Капитаном английского парусника был высокий и очень красивый мужчина. Он представился как Эндрю Сенклер и вполне доброжелательно поприветствовал Николаса, едва сдерживавшего бушевавшую в нем ярость.
   — Простите, что задержал вас, капитан, — извинился Сенклер, — но я только что покинул Нидерланды, и мне стало интересно, не ваше ли судно снабжает испанские войска в Парме[61]. — Он не обратил внимания на гневный взгляд Николаса и любезно продолжил: — Если это так, я должен предупредить вас, что у меня нет иного выхода, кроме как захватить ваше судно. Лорд Лестер не одобрил бы вашего поведения и очень сильно обиделся на меня, если бы я не принял в отношении вас определенные меры.
   Однако Николас не был расположен к светской беседе.
   — Уверен, фы, заметив, что мое судно имеет на борту максимально допустимый для него груз, решили захватить его и завладеть фсем под любым предлогом, даже несмотря на то что фаше предположение ф корне неверно. Если это так, Kapitan, позвольте показать, что мы фезем.
   Он обратился к своему помощнику, и тот, ухмыльнувшись и взмахом руки приказав одному из матросов следовать за ним, ушел. Николас и его гость остались ждать их возвращения. Илис почувствовала на себе пристальное внимание англичанина и подняла на него холодный взгляд, на что он с готовностью ответил улыбкой.
   Николас тоже заметил, что англичанин с возрастающим интересом разглядывает Илис, и его бледно-голубые глаза превратились в льдинки. Он согласился уступить девушку Максиму, который действовал по отношению к ней честно и открыто, но будь он проклят, если позволит таким хлыщам, вроде этого морского волка, считать, будто Илис можно строить глазки.
   Прокашлявшись, Эндрю Сенклер отвел глаза от девушки, во взгляде которой совершенно явственно читался вызов, и посмотрел на развевавшееся над головой красное знамя с эмблемой в виде замка с тремя башнями.
   — Вы из Ганзы, капитан?
   Николаса слегка удивило, что англичанин узнал ганзейское знамя.
   — Фы чрезвычайно наблюдательны, Kapitan.
   — Мы не раз имели дело с судами Ганзы, — с усмешкой сообщил Сенклер. — И научились распознавать ее знамена. Особый интерес у меня вызывают незатейливые красно-белые знамена Любека. Кажется, суда под таким флагом чувствуют себя совершенно спокойно в испанских портах. Если вы вышли не из Нидерландов и не направляетесь в Испанию, то куда же вы держите путь, капитан?
   — Ф Англию, — резко ответил Николас. — И далее!
   Несмотря на все усилия занять свое внимание чем-либо другим, Сенклер опять взглянул на Илис. Его настолько заинтриговала эта красавица, что он ни за что не согласился бы покинуть корабль, не познакомившись с ней или в крайнем случае не выяснив, где ее в дальнейшем можно будет найти.
   — А дама? Это ваша жена?
   — Она английская подданная, фозвращающаяся домой. — Николас пристально посмотрел на Сенклера, пытаясь предугадать, какую неприятность может повлечь за собой его интерес к Илис. — Я удостоен чести сопровождать ее ф Англию.
   — Вот как? — Эти сведения пришлись Сенклеру по вкусу. — Был бы счастлив, если бы меня представили.
   Николас задумался о том, стоит ли раскрывать, что Илис как-то связана с Максимом. Без сомнения, в Англии ненависть к изменникам подогревается всяческими слухами о покушениях на королеву, и если этот англичанин так заинтересовался девушкой, не исключено, что он воспользуется любым предлогом, чтобы завладеть ею. Николас был почти уверен, что имя отца Илис известно не так широко, как имя маркиза Бредбери, поэтому, решив охладить пыл Сенклера, с нажимом произнес:
   — Позвольте представить фам Илис Редборн, единственную дочь сэра Рэмси Редборна.
   Однако оказалось, что это имя знакомо Сенклеру.
   — Неужели это та самая Илис Редборн, которую похитил маркиз Бредбери?
   Лицо Николаса потемнело. У него не было ни малейшего желания удовлетворять любопытство англичанина, но у него и не было возможности выяснить, как широко распространилось известие о похищении Илис, хотя не было сомнения, что это событие вызвало множество ненужных толков.
   В этот момент вернулись помощник капитана и матрос, которые поставили перед Николасом бочонок. Наклонившись, англичанин наблюдал, как они выбивают крышку. Илис сразу же догадалась, что ганзейцы готовят какую-то хитрость. Она заметила, как помощник ухмыльнулся и подмигнул Николасу. Едва ган-зеец запустил руку в бочонок и, вытащив сушеную треску, помотал ею перед носом англичанина, девушка догадалась, что именно они задумали. Сенклер с отвращением отвернулся, чем вызвал громкий хохот ганзейцев.
   — У нас есть еще бочки с гамбургским пивом, Kapitan, если фас так интересует наш груз, — со смехом сообщил Николас, потом кивнул в сторону лошадей, стоявших в небольшом загоне из бревен. — И даже кони, как фидите.
   — Оставьте себе ваше пиво и рыбу, капитан, — ответил Сенклер, недовольный тем, что его дурачат. Однако он знал способ, как стереть с лиц этих ганзейцев наглые улыбки и наградить себя обществом красивой госпожи Редборн. — Прошу вас, не считайте меня неблагодарным за столь радушный прием, но должен сообщить вам, что вы арестованы…
   — Что? — Николас шагнул к англичанину и замахал рукой, как бы отвергая утверждение Сенклера. — Фы не имеете права арестовывать мое судно, по крайней мере без законных на то оснований! Меня не фолнует, что фы находитесь здесь по личному указу королевы. Это не Англия! Если фы пират, то и федите себя соответственно, и нечего прикрываться словами!
   Сенклер усмехнулся, довольный, что они с ганзейцем поменялись ролями.
   — У вас на судне ценный груз… англичанка, которая, как известно, была похищена изменником, предавшим интересы королевы. Я не могу представить, как она оказалась в вашей власти, но до меня доходили слухи, что ее дядюшка слезно просил королеву сурово покарать тех, кто повинен в похищении. Хотя ее королевское величество все еще размышляет над протестом, заявленным родственниками дамы, я посчитал бы себя недостойным выполнять возложенные на меня обязанности, если бы позволил госпоже Редборн опять исчезнуть. Следовательно, я вынужден арестовать вас. Моя команда займет ваше судно, а вы и ваши люди будете переправлены на мой корабль и закованы в кандалы.
   — Это же нарушение фсех морских законов!.. — запротестовал Николас. — Я фезу даму домой! Я не похитил ее!
   — В вашем заявлении нет ни грана правды! — вмешалась Илис, возмущенная тем, что Эндрю Сенклер воспользовался ее присутствием на корабле как предлогом, чтобы арестовать Николаса. — Я попросила капитана Николаса фон Райана отвезти меня домой. Разве он должен понести наказание за то, что согласился?
   — Если дело обстоит именно так, мадам, тогда я буду счастлив препроводить вас на свой корабль, а капитан фон Райан волен отправляться, куда ему заблагорассудится.
   — Черт побери! — взревел Николас. — Я не допущу этого! Лучше я пойду под арест, чем отпущу ее с таким, как фы!
   — Николас, пожалуйста, — попыталась утихомирить его Илис. — Ведь это самое простое решение…
   — Я несу за фас ответственность, Илис, и ради своего спокойствия хочу быть уверенным ф фашей безопасности. — Он отвел ее в сторону и с горячностью прошептал: — Один раз я подвел фас. И не хочу, чтобы это повторилось, потому что ф противном случае сердце и душа у меня просто не фыдержат.
   — Не нужно так тревожиться обо мне, Николас. Я вполне способна позаботиться о себе…
   Он покачал головой:
   — Фы не смогли позаботиться о себе ф конторе, не сможете и здесь. Если капитану Сенклеру фзбредет ф голову, что он хочет фас, фы не остановите его! Кто ф состоянии за столь короткий срок определить, джентльмен он или нет?
   — Со мной поедут Фич и Спенс…
   Ганзейский капитан пренебрежительно фыркнул и перевел взгляд на парочку, которая корчилась в муках недалеко от загона Эдди. Кожа на их лицах приобрела зеленоватый оттенок, в глазах отражались тоска и страдание. Не вызывало сомнения, что ни один из них не способен справиться с самим собой, не говоря уж об англичанине. Если бы Николасу предоставили возможность отгадать, что же с ними произошло, он сказал бы, что они ведут жестокую борьбу с пищей, которая никак не желала оставаться в их желудках.
   — Ответственность за фашу безопасность лежит на мне, Илис, и я не имею права перепоручать свои обязанности кому-то другому. Что касается этих двоих, как только мы поднимем якорь, они оба повиснут на леере.
   Николас повернулся к англичанину.
   — Ф любом случае мой путь лежит ф Англию, Kapitan Сенклер, — с явной насмешкой произнес он, — и у меня нет никаких фозра-жений против того, чтобы фы сопровождали мое судно. Но если фы намереваетесь заковать ф кандалы меня или моих людей… или перевести леди Илис на свой корабль, мне придется отказаться от фашего гостеприимства… облачив свой отказ ф любую необходимую форму. — Сенклер открыл было рот, собираясь возразить, но Николас предупреждающе поднял руку. — Неужели фы считаете, что я настолько глуп, чтобы попытаться сбежать, когда у меня на хвосте сидят два корабля, фооруженные пушками? Гораздо дешевле позволить препроводить себя ф Англию, чем потом латать изрешеченный ядрами корпус.
   — Я принимаю вашу точку зрения, — заявил капитан Сенклер, почувствовав, что ганзеец будет до конца стоять на своем.
   Спор же почти наверняка выльется в кровавую стычку, а это, если учесть, что англичанка выступит в качестве свидетеля, приведет к довольно неприятным для него последствиям. У него прямо из-под носа выдернули лакомый кусок, лишив возможности, с одной стороны, разнести в щепки ганзейское судно, а с другой — привести в исполнение свои угрозы так, чтобы при этом не выставить себя в дураках.
   — Я верю вашему слову. Пока мы не достигнем устья Темзы, я буду следовать сбоку, причем с заряженными орудиями, а потом стану в кильватер. — Кивнув Николасу, он повернулся к Илис и поклонился: — До встречи, госпожа Редборн.
   Широко расставив ноги и уперев руки в бока, Николас наблюдал, как абордажная команда покидает его судно. Он дождался, когда отцепили крюки, и двинулся по палубе, на ходу выкрикивая команды. Вскоре корабль снова устремился вперед. Николас знал, что ждет их в Англии, но это был вопрос чести. Он показал, что не допустит, чтобы какой-то там англичанин грозил ему арестом, не имея на то ни оснований, ни законно подтвержденных полномочий.

Глава 27

   В Лондоне царил переполох, вызванный арестом и заключением в Ньюгейт ганзейского капитана и его команды. А на узком участке набережной, в том месте, где пришвартовался корабль Эндрю Сенклера, поднялся самый настоящий мятеж. Илис поставила на место напыщенного английского капитана. Возмущенная вопиющей несправедливостью, совершенной якобы в целях защиты ее интересов, девушка дала волю своему гневу и открыто показала Сенклеру, насколько велико ее неодобрение.
   — Вас никто не назначал охранять меня, поэтому я не желаю слушать ваши лживые заявления. — Она остановилась, чтобы набрать в грудь побольше воздуха, и с новой силой набросилась на ошеломленного англичанина: — Вы оказались грабителем с большой дороги, вы опасны для честных людей! Я не успокоюсь, пока капитан фон Райан и его команда не будут выпущены на свободу и пока вы не принесете им своих извинений. Запомните мои слова! Я обращусь к самой королеве и приложу все усилия, чтобы дело было доведено до конца как можно скорее. Я буду бороться до последнего вздоха.
   Сенклер попытался было взять девушку под локоть, чтобы проводить ее к ожидавшей лодке, но та гневно выдернула руку.
   — Единственное, что от вас требуется, — это освободить капитана фон Райана и его людей! Поэтому оставьте меня в покое!
   Не найдя достаточно веских аргументов, чтобы утихомирить даму, Сенклер передал Илис на попечение лодочника. Он хранил полное молчание, пока Спенс договаривался об отправке Эдди и кобылы в конюшню Бредбери, а Фич перетаскивал в лодку багаж Илис. Наконец эта парочка, бросив исподтишка осторожный взгляд на расстроенного капитана, расположилась подле разъяренной девушки. Им стало страшно при мысли, что этот человек может пойти на все ради того, чтобы заключить невиновного в тюрьму. Они живо представили, что бы произошло, если бы капитан Сенклер столкнулся с маркизом, и были едины во мнении, что лорда Сеймура спасло лишь то, что он не отправился с ними. В их сознании не зародилось ни малейшего сомнения, что он был бы немедленно схвачен и брошен в Тауэр.
   Через некоторое время лодка причалила к пристани, расположенной во владениях сэра Рэмси Редборна. Выгрузив багаж и расплатившись с лодочником, Фич и Спенс перетащили сундуки на крыльцо. Еще во время плавания капитан Сенклер сообщил Илис, что в настоящий момент в этом особняке проживает ее дядюшка вместе со своим семейством. Девушка приняла это известие с напускным спокойствием, но в душе поклялась, что от имени мужа обратится к королеве и приложит все усилия, чтобы честь Максима и его право на владение дорогим его сердцу Бредбери-Холлом были восстановлены.
   Илис с тревогой приближалась к двери дома, который она когда-то покинула. Воспоминания об ужасах заточения затмили память о счастливых днях, проведенных в этом особняке под защитой и покровительством отца. Если бы обстоятельства позволили ей отказаться от встречи с королевой, она бы сразу же отправилась в Бредбери-Холл, не задерживаясь в Лондоне. Илис боялась, что даже охранявшие ее Фич и Спенс не смогут помешать Кассандре вновь схватить ее.
   Просторный холл был ярко освещен. Из соседней комнаты доносился приглушенный шум, и на секунду Илис показалось, что она узнала голос дядюшки, но слов разобрать не удалось.
   — Великий Боже! Это же госпожа! — воскликнула пожилая горничная, появившаяся на лестнице. — Она вернулась!
   Услышав ее громкий возглас, со всего дома сбежались слуги. Они в нерешительности остановились в дверях и робко, почти с испугом, разглядывали девушку. Одни из них были недовольны ее возвращением, а другие обеспокоенно качали головой. Но никто не осмеливался подойти, и Илис, озадаченная столь сдержанной встречей, направилась к ним. Ее неуверенные шаги эхом отдавались под сводами холла. Шум голосов в соседней комнате стих. Девушка буквально кожей ощущала пристальные взгляды слуг. Наконец экономка, невысокая женщина по имени Клара, отважилась выйти ей навстречу.
   Илис, слишком хорошо помнившая, как Клара не раз рисковала жизнью, спасая ее от жестокой Кассандры, с облегчением протянула к ней руки.
   — Неужели у меня выросли рога и появился хвост? — пошутила девушка. — Чем все так встревожены?
   — Дело в вашей тетушке Кассандре, — шепотом ответила Клара. — Она живет здесь с вашим дядюшкой… она его жена.
   Илис изумленно уставилась на морщинистое лицо экономки, решив, что ослышалась. Не может быть, чтобы Эдвард Стэмфорд оказался настолько глуп.
   — Скажи, что это неправда, Клара.
   — Все обстоит именно так, госпожа, — заверила ее та. — Ваши дядюшка и тетушка поженились вскоре после того, как вас похитили. Сквайр приехал в Лондон и отправился к королеве. Он обвинил маркиза Бредбери в похищении и потребовал для него наказания. По всей видимости, Кассандра наблюдала за домом, чтобы вновь захватить вас. Она навестила сквайра и, увидев его богатство, задалась целью завладеть им. Вскоре они поженились.
   Вряд ли кто-нибудь, кроме Илис, так хорошо представлял, сколь многолика Кассандра. Ей не составило особого труда соблазнить стареющего Эдварда. Она оставалась достаточно красивой, чтобы привлекать внимание молодых мужчин, что уж тут говорить об одиноком вдовце — он тем более не устоял против ее чар.
   Илис напряглась, услышав позади себя негромкое покашливание. Повернувшись, она увидела стоявшую в дверном проеме тетку, из-за которой выглядывали ее сыновья. Девушка сразу же заметила темные глаза Форсворта Редборна.
   — О Господи, неужели это наша крошка Илис? — улыбнувшись, насмешливо произнесла Кассандра. Она даже не сделала попытку приблизиться к племяннице. — Ты вернулась, чтобы навестить нас?
   Обнаружив, что оказалась лицом к лицу со своим врагом, Илис судорожно вздохнула. У нее было такое впечатление, будто ее ударили в грудь. Девушкой завладели воспоминания об ужасах прошлого, и она задрожала от страха при мысли, что все начнется сначала.
   Кассандра удовлетворенно ухмыльнулась, ощутив свою власть над племянницей и слугами. Совершенно очевидно, что никто из них не осмелится встать на защиту девчонки, они уже доказали свои робость и трусость, испугавшись ее самой, новой хозяйки этого дома. Слуги сдержанно встретили Илис, и у Кассандры были все причины считать, что и на этот раз они уступят ее властным требованиям. У нее уйдет совсем немного времени на то, чтобы вытянуть из девчонки, где спрятано золото, а потом останется объявить все, чем владел Рэмси Редборн, своей собственностью.
   Преисполнившись решимости как можно быстрее выкинуть эту нарядную мерзавку из своего дома, Илис заставила себя собраться с мыслями. Чем скорее та уберется отсюда, тем лучше.
   Повернувшись к Фичу и Спенсу, которые так и не поняли, что происходит, Илис велела им оставаться подле себя. Потом она попросила Клару сходить на кухню и передать кухарке, чтобы им троим приготовили поесть. Чувствуя на себе снисходительный взгляд Кассандры, девушка подозвала двоих слуг и приказала им отнести сундуки наверх, в ее комнату.
   — Но там живет господин Форсворт, — поспешила сообщить ей юная горничная, видимо, решив, что это известие заставит Илис отменить свой приказ.
   Приподняв бровь, Илис вопросительно взглянула на эту красотку, догадавшись, что той не понаслышке известно, где спит Форсворт. Зная своего кузена, она могла с полной уверенностью утверждать, что он использует девушку для плотских утех.
   — Тогда перестелите постель, — сухо велела она, — и упакуйте его вещи.
   — Но… но… куда мне их деть? — запинаясь, произнесла горничная и ошарашенно посмотрела на Форсворта, как бы моля его помочь ей разрешить возникшую проблему. Будучи только недавно нанятой для того, чтобы удовлетворять все запросы госпожи Кассандры, она еще не знала, какое положение занимает вновь прибывшая.
   Нетерпение Илис возрастало с каждой минутой, а ее недовольство глупой девчонкой проявилось в сдержанной улыбке.
   — Сначала вынеси их из моей комнаты. А куда их деть, мы обсудим позже.
   — Кто ты такая, чтобы указывать моему сыну? — ухмыльнулась Кассандра, — Он, а не ты, будет решать, куда идти и где спать.
   Илис твердо выдержала вызывающий взгляд тетки и спокойно ответила:
   — Хотя ты, Кассандра, можешь оспаривать мою власть, я все же остаюсь единственной хозяйкой этого дома, и отныне приказывать здесь буду я. И я не нуждаюсь в твоем одобрении. Ясно? — Презрительно оглядев тетку с ног до головы, она повернулась к горничной, у которой от изумления отвалилась челюсть, и резко произнесла: — А теперь иди и выполняй мое приказание! И поторопись!
   Девушка не осмелилась задавать новые вопросы и, сделав книксен, выбежала из холла. До остальных слуг внезапно дошло, что нужно срочно уносить отсюда ноги. Они видели, что между госпожой и ее теткой назревает скандал, и хотели оказаться подальше в тот момент, когда произойдет взрыв.
   Илис, ожидавшая возражений, холодно посмотрела на Кассандру, но та отошла в сторону, пропустив в холл Эдварда. Девушка была поражена: она не могла поверить, что этот тщедушный старик с всклокоченными волосами некогда был тем самым дородным и своевластным мужчиной, которого она знала всю жизнь. Ее привело в ужас то, как он сильно изменился за время ее отсутствия.
   — Дядя Эдвард? — спросила она, ища подтверждения, что это действительно он.
   Эдвард едва заметно кивнул, и Илис взяла его костлявую руку в свои. Она вглядывалась в его лицо, чувствуя, что не в силах произнести ни слова. Куда делись пышущие румянцем щеки, мужественные черты? Тусклые, запавшие глаза на худом лице, являвшие собой разительный контраст с мертвенно-бледной кожей, были обведены синяками.
   — Илис, девочка моя… — Он выдавил из себя слабую улыбку. Илис поняла, каких трудов это ему стоило, и ужаснулась. — Я рад, что ты вернулась. Арабелла нуждается в тебе. Она теперь вдова…
   Его слова прозвучали как гром среди ясного неба. Девушка нежно обняла дядю. Эдвард всхлипнул, растроганный ее сочувствием. В последнее время отношение к нему окружающих было лишено даже элементарного тепла, и он очень страдал от этого.
   — Мне так жаль, дядя Эдвард, — прошептала Илис. — Я не знала об этом. Бедная Арабелла… ей, наверное, очень тяжело.
   Вздохнув, Эдвард взял себя в руки и поведал о том, что произошло:
   — Примерно месяц назад Реланда выловили из реки. За день до этого он уехал верхом. Как я полагаю, его сбросила лошадь. Он, должно быть, сильно ударился головой, прежде чем упал в воду и утонул, — ведь в противном случае он пришел бы в себя и спасся.
   — А где сейчас Арабелла? — спросила Илис, оглядывая холл. — Я не вижу ее.
   — Она отправилась навестить свою подругу, графиню, — раздался от двери голос Кассандры. — Она вернется не скоро. Они неразлучны, как близнецы, но занимаются только тем, что перемывают всем косточки.
   Внезапно лицо Эдварда исказилось, и он схватился за живот. Острая боль разлилась по всему телу, на лбу появилась испарина Илис хотела было усадить его, но он покачал головой. Спустя несколько минут боль немного отпустила его, и он с трудом выпрямился.
   — Я пойду наверх, — проговорил он. — В последнее время я неважно себя чувствую, я страшно устал.
   — Дядя… я хотела бы спросить вас… — Илис потянула его за руку, и он остановился, устремив на нее потухший взгляд.
   Неожиданно девушка почувствовала страх, она испугалась, что он может подтвердить ее подозрения, и тогда ужасы прошлого вылезут на поверхность, подобно трупу, выкопанному из могилы. Кассандра действительно плохо обошлась с ней, но по сравнению со страшными историями, с детства хранившимися в ее памяти, похищение можно было считать чем-то вроде забавного приключения. Поэтому девушка давно загнала все эти слухи и домыслы в отдаленные уголки сознания и даже не решалась думать о них.
   — Что с вами случилось? Почему вы заболели? В последнюю нашу встречу вы выглядели здоровым и бодрым. Что говорят врачи?
   — Хм! — пренебрежительно фыркнул Эдвард. — Они уже давно ломают голову над этим. Острая боль в кишках… Она появилась через несколько недель после того, как тебя похитили. С тех пор моя дорогая Кассандра заботливо ухаживает за мной. Врачи прописали мне какую-то гадость, и моя любимая женушка уверяет, что это лекарство пойдет мне на пользу… но я слабею с каждым днем… — Он побрел прочь, съеженный, сморщенный, с поникшими плечами.
   — Бедная девочка, ты, наверное, потрясена тем, как выглядит Эдвард, — заметила Кассандра, наконец отлепившись от косяка.
   Подойдя к девушке, она протянула руку, чтобы погладить племянницу по щеке, но та с отвращением отшатнулась. Кассандра только улыбнулась и с наигранным беспокойством добавила:
   — Мы так волнуемся за него. — Она бросила взгляд через плечо, как бы призывая сыновей поддержать ее. — Мы делаем все возможное, чтобы помочь ему.
   — Мы действительно стараемся изо всех сил, — хитро ухмыльнувшись, согласился Форсворт, стоявший возле двери в комнату. — Никто не вправе упрекнуть нас.
   Кассандра равнодушно пожала плечами:
   — Маловероятно, что он доживет до конца года.
   — Уверена, вы заранее приготовились к вступлению в наследство, — едко заметила Илис.
   На губах Кассандры мелькнула самодовольная улыбка.
   — Естественно. Эдвард подписал брачный договор в день нашей свадьбы. Он согласился оплатить мои долги, существовавшие на тот момент, и завещал мне свое состояние и всю собственность. После смерти этого бедняги я стану богатой.
   Илис тоже улыбнулась, но ее улыбка выражала крайнее отвращение.
   — Нет сомнения, что ты всей душой будешь приветствовать это событие.
   — Я буду страдать от тоски, — изрекла Кассандра, лицо которой приняло печальное выражение.
   — Конечно, — усмехнулась Илис.
   Кассандра склонила набок голову и посмотрела на племянницу.
   — Да, дорогая Илис, я вижу, ты изменилась. Я бы даже сказала, что ты похорошела. Или просто повзрослела.
   — Надеюсь, я стала мудрее, Кассандра.
   Но тетка продолжала так, словно не слышала слов племянницы:
   — Об этом отъявленном негодяе Сеймуре ходили такие жуткие слухи, поэтому вряд ли можно поверить, что он не сделал с тобой ничего плохого. Ведь если правда все то, что о нем говорят, я готова утверждать, что он в полной мере воспользовался тобой. — Кассандра улыбнулась, заметив, как щеки девушки заливает краска, и еще глубже вонзила свои когти: — Зрелый мужчина и молоденькая девушка… Трудно представить, что ничего не произошло.
   Илис уже успела справиться со своими чувствами и вернуть себе уверенность.
   — Я даже не предполагала, что ты вращаешься в тех же кругах, что и лорд Сеймур, и можешь с таким апломбом рассуждать о его характере, — нанесла она ответный удар. — Судя по тому, что я слышала о нем, он всегда отличался исключительной избирательностью в выборе друзей и знакомых и никогда не общался с убийцами и преступниками.