все, что только можно, чтобы получить помилование. А поскольку духовенство
пользуется большим влиянием в министерстве юстиции в Париже, ему
предоставляется сейчас весьма легкий способ: торжественно обратиться в лоно
церкви, и так, чтобы это приобрело широкую огласку.
- Широкую огласку! - повторил Жюльен. - Вот как? Значит, и вы тоже,
отец мой, пытаетесь разыграть комедию наподобие миссионера!
- Ваш возраст, - строго перебил его янсенист, - привлекательная
внешность, коей наделило вас провидение, причины, побудившие вас к
преступлению и поныне остающиеся загадкой, героические попытки мадемуазель
де Ла-Моль, предпринятые в вашу пользу, - словом, все, вплоть до
удивительной дружбы, которую выказывает вам сама ваша жертва, - все это сде-
лало вас героем в глазах молодых женщин Безансона. Они для вас забыли
решительно все, даже политику...
Ваше обращение найдет отклик в их сердцах и оставит в них глубокий
след. Вы можете принести великую пользу делу религии, так неужели же я стану
колебаться из-за какого-то ничтожного соображения, что и иезуиты в подобном
случае поступили бы совершенно так же? Вот так-то и получается, что даже и в
этом случае, ускользнувшем от их ненасытной алчности, они все же оказываются
для нас помехой! Да не будет же этого! Слезы, вызванные вашим обращением,
уничтожат пагубное действие десяти изданий сочинений Вольтера.
- А мне что же останется тогда, - холодно возразил Жюльен, - если я сам
буду презирать себя? Я был честолюбив и вовсе не собираюсь каяться в этом; я
тогда поступал так, как этого требует наше время. А теперь я живу изо дня в
день. Но я заранее знаю, что почувствовал бы себя несчастнейшим существом,
если бы решился на какую-нибудь подлость.
Второе происшествие, которое еще больше расстроило Жюльена, было
связано с г-жой де Реналь. Уж не знаю, кто именно, верно, какая-то коварная
приятельница, сумела убедить эту наивную и робкую душу, что ее долг требует
поехать в Сен-Клу и броситься к ногам короля Карла X.
Она уже один раз принесла себя в жертву, решившись на разлуку с
Жюльеном, и после всего того, что ей это стоило, неприятность выставить себя
напоказ всему свету, то, что раньше было для нее хуже всякой смерти, теперь
показалось ей сущим пустяком.
- Я пойду к королю и открыто заявлю, что ты мой любовник: жизнь
человека, да еще такого человека, как Жюльен, должна стоять выше всяких
соображении осторожности. Я скажу, что ты только из ревности покушался на
мою жизнь. Мало ли было случаев, когда жизнь несчастных юношей при подобных
обстоятельствах была спасена человечным заступничеством присяжных или
короля?
- Я больше с тобой никогда не увижусь! Я скажу, чтобы тебя не пускали в
тюрьму! - вскричал Жюльен. - И, конечно, на другой же день покончу с собой
от отчаяния, если ты только не поклянешься мне, что никогда не сделаешь
такого шага, который превратит нас с тобой в посмешище для всего света.
Отправиться в Париж! Ты это не сама придумала. Скажи мне, кто это, какая
интриганка тебя надоумила?..
Будем наслаждаться счастьем, пока у нас еще осталось немного дней этой
краткой жизни. Спрячем нашу жизнь от всех. Мое преступление слишком
очевидно. Каких только нет связей у мадемуазель де Ла-Моль! Поверь мне, она
делает все, что только в силах человеческих. Здесь, в провинции, против меня
все богачи, все солидные люди. Твоя выходка еще более обозлит этих
состоятельных, а главное, умеренных людишек, которым живется так легко... Не
надо давать пищи для смеха всем этим Малонам, Вально и тысяче других людей,
получше их.
Жюльен был уже почти не в состоянии переносить тяжкий воздух каземата.
На его счастье, в тот день, когда ему объявили, что он должен умереть, яркое
солнце заливало все кругом своим благодатным светом, и Жюльен чувствовал
себя бодрым и мужественным. Пройтись по свежему воздуху было для него таким
сладостным ощущением, какое испытывает мореплаватель, когда он после долгого
плавания, наконец, ступает на сушу. "Ничего, все идет хорошо, - сказал он
себе, - я не дрожу".
Никогда еще голова эта не была настроена столь возвышенно, как в тот
миг, когда ей предстояло пасть. Сладостные мгновения, пережитые некогда в
вержийских лесах, теснились в его воображении с неодолимой силой.
Все совершилось очень просто, благопристойно и с его стороны без
малейшей напыщенности.
За два дня он сказал Фуке:
- Какое у меня будет душевное состояние, за это я не могу поручиться;
этот каземат до того отвратителен, здесь такая сырость, что меня временами
бьет лихорадка и я впадаю в какое-то беспамятство; но страха у меня нет.
Этого они не дождутся - я не побледнею.
Он заранее уговорился, чтобы в этот последний день Фуке с утра увез
Матильду и г-жу де Реналь.
- Посади их в одну карету, - сказал он ему, - и вели кучеру гнать
лошадей во весь опар. Они упадут друг другу в объятия или отшатнутся друг от
друга в смертельной ненависти. И в том и в другом случае бедняжки хоть
немного отвлекутся от своего ужасного горя.
Жюльен заставил г-жу де Реналь поклясться, что она будет жить и возьмет
на свое попечение сына Матильды.
- Кто знает? Быть может, мы и после смерти чтонибудь чувствуем? -
сказал он однажды Фуке. - Мне бы хотелось покоиться - вот уж поистине верное
слово "покоиться"! - в той маленькой пещере на большой горе, что возвышается
над Верьером. Сколько раз, бывало, - помнишь, я тебе когда-то рассказывал? -
я забирался на ночь в эту пещеру: внизу передо мной расстилались богатейшие
края Франции, я глядел на них сверху, и сердце мое пылало честолюбием Тогда
ведь это была моя страсть Словом, эта пещера и поныне дорога мне, и потом -
с этим уж, конечно, нельзя не согласиться - она действительно расположена
так, что невольно влечет к себе душу философа. Так вот, наши добрые члены
безансонской конгрегации рады нажиться решительно на всем, и если ты сумеешь
за это взяться, они продадут тебе мои бренные останки.
Фуке преуспел в этой мрачной сделке. Ночью он сидел у себя в комнате,
возле тела своего друга, и вдруг, к своему величайшему изумлению, увидел
входящую Матильду Всего несколько часов тому назад он оставил ее в десяти
лье от Безансона. Глаза ее блуждали, и во взгляде было что-то безумное.
- Я хочу его видеть, - сказала она.
У Фуке не хватило духу ни ответить ей, ни двинуться с места. Он показал
пальцем на большой синий плащ на полу: в нем было завернуто все, что
осталось от Жюльена.
Она упала на колени Конечно, воспоминание о Бонифасе де Ла-Моле и
Маргарите Наваррской придавало ей какое-то сверхчеловеческое мужество
Дрожащими руками она развернула плащ Фуке отвел глаза.
Он слышал, как Матильда стремительно двигалась по комнате Она зажгла
одну за другой несколько свечей Когда Фуке, собравшись с силами, обернулся,
он увидал, что она положила на маленький мраморный столик прямо перед собой
голову Жюльена и целовала ее в лоб.
Матильда проводила своего возлюбленного до могилы, которую он сам себе
выбрал. Большая процессия священников сопровождала гроб, и, втайне ото всех,
одна, в наглухо занавешенной карете, она везла, положив себе на колени,
голову человека, которого она так любила.
Поздно ночью процессия добралась до вершины одного из самых высоких
отрогов Юры, и здесь, в маленькой пещере, ярко озаренной бесчисленным
множеством свечей, двадцать священников отслужили заупокойную мессу Жители
маленьких горных деревушек, через которые проходило шествие, вливались в
него, привлеченные невиданным зрелищем этого необыкновенного погребения.
Матильда появилась в длинной траурной одежде, а после службы по ее
приказанию в толпу разбросали пригоршнями тысячи пятифранковых монет.
Оставшись вдвоем с Фуке, она пожелала похоронить собственными руками
голову своего возлюбленного Фуке чуть не помешался от горя.
Благодаря заботам Матильды эта дикая пещера украсилась мраморными
изваяниями, заказанными за большие деньги в Италии Г-жа де Реналь не
нарушила своего обещания. Она не пыталась покончить с собой, но через три
дня после казни Жюльена она умерла, обнимая своих детей.


    ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА



Неограниченное господство общественного мнения связано с тем
неудобством, что оно, предоставляя свободу, вмешивается в такие области, кои
ею совершенно не касаются, например, в частную жизнь. Отсюда то уныние,
которое царит в Америке и в Англии. Чтобы не задевать частной жизни, автор
выдумал городок Верьер, а когда ему понадобились епископ, судья, присяжные и
судебная процедура, он перенес все это в Безансон, где сам он никогда не
бывал.


    ПРИМЕЧАНИЯ



1. Соберите вместе тысячи людей - оно как будто не плохо. Но в клетке
им будет не весело.
Гоббс (англ.)

2. И моя ли то вина, если это действительно так?
Макиавелли (итал.).

3. Медлительностью спас положение.
Энний (лат.).

4. Не знаю, что творится со мною.
Моцарт, "Женитьба Фигаро" (итал.).

5. Наглядно, воочию (лат.).

6. И вздох тем глубже, что вздохнуть боится,
Поймает взор и сладостно замрет,
И вспыхнет вся, хоть нечего стыдиться...
Байрон, "Дон Жуан", песнь I, строфа LXXIV (англ.).

7. Таится страсть, но скрытностью угрюмой
Она сама свой пламень выдает:
Так черной мглой сокрытый небосвод
Свирепую предсказывает бурю...
Байрон, "Дон. Жуан", песнь I, строфа LXXIII (англ.).

8. Была в ней даже холодность мила
Вдруг вздрогнула хорошенькая ручка
И выскользнула из его руки
Пожатьем нежным бегло подарив,
Столь незаметным, столь неуловимым,
Что он, вздохнув, подумал - быть не может..
Байрон, "Дон Жуан", песнь I, строфа LXXI (англ.)

9. К ее устам приник он, прядь волос
Рукою бережной с чела ее откинув.
Байрон, "Дон Жуан", песнь I, строфа CLXX (англ.).

10. Весна любви напоминает нам
Апрельский день, изменчивый, неверный.
То весь он блещет солнечным теплом,
То вдруг нахмурится сердитой тучей.
Шекспир, "Два веронца", д. I, яв. II (англ.).

11. Обуздывай себя - иль клятвы эти
В пылающей крови сгорят, как порох.
Шекспир, "Буря" (англ.).

12. Посмотрите на странице 130 (итал.).

13. О слабость женская! Но наша ль в том вина,
Что женщина такой сотворена?
Шекспир, "Двенадцатая ночь" (англ.).

14. Удовольствие ходить весь год, важно задрав голову, стоит того,
чтооы помучиться каких-нибудь четверть часа.
Касти (итал.).

15. Дорогой (итал.).

16. Поверьте мне (итал.).

17. Контракт поет (итал.).

18. Для понимающего нужно не много (лат.).

19. Безгрешности (лат.).

20. Посмотрите в Луврском музее картину "Франциск, герцог Аквитанский,
слагает с себя корону и надевает монашеское одеяние". N 1130. (Прим.
автора.)

21. Превосходно! (лат.)

22. Подземная монастырская темница (лат.).

23. О деревня, когда же тебя я увижу! (лат.)

24. Я совершил это (лат.).

25. Знаменитый фокусник. (Прим автора.)

26. Это говорит недовольный. (Ремарка Мольера в "Тартюфе", - Прим.
автора.)

27. Всех, им подобных (итал.)

28. Бледна перед лицом смерти" (итал.)

29. Пора мне стать серьезным, ибо смех
Сурово судят ныне. Добродетель
И шутку над пороком ставит в грех...
Байрон, "Дон Жуан", песнь XIII, строфа I (англ.).

30. Весна любви напоминает нам
Апрельский день, изменчивый, неверный -
То весь он блещет солнечным теплом,
То вдруг нахмурится сердитой тучей.
Шекспир, "Два веронца" (англ.).

31. Французскую горячность (итал.).

32. У Аделины, несомненно, был
Патрицианский холод в обращенье,
Тот светский лоск, что сдерживает пыл
Всех чувств живых, страшась, как преступленья,
Нарушить равновесье. Так застыл,
Невозмутим, исполненный презренья,
В своем величье, важный мандарин.
Байрон, "Дон-Жуан", песнь ХIII, строфа XXXIV (англ.).

33. Так черной мглой сокрытый небосвод
Свирепую предсказывает бурю.
Байрон, "Дон-Жуан", песнь I, строфа LXXIII (англ.)