Больше всего на свете она хотела сейчас услышать это имя!
   Кано задумался. Очевидно, еще не все воспоминания проснулись.
   – Да, признал. Я дал клятву верности королю. Я дал ее в в Белтейн под священным дубом. Я нес тогда копье с пятигранным наконечником…
   И Дара увидела его так же явственно, как видели все, собравшиеся в священной дубраве, – в длинном голубом плаще с бахромой и с фибулой из светлой бронзы, в раскрашенной рубахе до колен, с пятью золотыми обручами на шее, при темном щите с зазубренной кромкой, которой в бою можно разить врага, при мече с костяной рукоятью, при тяжелом копье, во главе небольшого отряда таких же рыжекудрых и статных воинов.
   – Будь проклят тот, кто отделил тебя от твоей сути… – Дара шагнула к Кано, обняла его и поцеловала в щеку. – Будь проклят тот, кто делает из мужчин сварливых и суетливых баб! У тебя есть другое имя, только я его пока не знаю. Но если он знает твое настоящее имя – он нам скажет, мы заставим его, слышишь?
   – Ты про Фердиада? Не стоит. Мне скажет мое имя мой король! – Тут Кано рассмеялся. – Я ничем не буду обязан этому зловредному сиду – даже осколками имени!
   Он замкнул Дару в объятие, которое показалось было ей братским, да и ему сперва, видно, хотелось лишь братского объятия, но когда он ощутил пальцами и ладонями женское тело, его намерения изменились.
   – Настал ли час, когда мы можем соединиться?
   – У нас не было уговора, – на старинный лад ответила Дара и улыбнулась.
   – Пусть это будет без уговора.
   И он стал раздеваться.
   Он снял с себя всю ту неловкую и унылую одежду, которая полагается мужчине нашего времени, он тщательно сложил ее и оставил на круглой деревянной скамье, что шла изнутри вдоль ограждения беседки. И в этой тщательности Дара осознала прощание с миром, которому он в помутнении рассудка служил столько лет.
   Она улыбнулась – прощание должно было быть настоящим! – скинула полушубок, шаль и через голову стянула свое зеленое платье.
   – Благослови меня, – попросил Кано. – Всей своей женской сутью, слышишь? И снаряди в дорогу!
   – Я принимаю тебя и веду мужским путем, через маленькую смерть и отсутствие силы – к новой силе и новой жизни, – сказала она.
   Только так она могла снарядить его в дорогу, больше дать было нечего – и она дала священное соединение тел, душ, желаний, недолгое, но мощное, сплавилась с ним в один кипящий сгусток силы, перелила в него себя, и взяла обратно, и провела его сквозь вспышку смерти, и вывела в новую жизнь.
   Пока эта новая жизнь еще не началась для него, он нуждался в охране и защите.
   Кано и Дара лежали на ледяном полу беседки, обнаженные, но не ощущающие холода. Она приподнялась на локте, поймала за угол свисавшую со скамьи шаль и накрыла друга. Не оставлять наготу беззащитной – это тоже входило в правила священного соединения. Тем более – по самым древним законам женщина не имела права видеть наготу воина.
   Сама Дара выложилась так, что в ушах шумело, но она не имела права на беспамятство. И сквозь шум она уловила призыв, повторявшийся каждые несколько секунд. И ее, и Кано звали издалека, звали довольно сердито и настойчиво.
   Это был Фердиад.
   Дара усмехнулась – враг опоздал. Самодовольство сида, ощущавшего себя победителем, не дало ему прислушаться к собственной интуиции – впрочем, была ли у него интуиция? То, что он обучал этому мастерству Дару, еще не означало, что сам им владел в должной степени…
   Дара протянула над Кано руку, растопырила пальцы и накрыла друга зеркальным куполом. Ему еще рано было подниматься – и Дара не могла позволить Фердиаду вмешиваться в свое деяние.
   А чтобы заглушить зов, она тихонько запела дремотную песнь старухи Буи, песнь, спасающую тем, что она прячет человека в сон на грани между мирами:
 
– Спи, не не бойся, я с тобою,
Я укрою,
Стройный муж.
Я храню твой сон походный,
Благородный
Диармайд.
 
   И не было никакой лжи в ее словах – сейчас Диармайд и Кано стали для нее единым целым, далекий и недоступный слился с близким и своим, исчезнувший король явился в образе своего заблудшего воина. И она поняла, как могла старая Буи столетиями петь дремотную песнь светлому пятну продолговатой формы, в котором лишь угадывался силуэт спящего мужчины. И она опять запела:
 
– Спи! Несет тебя твой сон —
Долог он
В ночи холодной.
Я храню твой сон походный,
Благородный
Диармайд.
 
   Да, двое стали одним, и этому одному принадлежала сейчас любовь Дары, принадлежала так же естественно, как если бы испокон веку женщине полагалось любить двух, слившихся в одного. Фердиад не мог прокричаться к ней, он был бессилен перед женщиной, охраняющей сон своего мужчины, – или же сид оказался там, откуда зов уже не слышен?
   Зато стали слышны птичьи голоса!
   Дара поняла – приближается море.
   Парвая скованная цепочкой пернатая пара опустилась на ограждение беседки. И тут же сделалось светло. Море, придя, просочившись сквозь снег и лед, принесло с собой день – день без солнца, с полным отсутствием в небе какого-то светила, и все же ясный, все же настоящий.
   Но Дара продолжала петь, удивляясь тому, как крепко запомнила слова безумной Буи:
 
– Дух – как отблеск на клинке
Вдалеке,
В стране бесплодной.
Я храню твой сон походный,
Благородный
Диармайд.
 
   Птицы же слетались и садились на деревянное ограждение, не задевая горящей свечи, и вдруг Дара поняла – это уже было однажды. Сто, двести, триста лет назад – но только не дерево, а жестяной потемневший подоконник, и не эти черные вороны с перламутровым отливом крыльев, и не красавицы-сороки, а сизые голуби, и не прилетели – должны были прилететь к ней от того высокого окна, обрамленного цветущей черемухой, которое осталось в ее памяти образом истинной и недоступной любви.
   Но все в этой жизни делается наоборот – и воспоминание о том, что не сбылось, окрасилось в иные цвета, пропиталось иными запахами, обросло иными подробностями, тогда лишь обрело плоть…
   Плеск волн подтвердил это в меру печальное рассуждение Дары. И она, благодарная морю за его приход, продолжила колыбельную, выпевая уже не старухины, а свои слова:
 
– В мире лишь одна права
Синева
Пучины водной!
Я храню твой сон походный,
Благородный
Диармайд!
 
   Однако любая дремотная песнь должна быть прежде всего тиха, Дара же, приветствуя море, возвысила голос – и проснулся Кано.
   Он сел, протирая кулаками глаза, потом вскочил на ноги. Внезапно воцарившийся день не столько поразил его, сколько вода, подступившая к беседке.
   – Что это? Озеро вышло из берегов?
   – Это – море, милый. Оно пришло… – тут Дара прислушалась и действительно уловила голос моря, предлагавшего свою помощь. – Оно пришло за тобой.
   – Ты думаешь?
   – Оно знает, где Диармайд.
   Так сказала Дара своему другу, но в гдубине души родилось иное понимание, наивное, но тоже имеющее право на жизнь: море прислал к ней сам Диармайд, как прислал в новогоднюю ночь… Но пока еще – не за ней…
   – Правильно, Диармайд, – подтвердил Кано. – Непобежденный Диармайд. Ну, что же – это приказ, и я иду.
   Он вышел на порог и поднес руку ко лбу, пытаясь понять, где кончается море и начинается небо. Дара смотрела на его спину, крепкую, покрытую мощными, хотя и несколько отяжелевшими мышцами. Он обернулся – потому что ощутил ее сдерживаемую тревогу. Но сути этой тревоги не понял – Дара беспокоилась о том, как он, постаревший, справится с испытаниями, ему же померещилось иное.
   – Я все делаю правильно, не бойся за меня. В самых главных битвах мы сражались обнаженными, – сказал Кано. – И тела наши были покрыты синими узорами, чтобы устрашить врага.
   Дара дважды кивнула – Кано, лишенный воспоминаний и оружия, Кано, воин-пес, готовился к главной битве, и именно теперь она ощутила ту любовь к нему, которой раньше не было и быть не могло. Такого она раньше не знала – острое мгновение пронзающей любви на берегу разлуки. Именно к Кано – сейчас в этом чувстве не оставалось места для Диармайда.
   Оно возникло, наполнило душу и медленно-медленно стало таять.
   Дара протянула другу «Змейку», рукоятью вперед.
   – Тебе самой пригодится.
   Без единого прощального слова Кано шагнул в воду, спустился по четырем ступеням, лег на волну и поплыл, поплыл, и рыжее облако его волос то исчезало, то возникало, стелясь над водой, и Дара глядела ему вслед, держа обеими руками знак благословения. И пела, пела!
 
– Да пребудет меч с тобой
Голубой
И путеводный.
Я храню твой сон походный,
Благородный
Диармайд…
 
   Смысла в этих словах уже почти не оставалось – вот разве что и впрямь где-то в эти минуты спал утомленный странствиями Диармайд, и видел во сне море, и обнаженную женщину, и друга-воина, который плыл к нему. Имея во сне силу, которой он был лишен наяву, Диармайд всей душой пожелал помочь другу, ускорить миг встречи, и желание тут же воплотилось. А может, все было совсем иначе…
   В тот миг, когда Дара забеспокоилась – ведь море представлялось ей бесконечным, а силы Кано – имеющими предел, она вдруг заметила в волнах темное пятно. Она вгляделась – это была небольшая лодка. Море не желало смерти Кано, так подумала она, и постаралось помочь. Море или Диармайд, впрочем, сайчас они для нее были неразделимы.
   Лодочка – деревянный каркас из ясеня, обтянутый дубленой, пропитанной жиром, просоленной воловьей шкурой, с большой светлой заплаткой на боку, – была легка, и рыжий гигант не сразу туда забрался. Судя по тому, как он уселся на корме, весел в лодке он не нашел. И вскоре скрылся из виду, даже не обернувшись ни разу, как и положено мужчине, который оставил женщину и отправился на поиски своего короля.
   Дара ощутила спиной ветер. Он устремился к лодке, подгоняя ее. Он вздыбил волосы. Он рванул из руки зеленое платье, которое она успела подобрать с пола беседки.
   Дара, смеясь, разжала кулак – и платье полетело, упало на мелкие волны и поплыло вслед лодке, все больше сливаясь цветом с морской водой, пока от него не осталось и следа, пока синева не поглотила зелень.

Глава двадцать четвертая Песня Диармайда

   К вечеру следующего дня Дара уже была в Москве.
   Преподаватели Курсов умели заводить нужные знакомства – вот и в Ленинке у Дары была одна пожилая дама, умеющая найти, кажется, даже те манускрипты, что сгорели в Александрийской библиотеке. Но Дара не заглядывала так далеко – она хотела получить всего лишь издание семидесятых годов, и не издание даже, а самопальный перевод с французского, перепечатанный через один интервал и переплетенный в ледерин. Она знала, что в Ленинке есть один такой экземпляр, при ней Эмер, показывая на Курсах свой собственный, как-то случайно обмолвилась. Всего, стало быть, их в природе два…
   Если бы Эмер хотела ознакомить Дару с этой книгой, то, скорее всего, сама бы и сняла ее с полки. Но крестная, видя, что она обратила внимание на книгу, очень вовремя ее окликнула, отвлекла, увела.
   Что же там было такого запретного?
   И не вела ли крестная двойной игры?
   Дару ли она оберегала от ненужных знаний, или кого-то другого – от Дары?
   Вопрос о том, на чьей стороне Эмер, повис в воздухе – до той минуты, когда книга будет прочитана и хорошенько обдумана.
   Прямо из аэропорта Дара позвонила библиотечной даме, чтобы назначить встречу. Дама как раз была выходная и довольно быстро прибыла в итальянский ресторанчик на Тверской, где и получила инструкции. Там же, взяв Дарин мобильный телефон, она позвонила коллеге, обсудила детали, и на следующий день Дару уже ждали в библиотеке, провели в закрытый читальный зал и выдали фолиант. Обошлось это ровным счетом в полсотни так трогательно соответствующих доллару «условных единиц».
   Еще сколько-то пришлось отдать девочке, которая потом скопировала на ксероксе нужные страницы.
   Дара не знала, напала ли она на нужный след, потому что события, откопанные в фолианте, были туманны и имели несколько объяснений.
   Читая, она несколько раз отрывалась от текста, чтобы назвать себя непроходимой дурой.
   Где были ее уши и где была ее голова, когда Фердиад часами рассказывал ей древние предания о камне по имени Лиа Фаль, о кораблях, на которых приплыли Племена богини Дану, о злобном племени Фир Болг и о страшном племени фоморов, живших в высокой башне, о врачевателе по имени Диан Кехт, о трех роковых сестрицах Морриган, о воинах-уладах с белоснежными щитами и о поразившей их болезни? И только имени Диармайда ни разу не слышала от него Дара, как ни пыталась сейчас, в библиотеке, вспомнить те неспешные беседы.
   Почему она не задавала вопросов?
   Только ли потому, что в девятнадцать лет поцелуев хочется больше, чем малопонятных преданий со многими именами и подробностями? Или ей и не полагалось задавать вопросы?
   А вот теперь вопросы возникли. И самый первый: кто изготовил этот фолиант?
   Самиздатовское творчество такого рода часто бывало анонимным. Особенно если размножался перевод. Имя автора еще имелось на первой странице, а вот имя переводчика – отсутствовало напрочь. И более того – автор мог, заметая следы, назвать свое собственное произведение переводом если не с английского, то с немецкого, с испанского, с итальянского – вплоть до ассиро-вавилонского!
   Эта мысль пришла Даре в голову уже посреди книги – и она тщетно пыталась понять, действительно ли имеет дело с переводом, искала те характерные словесные и ритмические ошибки, которые возникают при переложении образов с другого языка. Иногда ей казалось, что некоторые главы изначально были написаны по-русски.
   Но не это было главным.
   Если в гостях у Эмер Дара шла по следу Фердиада, больше полагаясь на свой аналитический ум, то теперь в дело ввязалась душа. Душа ловила присутствие Диармайда по тому ощущению радости, которое так поразило Дару ночью над озером.
   Радость эта, кстати, и не покидала ее.
   Тот, кто явился ночью вытаскивать ее из обыкновенного женского отчаяния, тот, чей голос все еще звучал в ее ушах, стал для нее более реален, чем Артур – со всеми его звериными волосками, дивными ресницами и прочими неоспоримыми достоинствами.
   Возможно, ей следовало даже сказать ему спасибо за его пьяную диссидентскую истерику. Иначе ей потом пришлось бы мириться с вождями на броневиках, враньем о достижениях и пустым кошельком – а это недолго бы продолжалось! Но то, что обе неприятности свалились на нее в течение полутора часов, конечно, вывело из равновесия.
   Дал ли ей равновесие Диармайд?
   Он дал другое.
   Если Фердиад лечил ее, девятнадцатилетнюю, увлекательными беседами и хорошим сексом, то призрачный Диармайд словно взял ее за руку и вывел на другую ступеньку, где мужчина и женщина не нуждаются в словах и даже в том, что считается у людей наивысшим проявлением любви, где соприкасаются две обнаженные души и начинается их тихое бережное взаимопроникновение.
   До сих пор все бесплотное, проникающее в телесную жизнь, вызывало у нее, целительницы плотских немощей, определенное подозрение. И тем не менее Дара ощутила его любовь даже острее, чем много лет назад ощущала то, что ей тогда казалось любовью Фердиада.
   Она увидела открытую для любви душу.
   То, чего никогда в жизни отродясь не встречала.
   И еще она почуяла цельную силу, рядом с которой сила Фердиада – способности и возможности сида, помноженные на знание друидов, – казалась искусственно слепленной из разномастных и плохо состыкованных кусочков, ткни пальцем – развалится, нуждающейся в постоянной охране от всякого рода потрясений.
   Тут Дара обнаружила, что уже не листает самодельный фолиант, а смотрит в окно.
   Устроив себе перерыв, она отыскала тихое местечко, опять же у окошка, и попыталась сделать хотя бы предварительные выводы.
   Было время, когда лесные друиды собирали и совершенствовали знания. К тому времени относится их необъяснимая дружба с сидами, племенем богини Дану, отступившим перед натиском людей, перед шедшими одна за другой волнами новых поселенцев, в иной мир, который теперь называют параллельным, в мир зеленых холмов.
   Несомненно, этой дружбы более искали друиды, чем сиды. И они получили немало тайных знаний, в том числе и приемы военной магии, позволявшие сидам сдерживать войско переселенцев, и в них проснулась жажда власти. Они пришли ко дворам королей, что одевались в те же льняные рубахи, что и их воины, а выезжали в бой на колесницах, не зная искусства верховой езды, и что интересно – возничими часто ставили своих возлюбленных…
   (Тут, кстати, в фолианте был вшит здоровенный кусок ксерокопии какой-то шибко научной диссертации – о конском снаряжении и о первых на территории Европы стременах, появившихся достаточно поздно, в шестом или седьмом веке, без которых ездить – еще так-сяк, а орудовать копьем и мечом совершенно невозможно.)
   У друидов хватило ума не восседать на тронах, но поставить себя выше тронов. Они стали советниками королей и хранителями законов. А законы имеют премилое свойство разрастаться вширь. И возникла необходимость в точном сохранении всех пунктов и статей.
   Их можно было записать на дереве или на коже, при желании – выбить на камне. Но сиды отравили своих учеников высокомерием. Написанное друидом может быть прочтено простолюдином, если у того довольно ума, чтобы освоить грамоту. Если же каждый сможет постигать знания по своей воле – что тогда делать клану, поставляющему советников королям?
   Тогда-то и появились первые живые книги.
   Ученики заучивали законы и многое иное наизусть. Вскоре был найден прием – и законы, и предания перелагались в стихи для лучшего запоминания. Так друиды вырастили себе врагов – тех, кто не имел особых знаний, не растил в себе силы, а просто выучился работать со словом, и приемы этой работы были все изощреннее. Но эти враги, сами не осознававшие вражды, состояли при друидах, числились в их клане, назывались филидами.
   Неминуемо должен был прийти день, когда слово сделалось Словом и родилась иная магия, недоступная сидам.
   Этого в фолианте не было. Но Дара, пройдя второе посвящение, уже научилась чуять магию там, где она действительно имелась. Автор странной книги, а может, переводчик, громоздил заумные рассуждения, которые совершенно невозможно было дочитать до конца, перемежая их цитатами, как бы иллюстрируя свои тезисы живыми примерами. Но заумь научной прозы была сама по себе, а магия поэзии – сама по себе!
   Однако одного Дара так и не поняла – насколько совпали по времени появление среди филидов первых поэтов, владевших даром обретающего плоть Слова, и появление среди друидов женщин-жриц, не видевших нужны в приемах военной магии и превыше всего поставивших целительство.
   – Bandrui, – произнесла она вслух. Так называли женщину-друида, на европейский лад – друидессу. – Banfile…
   А это уже была женщина-филид, желанная гостья при королевских дворах. Звание, которое по праву полагалось маленькой горбунье Фаине – если бы Фердиад не истребил на Курсах всякую память о филидах, подменив поэзию кратким курсом формального стихосложения.
   Почему же он, уверенный в себе, гордый и сильный, так боялся тех исчезнувших, растворившихся в веках поэтов?
   Стоп, сказала себе Дара, стоп! А вот теперь уже начинаются совпадения!
   Надо возвращаться к фолианту, продираться дальше, извлекать зерно истины из хитросплетенных и утомительных рассуждений! Как вышло, что друиды уступили место филидам? Только ли потому, что эти назойливые советники с их устаревшими истинами осточертели королям? Только ли потому, что королю приятнее видеть рядом с собой умного и одаренного рассказчика историй, умеющего при нужде сочинить песнь поношения для врага, чем обладающего тайной силой и скверным характером властолюбца-советника?
   Куда девалась магия друидов? И куда в итоге девалась магия филидов – если только она не приснилась Даре той новогодней ночью?!
   Но дальше в фолианте была уже какая-то, на ее взгляд, сущая дешевка. От друидов непонятный автор перепорхнул к древним грекам и даже более того – к Атлантиде.
   – Бр-р… – только и сказала Дара. Однако ее взгляд зацепился за имя – и вместо того, чтобы с чистой совестью перевернуть пару страниц, лишенных драгоценных цитат, и разбираться дальше, она принялась читать – правда, недоумение делалось все сильнее.
   Этот кусок текста, написанный от руки, явно был откуда-то передран с сокращениями. Речь в нем шла об Элладе, о ее жрецах и воинском сословии – всадниках. Греческие всадники пытались освободиться от опеки жрецов и в конце концов устроили на них нечто вроде облавы. Очевидно, к тому времени жрецы окончательно растеряли всю древнюю магию. В предании эта облава была названа охотой на Калидонского вепря. Вепрь, по мнению автора, был символом жреческого сословия. Но откуда у эллинов взялась Калидония?
   – Это созвучно древнему названию Шотландии – Каледония! – радостно сообщал автор (и двойной волнистой линией подчеркивал цитату неведомый пепеписчик), и на этом основании возводилась целая конструкция. Вепрь был белым – и одеяния друидов тоже, именно друидов, про греческих жрецов он уже успешно забыл. Первый удар по вепрю нанесла охотница Аталанта (тут следовало вырезанное из газеты, судя по узким столбикам текста, длинное и путаное рассуждение об Атлантиде, в котором пара-тройка тысяч лет роли не играли), эта Аталанта по преданию была вскормлена медведицей, а медведь – символ воина (почему – этого Дара тоже не поняла). Но мелькнуло имя – и она, заинтригованная, добиралась до имени. Два абзаца спустя автор, уже окончательно махнув рукой на древних греков, пристегнул к делу чародея Мерлина (он же – друид, он же – вепрь!) и короля Артура (он же – воин, он же – медведь!)
   – Надо же… – пробормотала Дара, вспомнив звериные волоски, а еще через страницу поняла, откуда взялось в фолианте это удивительное научное исследование. Медведь – «arktos», Арктика – как всем известно, Гиперборея, Аталанта – воспитанница медведицы, стало быть, атланты – духовные наследники гиперборейцев. Все, приехали.
   Поисками Атландиды в свое время увлекся Кано, к счастью, ненадолго.
   Оттуда и знала Дара все мыслимые и немыслимые версии. Тот, кто изготовил фолиант, возможно, просто собирал в кучу все, где хоть одним словом упоминались друиды, чтобы на досуге разобраться. А может, имел какой-то более хитрый замысел – вроде попытки спрятать имеющие силу слова в потоках псевдонаучного текста.
   Дара перевернула страницу. Сразу за гиперборейской Атлантидой обнаружились любовные стихи без начала и конца.
 
– О Буи Финд, пойдешь ли со мной,
В край золотой,
Где вечное лето,
Там волосы – словно венок первоцвета,
Там нежное тело – как снег и свет,
И там оружия нет,
О Буи Финд, пойдешь ли со мной
Туда, где не встретишь меч и копье,
Не встретишь слов МОЕ и ТВОЕ,
О Буи Финд, послушное тело
С морем запело
В лад…
 
   – Это что еще такое? – удивилась Дара, но дальше были слова еще более неожиданные.
   «Случилось однажды Фингену, сыну Лухта, быть в ночь под Самайн у холмов Друим Финген. Каждую ночь под Самайн приходила к Фингену женщина из тех холмов, и пришла она, чтобы о явлениях дивных поведать. Звали ее Ротниам, дочь Умала Урскатаха, и она была рыжеволоса. В ночь под Самайн сошлись они…»
   Тут же имя сиды было записано буквами, в которых оно лишь с большим трудом угадывалось, и давался перевод: «сверкающий круг».
   «– Что же за чудо еще? – спросил Финген.
   – А вот что, – ответила Ротниам. – Четверо фоморов спаслись от племени богини Дану в битве при Маг Туиред и скрывались в море. Один из них был Редг, другой Бреа, третий Гренд и четвертый Тинел. И не вернутся они, покуда не исчезнет потомство Конна».
   Так, подумала Дара, допустим, я напала на след старухи Буи, будь она неладна, потому что не зря же эти два отрывка помещены рядом. «Буи», если мне не изменяет память, значит «рыжая». Но что еще за фоморы?
   Совмещение отрывков могло иметь такой смысл: кто-то любил эту Буи-Ротниам в пору, когда ее волосы были или казались золотыми, и он же перенял от нее древние предания. Только этот человек додумался бы поставить их рядом.
   Неужели – Диармайд?
   Похоже на то.
   Зимний вечер рухнул на Москву, и Дара, договорившись о завтрашнем визите, пошла прочь. Ей еще нужно было прикупить гостинцев и ехать аж в Кузьминки, где она остановилась у целителя первого посвящения Бресала. Чтобы не путаться под землей промеж четырех совмещенных станций метро, она решила доставить себе удовольствие и дойти до Лубянки пешком, а оттуда уже ехать без пересадок.
   По дороге она думала, что сказать о цели своей поездки Бресалу. При одной мысли, что нашелся на Курсах человек, желающий поднять бунт против высшего слоя, он навеки заикой останется – лечи его потом…
   А ведь если посмотреть правде в глаза – Дара приехала именно за оружием. За тем оружием, которое от нее тщательно скрывали, – за знанием, за его разрозненными обрывками, которые ей под силу соединить вместе и пустить в дело.
   Естественно, она увлеклась магазинными витринами, свернула с Никольской, заблудилась и вышла к Кузнецкому Мосту. Чтобы еще куда в потемках не забрести, она там и спустилась вниз.
   В переходе между Кузнецким и Лубянкой, как всегда, звучала музыка. На сей раз хорошее место занял гитарист, худенький мальчик, весь в черном, с потускневшими цепочками и с заклепками, один из тех гитаристов, кто не умеет ни играть, ни петь толком, но обладает безукоризненным чутьем к слову, и именно потому их песни цепляют, как кошка острым коготком, и удерживают, не давая шагу ступить.